The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

The Mystic Tower

The Mystic Tower

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance.

Author: Unknown
Publisher: Printed for Kaygill by W. Glindon
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.75cm x 17.5cm
Pages: 42
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M894 1800


Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.


Material History

One’s first impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. most likely will include the frail binding holding together the forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the shortened title, The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.

The title page for The Mystic Tower.

The peculiar intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few curious clues that follow, some indicating themes present in the story and others towards the origins of the work itself. Just below the title is another illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from Shakespeare’s Macbeth that reads, “’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote allude to the drama that is to come throughout the novel.

Tracking down the page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for “KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48, Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s journey through the ages.


Textual History

The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.

The frontispiece for the The Mystic Tower, depicting Father Austin and Matilda standing terrified by the knight.

The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).

Many of the primary catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line” writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery of the Black Tower and ensconce the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most likely not reprinted or adapted after its original publication.


Narrative Point of View

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. is written with a third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text. The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very long and littered with commas, but the language is clear and reads very comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel about a certain situation through well placed adjectives and emotionally connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first person and describing how she came to be in the curious position in which the young women found her.

Sample passage of third-person narration:

“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)

In this passage, Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of some of the secondary characters.

Sample passage of first-person narration:

“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)

This passage comes at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and the authenticity of the story being told.  Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break from the established narrative style, since the letter reads as a direct address, which highlights the flashback being recounted in the letter.


Summary

The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if they should die before they return from fighting, he himself would be next in line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path, murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and his daughter, Matilda.

The story then delves into a flashback, featuring Matilda. One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries. It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure between their families, but that he would like to meet Matilda again in the secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix necklace and bids him goodbye.

A sample of the text, from page 13 of The Mystic Tower.

A return to the present hones in on a conversation between Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold.  After falling into a terrified stupor, he gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.

Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern estate. The small family gathers their things and immediately moves into the new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in, with the minstrels unable to play their instruments and other household servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings are very likely due to their nefariously plotted murder.

Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed. Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground dwelling in the forest.

One evening, Matilda is presented with a letter detailing Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later discovered to be the result of an affair between her two closest companions. She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her current subterranean apartments to protect herself from accusations that she had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is the only mother figure Matilda has ever possessed.

The final page of The Mystic Tower.

Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He is only able to explain that he has slain himself, her mother has been poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda, horror stricken, is only able to find her way to a chair before she faints. 

She awakes to Percy holding her and he reveals that he is the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father, though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine, surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.


Bibliography

Frank, Frederick. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn. R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.

“T Kaygill,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG154036. Accessed 28 Oct. 2020.

“W Glindon,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG159720. Accessed 19 Nov. 2020.


Researcher: Olivia M. Walker

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.

Author: Unknown
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.A388 1804


This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.


Material History

The title page for The Affecting History of Louisa.

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.

This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels. 

The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.

The frontispiece for The Affecting History of Louisa.

The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following the eighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography. 

Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers. 


Textual History

The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.

This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook. 

The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes. 

Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I. 


Narrative Point of View

The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone. 

Sample of Third-Person Frame Narration:

Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)

This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph. 

Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa: 

“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)

The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages. 

Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale: 

When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)

By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa. 


Summary

The first page of this chapbook.

The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own. 

After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.

This page shows the introduction to the narrative translated from French.

In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest. 

As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy. 

After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal. 

The final page to this “real tale of woe.”

La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.

Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny. 

At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.


Bibliography

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.

Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.

Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward. 

Glasse, G. H. Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” P. Norbury, 1801, wellcomecollection.org/works/a4226rdm/items?canvas=5&langCode=eng&sierraId=b22021437.

L’Inconnue Histoire Véritable. 1785.

Vian, Alsager and Mari G. Ellis. “George Henry (1761–1809).” Oxford Dictionary of National Biography. July 9, 2020. Oxford University Press. https://doi-org.proxy01.its.virginia.edu/10.1093/ref:odnb/10803.


Researcher: Abigail Grace Kiss

Parental Murder

Parental Murder

Parental Murder; or, the Brothers, an Interesting Romance; in which Virtue and Villainy are Contrasted, and Followed by Reward and Retribution.

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.P345 1807


Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.


Material History

Parental Murder is anineteenth-century chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS, AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the bottom of the title page indicates that it was published in 1807. Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.

The frontispiece for Parental Murder.

The illustration on the second page is in black-and-white, depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As suggested, this text appears in a passage on page 27.

The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall. Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle, yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have been printed on relatively cheap material, and this particular copy is especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart from one another.

The chapbook is numbered as containing forty pages; however, counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages actually are missing; no content appears to be omitted from these first pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page counting simply begins at an unusual number.

The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.

The blank first page—while devoid of print—does contain several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name “Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th, 1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.

After the main body of the text begins, the title of the book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside “THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages, respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations beyond the introductory frontispiece on the second page.

The body text is marked on two separate pages. First, on page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text is unmarked.


Textual History

Very little information is available concerning the writing, publication, or reception of Parental Murder. Its author is anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook yield few references.

There are, however, indications that Parental Murder did not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers, described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137). More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section, Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental Murder was probably never reprinted or republished as a new edition. Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs: in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one edition has ever been published.

The title page for Parental Murder.

As previously noted, Parental Murder makes no indication of its author; it does, however, include the names of its printers and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis & Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R. Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5). Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R. Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear. The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook. The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that these two figures likely both refer to the same printmaker.

The British Museum also notes that T. Hughes published several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time. Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.

Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.


Narrative Point of View

Parental Murder features an anonymous, third-person narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and secret motivations of the characters.

Sample Passage:

With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)

Parental Murder’s willingness to freely transition between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above, Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40). In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional content is key to presenting a compelling plot while also making a clear statement of theme.


Summary

Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini, a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of leadership.

One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is prepared to make a peace offering.

Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the assassins return home.

The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion. Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.

Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.

At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look into the matter later.

Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment. Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.

Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.

Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano could be in serious danger; he too was missing on the night of the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.

Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano forcing Miranda into the hidden chamber.

Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists in his attempts for her hand almost daily.

Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”

One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.

The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together. Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor. Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber, sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her chamber. Their efforts to locate her are fruitless.

Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped, and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab a gorget bearing Romano’s name during the fight.

Romano explains that he was present at the dell on the night of the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body, mistook him for the assassin and attacked.

The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.

To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the cottage, disguised as one of his own servants.

The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death. Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with unabated splendor” (40).


Bibliography

“George Cruikshank.” Encyclopedia Britannica, 23 Sept. 2020, www.britannica.com/biography/George-Cruikshank.

Ordnance Survey. Director General of the Ordnance Survey, Chessington, Surrey, 1953. Map. https://maps.nls.uk/view/102904585.

Parental Murder. London, T. and R. Hughes, 1807.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1964.

Thomson, Douglass H., et al. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Press, 2002.

Thornbury, Walter. Old and New London: Volume 1. London, Cassell, Petter & Galpin, 1878. British History Online. 27 October 2020. http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol1.

“T Hughes.” British Museum, www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG163433.


Researcher: Joe Kerrigan

The Convent Spectre

The Convent Spectre

A Convent Spectre; or Unfortunate Daughter

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1808
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 17.5cm. 
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .C667 1808


In this chapbook published in 1808, two characters meet in a convent and realize, through a tale of mystery and suspense, that they have more in common than they thought.


Material History

The Convent Spectre‘s cover page shows the typical look of bluebooks

The novel, The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter, is a gothic text published in 1808 in London. The more common title is simply The Convent Spectre, evident due to the fact that this shortened title and the date are the only text that appear on the front cover. The title page inside the front cover displays the full name. There is no official author listed for this text and there are no markings of a potential author in the book.  

This work is only 36 pages and does not contain any chapters. The 11cm by 17.5cm chapbook simply consists of a binding, frontispiece, title page, and the text of the story. The Convent Spectre was printed as a bluebook. These were cheap pamphlets of short gothic stories, many of which were essentially plagiarized versions of longer gothic novels. They were called bluebooks because the cover was a thin piece of plain blue paper. Although one of the first descriptions that comes to mind for this novel from a contemporary perspective is that it is unique, in the early nineteenth century it would have been considered extremely commonplace to own bluebooks. The binding paper on this particular copy is more teal than blue, which could be the effects of weathering, or it may have just been printed with slightly greenish paper. Despite flimsy binding, the book has been preserved relatively well for the past 200 years, which leads to the conclusion that it may not have been frequently read before ending up in the Special Collections Library at the University of Virginia. The front cover is extremely plain. The title and the date of publication on the cover appear to be handwritten. Everything about the publication highlights its inexpensiveness. 

The one illustration in this entire book, the frontispiece, is surprisingly detailed considering the overall quality of the publication. This black and white image fills the entire page. However, as opposed to the multiple pictures that might be featured in a longer gothic text, this bluebook only contains one. On the title page there is in an epigraph of a quote from Shakespeare. 

Overall, the book is extremely fragile. The edges of each page are worn away slightly, but none of the pages have been damaged enough so that the text is illegible. The paper itself feels like the material of a coffee filter and has a slightly yellowish tint. There are stains on some of the pages, and one particular stain appears to be from coffee or some dark drink and is noticeable on multiple of the pages. Additionally, the binding is very worn and fragile. The top of it is coming undone but the lower half is still together. Essentially, the book seems to have gone through some wear and tear but considering how delicate the book is as whole suggests that each previous owner of the pamphlet has tried to keep it in good shape. 

The title page and frontispiece of The Convent Spectre

The layout of each page maximizes the amount of text that could fit in a 36-page pamphlet; there are small margins and small text. Each page contains the title and page number at the top, and some of the pages have marking such as “A2”, “B3”, and “C1” on the bottom. This was a common convention during the gothic time period because it helped the publishers ensure they bound the pages in the correct order. One sheet of text would come out of the printer in eight rectangular pages, front and back, to make sixteen pages of text on each sheet, and then be folded to fit into the binding. 

Conclusively, this small, delicate book is a typical, cheap publication of a gothic story. Its simplicity and compactness are both a unique contrast to some gothic texts which come in multiple volumes and with many pictures, but yet commonplace for the average worker in the nineteenth century to own. It is incredible that a such fragile object is still able to be analyzed to this day. 


Textual History

There is no known author for The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter, which results in a significantly ambiguous history. This copy of the chapbook was printed by T. Plummer for T. and R. Hughes (located at 35 Ludgate Street in London) (see also Summers 283). T. and R. Hughes was one of many publishing companies in London at the time, but printed primarily gothic texts during the early 1800s.

The final page of the chapbook lists the printer information

There are only three other copies of this chapbook known in the world: one at Princeton University, one at the University of Oxford, and one at the National Library of Wales. Michael Sadleir, the man who donated a large portion of the gothic texts at University of Virginia, owned the copy that is now at Princeton as well. According to their library catalogs, the copies at Princeton and Oxford have the exact same publisher, year, engravings, dimensions, and bluebook cover, which means it is probable that this story was only ever printed once: in London in 1808. It appears that each copy has the same quote from Shakespeare on the title page because both Princeton and Oxford library catalogs mention it in their notes section. This quote reads, “Some unborn sorrow, ripe in fortune’s womb, Now coming towards me, grieves my utmost soul” which comes from Richard II and sets the mood for the novel. Hubert J. Norman was tagged to be someone of importance for the copy in Oxford, but it is unclear what the relation is. According to the Oxford University Library’s catalog entry, it looks like this chapbook may have originally been printed with multiple other stories, all bound together. The Oxford catalog lists two possible bindings for this particular copy; one that is bound with thirteen other chapbooks and titled “Pamphlets” and one that is bound with eleven other chapbooks and is titled “Romances”. The Oxford copy also has a signature which is “A-C6”, which could have a connection to the signature that is on the copy in the Sadleir-Black collection, but it is uncertain.  

Although there does not appear to be any connection to other gothic novels, there is a significant connection between this chapbook and Shakespeare’s Much Ado About Nothing. The main character in this play is named Don Pedro, which is the name of the protagonist in The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. There are also many parallels between the two characters. In Much Ado About Nothing Don Pedro becomes the middle man between all of the events and displays dramatic irony by being oblivious to the connection between characters. This is extremely similar to the role the character Don Pedro plays in The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. This connection is evidence that this chapbook was influenced by at least one of Shakespeare’s plays. Furthermore, the Shakespearean quote on the title page is not from this play, but rather from Richard II. Therefore, it is probable the author of this chapbook was significantly influenced by Shakespeare’s plays, and perhaps used ideas from many of them to compose this work. 

Interestingly enough, there does not appear to be a single literary review on The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. It appears the work did not sell very well after being printed considering the fact that there are only four known copies in the world and that there are no literary reviews on it. There are also no online versions of the text. This story does not appear to have ever been translated. Furthermore, there are no other texts associated with it, such as a prequel or sequel. 


Narrative Point of View

The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter is narrated from a third-person omniscient point of view, but is nearly entirely limited to the experiences of Don Pedro and Theodore. The narration presents the thoughts and emotions of these two characters to the reader, but does not grant the same access to other characters. A significant amount of the book is taken up by Don Pedro recounting the story of his life to Theodore, which is immediately followed by Theodore explaining the events of his life. Similarly, the nobleman also tells his own narrative. Therefore, a large part of the chapbook feels like it is in first person, but in reality, there are just many extremely long quotations from the three characters in the book that share their story. The language includes a lot of description of the different locations in the story, even though the book is rather short.

Sample Passage of Third-Person Narration: 

After having performed the offices for the dead, Theodore returned to the convent, deeply affected in his mind at the awful scene he had just left.  Entering now the chamber of Don Pedro, whom he found alone, he related to him every particular concerning this terrible confession.  He then took from his pocket the picture of his daughter, which the dying marquis had given him, and put it into the hands of Don Pedro, who immediately knowing it by its strong resemblance, exclaimed— “Gracious providence ! ’tis she.  This is a true likeness of that unfortunate unknown, of whose terrible fate I was myself a melancholy witness ; whose cruel death in my chamber I have related to you, and whose interment cost me so much anxiety and distress.” (35–36)

Sample Passage of Don Pedro recounting his personal story:

I went to the bed, but what was my amazement,  when opening the curtains I found this unhappy creature in a frightful posture.  I took her by the hand and called her;  but alas ! she was dead and cold as ice. (11)

This passage from the book comes at the very end of the story. Through the narration, it is revealed that Theodore is highly distressed, and from Don Pedro’s exclamation it is evident that he is extremely surprised that Theodore’s daughter is the same woman he encountered. Furthermore, he reveals that the daughter has caused him distress. This is a prime example of the way the story combines dialogue and third-person narration to reveal the characters’ emotions throughout the story. When the narration is more inside Don Pedro’s mind, then the dialogue reveals Theodore’s thoughts. Therefore, the third-person omniscient point of view allows us to see Don Pedro and Theodore’s thoughts through both the narration and the dialogue. This narrative style echoes the central plot in which these two characters have overlapping life stories, but they do not know it until the end of the book. 


Summary

This story begins with the introduction of the character Don Pedro on a rainy, windy night. He is inside the church of St. Michael’s monastery where he finds a man consumed in prayer, who is introduced as Theodore. Don Pedro, highly distressed, proclaims to Theodore that he is responsible for the murder of someone. Theodore tells Don that he believes he is not a bad man and tries to console him. Although the specifics are not yet revealed, it is evident that something significant happened in Don Pedro’s life which has encouraged him to seek refuge in a monastery. After a few days, Don Pedro decides to reveal his life’s events that led him to the monastery because he feels like he owes Theodore an explanation of why he was so agitated the night they met. 

Don Pedro was born in Mantua, where he was best friends with his cousin, Marquis de Palmyrin. The Marquis ended up marrying a widely adored woman who becomes the Marchioness. Despite his attempts to suppress his emotions, Don Pedro soon found himself in love with the Marchioness. He decided it was best if he left the Palace de Palmyrin, where they were all living, in order to remain loyal in his friendship with the Marquis. Before leaving, he takes a small picture of the Marchioness. For a period of time after Don Pedro’s departure from the palace, the Marchioness refused to engage in conversation with the Marquis about him because she was secretly in love with Don Pedro as well. The Marquis perceived her disregard for his close friend as hatred for Don Pedro, so the Marquis forced the Marchioness to write Don Pedro a letter saying that she wished for his return to the palace. When Don Pedro received this letter, he was extremely troubled and one night went to a friend’s house for consolation. On his return home that night, he ran into a woman asking for his help. Because the woman appeared so pitiful and in need of help, he decided to let her stay at his house for the night. The woman, wearing fancy clothing but covered in dirt, refused to reveal her identity and take off her veil. The next morning, Don Pedro finds the woman lifeless in her room: suicide. 

This page shows how the text is formatted on the pages of this bluebook

This event convinces Don Pedro to make the journey back to the Palace de Palmyrin and take the body of the woman with him in a suitcase. Along the way, he stops at an inn with a servant and ventures about a mile from the inn to bury the body in a cave. Immediately after the burial, a man from the inn, referenced as the hermit, appears in the cave. The pair are worried that the hermit witnessed them burying the body and, therefore, the pair tries to escape. Don Pedro and his servant narrowly escape the hermit and hide in the surrounding woods. While attempting to make it back to the inn, the hermit sees them again. This time, they end up in a small town after escaping the pursuit of the hermit. They meet friendly people who provide them with mules so that they can get back to the inn and finish their journey back to the palace. 

Back at the palace, Don Pedro soon has an encounter with the Marchioness in which he expresses his love for her after all of this time. She declares she never wants to see him again. Don Pedro obeys this request for a significant period of time, but one night, when Don Pedro thinks everyone is asleep, he sneaks into the Marchioness’s room and kisses her. She does not refuse because it is dark and she thinks he is the Marquis. However, soon the Marquis walks in and chases Don Pedro, who he cannot instantly identify, out of the house. Don Pedro gets away, but in the process drops the picture of the Marchioness he took when he first left the palace. This picture is used as evidence that the Marchioness’s infidelity was with Don Pedro. The Marquis returns to the Marchioness and kills her in his rage and jealousy. Don Pedro returns to the palace and finds the Marchioness dead and screams in despair, which is heard by other women of the palace who come running and immediately assume the murderer is Don Pedro. These events cause Don Pedro to flee to the church, which is when he finds Theodore. 

Theodore, after taking in this whole story, understands and begins telling the story of his life to Don Pedro. One day during his childhood, a girl was brought to see him by her mother after hearing how accomplished Theodore was in school. This girl’s name was Emilia and the two ended up falling in love and getting married. Emilia died ten months after the marriage while giving birth to their child, who Theodore named Emilia in her honor. In Emilia’s teenage years, she met a nobleman who sent Theodore a letter proclaiming his desire to marry her. When Emilia received word of this, she hastily declined the offer and told her father the man who sent the letter was not to be trusted. Furthermore, she was already profoundly in love with a man named Mortimer. The nobleman soon sent Theodore another letter expressing that he was determined to marry Emilia and that Mortimer’s life was in danger if his desire was not fulfilled. Theodore became extremely anxious due to this situation and decided to put Emilia in a convent. Mortimer soon grew very sad and one day left his home and never returned. Emilia ceased communication with her father. Theodore turned to religion to find peace and escape guilt. Right after Theodore ends his story, he is summoned by a monk and immediately after the ghost of the woman who committed suicide in Don Pedro’s home appears in front of him and thanks him profusely for his kindness. 

Don Pedro is on the verge of committing to the monastery until, one day, he discovers a distressed-looking lady in the church who ends up fainting in his arms. This lady turns out to be the Marchioness de Palmyrin. Surprised by the Marchioness still being alive, he schedules a meeting with her at the Palace de Palmyrin. In this meeting, he learns that the women who blamed Don Pedro for her attempted murder saved her and that the Marquis de Palmyrin left the castle immediately, joined the army, and died from a battle wound. The two decide they want to marry, which provokes Don Pedro to tell Theodore he has changed his mind and wants to leave the monastery. During this conversation, Theodore is summoned to assist a dying man who has entered the church. The man begins to tell Theodore he has many sins on his conscious and asks Theodore to read a letter which describe all of them. The letter reveals to Theodore that this man is the nobleman who wanted to marry his daughter and who also murdered Mortimer. After killing Mortimer, the nobleman had taken a letter Mortimer wrote to Emilia out of his pocket and sent it to Emilia because it describes a way to help her escape the convent. On the planned night, the cloaked nobleman picked up Emilia. When Emilia realized he was not the right man, she became incredibly distressed and fell ill, so the nobleman brought her to Naples to get better. He tried to convince her to live a happy, married life with him, but instead she escaped the place she is held hostile. 

Soon after Theodore finishes reading the letter, the nobleman dies and Theodore immediately relates this whole story to Don Pedro, and when Theodore shows Don Pedro a picture of his daughter, Emilia, Don Pedro realizes it is the same woman who killed herself in his house. Right after the pair figure out this coincidence, the ghost of Emilia appears, which causes Theodore to faint. These events lead Don Pedro to be convinced to leave the monastery right away and marry the Marchioness, and in the end, the couple lives happily ever after. 


Bibliography

The Convent Spectre, or Unfortunate Daughter library catalog entry. Princeton University Library Catalog.https://catalog.princeton.edu/catalog/2302480

The Convent Spectre, or Unfortunate Daughter library catalog entry. University of Oxford Library Catalog.https://solo.bodleian.ox.ac.uk

The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. London, T. and R. Hughes, 1808.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. Fortune Press, 1969.


Researcher: Lindsay Grose

The Female Bluebeard

The Female Bluebeard

The Female Bluebeard: or the Adventurer

Author: Eugène Sue
Publisher: W. Strange
Publication Year: 1845
Language: English
Book Dimensions: 12.5cm x 18.5cm
Pages: 306
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S83 F 1845


In this 1845 Eugène Sue novel, the Female Bluebeard is believed to have killed her past three husbands and now has three lovers: a pirate captain, a hide dealer, and a cannibal.


Material History

The Female Bluebeard title page

The Female Bluebeard: or the Adventurer is originally a French text by Eugène Sue; this edition presents the English translation. This edition does not give the original French title, but the French edition is entitled L’Aventurier ou la Barbe-bleue, with the name Barbe-bleue, or Bluebeard, coming from a French folk tale. In this edition, the full English title, The Female Bluebeard: or the Adventurer, appears on the fifth page and across every set of adjacent pages. Additionally, the author’s name appears on the fourth page under an illustration of the author, and again on the fifth page, under the title. It is on the fifth page that the book also gives the name of the illustrator, Walmsley, and the publisher, W. Strange.

The translator of this particular English edition is not specified, but we do know it was done in London in November of 1844, and the copy was published by William Strange in his office at 21, Paternoster Row, London, England in 1845. The text features thirty-four illustrations by Walmsley, and a separate epilogue to the story entitled “The Abbey of Saint Quentin.” The translator provides the reasoning behind the epilogue, noting that Eugène Sue was notorious for tying up the rest of his stories very quickly and in an “unsatisfactory manner” (286). Thus, this additional story gives a finished outcome and resolves any unanswered questions.

Translator’s Note for The Female Bluebeard

The translator prefaces both the full story and the epilogue. The epilogue was published separately by T.C. Savill, Printer, 107, St. Martin’s Lane in London.

The book is entirely unique, the cover of the book being a hard paper board which has been hand painted with a marbling technique. This particular cover has a muted, gray-green color with small swirls of reds, yellows, and blacks mixed in. The spine and the corners of the book are bound with dark brown leather, and the spine has both seven sets of parallel gilded lines going across it and a shortened version of the title, Female Bluebeard, also in gilt on the top of the spine. The book is 12.5cm by 18.5cm, and the edges of the cover and around the leather are worn. The binding of the book is still well intact; however, it is fragile upon opening it.

The opening of Chapter 1

Inside of the book, the first couple pages are end sheets of a thicker, more brittle paper, and the rest are of a softer, thinner sheet. There is a table of contents after the title page with both the chapter names and corresponding pages indicated. There are thirty-eight chapters plus an additional two for the epilogue. The pages of the book are identified with numbers indicated on the top left and top right of the pages, consecutively. There is a total of two-hundred and seventy-six pages for The Female Bluebeard: or the Adventurer, and the full story including the epilogue concludes on page three-hundred and six. Roman numerals, appearing at the bottom of some select pages, going up to the numeral XX, or twenty, were indicators to the people who bound the books which sections went in order.

The font of the text is rather small and closely set, and the margins are not very large. The illustrations appear both at the beginning of some chapters with the first letter of the first word in that sentence incorporated into the drawing, as well as throughout the chapters. They are all done in black ink by wood cuts. The illustrations don’t feature a caption, but they reflect scenes from that particular page or section. In some of the illustrations, the name of the illustrator, Walmsley, can be found cleverly hidden. For instance, in the opening of the chapter there is an illustration in which Walmsley’s name appears under the shadow of a fallen candlestick.

This particular book has some marks from previous ownership and from natural weathering. There is a name on the first page of the first chapter, written in pencil and signed in cursive, as well as a number scrawled in the corner of one of the first pages of endpapers. The significance of both is unknown. The pages show some browning and staining from air pollution interacting with the books over time, but little to no stains are from human error.


Textual History

Portrait of Eugene Sue printed in
The Female Bluebeard

The author of The Female Bluebeard: or the Adventurer, Eugène Sue, was well known across Europe, his French texts being adapted into every European language. He was lauded as the nautical romance author of Europe. His early works, generally maritime and romance focused, were immensely popular and enjoyed, but ultimately viewed as immoral and depraved. Many authors and publications were quick to defend Eugène Sue’s own moral character though, and his popularity in France led him to be elected as a representative of the people. After publishing several books then going into debt, Sue decided to leave Paris and abandon his upper-class roots to be among the people. This prompted his most popular novels, Mathilde and Les Mystères de Paris, which gave rise to many imitations and put him in the spotlight as a great socialist philosopher and novelist. Sue wrote some of the dramatic adaptations of these novels as well as for some of his other works, including the Morne-Au-Diable, an adaptation of The Female Bluebeard: or the Adventurer (“Eugene Sue: His Life and Works” 54­–66).

The Female Bluebeard was published in several manners. The book could be purchased whole as a single volume, but there was also the option to buy it in sections. It was sold in twenty parts in a magazine, for a price of one penny each. The sections contained two of the illustrations each. This twenty-number option could be bought by the publisher in London at 21 Paternoster-row, or “at all booksellers in England, Ireland, and Scotland” (The Standard 1). The W. Strange edition from 21 Paternoster Row, in 1846, just published, could also be purchased whole for three sickles (“Popular Books” 32). The English version of the text was published by several companies in London and by one in New York. The first English edition was the London edition by W. Strange. The New York version of L’Aventurier ou la Barbe Bleue, published in 1844 by J. Winchester, is titled differently as The Female Bluebeard; or Le Morne au Diable, taking from the name of the Female Bluebeard’s habitation. It is only one hundred and fifteen pages. The London publisher, Stokesley pr. owned by J.S. Pratt, likewise, used this title in their publication of the novel in 1845. This edition contained two volumes, measuring 445 pages, and a two-page insert about the other novels published by Pratt at Stokesley. The French text was translated to English for this edition by Charles Wright. Later, in 1898, The Female Bluebeard had several of its chapters published weekly in a London newspaper on “tales of mystery,” and it was advertised as a story of “love, intrigue, and adventure” (“Tales of Mystery” 241). There are several advertisements regarding the editions and where they could be bought. Stock of The Female Bluebeard was even auctioned off by a book collector at his house, boasting a thousand perfect copies of the eight-volume edition, illustrated with woodcuts with about one hundred and ten reams (“Sales by Auction” 546).

Translator’s Preface for 1845 W. Strange edition of The Female Bluebeard

The Female Bluebeard: Or the Adventurer was adapted for the stage several times. It appeared in England for one of the first times at the Drury Lane Theater in an adaptation entitled Adventurer in the Fiend’s Mountain (Amusements, &C 246). It was also adapted into a play by C. A Somerset Esquire at an amphitheater in Manchester (“Provincial Theatricals”). Both performances seemed to attract favorable attention and were deemed by the press a success. The novel likely had many more shows, as Eugène Sue himself, wrote an adaptation of it.

There were mixed reviews for The Female Bluebeard, as it did not quite capture the hearts of the people as much as many of his other works did. This novel, again, brought scrutiny on Sue’s character. One critic published that The Female Bluebeard was “licentious,” leading the translator of the W. Strange edition to write to the paper and defend the novel’s values. The translator argued that while not many French novels possessed a moral to their story, The Female Bluebeard did, and a valuable one at that (“Literature: The Female Bluebeard”). Moreover, there were some reviews that raved of its success, calling it “the most curious and exciting work” produced by Eugène Sue (“Popular Books” 32).

This particular text is not well attended to by scholars, as Eugene Sue produced a plethora of novels which garnered more attention and acclaim. His novel, Les Mystères de Paris, or The Mysteries of Paris, inspired several other locations-based mysteries such as the Mysteries of London and the Mysteries of Munich, and has been published since by the company Penguin Classics. His novel, the Wandering Jew, has also been published by modern companies, and has gained more attention, particularly for its strong anti-Catholic sentiments. In many of his popular novels, his socialist ideology attracted scholars and inspired a great deal of the emerging writers at the time. Sue’s work is thought to have influenced Charles Dickens, Victor Hugo, and Alexandre Dumas. Alexandre Dumas wrote the biography of his friend and fellow writer, Eugène Sue (“Eugene Sue: His Life and Works” 54).


Narrative Point of View

The Female Bluebeard: or The Adventurer is narrated in the third person, not through a specific character, but by an anonymous narrator. The narrator continuously interjects throughout the novel to guide the audience’s reading along, directly addressing the reader as a willing participant in learning the history of the characters. The narration has a sense of self-awareness, being cognizant of and acknowledging the ridiculousness of some of its characters as well as several aspects of the story. There is a controlled omniscience throughout, as the characters’ emotions and motives are blatantly revealed. However, regarding some secrets, the author chooses to withhold their answers until it is needed for the plot. The narration is rich, striking a balance between complex and uniquely singular characters, vibrant and multi-sensory descriptions, and a wild and dynamic plot. Finally, some parts of the narration are left in French, as there was not quite as fitting a translation in English, either because of word play or connotations not being expressed in the same manner once translated.

Sample Passage:

We beg, therefore, to inform the reader, who has, doubtless, long since seen through the disguise, and penetrated the mystery of the Boucanier, the Flibustier, and the Carib, that these disguises had been successively worn by the same man, who was none other than THE NATURAL SON OF CHARLES THE SECOND, JAMES DUKE OF MONMOUTH, EXECUTED IN LONDON, THE 15TH OF JULY, 1685, AS GUILTY OF HIGH TREASON.


We hope such of our readers as have had any ill opinion of the Female Bluebeard within their hearts will now do her ample justice. (141)

The narration, particularly in this paragraph, capitalizes on the involvement of the reader in the analysis and reading of the text, creating a greater sense of investment on the reader’s part and making each reveal that much more impactful. While, the narrator gives the reader the benefit of the doubt of likely predicting the mystery element, this simultaneously invites the unaware reader to look retrospectively at the story and recall any clues or foreshadowing, keeping the reader participating. Through the inclusion of the reader throughout the novel, the narrator grabs the readers’ attention, continuously checking in on the progress of their interpretation and ideas about the text. By actually calling forth to the reader, each reader is figured as a singular person whose participation matters to the story, rather than having the story appeal to the emotions of many. This feigned exchange creates an even greater sense of a tale being told by word of mouth, and holds the possibility of investing the reader more into the story. As this connection is made, and mutual involvement and shared knowledge is established, the narrator is more effective in dispelling any of the reader’s disbeliefs or disparagements against the story. In the above sample passage, the narration dispels any aspersions on the Female Bluebeard’s character. The narrator, by voicing what the reader has “doubtless” thought, creates this idea that the reader’s and narrator’s opinion and view of the story will logically match up throughout the story, not just in this one singular instance. Therefore, the narration figures the reader as likely to go along with the rest of what the narrator presents and take it as truthful to the history. Thus, through the inclusion of the reader in the progress of the story, the author is able to give the feel of a spoken tale and interestingly sway the reader to accept what the author says as fact.


Summary

The novel opens up on the ship, the Unicorn, which has presently left la Rochelle for the island, Martinique, and is occupied most usually by Captain Daniel, a small crew, Reverend Father Griffon, and most unusually, by the Gascon, the Chevalier Polyphemus Amador de Croustillac. It is May of 1690, and France is at war with England. The Chevalier de Croustillac has chosen to wait until a less conspicuous time to reveal himself from where he has hidden on board the ship in order to get safe passage to Martinique and eventually, to America. Being a man of great immodesty and foolhardiness, he assumes a spot at supper with no word on how he arrived on board the moving vessel. The Chevalier manages to evade all questioning of his mysterious appearance on board the ship through extreme flattery, party tricks, and by the promise to only confess his intentions to Father Griffon. Nearing the end of the journey to Martinique, Captain Daniel offers the Chevalier de Croustillac a place on board his ship as a permanent source of entertainment, and Reverend Father Griffon, wanting to help the poor adventurer, offers for him to reside with the Reverend at his house in Macouba, where he can attempt to earn some capital. However, this all changes when word of the Female Bluebeard is passed around the ship and meets the ears of the Chevalier.

Angelina, the Female Bluebeard, reads in her gilded bed

The Female Bluebeard, like her folktale namesake, Bluebeard, is believed to have killed her past three husbands, and currently holds the abominable company of three ugly lovers: Hurricane, the pirate captain; a hide dealer boucanier coined, “Tear-out-the-soul”; and a Carib cannibal from Crocodile Creek, Youmaale. Despite these alarming and less than spectacular qualities possessed by the elusive Female Bluebeard, the Chevalier de Croustillac decides that he will show her a true gentleman and win her heart, and with it her fortune, regardless of the potential of her being old and ugly. And so, the Chevalier decides to go with Father Griffon, if only to leave after a night’s repose. This plan is met with strong disagreement from the Father, for he knows some truth to the story of the Female Bluebeard having received confession from a man who encountered her at her home on the Devil’s Mount, or the Morne au Diable. While staying with Father Griffon and resting for supper, a threat to forget his pursuit of the Female Bluebeard comes to the Chevalier in the form of a note tied to an arrow which narrowly misses his flesh. The Chevalier goes against both warnings, sneaks out of Father Griffon’s care, and embarks on a harrowing trek to the habitation of the Female Bluebeard at the Morne au Diable.

It is during this time that we catch a glimpse of the equally daunting and troubling journey to the Morne au Diable, full of danger and risk of death, of the Colonel Rutler, a partisan of the new king of England, William of Orange, who is tasked with a mission which will later be revealed.

Back at the Morne au Diable, the Female Bluebeard, revealed to be exceptionally fine and beautiful, is seen flirting with a man named Jacques, who she also lovingly calls Monsieur Hurricane. It is here that she also learns that the Chevalier de Croustillac is after her hand in marriage, and she, consequently, sends word to the Boucanier, Tear-out-the-soul, to bring him to her.

The Chevalier de Croustillac, led by his gut and the magnetism of his heart to the Female Bluebeard’s, stumbles into the Carib’s camp, exhausted, bloodied, and starving. He is met with a feast of the most unusual variety, and is led to the Morne au Diable, albeit with some feigned protestation from the Boucanier. Upon arriving at the magnificent dwelling of the Female Bluebeard, the Chevalier, wishing to impress the lady, requests a change of clothes for his own sullied and ripped ones, and is put into the garments of the Female Bluebeard’s late first husband.

On his journey to meet the Female Bluebeard, the Chevalier fights a group of feral cats

The Chevalier meets the Female Bluebeard, who we learn is called Angelina, with great awe and wonderment, and attempts to inspire Angelina with much of the same amazement and admiration that he holds for her. Angelina bemuses the Chevalier, speaking falsities and making fun of the Chevalier’s brash actions. She sticks close to her lovers, further aggravating the mind and heart of the Chevalier. She does offer him a limited position as her new husband, which shall end before a year is up through rather gruesome means, an offer the Chevalier is reluctant to accept, aside from his previous promises of marriage. However, Angelina recognizing that the Chevalier is not falling for her murderous and sinful façade, relates to the Chevalier that her three lovers are actually her guards, and her proposition to the Chevalier was made to poke fun at him and amuse herself. She then proposes to make him a new offer the next evening.

Meanwhile, we catch a glimpse of the interactions between the nervous and sweaty governor, Monsieur le Baron de Rupinelle, and Monsieur de Chemeraut, the envoy of France, aboard a French frigate, regarding a state secret vested in the Morne au Diable and backed up by Father Griffon. Monsieur de Chemeraut requests of the governor, ships with thirty of his best armed guards and a ladder, and advances towards the Morne au Diable. Father Griffon learns of their swift advance to the Devil’s Mount, and alarmed that they have learned the secret that only he possesses and fearing the safety of la Barbe-Bleue, he hurries to beat the French frigate to the Morne au Diable. Colonel Rutler, who we learned of earlier, has at this moment, escaped great perils and landed in the interior garden of the Morne au Diable, and is lying, hidden, in wait. 

Back at the Morne au Diable, the Chevalier’s rambling poetry and protestations of love, are met with amusement and some fondness by la Barbe-bleue or the Female Bluebeard. However, she relates to the Chevalier that she was expecting his arrival from word by her good friend, the Father Griffon, and had used the Chevalier’s foolishness for means of entertainment. They wander into the garden, the Chevalier becoming increasingly humiliated and affected, his love for the Female Bluebeard being genuine, and each of her words stinging and hurting his heart and hubris. To add to this, she offers him diamonds to reconcile his hurt feelings which only worsens the injury to his pride. La Barbe Bleue claims that humiliation was not her intent, and that she was under the incorrect notion that the Chevalier was only after her money and posed a threat to her and the inhabitants of the Morne au Diable. She demands his forgiveness, calling him her friend, and offering him a place to stay at her home, which completely reverses the anger and sorrow raging inside the Chevalier. The Female Bluebeard leaves to look for Youmaale and grab a more deserving present for the Chevalier, and in her absence the Colonel Rutler, still hiding in the garden, rushes toward the Chevalier. Pulling a hood over the Chevalier’s face and binding his hands, Colonel Rutler arrests him for high treason.

Colonel Rutler mistakes the Chevalier for the believed late husband of the Female Bluebeard, calling him “my Lord Duke,” and the Chevalier plays the part of the royal Englishman to gain information, learning that la Barbe Bleue’s husband is wanted by the King of England, William of Orange, for treason. The Lord Duke had posed a threat to the King, possessing great fortunes and having previously led a group of devoted partisans against the King, fighting for his royal father of a falcon of Lancaster. The Duke had, after his attempt at revolt, been executed, or at least thought to be until of late. All this being said, the Chevalier promptly decides to assume the personage which has already been given to him, without raising alarm to Angelina, in a means to gain the affection and permanent gratitude of la Barbe Bleue for saving her husband, who she loves dearly.

Arousing great surprise, the bound Chevalier and the Colonel are met by Angelina herself, disguised as one of her domestics, and she gives the Chevalier the Lord Duke’s sword and cloak to further cement his false identity. She leaves to relate the news to her husband, who we find out was masquerading as all three of her lovers, and is in reality, James Duke of Monmouth, the son of Charles the Second. Angelina believes them saved, but her dreams are disrupted when the Duke will not let the Chevalier risk his life for him. To add to her dismay, Father Griffon arrives with the news that the French Frigate knows of the Duke’s existence and location, and had questioned the Father of his whereabouts outside. Upon the arrival of the French frigate, Colonel Rutler had attempted to strike the Chevalier disguised as the Duke, and his blade had broken. This action did not go unnoticed by the French envoy, Monsieur de Chemeraut, and furthered confirmed his suspicions that the fallen and gagged man, was indeed the James Duke. Monsieur de Chemeraut propositions the Chevalier, believing him to be the Duke, to rejoin his partisans and place him back at the head alongside his royal uncle, James Stuart, by driving the “usurper,” William of Orange from his throne of England. Later, he informs the Chevalier that refusing the offer would mean imprisonment. Thus, the Chevalier accepts.

An illustration depicting an execution

The Chevalier de Croustillac, guarded closely by the Monsieur de Chemeraut, happens upon Angelina and Captain Hurricane conducting in improper displays of affection, and is horrified by her actions, the Captain’s real identity still unknown to the Chevalier. After much arguing, frustration, and consideration of the Chevalier’s trustworthiness, Angelina and the Duke reveal their secret, leading the Chevalier to readopt his plan and secure the lovers their safety and security. We also learn how the Duke had evaded death despite there being a witnessed execution.

The Gascon Chevalier, in his natural element, puts on a show for the French envoy and condemns the Female Bluebeard to a seemingly horrible fate, sending her and her lover away on the ship, the Cameleon, to a deserted island where they shall live out the rest of their limited days together. He rejects the Female Bluebeard brutally, while secretly arranging them both safe passage out of the Morne au Diable. Angelina bestows upon the Chevalier a medallion with her initials, and it is all the Chevalier needs to face the unpredictable hardships which lie ahead of him.

The Chevalier puts off his departure several times, afraid of the charade being discovered, but ultimately boards the ship to England, with little suspicion from the Monsieur de Chemeraut. It is at this time that Captain Daniel, commander of the ship, the Unicorn, approaches Monsieur de Chemeraut, requesting to sail alongside him for protection against pirates. Monsieur de Chemeraut refuses, but Captain Daniel sails alongside them anyways, carefully maneuvering his ship to avoid any attacks by the Fulminate, Monsieur de Chemeraut’s ship. The convenience of these ships’ locations works well for the Chevalier, as his treachery is discovered aboard the Fulminate by the Duke’s most adoring partisans, Lord Mortimer, Lord Rothsay, and Lord Dudley, and to avoid death or imprisonment, he jumps into the surrounding sea. The ship, the Cameleon, holding both Angelina and John, having appeared alongside the Fulminate as well, gives the Chevalier the distraction he needs to escape and board the Unicorn. The Chevalier, and Angelina and John tearfully part ways, the revered Lord Duke being pursued by the befuddled and furious French frigate. On board the Unicorn, Father Griffon and the Captain Daniel fill the Chevalier in on the orders they had received to accept him onto the ship, and surprise him with the last gift of the Lord Duke and Angelina; the ship, the Unicorn, and all its cargo. Again, receiving it as a hit to his ego, the Chevalier prescribes to Father Griffon in a note that he refuses the gift and has left the ownership to the Reverend to use charitably, as he sees fit. The Chevalier departs, beginning a new journey to Muscovy where he will enlist as a soldier under the Czar Peter.

The Abbey of Saint Quentin: An Epilogue to the Female Bluebeard
The opening page of “The Abbey of Saint Quentin”

The epilogue opens up on a convent, roughly eighteen years after the events of the Female Bluebeard, where the monks are corpulent and greedy. Two young farmer’s children by the names of Jacques and Angelina are approached by one of Reverends, who demands of them the produce and grains indebted to him by their father. Diseased since the last couple of months, the father is bedridden and incapable of work, their mother taking care of him, leaving them all penniless. Regardless, the Reverend threatens to displace them and lease their farm to a more able farmer. These words are heard by an old man with sad eyes and furs, and he approaches them feeling sympathy for their situation. Upon hearing their names and witnessing the startling similarities between them and the woman he once loved, the man, the Chevalier is overcome with emotion as always.  He requests of the children to stay in their barn and to be given a simple dinner which he will pay for. They depart together to see their father, and upon entering and seeing their mother, who is now middle-aged and dressed very plainly, the Chevalier faints. Angelina, the Female Bluebeard, does not recognize the Chevalier until she and her children come across the medallion she had once gifted him, tied around his neck just beside his heart.

The three old friends reunite, and the Chevalier asks of them to stay in their company for the rest of his life, paying rent to cover the needs of the struggling family. They accept after some groveling, neither party quick to accept gifts, and the Chevalier decides to search for the Father Griffon to reclaim his money from the sale of the Unicorn. The Father, still alive and having spent much of the money to become the proprietor of an estate, happily gives it to the three friends who reside there with their children for the rest of their days, their lives blissful and peaceful at last.


Bibliography

“Amusements, &C.” The Lady’s Newspaper, no 512 (October 18, 1856): 246.

“Eugene Sue: His Life and Works.” Bentley’s Miscellany (July 1858): 54-66.

“Literature: The Female Bluebeard,” Lloyd’s Weekly Newspaper, no 96 (September 22, 1844).

“Popular Books to be had by Order of All Booksellers.” Reynolds Miscellany (November 14,1846): 32.

“Provincial Theatricals.” The Era, no 335 (February 23, 1845).

The Standard [London], Issue 6273 (August 26, 1844): 1.

“Sales by Auction.” The Athenaeum, Issue 1178 (May 25, 1850): 546.

Sue, Eugène. The Female Bluebeard: or The Adventurer. London: W. Strange, 1845.

“Tales of Mystery: A Noble Scamp.” The London Journal (September 10, 1898): 241.


Researcher: Halle Strosser