Maximilian and Selina

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina: Or, the Mysterious Abbot. A Flemish Tale.

Author: Unknown
Publisher: Tegg & Castleman
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10.4cm x 18.1cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M356 1802


A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him. 


Material History

Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.

The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.

The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both share the same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume. 

Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.


Textual History

Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness. 

The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.

The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The EntertainerMaximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.” 

Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first. 

Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.

Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.


Narrative Point of View

The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories. 

Sample Passage:

To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)

This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively. 


Summary

The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.

Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship. 

The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”

Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily. 

A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval. 

Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct. 

Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau. 

When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves. 

Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest. 

Sample of text from page 17. 

Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed. 

Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem. 

One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip. 

Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.

Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died. 

When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him. 

Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story. 

After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight. 

The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed. 

Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave. 

One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins. 

After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.

One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.


Bibliography

Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102

Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987. 

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780­–1880. University of Wales Press, 2014.

Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.

Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962. 

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005. 

——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140. 

“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650. 


Researcher: Grace S. Saunders

Kilverstone Castle

Kilverstone Castle

Kilverstone Castle, or the Heir Restored, a Gothic Story

Author: Unknown
Publisher: Ann Lemoine
Publication Year: 1799
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 18cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.B79 1802 no.2


In this 1799 chapbook set in England during the Middle Ages, a conflict over religion between a priest and a baron, and an enchanted suit of armor result in betrayal, exile, and magic. 


Material History

Kilverstone Castle, or, The Heir Restored: A Gothic Story is the second of twelve stories, bound together in the same volume. The name of the author does not appear on any of the story’s thirty-three pages.

The title page of Kilverstone Castle

The cover is stained, and has completely detached from the book pages, but the binding on the side is still intact. The pages are very fragile, and the cover has detached. The book is bound with leather, and has an endband made of red thread at the top and bottom for decorative purposes. 

The book’s paper is very brittle and has yellow stains covering it. The binding along the side of the book has the word “tracts” carved into it. A “tract” signifies a chapter or short story, which suggests that someone specifically chose to bind these stories together, either due to similar themes or simply to have them all in one place. The word “Prethy” is also written in elaborate cursive on the opening page, which suggests a previous owner signed their copy. 

There are illustrations on the title and final page of the book, with the one on the title page depicting two men dueling in front of a woman fainting, and the one on the final page depicting a tree. The title page also contains the name of the book’s printer and publisher. 

One of the most unique characteristics of this volume, however, is the typeface. The margins and type are both very small. Within the text, the letter “s” appears frequently shaped like a letter “f” (this was known as a long S or medial S), except in words that have two “s” in a row, in which case only the first “s” is a long S while the second “s” is the round s that has since become standard. 


Textual History

According to the WorldCat database, there are ten different editions of Kilverstone Castle. The editions slightly vary in title, with most including the phrase Kilverstone Castle, or, the Heir Restored, a Gothic Story and some also including Founded on a Fact which happened at the dawn of the Reformation.

The frontispiece of Kilverstone Castle

WorldCat lists all of these editions as having been published in 1799, except for one which is listed as having been published in 1800. The edition of the text in the University of Virginia Special Collections library does not have a publishing date inscribed on it, and the call number lists publication as 1802. However, in his Gothic Bibliography, Montague Summers claims that the text was published in 1799. Franz Potter’s Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Shilling Shockers, 1797–1830 gives the same year (21). An edition of the text on Google Books has “1799” printed on the title page. 

While the text has no known author, Kilverstone Castle was published by Ann Lemoine. Lemoine was a prolific publisher of gothic texts, and Potter states that Kilverstone Castle was the first work she published, a collaboration with Thomas Hurst. He goes on to note, “Lemoine effectively dominated the chapbook market by publishing at least 99 Gothic chapbooks over thirteen years, 28 percent of the whole number” (Gothic Chapbooks 21).  Potter also says that Kilverstone Castle “capitalised on the widespread success of The Castle of Lindenberg and the continued interest in Walpole’s The Castle of Otranto” (Gothic Chapbooks 47). In The History of Gothic Publishing, Potter notes that Kilverstone Castle was one of the Gothic bluebooks available at William Booth’s Circulating Library in Norwich (70). Though no advertisements for the text have been found in newspapers from the nineteenth century, this suggests that it was not in total obscurity either.


Narrative Point of View

Kilverstone Castle uses a third-person omniscient narrator, who knows the inner thoughts of all the characters. The narrator provides a lot of description of the setting and the material objects the characters interact with. However, the narrator does not explain all characters’ thoughts and motivations. The narrator uses long sentences, and refers to aristocratic characters by their title more often than their actual name, with the exception of Mervil. 

Sample Passage: 

He prefaced it with the most solemn asseverations of truth, respect, and esteem for his patron. “My regard for you, my lord, makes me jealous of every injury done to your honor; and it becomes a duty in me to apprise you of every danger which besets you. Be not shocked, my friend, by a discovery in which your happiness is in imminent peril. Your Jessalind is inconstant!” (12)

The omniscient narrator not revealing each character’s motivation adds to the mystery of the story. If the narrator of this passage had been able to state that Polydore was lying about Jessalind committing adultery, significant tension during the scene in the bathhouse would have been lost. Polydore in this passage also puts more emphasis on Mervil’s title than the narration usually does, suggesting that they are not really friends. In other passages throughout the story, when the narrator describes objects in great detail, such as the onyx cross, this is done to humanize the objects and give them a role in the story. 


Summary

Kilverstone Castle begins by telling the reader about Lord Audley, Baron of Kilverstone in Lincolnshire. He is a virtuous man who is getting older, but he has a son, Mervil, who will be a great successor. Audley lives before the Reformation but holds ideas contrary to those of the Church. This brings him into conflict with Father Peter, who is the Abbot of Croyland and runs the monastery in the village. Peter has many opportunities to take revenge on Audley, due to the supreme influence of the Church at the time. Father Peter goes to Lord Wentworth, in a place where Audley holds lands, with a forged order from the Monastery of St. Crowle to prosecute a claim on the estates. 

Audley soon dies, and his son is called away from his travels at the news of his father’s death. The trial about his father’s lands is still happening at the King’s court, and he walks around his mansion considering it. He soon hears his ancestor’s armor rumble, and, when he walks over to it, sees a light from inside. He finds a small onyx cross and puts it on; the cross then starts to bleed, and the armor shakes.

A sample page of text from Kilverstone Castle

Father Peter shows up, planning to assassinate Mervil. Peter pretends to mourn Audley, and Mervil believes him. Soon the amulet starts to bleed again. Peter is shocked, and briefly feels guilt for attempting to kill Mervil, but it soon fades. As Peter turns to leave, the dagger which he planned to kill Mervil with falls onto the floor. Mervil is shocked, and realizes the amulet was warning him about Peter’s treachery.

It is revealed that Wentworth has led a wild life, and that the churchmen manipulated him. He has made large donations to the monastery. He had gifted Father Peter’s monastery with Audley’s lands. Even with Audley dead, Peter still wants his lands. Since Mervil is so young, and Peter’s whole claim is based in forgery, Peter wants to kill Mervil before he has an heir who could challenge Peter for the Audley lands.

One day, while out hunting, Mervil meets a strange hermit. The hermit says he knows Mervil, and warns him that bad things await him.

Mervil eventually gets married to a local nobleman’s daughter, Jessalind. One day, however, his friend Polydore tells him she is being unfaithful with his friend, Ironside. Polydore tells Mervil to catch Jessalind and Ironside at the bath. Mervil goes there, and though he does not want to doubt his wife, he trusts his friend and the amulet had predicted disaster. He sees Jessalind and Ironside meet, and in a rage stabs Ironside. However, Ironside tells him that nothing was going on and that his and Jessalind’s meeting was accidental.

Mervil realizes that Polydore has lied to him, and that this was instigated by the church. As a murderer, Mervil’s lands are given to Wentworth. Mervil also reveals that Jessalind is pregnant. He decides to run into the woods and live as an unknown. Jessalind wakes up after fainting, sees Ironside dying, and calls out for her husband who has run away.

Some peasants carry Ironside to a shepherd, who says it is possible his wound is not fatal. Soon Wentworth’s officers show up at Audley’s estate after hearing what happened, and force Jessalind out. On the same night, a horrible storm is happening, and Wentworth’s officers flee the Audley castle because they think the storm was caused by evil spirits. 

Jessalind befriends a shepherd who knew old Lord Audley. She is able to sell some jewels and go home to Normandy, but her father has left for a war. 

The monks celebrate Mervil’s downfall, but Father Peter does not want to risk going near the enchanted armor again. Polydore, who was working for Father Peter, is now stuck with him while Peter shuts himself up in his cell. 

Mervil eventually meets an old man at a shepherd’s house. He tells him everything, and the old man tells him that sometimes good things can come from bad. Eventually, Mervil tells the shepherd he is going to leave and find a place to retire and do penance. The shepherd tells him that the Hermitage of Norban is close to them, and Mervil seems to recognize the name and panics. The shepherd tells Mervil to stay the night, and his son will walk the six-hour journey with Mervil in the morning. Mervil then asks the shepherd to tell him the story of the hermit.

The hermit was from Normandy and was a member of Croyland Abbey. He did not leave the world entirely, but was famous for his ability to heal, to prophesize, and for his wisdom. He went into the mountains because he was upset at the sins of others in Croyland. Towards the end of his life, he gets a visitor, and on his deathbed, tells the herdsmen that it is his brother, and his coming means the hermit will die. He leaves a crucifix and says his heir will wear it in the seventh generation, and he will be the guardian of his friends for seven ages to come.

The amulet on Mervil’s neck is glowing once the story finishes. In the morning, he goes looking for where the hermit lived. Mervil finds the hermit’s remains, and decides to stay until he can give the hermit last rites. Mervil stays for some months in the Hermitage, with the shepherd and his sons often visiting. 

The final page of Kilverstone Castle, which includes an illustration

Mervil eventually becomes famous, and fears he will be discovered. One night, he has a vision of Ironside’s ghost, giving him information about Jessalind. One day, a man shows up, and he realizes it is Ironside. Ironside tells him everyone believes Mervil committed suicide, and that while searching for him, a storm took out Wenthorth. Wentworth’s son refused to give Audley’s lands to the monastery. Ironside then tells him how he was tricked by Polydore, and that Father Peter poisoned Polydore because he knew Peter’s secrets. He then tells him that Jessalind is with her father in Normandy. 

Ironside then tells him that Geoffrey, Wentworth’s son, is in open rebellion against the crown. He says Jessalind’s father might come with them to ask about his daughter’s possessions. Mervil says he cannot go until he has fulfilled the hermit’s last request. They leave with the hermit’s urn, and Mervil places it in the vault of his ancestors. 

Mervil and Ironside eventually join up with the royal army. Ironside is shot in the arm and forced to retreat during a battle, and Mervil follows to help him. The crucifix Mervil is wearing helps to save the king when he is surrounded by rebels. Ironside dies of his wounds after asking Mervil to look after his daughter. 

Mervil reaches the monastery of Crowle, and finds it in ruins. It had been destroyed by royal mandate, and all its possessions confiscated. His own mansion is mostly destroyed, except for the gallery where he first got the amulet. 

A wedding is going to take place in a few days. During the wedding, Mervil’s amulet catches the eye of the bride. The bride faints, and the dagger she was going to use to stop the marriage falls out of her hair. It is revealed that the bride is Jessalind. The strange youth, referred to as the Bloody Knight, is revealed to be their son. In the end, Leo, the Bloody Knight, marries Ironside’s daughter Elvira.   


Bibliography

Kilverstone Castle. London. Printed for Ann Lemoine. 1799. 

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021. 

——The History of Gothic Publishing, 1800–1835 : Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005. 

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941. 


Researcher: Bethany Gledhill

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.

Author: Unknown
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.A388 1804


This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.


Material History

The title page for The Affecting History of Louisa.

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.

This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels. 

The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.

The frontispiece for The Affecting History of Louisa.

The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following the eighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography. 

Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers. 


Textual History

The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.

This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook. 

The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes. 

Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I. 


Narrative Point of View

The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone. 

Sample of Third-Person Frame Narration:

Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)

This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph. 

Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa: 

“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)

The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages. 

Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale: 

When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)

By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa. 


Summary

The first page of this chapbook.

The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own. 

After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.

This page shows the introduction to the narrative translated from French.

In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest. 

As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy. 

After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal. 

The final page to this “real tale of woe.”

La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.

Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny. 

At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.


Bibliography

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.

Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.

Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward. 

Glasse, G. H. Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” P. Norbury, 1801, wellcomecollection.org/works/a4226rdm/items?canvas=5&langCode=eng&sierraId=b22021437.

L’Inconnue Histoire Véritable. 1785.

Vian, Alsager and Mari G. Ellis. “George Henry (1761–1809).” Oxford Dictionary of National Biography. July 9, 2020. Oxford University Press. https://doi-org.proxy01.its.virginia.edu/10.1093/ref:odnb/10803.


Researcher: Abigail Grace Kiss

Parental Murder

Parental Murder

Parental Murder; or, the Brothers, an Interesting Romance; in which Virtue and Villainy are Contrasted, and Followed by Reward and Retribution.

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.P345 1807


Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.


Material History

Parental Murder is anineteenth-century chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS, AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the bottom of the title page indicates that it was published in 1807. Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.

The frontispiece for Parental Murder.

The illustration on the second page is in black-and-white, depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As suggested, this text appears in a passage on page 27.

The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall. Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle, yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have been printed on relatively cheap material, and this particular copy is especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart from one another.

The chapbook is numbered as containing forty pages; however, counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages actually are missing; no content appears to be omitted from these first pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page counting simply begins at an unusual number.

The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.

The blank first page—while devoid of print—does contain several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name “Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th, 1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.

After the main body of the text begins, the title of the book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside “THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages, respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations beyond the introductory frontispiece on the second page.

The body text is marked on two separate pages. First, on page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text is unmarked.


Textual History

Very little information is available concerning the writing, publication, or reception of Parental Murder. Its author is anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook yield few references.

There are, however, indications that Parental Murder did not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers, described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137). More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section, Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental Murder was probably never reprinted or republished as a new edition. Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs: in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one edition has ever been published.

The title page for Parental Murder.

As previously noted, Parental Murder makes no indication of its author; it does, however, include the names of its printers and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis & Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R. Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5). Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R. Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear. The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook. The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that these two figures likely both refer to the same printmaker.

The British Museum also notes that T. Hughes published several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time. Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.

Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.


Narrative Point of View

Parental Murder features an anonymous, third-person narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and secret motivations of the characters.

Sample Passage:

With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)

Parental Murder’s willingness to freely transition between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above, Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40). In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional content is key to presenting a compelling plot while also making a clear statement of theme.


Summary

Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini, a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of leadership.

One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is prepared to make a peace offering.

Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the assassins return home.

The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion. Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.

Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.

At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look into the matter later.

Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment. Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.

Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.

Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano could be in serious danger; he too was missing on the night of the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.

Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano forcing Miranda into the hidden chamber.

Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists in his attempts for her hand almost daily.

Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”

One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.

The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together. Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor. Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber, sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her chamber. Their efforts to locate her are fruitless.

Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped, and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab a gorget bearing Romano’s name during the fight.

Romano explains that he was present at the dell on the night of the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body, mistook him for the assassin and attacked.

The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.

To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the cottage, disguised as one of his own servants.

The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death. Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with unabated splendor” (40).


Bibliography

“George Cruikshank.” Encyclopedia Britannica, 23 Sept. 2020, www.britannica.com/biography/George-Cruikshank.

Ordnance Survey. Director General of the Ordnance Survey, Chessington, Surrey, 1953. Map. https://maps.nls.uk/view/102904585.

Parental Murder. London, T. and R. Hughes, 1807.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1964.

Thomson, Douglass H., et al. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Press, 2002.

Thornbury, Walter. Old and New London: Volume 1. London, Cassell, Petter & Galpin, 1878. British History Online. 27 October 2020. http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol1.

“T Hughes.” British Museum, www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG163433.


Researcher: Joe Kerrigan

The Last Man. A Romance in Futurity.

The Last Man. A Romance in Futurity.

The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity

Author: Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de Grainville
Publisher: R. Dutton
Publication Year: 1806
Language: English
Book Dimensions: 2 volumes, each 11.5cm x 19cm
Pages: volume one, 220; volume two, 204
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S52 L 1806


In this 1806 Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de Grainville novel, embark on a journey with the last inhabitants of the world as they navigate around the universe’s impending destruction.


Material History

The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity was originally a French text by Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de Grainville. The author’s name appears nowhere on the front cover or inside of the book. Instead, “By Mrs. Shelly author of Frankenstein [illegible word]” is penciled in underneath the title on the full title page of both volumes. Though the two texts share the same short title, The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity was written by Cousin de Grainville not Mary Shelley.

The full title page for The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity, featuring a reader’s incorrect addition of an author

This edition, which presents the English translation of the French original, was published in London at Grace Church-Street in 1806 by R. Dutton, as denoted on the full title page of both volumes. An epigraph appears underneath the title on the full title page in both volumes and says, “Through what new scenes and changes must we pass?—The wide, th’unbounded, prospect lies before me.—” which is from Addison’s 1713 “Cato.” The French title is not given in this edition, but the French edition is called Le Dernier Homme, Ouvrage Posthume. The full English title, The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity, is only present on the full title page of each volume and the shortened titles—The Last Man. A Romance in Futurity. and The Last Man.—are present on the half title page of each volume. The latter title—The Last Man.—also appears in the top margin of the left and right pages starting from the beginning of chapter one until the end of the last chapter.

Any designs that may have graced the front or back covers of the book are completely gone, due to over 200 years passing since it was originally printed. There are remnants of a wax-dripped insignia on the spine of volume one and black printed letters on the front cover of volume two; otherwise, the covers are a brownish-yellowish color and are fraying at the corners. There is also worn-off blue tape on the spine that wraps towards the center of the front and back covers in an attempt to secure the fragile binding. The book is 11.5 cm by 19 cm and is of a medium thickness. Volume one contains 220 pages and volume two contains 204 pages, making the entire book a total of 424 pages.

The binding from volume two is in poorer condition than volume one, as all the pages are completely detached from the binding. In volume one, the pages are still slightly secured to the binding, albeit a third of the pages are detached from it. However, all of the pages of each volume remain intact and secured to each other with an adhesive. The paper is yellowed, and there are brown splotches of varying sizes on the majority of pages. The origin of these splotches is unknown. When the book is closed, the pages are noticeably crinkled.

A stamp of T. Norris’s Circulating Library

The page immediately following the full title page in volume two has an advertisement for another text published by R. Dutton, The Saracen, or Matilda and Melek Adhel. A Crusade Romance with no listed author. The advertisement relates in italics, “Just published, in 4 vols. 12 mo. price 18s. in boards,” and, “This work has been highly spoken of in the L’Ambigu of M. Peltier.” On page 11 of volume two, there is a handwritten correction for a typo: someone has crossed out “Ormus” and penciled in “Eupholus.” There are no illustrations, decorative elements, table of contents, epilogue, or author’s note present within the text.

We know that this edition of The Last Man has had many institutional homes, as a stamp of T. Norris’s Circulating Library is glued onto the inside of the opening cover of each volume. There are also illegible names and numbers scrawled in pencil and ink on the opening cover and first blank page of each volume, supporting the idea that this edition of The Last Man has passed through many hands. In both volumes, the only writing that can be clearly deciphered is “Doris Pousonly 1927.” This constant transfer between different people also contributed to the novel’s fragile state and worn-out appearance.

The font used in both volumes is identical, and it is of a larger size, making it easier to read. Copious amounts of spaces separate paragraphs, which are generally on the shorter side and range from one to three sentences. The spacing of sentences within paragraphs and words are also spread apart. The first word of every chapter is printed in a larger font size than the following words, with the first letter in a more decorative font. The chapter headers are preceded and succeeded by black lines, which creates ample spacing between them and the paragraphs. They are also in a different font and size than the primary font and font size, and the numbers are roman numerals. Page numbers appear at the top of the pages – the leftmost side of the left page and the rightmost side of the right page.

Different printer notes are scattered throughout the chapters in order to keep track of the page order. Below the last sentence of each paragraph, there are catchwords placed on the bottom and to the rightmost side of the page. These words were customary printing techniques during the nineteenth-century to pair up pages with the same word that appeared at the top of the next page. Also, capital letters immediately followed by a number appear inconsistently on the middle of the bottom portions of pages. These notes provided a map for printers on how to fold the book and align the pages together.


Textual History

An advertisement for The Saracen, or Matilda and Melek Adhel, which was also published by R. Dutton, appears in volume 2 of The Last Man

The Last Man. A Romance in Futurity. was originally written in French by Jean-Baptiste-François-Xavier Cousin de Grainville and titled Le dernier homme. Cousin de Grainville was a former priest at the Church of Saint-Leu in Amiens. This is also the same place where he delivered a funeral oration defending the King of France at the time, Louis XVI, which resulted in his imprisonment and potential death sentence. In order to avoid the latter, he was urged into marriage, and the union simply became a way to keep up appearances. After the marriage, he began writing Le dernier homme, which ultimately became his life’s work. He also kept a school in Amiens, but was shunned as an apostate priest. Due to the treatment he endured, he committed suicide at Amiens in 1805, making Le dernier homme a posthumous publication (Paley 67–8).

The Last Man. A Romance in Futurity. was published and received in several different manners. The original French publication received little to no attention; Morton D. Paley notes that this makes the emergence of the English version in 1806, which lists no author, strange (68). The minimum attention the novel received produced a few reviews, which were generally bad. In one instance, the reviewer deems the novel as “most extravagantly wild and eccentric” and recommends it to readers who are “much addicted to the reading of romances” but also warns, “if the same readers should be hostile to licentiousness and profaneness, and should think that translations (as this seems to be) one of the vilest books imported from the Continent, ought to be consigned to some other conspicuous place—we recommend the fire” (“Art. 21” 446). The 1811 publication of the second edition of Le dernier homme in French was influenced by Sir Herbert Croft, who was a contemporary admirer of the novel, and prefaced by Charles Nodier, who was Croft’s literary assistant; the second edition received a little more attention than the first, but still remained widely unknown (Paley 68).

A signature by a person who previously held the book

Cousin de Grainville’s work is believed to have inspired the development of other pieces of literature in the following years of its publication. Benjamin Morgan suggests that Cousin de Grainville’s novel stimulated the genre of “Romantic millenarianism,” which included the works of Lord Byron’s Darkness (1816), Thomas Campbell’s The Last Man (1823), and Mary Shelley’s The Last Man (1826) (618). All of these texts are placed in an impending apocalyptic or post-apocalyptic world and involve a fixation on the last man on earth. In 1831, the novel was adapted into a poem by A. Creuzé de Lesser, which was titled “Le dernier homme, poème imité de Grainville,” and published in Paris (Paley 68).

Today, The Last Man. A Romance in Futurity. has been attended to by many scholars and approached as a work of science fiction, potentially one of the earliest such works. Wesleyan University Press published an edition, translated by I.F. Clarke and M. Clarke in 2003 as part of their Early Classics of Science Fiction series. In one review of this newer edition, John Huntington emphasizes common literary elements in the novel, such as “realism and “the kind of empirical detail which will later characterize the SF [science fiction] novel” (374). There have also been interpretations that contextualize the earth’s deterioration in the novel. In one analysis, Morgan situates Cousin de Grainville’s novel amidst other works that examine “ecological catastrophe” (618).


Narrative Point of View

The Last Man. A Romance in Futurity. is a frame narrative in which the main story is narrated in the third-person omniscient by an anonymous narrator and the secondary tale is narrated in the first person by Omegarus. The frame narrative is heavy on dialogue, while typically using descriptive paragraphs to reveal that a strange or magnificent event has taken place. The secondary narrative is related from the perspective of Omegarus, in which he tells Adam about his history. Since the secondary narrative is in the first person while also incorporating a lot of dialogue, Omegarus uses descriptive paragraphs to focus on his thoughts and reactions to different situations. Omegarus also relates stories that other characters told him at that particular instance in his history, which can generate confusion as to the chronology of events. The secondary narrative functions as the backstory to the main narrative, which is narrated in the present. At times, the third-person narration of the framing narrative interrupts the secondary narrative to remind readers that it is the main story, as one can easily become lost in the secondary narrative and forget about the main narrative. It also serves as a way to interact with readers, as we are like Adam listening for the first time to Omegarus’s story.

Sample Passage of Main Frame Narrative:

Scarcely had Omegarus ended the description of the two pictures, when Adam, much affected, interrupted him saying, “Omegarus, O my son! (allow me to use this appellation from my tenderness) hold an instant, and let me recover breath! Thou hast opened again in my heart a source of sentiment which I thought dried up. Ah! If thou didst but know me! – I, as well as Adam, had a wife and children, and but now fancied that I saw them, heard them, and tasted with them all the joys of a husband and father!” (vol. 2, 48–49)

In the main narrative, Adam stands in the same place as the readers of the novel, as he is invested and heavily affected by listening to Omegarus’s story for the first time. This invites readers to be sympathetic towards Omegarus and his future. Readers also know more than Omegarus, because we know Adam’s true identity while Omegarus is unaware of who Adam is at this point in the story. Adam points this out in this passage as he laments, “If thou didst but know me!” then Omegarus would understand why he is heavily affected by the story. In expressing his emotions, Adam interrupts Omegarus’s story, bringing readers back from the secondary narrative to the main narrative. This interjection also acts as a break from Omegarus’s story, which contains a lot of information to digest in one taking.

Sample Passage of Secondary Narrative:

I came. Her room decked out, the soft fragrance I inhaled, Syderia’s dress, – all were preparations that surprised me. I drew near her ; the picture of Eve with her infant son attracted and delighted my eye, and induced a wish to see the other which was veiled. No emotion ever equalled mine at the sight of the Mother of Mankind in the arms of her husband. (vol. 2, 51)

From the first sentence here, the “I” used by Omegarus denotes this passage as originating from the secondary narrative versus the main narrative, which makes no use of first-person pronouns outside of dialogue. Because of this, readers have a window into Omegarus’ thoughts, specifically about Syderia in comparison to the painting of Eve in this sample passage. This ability invites readers to be sympathetic towards Omegarus and gain an understanding of where he is coming from, as we are learning his history from his own perspective, even though Omegarus’s narrative is also faulty and biased, since it is difficult to remember every instance that has occurred in one’s history.


Summary

The half-title page for The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity.

The novel begins with an unknown speaker being willed to enter a cave by a spirit possessing knowledge of all future events. The spirit intends to reveal the events that will result in the end of the universe through a magic mirror. The speaker first sees an image of a melancholy man and woman, Omegarus and Syderia, who are the last inhabitants of the universe. The spirit shows the speaker, who is interested by the cause of their melancholy, a different image depicting Adam, the first father of mankind, guarding the gates of hell as punishment for causing the human race to have original sin. Ithuriel, an angel, comes to Adam and tells him that God has a special mission for him, which involves sending him back to earth. In return for his participation and success in the mission, Adam will be granted deliverance from his punishment. Ithuriel promptly returns Adam to earth, where God communicates that he must demand from Omegarus painful sacrifices using only eloquence and persuasion.

Omegarus and Syderia walk outside of their palace after being plagued by images of bleeding specters and the sound of groans, when they see an old man, who they view as a favorable omen sent from heaven. The old man is actually Adam, who must conceal his true identity from Omegarus and Syderia. Adam inquires the source of their sorrows, to which Omegarus relates the images and sounds that have plagued him and Syderia. Adam confirms that Omegarus has committed a fault that has agitated heaven, and he was sent to teach him how to avoid it. He asks Omegarus to tell him the history of his life and Omegarus begins to tell his story.

Omegarus’s birth was a phenomenon, due to procreation being fruitless twenty years prior, and was nicknamed “Manchild.” No other children, though, were born afterwards, and shortly after the death of Omegarus’s parents, he decided to travel to Europe. Before leaving, he visited his parents’ tomb where the Genius of earth, who is charged with the planet’s preservation and care, appeared to him and warned him of earth’s impending destruction. The Genius explained that he would live as long as the earth lived and that only Omegarus, united by marriage with a specific woman, would result in the production of children and delay the earth’s, mankind’s, and his own destruction. Omegarus offered to promote the Genius’ intentions, and the Genius told him to seek out a man named Idamas, because he knew what plans heaven had for Omegarus.

The start of volume two, showing the large spacing and different fonts used

Upon entering the city that Idamas inhabited, Omegarus encountered Policletes and Cephisa, who had been imparted the knowledge of Omegarus’s fate. Policletes told Omegarus how he went to a temple one day after feeling anxious about the earth’s decay and had a vision of Omegarus as a child, who told him his anxieties would end when he laid eyes on Omegarus’s future wife. Policletes charged this vision as the reason for seeking out Omegarus’s wife. After this encounter, Omegarus continued searching for Idamas, until he is stopped by a man named Palemos, who claimed that heaven had bestowed the knowledge of the future to him and knew Idamas. He explained how he was a guest at Idamas’s home the previous night, where he witnessed God tell Idamas that the earth would be revived through Omegarus, who he is meant to accompany in his journey. Policletes then took Omegarus to Idamas, and they subsequently depart across the seas.

On their journey, Idamas related to Omegarus the story of Ormus, who promised to bring his people into a new world by taking control of the ocean. Initially, his people supported him, but eventually, Ormus abandoned his plans due to his people claiming that his actions were selfish and simply a way to have his name immortalized. Afterwards, Ormus sought refuge in the City of the Sun in Brazil, where he was greatly revered. Omegarus’s future wife was also in Brazil. Idamas’s narrative was interrupted when they discovered that they had reached Brazil’s shores. Omegarus, Idamas, and all of their companions were initially met by Eupolis and the Americans who intended to kill all of them, since this was the law enforced in Brazil to preserve the minimal food supply. Only a sign from heaven, which was the gift of numerous animals from a neighboring village, caused Eupolis and the Americans to change their intentions and lead them to Aglauros, who ruled in the Brazils. Idamas told Aglauros of the display by heaven and convinced him of Omegarus’s role as the reviver of the human race. He then told Aglauros that he would name Omegarus’s wife, and Aglauros allowed Idamas to follow-through with his plans, but imprisoned Omegarus in a tower so that he does not accidentally choose the wrong woman.

After several weeks, Idamas told Aglauros to order all the young American virgins to the plains of Azas where he would name Omegarus’s wife. Meanwhile, Omegarus was visited in the tower by a goddess, who painted an image of a perfect and beautiful woman. The following night and onwards, the same woman visited him in the tower. Syderia also experienced the same phenomena as Omegarus, but instead, she was visited everyday by a young man. They fell in love with each other, which is the reason why both Omegarus and Syderia wished to not partake in the plains of Azas. Despite their reluctance, Omegarus and Syderia were required to go to Azas and discovered that they were the ones they saw every day and night.

This page shows a typo corrected by a previous reader of the book, as well as the printer notes (B6) and a catchword (Wretched), both designed to help the printer or bookbinder assemble the pages

The preparations for their marriage were immediately started, but Ormus, who was charged with uniting Omegarus and Syderia, prophesized that their marriage would actually result in the destruction of earth and mankind. He bestowed this knowledge onto Eupolis and a few of the Americans. On the day of Omegarus and Syderia’s wedding, Eupolis revealed this knowledge to everyone after Ormus and Idamas are killed by presumably heaven’s wrath. He demanded that Omegarus return to Europe and Syderia remain in Brazil. 

That night, Forestan, Syderia’s father, visited Omegarus and pleaded that he took Syderia with him to Europe, for Eupolis and the Americans intended to kill both her and Omegarus to eliminate the threat of the prophecy all together. Omegarus agreed, and him and Syderia escaped to Europe the same night. In the following days, Omegarus was consumed with his love for Syderia, which she refused to return in respect of her father’s wishes to not marry Omegarus. One day, Omegarus wished to escape Syderia’s presence and ended up in a delightful valley wherein he perceived Syderia willingly accepting his love. Realizing it was an illusion, Omegarus immediately rushed back to Syderia, but she still implored that they remained separated. This caused further distress in Omegarus, who now shunned Syderia.

One day, Syderia is visited by her father’s spirit, who revealed that he had died shortly after her departure. He told her that heaven actually approved of her marriage to Omegarus and that his love for her would be rekindled by two images located over the altar in the temple. Syderia was moved by the second image, which depicted Eve and her infant son, and presented herself under the two images so that Omegarus may find her. Once he found her, Omegarus was moved by the first image of Eve and Adam getting married. Shortly after, Omegarus and Syderia got married. With the end of his narrative, Omegarus demands Adam to ask heaven whether or not their union is favorable.

After consulting with heaven, Adam drags Omegarus from the palace and reveals that Syderia is pregnant and their child will be the father of an ill-fated generation of humans. Omegarus is unwilling to believe Adam, as he is still unaware of his true identity. Adam cites all of the bad events that have taken place since Omegarus and Syderia have been in each other’s company, and Omegarus admits that he was in the wrong, but refuses to allow Syderia’s death and the death of their child. This refusal causes Adam to reveal his true identity to Omegarus as the “Father of Mankind,” and he tells Omegarus the mission that God has entrusted to him. Although at first unwilling to let Syderia die, Omegarus changes his mind when God shows him a vision of the future where his future generations are at war with each other. Omegarus signs a tree and carves that he is innocent in hopes that Syderia reads it and officially parts ways with her. She ultimately perishes as a result of his absence. The Almighty opens the graves of the dead and shields Omegarus from the havoc the dead causes. The novel concludes with Omegarus witnessing the end of the universe.


Bibliography

Cousin de Grainville, Jean-Baptiste-François-Xavier. The Last Man, or Omegarus and Syderia, A Romance in Futurity. London, R. Dutton, 1806.

Huntington, John. “Lumen/The Last Man.” Extrapolation (pre-2012), 44.3 (Fall 2003): 372–375.

Morgan, Benjamin. “Fin du Globe: On Decadent Planets.” Victorian Studies, Vol. 58, No. 4 (Summer 2016): 609–635.

“Art. 21. The Last Man; or Omegarus and Syderia, a Romance in Futurity.” The British Critic, 1793–1826, vol. 28, 1806, pp. 446.

Paley, Morton D. “Le dernier homme: The French Revolution as the Failure of Typology.” Mosaic 24, 1 (Jan 1991): 67–76.


Researcher: Shayna Gomez

The Convent Spectre

The Convent Spectre

A Convent Spectre; or Unfortunate Daughter

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1808
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 17.5cm. 
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .C667 1808


In this chapbook published in 1808, two characters meet in a convent and realize, through a tale of mystery and suspense, that they have more in common than they thought.


Material History

The Convent Spectre‘s cover page shows the typical look of bluebooks

The novel, The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter, is a gothic text published in 1808 in London. The more common title is simply The Convent Spectre, evident due to the fact that this shortened title and the date are the only text that appear on the front cover. The title page inside the front cover displays the full name. There is no official author listed for this text and there are no markings of a potential author in the book.  

This work is only 36 pages and does not contain any chapters. The 11cm by 17.5cm chapbook simply consists of a binding, frontispiece, title page, and the text of the story. The Convent Spectre was printed as a bluebook. These were cheap pamphlets of short gothic stories, many of which were essentially plagiarized versions of longer gothic novels. They were called bluebooks because the cover was a thin piece of plain blue paper. Although one of the first descriptions that comes to mind for this novel from a contemporary perspective is that it is unique, in the early nineteenth century it would have been considered extremely commonplace to own bluebooks. The binding paper on this particular copy is more teal than blue, which could be the effects of weathering, or it may have just been printed with slightly greenish paper. Despite flimsy binding, the book has been preserved relatively well for the past 200 years, which leads to the conclusion that it may not have been frequently read before ending up in the Special Collections Library at the University of Virginia. The front cover is extremely plain. The title and the date of publication on the cover appear to be handwritten. Everything about the publication highlights its inexpensiveness. 

The one illustration in this entire book, the frontispiece, is surprisingly detailed considering the overall quality of the publication. This black and white image fills the entire page. However, as opposed to the multiple pictures that might be featured in a longer gothic text, this bluebook only contains one. On the title page there is in an epigraph of a quote from Shakespeare. 

Overall, the book is extremely fragile. The edges of each page are worn away slightly, but none of the pages have been damaged enough so that the text is illegible. The paper itself feels like the material of a coffee filter and has a slightly yellowish tint. There are stains on some of the pages, and one particular stain appears to be from coffee or some dark drink and is noticeable on multiple of the pages. Additionally, the binding is very worn and fragile. The top of it is coming undone but the lower half is still together. Essentially, the book seems to have gone through some wear and tear but considering how delicate the book is as whole suggests that each previous owner of the pamphlet has tried to keep it in good shape. 

The title page and frontispiece of The Convent Spectre

The layout of each page maximizes the amount of text that could fit in a 36-page pamphlet; there are small margins and small text. Each page contains the title and page number at the top, and some of the pages have marking such as “A2”, “B3”, and “C1” on the bottom. This was a common convention during the gothic time period because it helped the publishers ensure they bound the pages in the correct order. One sheet of text would come out of the printer in eight rectangular pages, front and back, to make sixteen pages of text on each sheet, and then be folded to fit into the binding. 

Conclusively, this small, delicate book is a typical, cheap publication of a gothic story. Its simplicity and compactness are both a unique contrast to some gothic texts which come in multiple volumes and with many pictures, but yet commonplace for the average worker in the nineteenth century to own. It is incredible that a such fragile object is still able to be analyzed to this day. 


Textual History

There is no known author for The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter, which results in a significantly ambiguous history. This copy of the chapbook was printed by T. Plummer for T. and R. Hughes (located at 35 Ludgate Street in London) (see also Summers 283). T. and R. Hughes was one of many publishing companies in London at the time, but printed primarily gothic texts during the early 1800s.

The final page of the chapbook lists the printer information

There are only three other copies of this chapbook known in the world: one at Princeton University, one at the University of Oxford, and one at the National Library of Wales. Michael Sadleir, the man who donated a large portion of the gothic texts at University of Virginia, owned the copy that is now at Princeton as well. According to their library catalogs, the copies at Princeton and Oxford have the exact same publisher, year, engravings, dimensions, and bluebook cover, which means it is probable that this story was only ever printed once: in London in 1808. It appears that each copy has the same quote from Shakespeare on the title page because both Princeton and Oxford library catalogs mention it in their notes section. This quote reads, “Some unborn sorrow, ripe in fortune’s womb, Now coming towards me, grieves my utmost soul” which comes from Richard II and sets the mood for the novel. Hubert J. Norman was tagged to be someone of importance for the copy in Oxford, but it is unclear what the relation is. According to the Oxford University Library’s catalog entry, it looks like this chapbook may have originally been printed with multiple other stories, all bound together. The Oxford catalog lists two possible bindings for this particular copy; one that is bound with thirteen other chapbooks and titled “Pamphlets” and one that is bound with eleven other chapbooks and is titled “Romances”. The Oxford copy also has a signature which is “A-C6”, which could have a connection to the signature that is on the copy in the Sadleir-Black collection, but it is uncertain.  

Although there does not appear to be any connection to other gothic novels, there is a significant connection between this chapbook and Shakespeare’s Much Ado About Nothing. The main character in this play is named Don Pedro, which is the name of the protagonist in The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. There are also many parallels between the two characters. In Much Ado About Nothing Don Pedro becomes the middle man between all of the events and displays dramatic irony by being oblivious to the connection between characters. This is extremely similar to the role the character Don Pedro plays in The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. This connection is evidence that this chapbook was influenced by at least one of Shakespeare’s plays. Furthermore, the Shakespearean quote on the title page is not from this play, but rather from Richard II. Therefore, it is probable the author of this chapbook was significantly influenced by Shakespeare’s plays, and perhaps used ideas from many of them to compose this work. 

Interestingly enough, there does not appear to be a single literary review on The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. It appears the work did not sell very well after being printed considering the fact that there are only four known copies in the world and that there are no literary reviews on it. There are also no online versions of the text. This story does not appear to have ever been translated. Furthermore, there are no other texts associated with it, such as a prequel or sequel. 


Narrative Point of View

The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter is narrated from a third-person omniscient point of view, but is nearly entirely limited to the experiences of Don Pedro and Theodore. The narration presents the thoughts and emotions of these two characters to the reader, but does not grant the same access to other characters. A significant amount of the book is taken up by Don Pedro recounting the story of his life to Theodore, which is immediately followed by Theodore explaining the events of his life. Similarly, the nobleman also tells his own narrative. Therefore, a large part of the chapbook feels like it is in first person, but in reality, there are just many extremely long quotations from the three characters in the book that share their story. The language includes a lot of description of the different locations in the story, even though the book is rather short.

Sample Passage of Third-Person Narration: 

After having performed the offices for the dead, Theodore returned to the convent, deeply affected in his mind at the awful scene he had just left.  Entering now the chamber of Don Pedro, whom he found alone, he related to him every particular concerning this terrible confession.  He then took from his pocket the picture of his daughter, which the dying marquis had given him, and put it into the hands of Don Pedro, who immediately knowing it by its strong resemblance, exclaimed— “Gracious providence ! ’tis she.  This is a true likeness of that unfortunate unknown, of whose terrible fate I was myself a melancholy witness ; whose cruel death in my chamber I have related to you, and whose interment cost me so much anxiety and distress.” (35–36)

Sample Passage of Don Pedro recounting his personal story:

I went to the bed, but what was my amazement,  when opening the curtains I found this unhappy creature in a frightful posture.  I took her by the hand and called her;  but alas ! she was dead and cold as ice. (11)

This passage from the book comes at the very end of the story. Through the narration, it is revealed that Theodore is highly distressed, and from Don Pedro’s exclamation it is evident that he is extremely surprised that Theodore’s daughter is the same woman he encountered. Furthermore, he reveals that the daughter has caused him distress. This is a prime example of the way the story combines dialogue and third-person narration to reveal the characters’ emotions throughout the story. When the narration is more inside Don Pedro’s mind, then the dialogue reveals Theodore’s thoughts. Therefore, the third-person omniscient point of view allows us to see Don Pedro and Theodore’s thoughts through both the narration and the dialogue. This narrative style echoes the central plot in which these two characters have overlapping life stories, but they do not know it until the end of the book. 


Summary

This story begins with the introduction of the character Don Pedro on a rainy, windy night. He is inside the church of St. Michael’s monastery where he finds a man consumed in prayer, who is introduced as Theodore. Don Pedro, highly distressed, proclaims to Theodore that he is responsible for the murder of someone. Theodore tells Don that he believes he is not a bad man and tries to console him. Although the specifics are not yet revealed, it is evident that something significant happened in Don Pedro’s life which has encouraged him to seek refuge in a monastery. After a few days, Don Pedro decides to reveal his life’s events that led him to the monastery because he feels like he owes Theodore an explanation of why he was so agitated the night they met. 

Don Pedro was born in Mantua, where he was best friends with his cousin, Marquis de Palmyrin. The Marquis ended up marrying a widely adored woman who becomes the Marchioness. Despite his attempts to suppress his emotions, Don Pedro soon found himself in love with the Marchioness. He decided it was best if he left the Palace de Palmyrin, where they were all living, in order to remain loyal in his friendship with the Marquis. Before leaving, he takes a small picture of the Marchioness. For a period of time after Don Pedro’s departure from the palace, the Marchioness refused to engage in conversation with the Marquis about him because she was secretly in love with Don Pedro as well. The Marquis perceived her disregard for his close friend as hatred for Don Pedro, so the Marquis forced the Marchioness to write Don Pedro a letter saying that she wished for his return to the palace. When Don Pedro received this letter, he was extremely troubled and one night went to a friend’s house for consolation. On his return home that night, he ran into a woman asking for his help. Because the woman appeared so pitiful and in need of help, he decided to let her stay at his house for the night. The woman, wearing fancy clothing but covered in dirt, refused to reveal her identity and take off her veil. The next morning, Don Pedro finds the woman lifeless in her room: suicide. 

This page shows how the text is formatted on the pages of this bluebook

This event convinces Don Pedro to make the journey back to the Palace de Palmyrin and take the body of the woman with him in a suitcase. Along the way, he stops at an inn with a servant and ventures about a mile from the inn to bury the body in a cave. Immediately after the burial, a man from the inn, referenced as the hermit, appears in the cave. The pair are worried that the hermit witnessed them burying the body and, therefore, the pair tries to escape. Don Pedro and his servant narrowly escape the hermit and hide in the surrounding woods. While attempting to make it back to the inn, the hermit sees them again. This time, they end up in a small town after escaping the pursuit of the hermit. They meet friendly people who provide them with mules so that they can get back to the inn and finish their journey back to the palace. 

Back at the palace, Don Pedro soon has an encounter with the Marchioness in which he expresses his love for her after all of this time. She declares she never wants to see him again. Don Pedro obeys this request for a significant period of time, but one night, when Don Pedro thinks everyone is asleep, he sneaks into the Marchioness’s room and kisses her. She does not refuse because it is dark and she thinks he is the Marquis. However, soon the Marquis walks in and chases Don Pedro, who he cannot instantly identify, out of the house. Don Pedro gets away, but in the process drops the picture of the Marchioness he took when he first left the palace. This picture is used as evidence that the Marchioness’s infidelity was with Don Pedro. The Marquis returns to the Marchioness and kills her in his rage and jealousy. Don Pedro returns to the palace and finds the Marchioness dead and screams in despair, which is heard by other women of the palace who come running and immediately assume the murderer is Don Pedro. These events cause Don Pedro to flee to the church, which is when he finds Theodore. 

Theodore, after taking in this whole story, understands and begins telling the story of his life to Don Pedro. One day during his childhood, a girl was brought to see him by her mother after hearing how accomplished Theodore was in school. This girl’s name was Emilia and the two ended up falling in love and getting married. Emilia died ten months after the marriage while giving birth to their child, who Theodore named Emilia in her honor. In Emilia’s teenage years, she met a nobleman who sent Theodore a letter proclaiming his desire to marry her. When Emilia received word of this, she hastily declined the offer and told her father the man who sent the letter was not to be trusted. Furthermore, she was already profoundly in love with a man named Mortimer. The nobleman soon sent Theodore another letter expressing that he was determined to marry Emilia and that Mortimer’s life was in danger if his desire was not fulfilled. Theodore became extremely anxious due to this situation and decided to put Emilia in a convent. Mortimer soon grew very sad and one day left his home and never returned. Emilia ceased communication with her father. Theodore turned to religion to find peace and escape guilt. Right after Theodore ends his story, he is summoned by a monk and immediately after the ghost of the woman who committed suicide in Don Pedro’s home appears in front of him and thanks him profusely for his kindness. 

Don Pedro is on the verge of committing to the monastery until, one day, he discovers a distressed-looking lady in the church who ends up fainting in his arms. This lady turns out to be the Marchioness de Palmyrin. Surprised by the Marchioness still being alive, he schedules a meeting with her at the Palace de Palmyrin. In this meeting, he learns that the women who blamed Don Pedro for her attempted murder saved her and that the Marquis de Palmyrin left the castle immediately, joined the army, and died from a battle wound. The two decide they want to marry, which provokes Don Pedro to tell Theodore he has changed his mind and wants to leave the monastery. During this conversation, Theodore is summoned to assist a dying man who has entered the church. The man begins to tell Theodore he has many sins on his conscious and asks Theodore to read a letter which describe all of them. The letter reveals to Theodore that this man is the nobleman who wanted to marry his daughter and who also murdered Mortimer. After killing Mortimer, the nobleman had taken a letter Mortimer wrote to Emilia out of his pocket and sent it to Emilia because it describes a way to help her escape the convent. On the planned night, the cloaked nobleman picked up Emilia. When Emilia realized he was not the right man, she became incredibly distressed and fell ill, so the nobleman brought her to Naples to get better. He tried to convince her to live a happy, married life with him, but instead she escaped the place she is held hostile. 

Soon after Theodore finishes reading the letter, the nobleman dies and Theodore immediately relates this whole story to Don Pedro, and when Theodore shows Don Pedro a picture of his daughter, Emilia, Don Pedro realizes it is the same woman who killed herself in his house. Right after the pair figure out this coincidence, the ghost of Emilia appears, which causes Theodore to faint. These events lead Don Pedro to be convinced to leave the monastery right away and marry the Marchioness, and in the end, the couple lives happily ever after. 


Bibliography

The Convent Spectre, or Unfortunate Daughter library catalog entry. Princeton University Library Catalog.https://catalog.princeton.edu/catalog/2302480

The Convent Spectre, or Unfortunate Daughter library catalog entry. University of Oxford Library Catalog.https://solo.bodleian.ox.ac.uk

The Convent Spectre; or Unfortunate Daughter. London, T. and R. Hughes, 1808.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. Fortune Press, 1969.


Researcher: Lindsay Grose

Koenigsmark the Robber

Koenigsmark the Robber

Koenigsmark the Robber, or, the Terror. of. Bohemia, in which is Introduced, Stella, or, the Maniac of the Wood, a Pathetick Tale

Author: H. J. Sarrett
Publisher: Tegg and Castleman
Publication Year: c. 1803
Language: English
Book Dimensions: 3 volumes, each 10.5cm x 8cm, 4 cm deep
Pages: 80
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .M356 1802 v.3 no.1


This chapbook translated by H.J. Sarrett and published around 1803 tells a story of murder, magic, and a maniac. A knight and his lover once separated by death may never be reunited as long as the town’s robbers are still on the loose.


 Material History

The full title of this book is Koenigsmark The Robber or the Terror of Bohemia in Which is Introduced Stella of the Maniac of the Wood, A Pathetick Tale. The cover of this edition is 10.5 cm by 8 cm and the entire novel is 4 cm deep. The front cover of this book has fallen off and is separated from the rest of the intact book; however, the cover is still included with the text. The cover is dark, chocolate-brown leather, including the binding. The leather is smooth and waxy from years of use and direct contact with skin whose oils can smooth the texture of the leather. On the spine, there are golden floral designs. The combination of leather binding and gold accents on the spine could mean this book was printed for long wear and quality. The pages are thick and smooth, similar to the texture of the average paper in a twenty-first century novel. It is sturdy and unstained, yet the paper is slightly yellowed, most likely due to age. The pages all  have small margins, about 1 cm on each side. The text fills up most of the pages. It is a small font and closely set. Most page edges are slightly worn with very few tears.

A handwritten partial table of contents for this compilation of tales appears in the opening leaves of the volume. Though Koenigsmark the Robber is the first tale in this book, whoever wrote this list did not list it here.

Koenigsmark, The Robber is the first book that appears in a compilation of seven stories listed in the following order: Koenigsmark, The Robber (1803), Phantasmagoria: Or the Development of Magical Deception (1803), Ildefonzo & Alberoni, or Tales of Horrors (1803), Ulric and Gustavus, Or Unhappy Swedes (1803), Blanche and Carlos; Or the Constant lovers: including the adventures of Valville and Adelaide, A Mexican Tale. (1803), Maximilian and Selina; Or, the Mysterious Abbot (1804), and The Voyages and Discoveries of Crusoe Richard Davis, the Son of a Clergyman in Cumberland (1801). Koenigsmark, The Robber is the only story within this book that has the author printed on the title page. The rest have no author mentioned within the book and do not appear to be by the same author as Koenigsmark, The Robber. The first six books are all printed by Tegg & Castlemen, whereas Blanche and Carlos was printed by S. Fisher. The stories do not have any evident relationship to one another except that they were published within a short time period (1801–1804) and are all of the Gothic genre. Koenigsmark, The Robber is 80 pages long.

When you first open the book, there is a bookplate with the name “Richardson Harrison” printed on it. As you turn the page, there are four blank leaves, two containing a handwritten table of contents numbered 1 through 7, correlating with the seven stories compiled together in this book. The only numbers that are filled out, though, are numbers 4 and 6.

Frontispiece and title page for Koenigsmark the Robber

Situated after the handwritten table of contents and as the first book in the volume, Koenigsmark opens with a frontispiece featuring an illustration from one of the last scenes in Koenigsmark when Koenigsmark is stabbed. Beneath the scene are the words, “Koenigsmark the Robber.” in a large font, and underneath it reads “Published June 1st 1803 by Tegg & Ca”, the publishing company for the book, Tegg and Castleman. The title page is adjacent to the frontispiece. The title covers the majority of the page and multiple lines; each line of text is a different font than the previous one. The author’s name, H. J. Sarrett, is printed in italics immediately beneath the title in a similar-sized font, as well as details about the author’s other works.

Throughout the rest of the story there are no other decorative elements: no captions, images, or texts other than the story, page numbers, and the abbreviated title, Koenigsmark, the Robber, at the top of each page.


Textual History

This edition of Koenigsmark the Robber Or, the Terror of Bohemia was published in 1803 in London by Tegg & Castleman and is credited, on the title page, to H.J. Sarrett. The book was originally written in German by Rudolf Erich Raspe and titled Koniksmark der Rauber; oderr, Der Schrecken aus Bohmen. The German version was published in 1790. H.J. Sarrett translated and adapted Raspe’s text, publishing it as Koenigsmark, The Robber in 1803. The English version by Sarrett “became the basis for a pirated chapbook purporting to be by M.G. Lewis,” the author of The Monk (Bridgwater 195). Sarrett also translated another work, The Three Monks!!!, which is mentioned on the title page of this edition of Koenigsmark.

Part of the ownership history of Koenigsmark the Robber can be traced thanks to this bookplate

There appear to be several editions of this novel published in the early nineteenth century. Montague Summers and Ann B. Tracy both identify the first publication as 1801 (Summers 380, Tracy 155). Tracy lists this edition as published by William Cole in one volume (155). The edition primarily discussed here is dated 1803, was published by Tegg & Castleman, and has 80 pages. It is collected in the third volume of a collection entitled The Marvelous Magazine and Compendium of Prodigies. There is also a shorter 38-page chapbook published by James Williams that is undated. The chapbook contains the same frontispiece as the 1803 version (but without the note regarding the 1803 publication date) and the title is slightly different: the longer version uses “A Pathetic Tale” while this 38-page chapbook uses “An Affecting Tale.” This chapbook also lists no author on the title page, and there is no link in the printed text between Sarrett and the text. This chapbook is the same story with the same plot, but the longer version goes into more detail and adds more dialogue between characters.

A separate chapbook with a different title, Koenigsmark the Robber, or, The Terror of Bohemia, including the History of Rosenberg and Adelaide, and their Orphan Daughter and attributed to Matthew Lewis was published by William Cole. This edition has only 24 pages and is not dated. Interestingly, in the longer version of Koenigsmark, the orphan daughter character is particularly minor, though here she is referenced in the title. Instead of the black-and-white frontispiece, this chapbook version has a fold-out page featuring several color illustrations (“Gothic Chapbooks”).

This work does not have any prefaces or introductions in any of the editions. Based on its multiple editions, this book appears to have garnered some interest among readers. Nonetheless, since the time of its printing, there have been no additional twenty-first-century reprintings. All editions are available online through Google Books. In scholarship, the novel is used as an example of a gothic romance text as it depicts the supernatural, betrayal, romance, and violence. Popular Romanticism, for instance, gives the chapbook version attributed to Lewis as an example of gothic chapbook form.


Narrative Point of View

Koenigsmark the Robber is narrated in the third person by an anonymous narrator who never appears in the text. The narration is laconic—often brief and to the point—and focuses on filling in gaps in the story or furthering the reader’s understanding of the scene. Throughout the novel, the narration will provide insight into the thoughts and feelings of the protagonists, but never does so for the antagonists.

Sample Passage:

By the time the two friends reached the inn, the night continued stormy, and they found many travelers who were unwilling to continue their journey in such horrid weather. “Bolfield,” said Herman, addressing the landlord, “you will oblige me, my friend, with giving us particulars of Rosenberg’s death, as you heard it from this servant. “Herman,” said the landlord, “since you request it, I will comply, though the subject distresses me. Konigsal you know, lies about twelve miles from this place, across the forest. Rosenberg wished to cross the forest that night, not heeding the representations of his servant, but replied, “that a soldier ought never know fear.” As they proceeded a distant clock struck twelve; they heard the cries of murder seemingly issuing from a clump of trees at a small distance from them. (9)

As in this passage, the vast majority of the narrative is told through dialogue among the characters. The dialogue is condensed together within paragraphs rather than being separated out by character. The third-person narration primarily functions to set the scene and to provide connection and context between instances of dialogue. This makes transitioning scenes as the story progresses rather easy to follow and clear.


Summary

On a dark and stormy night, two young men named Theodore and Herman went to spend a few hours at an inn in the woods where townspeople would meet up and relax together by smoking and telling stories. On the walk there, Herman tells Theodore a story of a young woman named Adelaide and how she lost her husband. Theodore had not lived in the village for long, so he did not know the story. Herman went on to tell him that a man named Adolphus Rosenberg was a young man who had fallen in love with General Kaempfer’s daughter. When Adolphus went to ask the general to marry his daughter, the general said he would only allow it if Adolphus became a soldier for him. He made him the aid-de-camp to the Colonel Monteculi.

A sample page of text from Koenigsmark the Robber, showing the start of the story

Soon after, they set off on a long voyage and ended up being attacked by assassins in the woods called the Banditti. Adolphus saves the general’s life and for that, Kaempfer gave him his blessing to be with his daughter. Only a few weeks later they married and later had a child. Unfortunately, Adolphus was called for another voyage soon after. Adelaide felt that it was a bad idea, and it turned out she was correct. Her husband was killed in the woods by assassins and when the news came back to the general, he told his daughter that he was sick and was stuck on his voyage.

This is all Herman knows. They have reached the inn where they ask the innkeeper, Bolfield, if he knows anything else about Rosenburg’s death. He tells them the story he heard from Adolphus’s servant: they were travelling through the woods when they heard a woman’s cries. When they went to help her, a group of assassins attacked them. Adolphus was fatally shot but the servant was saved by a passerby. Theodore and Herman are told a similar story by someone else in the inn, claiming supernatural occurrences, though Theodore and Herman are skeptical.

Later, a few of the Banditti including their leader, Koenigsmark, arrive the inn where Theodore overhears their plans to attack Kaempfer. Theodore us so moved by the stories that he wants to warn Kaempfer and protect him so that Adelaide would not be fatherless as well. Theodore gathers some friends and they set off to Koningsal, where Kaempfer resides. They tell him of the Banditti’s plan and prepare for them to arrive. When the Banditti show up, Theodore and his men attack and one of the banditti says that they were ordered there by Koenigsmark and that they should beware of him, because he is invincible. Theodore and his men set off to kill Koenigsmark.

They find Koenigsmark in the woods but Theodore is quickly captured and just as they were about to torture him, Koenigsmark’s lieutenant requested that they do not harm Theodore because he had saved his life in a previous battle. Koenigsmark obliges, but says Theodore will be his prisoner in the cave they keep secret in the woods forever.

Later that night, the lieutenant that requested Theodore to be left alone comes to him in his cell. They make a plan to break him out. The next day, the pair, as well as the guard for the cell, Steinfort, escape to Kaempfer who told them to go kill Koenigsmark.

When they return to the cell to fight, the lieutenant is shot and killed while Koenigsmark gets away. So, Theodore and Herman return to the inn where they met Stella: the. maniac of the woods. Bolfield tells them the tragic story of her lover, Raymond, being executed right in front of her after he harmed a servant for his money.

A while later, Theodore receives a letter telling him that colonel Kaempfer is dead and that Adelaide has taken her baby and run into the forest. Theodore and Herman her lying lifeless on the ground without her baby, but she is still alive. They discover that Koenigsmark took the child so they fight him. While he is distracted, Steinfort, the freed servant of Koenigsmark, finds the baby and takes it to safety. Theodore wounds Koenigsmark but keeps him alive so that he can kill him later. When Adelaide is reunited with her baby, a flash of lightening lights up the room and Rosenburg’s ghost appears. Adelaide leaves her body and joins him as a ghost—leaving the baby as an orphan.

Konenigsmark is hanged for execution when a cloaked spirit appears and stabs him, telling him that he fulfilled his promise. The town holds funerals for Colonel Kaempfer and Adelaide. Colonel Monteculi then adopts the child as his own and appoints Theodore and Steinfort as their guardians and protectors if he were to ever die. Theodore and Herman then leave for the army where they are great warriors with lots of success.


Bibliography

Bridgwater, Patrick. The German Gothic Novel in Anglo-German Perspective. Rodopi, 2013.

“Gothic Chapbooks.” Popular Romanticism. poprom.streetprint.org/narratives/90.

Koenigsmark, the Robber: Or, The Terror of Bohemia: Including the History of Rosenberg and Adelaide, and Their Orphan Daughter. Johns Hopkins Library, catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_2655132.

Koenigsmark the Robber: Or, the Terror of Bohemia; In Which is Introduced Stella, or, The Maniac of the Wood, a Pathetick Tale. Portsea, James Williams, n.d.

Sarrett, H. J. Koenigsmark the Robber: Or, the Terror of Bohemia; In Which is Introduced Stella, or, The Maniac of the Wood, a Pathetick Tale. London, Tegg and Castleman, 1803, in The Marvelous Magazine and Compendium of Prodigies, vol. 3. London, Tegg and Castleman, 1802–1804.

Sarrett, H. J. The Three Monks!!! From the French. [A Translation of Les Trois Moines, by M. De Faverolle, Pseudonym of Elisabeth Guénard, Afterwards Brossin, Baroness De Méré.] 1803.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.

Tracy, Ann B. The Gothic Novel 1790­­–1830: Plot Summaries and Index to Motifs. Lexington, The University Press of Kentucky, 1981.


Researcher: Lucy E. Gilbert

Ghost and No Ghost

Ghost and No Ghost

Somerset Castle; or the Father and Daughter. A Tragic Tale. If you have tears, prepare to shed them now. To which is added, Ghost and No Ghost; or The Dungeon

Author: Unknown
Publisher: Ann Lemoine and J. Roe
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 11.5cm x 18cm 
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S648 1804


Published with Somerset Castle in 1804, this chapbook tells of a story with romance and adultery that meets murderers, mysteries, and more.


Material History

Ghost and No Ghost is the second story within Somerset Castle; or the Father and Daughter. A Tragic Tale. If you have tears, prepare to shed them now. To which is added, Ghost and no Ghost; or The Dungeon, published in 1804 by IRoe and Ann Lemoine. This full title is printed on the fourth page of the book, but a shortened version of the other text’s title is printed two pages earlier: Somerset Castle; or the Father and Daughter. This shorter title is printed on the original exterior of a pamphlet in which these stories were published. Now with a new binding, the old cover page becomes the second page. Also on the title page and underneath the publisher information, the price of the novel is revealed to be a sixpence, indicating it was made very cheaply. No author is mentioned for Somerset Castle or Ghost and no Ghost on any page within the book. 

Title page for Somerset Castle and Ghost and no Ghost with frontispiece.

The book’s new binding is a tan colored paper over boards, which gives it a more sturdy feeling. On the spine, the words Somerset Castle / 1804 appear in gold lettering over a maroon strip of fabric. Because the original pamphlet that these stories were published in was quite thin (only 28 pages), the book binder elected to place additional blank pages around the original ones to make the book thicker and therefore easier to bind. One new page is placed before the original cover; the final page with text is followed by eight pages of added paper; then, the original back cover appears, followed by one more newly added page. In total, the new binding of this book includes 38 pages front and back. The original pamphlet pages are made of a darker colored, more visibly worn paper, and the newer pages are made of white cotton that is thicker than the originals, producing a new book that is double the size of the original. These newer pages also have no writing or markings of any sort on them, revealing that they were not used for note taking but result from a choice made by the book binder. 

Sample page of text in Ghost and no Ghost with rips at the bottom.

The binding of the book measures 11.5 centimeters wide and 18 centimeters tall. When looking at one of the original pages with text, the font appears rather small with closely set margins and page numbers that are printed on the top outside corners of each page. The first story, Somerset Castle, is printed on the pages numbered 5 through 29, and the second story, Ghost and no Ghost, appears on pages 30 through 38. On these pages a shortened title is printed at the top of the page, Somerset Castle on the first section and The Dungeon on the second section. In addition to page numbers at the top, some pages have numberings on the bottom in the middle of the page, such as A1, A2, B1, etc. These numbers serve to aid the book binder when printing the pages. Starting out with a large grid of pages printed on one sheet, the book binder would have to fold the pages until the grid was turned into the shape of a book; these numbers were printed strategically on the original grid to ultimately progress in a logical manner when the pages were folded. This technique allowed the book binder to be certain that the pages of the final product had been folded in the correct order.

On the inside cover of the original pamphlet, the novel’s only image appears. A scene of a woman and a child is depicted; they appear to be in a cave containing objects of death, such as a coffin and a skull. Surrounded by architectural decorations continued from the picture above, the title Somerset Castle is printed with the phrase page 22 to indicate the events of this scene occur on page 22. Underneath the title, the words Alais Sc. are printed, revealing the name of the artist of the image. There are no images within the novel that reference the story of Ghost and no Ghost.

In Ghost and no Ghost on pages 31 and 33, there is tearing on the bottom of the pages, and on pages 33 through 38, there is a hole that continues through the bottom corner of these pages. Two small pencil markings are also found near the back of the book. The number “402” or “702” is written on the last page of text of Ghost and no Ghost near the printing of finis. While this number may have meant something to a previous owner, the meaning is unknown now. On the back of the original pamphlet’s cover, the letters L. and E. are written in pencil, possibly noting the initials of one of this book’s previous owners. Even though this book lacks many personal written additions from previous owners, the condition of the original pages shows that the pamphlet was well used and appreciated in its past life. 


Textual History

Ghost and No Ghost and Somerset Castle were published together anonymously by Ann Lemoine and J. Roe in 1804. Because the authorship is unknown to this day, the two stories could have been written by the same author or different ones. Ann Lemoine was a very famous publisher of the time and worked closely with J. Roe. Lemoine began publishing in 1795 after her husband was imprisoned, and over the course of the next twenty-five years, she published over four hundred chapbooks (Bearden-White 299). Thomas Maiden printed Somerset Castle as well as many other chapbooks for Ann Lemoine. By 1796, Maiden was Lemoine’s primary printer, helping her give her chapbooks a more consistent and expensive appearance (Bearden-White 310). 

Other than the copy of Somerset Castle in the Sadleir-Black Collection at the University of Virginia, there are four copies in collections around the world. Yale University and The University of Illinois both have copies of the 1804 publication in their libraries. The National Library of Wales and the British Library also have copies. The British Library’s copy is slightly different from the version in the Sadleir-Black Collection. At the end of the British Library’s copy, there is a second illustration with the title, Subterraneous Passage, and a date of July 23, 1804 underneath. This additional page suggests that Somerset Castle and Ghost and No Ghost were at one time printed in a collection that also included Sarah Wilkinson’s story, Subterraneous Passage. Many of Wilkinson’s stories were also published by Ann Lemoine and J.Roe, and because the publishing date of the two is so close, it is possibly the two were printed together at one point (Wilkinson; Bearden-White 299, 316). 

Although little is known about this text, some scholarly work does reference the story and the illustration it contains. A Gothic Bibliography cites Somerset Castle and Ghost and No Ghost exactly the same as the Sadleir-Black Collection, including the lack of an author, both stories printed together, and with a date of 1804 (Summers 509). The Women’s Print History Project has an entry for this chapbook with the publication date as 1800. In Angela Koch’s article entitled “‘The Absolute Horror of Horrors’ Revised,” she includes this chapbook as part of a list of nineteenth-century gothic bluebooks, mentioning the copy in the University of Virginia and Yale libraries. As part of a collection of gothic images, Gothic Fictions: Prohibition/Transgression by Kenneth W. Graham includes a photo of the frontispiece with a description of “the skull, the rib cage, and carelessly tossed sarcophagus” that help develop the gothic mood of the story. This reference only cites a title of Somerset Castle; or, The Father and Daughter with no mention of the Ghost and no Ghost (Graham 271). 

When looking for contemporary references to this story, there is not much information that has survived to today. This lack of knowledge about its reception among readers can tell us that this story was not immensely popular or appreciated by its contemporary readers. 


Narrative Point of View

Ghost and no Ghost is told in a different manner than its accompanying tale, Somerset Castle. This story takes the form of a frame narrative. The main narrator is third-person and limited to the character of the Spanish soldier. As the events progress, the man who the soldier has met begins to tell a story. This secondary tale is told mostly in quotes through first-person narration, and there are only a few times when the story is interrupted to return to the main story until the second tale is completed. At the end of the secondary story, the narration fully turns back to third-person frame narrative, telling of the two men’s actions with the woman in the dungeon. 

Sample Passage of Secondary Tale: 

“But as soon as I came into her presence, I felt at once a tenderness, and a horror, which would not allow me to proceed. At last I determined to destroy her by hunger, carrying her every day only half a pound of mouldy bread, and a little mug of water. It is now just a fortnight that she has been in this condition, without her ever seeing the light of the sun, hearing a word from me, or speaking a word herself, when I carry her this miserable pittance. It is, Sir, but a fortnight this day, and yet, to me, it has appeared fourteen thousand years.” (36)

The first person style in the secondary narrative allows the reader an intimate look into the character’s internal feelings including his internal conflicts and even his admission of faults. By clarifying the man’s emotions, the soldier’s unknown emotions become more intriguing, switching the focus to how the soldier will respond to the events of this story. Because the man continues his story without letting the soldier interrupt, the readers do not know the soldier’s emotions until the frame narrative in resumed completely. 

Sample Passage of Third-Person Frame Narrative:

As soon as he had said this, he lighted a flambeaux, and again besought him to follow. After crossing a little garden, he opened the door of that dismal place, which he had made the sad depositary of all his evils. On one side lay a carcase stretched on the ground, covered with wounds; on the other lay the remains of a body torn to pieces, the side quite laid open, and the heart lying upon a bench before the eyes of the most finished beauty, that, perhaps, nature ever formed. (36) 

At this point in the story, the secondary tale has just been completed, catching up to the present. As the narration switches back to the third-person style, the narrator includes more pieces of description about the setting. With this shift, the reader now is focalized primarily through the perspective of the soldier who is new to these events and discovering the situation of this man and woman along with the reader. 


Summary

Sample page of text with the start of Ghost and No Ghost; or The Dungeon. Only the subtitle is featured at the top of the pages.

A Spanish soldier sets out on a journey to Milan. As he is walking along his path, a cavalier with a hawk on his arm approaches him. The cavalier tells the soldier he has lodging close by where he can take a rest from his journey. Even though the soldier feels a little uneasy about the cavalier, he follows him. When they arrive at his house, it appears rundown and dirty, and all of the servants seem to be depressed. As they enter the house, the cavalier offers no directions to the soldier but instead tells the soldier he needs to tell him the story of his grief. 

His story begins happily; the cavalier tells the soldier he previously lived a more enjoyable life. When he was young, the cavalier did not think about marriage until he saw the most beautiful woman one day in a garden. He found out that the woman was unmarried, so he approached her. The couple fell in love easily and soon got married. Then, the cavalier’s story shifts to more recently. A phantom had come to haunt his house. Every time the phantom was spotted, the cavalier would go out into the garden to see it, but the phantom would disappear by the time he got there. When he returned to his room, his wife was very scared and took lots of persuading to open the door even after he had assured her it was him. After a few days of this occurring, the cavalier suspected that his wife was lying about why she could not open the door, so he set out a guard to watch for the phantom. The guard reported that the cavalier’s friend, Cornelio, was using the phantom as a distraction to allow him to sleep with the cavalier’s wife. After hearing his report, the cavalier stabbed the guard and dragged him to the cellar. When the cavalier returned to his wife, she knew something had changed, but he did not speak with her about the issue yet. The next day, the cavalier and Cornelio went out hunting together, but when it was time to return home, the cavalier said he had to stay out because he lost one of his hawks. After sending the rest of his servants away, the cavalier returned home. He found a hole in the wall underneath his bedroom, behind where a painting of the adultery of Venus and Mars usually hangs. There was a ladder hanging down from the hole, so the cavalier pulled the ladder down and ran up the stairs to his room. His wife opened the door right after he knocked on it, but he saw Cornelio trying to escape. Because he pulled the ladder down before, Cornelio fell and broke both of his legs. The cavalier went downstairs and stabbed Cornelio in the heart. He returned upstairs to kill his wife, but he kept dropping the knife because she was so beautiful and he used to love her. As an alternative to killing her, the cavalier decided to put her in a vault with Cornelio’s body and the body of the murdered guard. For the past fortnight, he has been only feeding her a pound of bread and some water every day. 

Now that he has caught his story up to the present, the cavalier wants to show his wife to the soldier. When they get to the vault, the cavalier is very sad to see his wife in this state. The soldier attempts to calm the cavalier, telling him he will not tell his secret. The woman tells her side of the story, saying Cornelio had never come out of the picture before that day and she did not cheat on her husband. To persuade her husband of the truth, she says she will die to prove her words. Her husband is completely convinced of her innocence now, so he runs to the house to get her liquid to drink. The men bring her back into the house and give her medicine until she fully recovers. After a few weeks, the couple is happy, and the soldier resumes his journey to Venice.


Bibliography

Bearden-White, Roy. “A History of Guilty Pleasure: Chapbooks and the Lemoines.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 103, no. 3, Sept. 2009, pp. 283–318. doi:10.1086/pbsa.103.3.24293816.

Graham, Kenneth W. Gothic Fictions: Prohibition/Transgression. AMS Press, 1989.

Koch, A. ‘“The Absolute Horror of Horrors’ Revised: A Bibliographical Checklist of Early-Nineteenth-Century Gothic Bluebooks’, Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text 9 (Dec 2002). http://www.romtext.org.uk/reports/cc09_n03/

Somerset Castle: Or the Father and Daughter. A Tragic Tale … To Which Is Added, Ghost and No Ghost: Or, the Dungeon. London, Printed by T. Maiden, for Ann Lemoine, and J. Roe, 1804.

“Somerset Castle; or the Father and Daughter. A Tragic Tale. If You Have Tears, Prepare to Shed Them Now. To Which Is Added, Ghost and No Ghost; or, the Dungeon.” Edited by Kandice Sharren, The Women’s Print History Project , dhil.lib.sfu.ca/wphp/title/13465.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.

Wilkinson, Sarah Scudgell. The Subterraneous Passage; or, Gothic Cell. A Romance. London: J. Roe, Ann Lemoine, 1803.


Researcher: Mason Wilson

Oswick, The Bold Outlaw

Oswick, The Bold Outlaw

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century.

Author: Unknown
Publisher: T. Hurst
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 12.5 cm x 18 cm
Pages: 85
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .O675 1802


This 1802 novel details a tale of violence, manipulation, and deceit, as an outlaw attempts to evade his capture and destined fate. Will poetic justice be served or will evil continue to reign?


Material History

This image shows the lack of front cover and delicate state of the binding of pages

This edition of Oswick, The Bold Outlaw, A Tale Of The Eighth Century is rather worn, with no front cover, back cover, or substantial binding. The pages are held together by weathered remnants of paper binding, with a few pages falling loose. Upon opening the book, the reader is met with an intricate illustration, the only departure from the otherwise simple and consistent printing. This frontispiece depicts a man with a sword standing over a slain body in the midst of trees. The man who has been slain seems to have been a knight of sorts, as his helmet is lying beside his body on the ground. The image is composed entirely of line-work, with all shading being a manipulation of the density of lines, with there being either an abundance or absence of lines. The image is captioned with the following: “They beheld Blight standing over the mangled body of Egbert: his countenance betrayed the violent emotions of his mind—agitated by remorse—pg. 21”

The title page features the only appearance of the title in the entire book. There is no mention of the author, and thus the author of this work is unknown. However, “printed for T. Hurst, Paternoster-row” does appear on the title page, followed by “By J.D. Dewick, aldersgate-street” in much smaller, almost miniscule font, suggesting that such is not the author but rather the publisher.

The novel is 85 pages long, and is printed in a simplistic manner, on textured, rough, yellowed paper, with the edges browning. The pages feature a page number on the top and justified blocks of text, with large margins and small font, in a rather uniform fashion for the entirety of the 85 pages of the novel. However, some of the blocks of text on certain pages are unevenly placed, with some being crooked and having larger margins than others. It is to be noted that other versions of this novel have been found, which are printed as chapbooks and only feature thirty-some pages. One feature that can be seen in this edition is the appearance of letters in small font followed by a number at the bottom of certain pages. At the time, this was a mechanism to indicate how to correctly line up and fold the pages when printing. The book features no chapters.

This image shows pages of sample text, with markings of age and irregular margins

Other irregularities of the book are merely a result of wear and age. The image featured on the back of the first page has left a slightly darkened imprint on the front of the second page. The frontispiece and title page are the most worn, being significantly darker and browner than the rest of the pages. Every page features three small holes in the middle left/right, towards the spine, as the pages were likely originally bound through these holes. There is a uniform brown spot on the top right of pages 8 through 15, as if something was spilt. The pages towards the end of the book are significantly whiter, firmer, and less worn, suggesting that the novel was not read all the way through much. There is a notable hole on page 79. The text is faded in certain parts, with no pattern. The simplistic pages and the absence of an author suggest the book was cheaply printed.


Textual History

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century has many versions in circulation. In addition to the 86-page edition published in 1802 by T. Hurst, there is also a chapbook version of Oswick. One version of this chapbook was published in 1806 in a volume of The Entertainer III and under the title, Surprising Achievements of Oswick, the Bold Outlaw, Chieftain of a Band of Robbers: Containing Also an Interesting Account of Enna, His Fair Captive, as Related by Her Son to King Alfred. A Tale of the Eighth Century. Another chapbook, again with the shorter title of Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eight Century,was published by Dean and Munday in 1823; this chapbook has 38 pages and a colored illustration instead of the black and white illustration.

T. Hurst, the publisher of the 1802 edition, published many other gothic texts in the early nineteenth century. The publishers Dean and Munday also published many chapbooks in the early nineteenth century, primarily between 1810 and 1855. Dean and Munday were known as pioneers of moveable books for children, which were books with interactive features such as pop-ups and flaps. The company was a small family business, founded in 1702, and later growing to a larger scale in the eighteenth century.

While some university library catalog entries note that this title appears in A Gothic Bibliography by Montague Summers on page 455, it in fact does not. The title noted on that page is Oswick the Outlaw which is a different text than Oswick the Bold Outlaw. Oswick the Outlaw was written by G Smith, Jr. and published by Southwark : G. Smith and Co. in 1815, is 24 pages, and is a children’s story that was performed as a play.

The frontispiece and title page for Oswick, The Bold Outlaw

The title page of the 1802 work contains a five-line poem. This is an excerpt from King Arthur: An Heroick Poem in Twelve Books by Sir Richard Blackmore M. D., published in 1697. The original poem is as follows:

Hell’s greatest Masters all their Skill combin’d
To form and cultivate so fierce a Mind,
Till their great Work was to Perfection brought,
A finish’d Monster form’d without a Fault.
No Flaw of Goodness, no deforming Vein
Or Streak of Vertue did their Offspring stain.

However, the lines included in the front of the book exclude the third line. The chapbook editions feature a different variation of only 4 lines.

There are no translations of this work and no traces of the reception of this book from the nineteenth century. In addition, its printing as a chapbook suggests it was a cheap work. There are no modern reprintings of the work or digital editions available. There is no scholarship on this text, also suggesting that it was not particularly popular.


Narrative Point of View

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century is narrated anonymously in third person. The sentences generally lack significant amounts of description or insight into the characters’ thoughts and feelings, and rather focus mainly on plot development and observable actions. The description that is offered is akin to that which might be expected of a casual audience member of a play describing a scene, noting the anxiety on a character’s face or the pace of someone’s steps. The narration frequently consists of long, compound sentences comprised of short fragments bound together by many commas, colons, and semicolons, especially when describing a series of events taking place in succession, and many times punctuated with a period only at the end of the paragraph.

Sample Passage:

Oswick never before had seen the inside of a dungeon, and he shuddered. Blight was discovered extended upon his back in the damp vault ; his legs and hands were chained to the ground ; a basket of coarse bread was by his side, and a pitcher of stinking water ; pestiferous animals drew their train along the ground, and across his body ; a lamp burned in one corner of the dungeon, that emitted but a faint light, and materially added to the gloomy horrors of the place. (50)

The third-person narration plays a significant role in amplifying the suspense of the plot since much of the plot is spent with Oswick, the protagonist, incognito and attempting to avoid his capture. The narrator explains, “Oswick … beheld written in large characters, the promise of a great reward for his apprehension; and he stopped to read on, which ran thus: ‘Ten thousand crowns reward are offered to him … who will bring in the head … [of] Oswick the Outlaw’” (44). Here, the repetition of Oswick’s name in describing his actions and juxtaposing it against the mention of his name in a wanted poster emphasize the urgent and dire situation of Oswick and the shock and fear of seeing one’s own name being hunted. Furthermore, the staccato pace of the narration coincides with the pace of the dialogue to create a generally fast-paced tone, adding to the thrill of the plot. The style of narration also emulates that of a myth or tall tale by boasting the grandeur and fearful reverence of Oswick, as if he is a mythical villain.


Summary

The novel begins with the narrative of a King, Alfred, traveling through parts of his constituency to better understand what the people want. While doing so, one night, the King decides to take a detour off his route in favor of the beautiful scenery surrounding him. He quickly loses his way, day turns to night, and a storm afflicts him, forcing him to seek shelter in a stranger’s home. Alfred is warmly invited in, but upon being shown his room, finds a trembling boy under his bed, clutching a dagger. Alfred demands the boy to make clear his intentions and finds out that his mother, Enna, sent the boy to supply the dagger as a means of protection for Alfred as he is actually within the home of a notorious bandit, Oswick, and will be killed as he sleeps.

Enna was indeed right, as Oswick and his gang attack Alfred later in his chamber in an attempt to kill him. Alfred and the boy are able to undermine and overpower the assailers, killing Oswick and Blight, a member of his gang. Oswick unfortunately kills Enna.

As news of Oswick’s demise spreads, the town erupts in celebration. Oswick had been a heartless tyrant and all of his constituents lived in constant fear. After the dust settles, the boy, Egwald, begins to relay his story and the story of Oswick to Alfred.

Egwald, Enna, and his father, Egbert, had been the first victims of Oswick’s. In a similar situation as Alfred, they were forced to spend the night at Oswick’s because of a storm. Upon first glance at Enna, Oswick, astonished by her beauty, fell in love. However, his love was a violent one, as he prohibited her from leaving her chamber that night, stating that she was not allowed to continue her journey that night.

Egbert was killed by Oswick, leaving Enna and Egwald entirely at his mercy. He spared Enna because of his love for her, and honored her passionate pleas to spare her child as well. Enna and Egwald were then forced to live within the confines of a dungeon, until the unlikely night that Enna was permitted to make her journey. In the dungeon Enna was violated by Oswick and spent the majority of her years in a deep depression.

Egwald then relays how Oswick rose to power. He and his banditti gained a notorious reputation by making a pact that no one would ever leave the banditti’s chambers alive. As the banditti slay stranger after stranger, one of them, Gilbert, began to try to lead a revolution within the banditti to overthrow the tyranny of Oswick. Gilbert faltered as he was about to kill Oswick, overcome in a moment of compassion. Left alive, Oswick ensnared Gilbert in a manipulative plan to frame him, thus resulting in his death as revenge for his lack of loyalty. In doing so, Oswick accidentally ensnared himself as well and needed to go to great lengths to reestablish his credibility as a vicious monster. The tale followed his adventures of manipulation under disguise as he attempted to evade apprehension and regain his status. Along the way, he was betrayed by many of his own, who are overpowered by the allure of the monetary reward offered for Oswick’s capture. The novel comes to a close with Oswick scarcely escaping his arrest by own of his own comrades, with the plot coming full circle to the fateful night of the storm which forced Alfred into Oswick’s home.


Bibliography

Blackmore, Sir Richard. King Arthur: An Heroick Poem in Twelve Books. The Camelot Project. University of Rochester. https://d.lib.rochester.edu/camelot/text/blackmore-king-arthur-I

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale, of the Eighth Century. London, Dean and Munday, 1823.

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century. London, T. Hurst, 1802.

Surprising Achievements of Oswick, the Bold Outlaw, Chieftain of a Band of Robbers: Containing Also an Interesting Account of Enna, His Fair Captive, As Related by Her Son to King Alfred. A Tale of the Eighth Century. Printed by Dewick and Clarke, for T. Hughes, 1806.


Researcher: Archisha Singh