The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over The Arabian Deserts, To the British Settlements in India; Containing, Among Other Particulars, An Account Of The Perils he experienced in those terrific Regions, The Eccentric Humours of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In The War With Hyder Ally, &c.
Dubiously attributed to Mary Anne Radcliffe when published in 1802, this chapbook tracks a captain’s journey across what’s east of England
Material
History
The Sadleir-Black Collection edition of The Adventures of
Capt. Duncan wears its history well. Despite its age, the book has
maintained its blue cover, bound by a thick string. Frayed and whittled down on
the sides, the cover sheets are thinner and frailer than the sheets containing
the book’s text, perhaps indicating that the covers have borne the brunt of the
wear and tear. The exterior cover notes an extravagant number of salesmen
across England responsible for the publishing of the book. The interior cover
recognizes this edition as the premium printing copy of the story, costing an
additional three pence, up to a total of nine. That distinction, as a premium
publication, likely enabled the cover’s survival, as this edition supplied a
superior set of craftsmanship and materials.
The bluebook cover of The Adventures of Captain Duncan
With regards to the pages, The Adventures of Capt. Duncan
is relatively short. Even amongst these few pages, they are uneven, jetting
outward or inward, indicating some combination of both uneven page-cutting and
the wear of centuries. The pages themselves are brittle, dry, and yellowed, yet
firmer than the cover. When turning the pages, they tend to crunch a bit and
move with rigidity.
Following the initial pages that note the book’s publication
information, there is an illustration of Captain Duncan in his armor. This
serves as a frontispiece, with the inelaborate title The Adventures of Capt.
Duncan. On the very next page, the expansive title takes up a full page,
declaring The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over The
Arabian Deserts, To the British Settlements in India; Containing, Among Other
Particulars, An Account Of The Perils he experienced in those terrific Regions,
The Eccentric Humours of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In
The War With Hyder Ally, &c. This title uses an array of fonts, spacings,
and capitalizations on the page, ranging from robotic, direct fonts, to floral
and italicized fonts. On the cover, there is a similar mixing of fonts. There
are variations even among the spaces between the letters within words, as well
as the spacing between lines.
The rest of the book is not nearly as unique. The text itself is
fairly plain. There is little spacing between lines and a 1.5 to 2 centimeter
margin on the pages. The book is brief, at only thirty-six pages, in the style
of gothic chapbooks. The back cover of the book shares the same physical
qualities as the blue front cover: it is thin, fragile, and is more sparsely
populated with printed text.
Textual
History
The Adventures of Captain Duncan
was one of two installations in Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine
(Brown et al). The magazine’s publishers hoped the magazine would “contain an
elegant & chaste collection of Original Novels, Tales, Romances, Lives,
Memoirs, Voyages, Travels, &c. together with a judicious Selection from the
Writings of those Authors, whose works have in any degree excited public
notoriety” but after those first two issues, the project was abandoned (quoted
in Potter 64).
The preface of The Adventures of Captain Duncan
As a chapbook, The Adventures of Captain Duncan holds a
small place in the larger chapbook publishing landscape. From roughly the late
1790s to the early 1800s, Thomas Hurst published gothic chapbooks from his
office at 32 Paternoster Row. He was integral in many of the gothic chapbooks
published between 1798 and 1803, including The Adventures of Captain Duncan.
Hurst spearheaded the serial Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine,
and was also the exclusive seller in England, while the rest of the magazines
were sold in Scotland (Potter 64). Another gentleman, Thomas Brown, joined
Hurst in publishing Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine, as well as
The Marvelous Magazine (Potter 64–5).
As the eighteenth century turned to the nineteenth, chapbooks
were sold with practices that echo modern multi-level marketing schemes. The
primary distributor (Thomas Hurst, for example) would collect a group of
subordinates to sell the chapbooks, with the option to sell the books
individually or further distribute them to other sellers (Potter 67).
Booksellers’ advertisements in newspapers and such reveal an extensive network
of this wholesale distribution (Potter 67–8).
Mary Anne Radcliffe was billed as the writer, compiler, and
editor of Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine. Her name
immediately begets ambiguity with its similarities to the well-known Gothic
novelist Ann Radcliffe, but that is not where the issues end. Mary Anne
Radcliffe was certainly a real person. She was born Mary Clayton of Nottingham.
She was well educated, considering her status and gender (Brown et al). At the
mere age of fourteen, she married Joseph Radcliffe, giving her the fateful
Radcliffe name. Following her marriage, she dotted across England between
Edinburgh, London, and Nottingham (Brown et al). Mary Anne Radcliffe certainly
wrote as well. The works most clearly attributable to her are The Female
Advocate; or An Attempt to Recover the Rights of Women from Male Usurpation and
Memoirs … in Familiar Letters to Her Female Friend. Scholars have doubted
her other attributed works, however, which include an array of gothic novels as
well as translations of foreign novels (Brown et al).
The frontispiece for The Adventures of Captain Duncan
Most modern scholarship focuses on Mary Anne Radcliffe’s larger
Gothic novels rather than her chapbooks, but they reveal a larger practice of
misattribution, where certain publishers attached Mary Anne Radcliffe’s name to
books in an attempt to sell more—relying on her proximity to Ann Radcliffe’s
name (Garside et al). Some of Mary Anne Radcliffe’s attributions are more
suspect than others. One such novel, Radzivil, was attributed to her
several years after publication. The Fate of Velina de Guidova, which is
a translation from Russian that is set in France, was attributed after an even
greater wait (Brown et al). Both novels focus on material entirely distinct
from The Female Advocate and point to a different author entirely (Brown
et al).
Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine
has fewer suspect circumstances but still exists within the context of those
other misattributions. The magazine correctly identifies Mary Anne Radcliffe’s
address and she was attributed at the time of publishing (Brown et al). Some modern
scholars are skeptical of Mary Anne Radcliffe being the true author or editor
of the pocket magazine, but it nevertheless holds a sharper connection than her
other attributions (Garside et al). Whether Mary Anne Radcliffe truly wrote and
edited for the magazine or someone else did, The Adventures of Captain
Duncan remains a valuable part of the history of chapbooks in England.
Narrative
Point of View
The Adventures of Captain Duncan
switches between an unidentified third-person narrator and the first-person
narration of Captain Duncan, through what appears to be a set of direct
statements from Duncan. The third-person narrator functions as an interpreter
of those notes. Both styles delve into the captain’s emotions, but his
first-person interjections serve as sharper confirmations of the preceding
paraphrases of the narrator.
Sample Passage:
As the Captain became familiarised to his Tartar guide, he found him a fellow of infinite humour and much humanity, well acquainted with the world, and endeavoring all he could to alleviate the gloom that frequently clouded his countenance. One principal object with him seemed to be to impress the Captain with an idea of his high importance as a messenger belonging to the Sultan, and that his authority wherever he came was not to be disputed. “ Thus,” says Capt. Duncan, “ whenever we stopped at a Caravansera, he immediately called about him, in the name of the Sultan, for fresh horses, victuals, &c. And though the utmost submission was shown to his will, he nevertheless frequently exhibited his muscular powers by unmercifully belaboring all indiscriminately with his whip, and I was afraid to interfere, fearful that he might think it necessary to give me a flogging to avoid suspicion.” (15)
These two modes of narration function within the larger
historical implications of The Adventures of Captain Duncan, an
international story that has the power to shape English understandings of lands
and cultures beyond England. The reports of Captain Duncan thus operate as a
historical primary source within this fictional text. This adds a sense of
realism, because it seems as though these could be the words of a real man, who
had a real story, who is being studied by a real person. Additionally, several
times throughout the book, there are extended passages explaining local
customs, none more prominently than when the text explains that during Hajj, in
Mecca, the worshippers “enter the former [Masjid al-Haram], and, walking seven
times round the little building contained within it, say, ‘This is the house of
God and of his servant Abraham’” (10–11). These insights into other cultures
gain veracity the same way Captain Duncan’s own story does: through the book’s
presentation of his journals as a primary source within the narration.
Summary
Captain Duncan’s journey begins as any journey does: with a
departure. In May 1781, he receives word that he must go to India to help sort
out his father’s affairs. Duncan leaves his spouse and two daughters in
England. Rather than directly sail around the Cape of Good Hope, he travels
over land, across Europe and the Middle East en route to India. He dots between
European cities like Brussels, Venice, and Augsburg. In Augsburg, Duncan finds
himself in a church when a friar indulges him in drink, issuing vague religious
proclamations about his journey. The friar is welcoming, joyful, and telling
stories that keep Duncan enthralled before continuing his journey.
The title page of The Adventures of Captain Duncan
He reaches a fork in the road at Venice, deciding whether to travel directly through Syria or through Egypt. After opting for a boat ride to Egypt, he meets a young English woman he hopes to bring with him to India, but her guardian stops his pursuits. When he lands in Alexandria, he still heads through Syria, taking his longest stop at Aleppo. His journey is largely defined by the different British people he meets along his travels, and Aleppo is no different. Those expatriates offer comfort, refuge, and rescue to Duncan throughout his trek. He connects with a large, traveling caravan going towards Mecca; one large enough to withstand bands of robbers along their path. It eventually links up with a few more caravans, each boasting legions of soldiers and beasts to fortify their trip.
Once he reaches Mecca, he meets yet another woman who wants to run away, this one suffering in the clutches of an older husband. With their plan hatched, Captain Duncan is quite prepared to sneak away, but the British Consul hears of this scheme and shuts it down. Duncan even faces local legal trouble resultant from his infringement upon a legal marriage, but the Consul smuggles him out of town with a Turkish guide.
The captain quickly irritates the overbearing guide with his mocking of the guide’s sense of seriousness and superiority, leading to some scuffles over horses and such. He specifically objects further when the guide traffics several women via their traveling party, but to no avail. They eventually reach Mosul, where their partnership ends and the captain links up with an Armenian merchant to assist him in his travels. The merchant brings him to the last leg of his journey, where he boards a ship to take him to India.
However, calamity strikes and they misjudge the monsoon patterns of the waterway and condemn their ship to ruin. Despite battling the waters and waves, the ship collapses when a hurricane forms and the crewmates subsequently drift across the sea. They wash ashore at Hydernagur, where Indian locals, who do not take kindly to British colonizers, capture them.
This page introduces traveling actions of the story
When leader Hyder Ally finds out that Captain Duncan is the son of the renowned Colonel Duncan, he wishes to turn Captain Duncan to his side in the war. At first, it comes in bribes, where Hyder offers men and money, but it later comes in threats, where Hyder’s men temporarily hang and torture Captain Duncan, before eventually conceding.
Duncan has a British companion in these troubles, one Mr. Wall.
Mr. Wall came on this journey out of financial necessity; he was in love with a
woman, and his previously wealthy father had wasted his riches on some poor
investments, leaving him destitute and unable to wed. He came to India to try
to recoup some wealth, enough to get married. But Mr. Wall never returns to
England and dies in Hydernagur, shackled at the feet to the still-living
Captain Duncan.
There is still another English expatriate, however, for General
Matthews marched into town to save Captain Duncan from his captors. After
gaining freedom, Duncan enlists as a negotiator between British and Jemadar
forces, who are an independent sect of forces who revolted from Hyder Ally’s
son, Tippoo Sahib. The British military wants Jemadar’s support to help gain a
valuable garrison to fight back against Sahib. Successful in these
negotiations, Captain Duncan continues on his journey, moving farther across
India before even venturing out to China. He finally returns to England some
three and a half years later.
Bibliography
Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, eds. “Mary Ann Radcliffe: Writing.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge: Cambridge University Press Online, 2006. http://orlando.cambridge.org 3 November 2021.
P. D. Garside, with J. E. Belanger, A. A. Mandal, and S. A. Ragaz. “The English Novel, 1800–1829: Update 4 (June 2003–August 2003).” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text 12 (Summer 2004). http://www.romtext.org.uk/reports/engnov4/ 3 November 2021.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and
Shilling Shockers, 1797–1830,
University of Wales Press, 2021.
Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Captain Duncan.
London, Hurst, 1802.
With its twists and turns, this transatlantic tale recounts heartbreak, love, desire, and greed. Where one end is tied, another frays, keeping readers in suspense. There is no shortage of the gothic in this text.
Material History
The cover of The Commodore’s Daughter is 21.75 cm tall and 13.5 cm wide with a spine thickness of 1.5 cm. While the cover does not have a special design, the two corners and part of the spine have a softer and lighter leather than the rest of the book’s cover, which is a rougher and darker leather. There are three stories bound within this volume and the spine is decorated with gold lettering with the titles: Lucelle. — Julia St. Pierre. — Commodore’s Daughter.
This opening page for The Commodore’s Daughter contains a small note at the top that reads “complete”
The Commodore’s Daughter, by Benjamin Barker, begins approximately two-thirds of the way into this volume. The pages are clearly in excellent shape. The title page is plain and includes the title, author, and publication information: “PUBLISHED BY E. LLOYD, 12, SALISBURY-SQUARE, FLEET-STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS.”The next page, which starts the text of the story, also includes a detailed picture and caption, as well as the word, “complete” handwritten lightly in pencil at the top of the page. The Commodore’s Daughter was originally published as a “penny dreadful” serial, which is when small cheap portions of the story were published at regular intervals and later bound together. “No. 1,” “No. 2,” etc. appear at the bottom corners of their respective pages (outside of the border created around the text) to indicate the start of a new section of the story. Though the sections were all printed, sold, and originally purchased separately, this version is “complete” because these sections have now been bound together.
The Commodore’s Daughter is sixty-eight pages long. The text is small, always surrounded by a decorative border, and relatively easy to read with decent-sized margins. This copy of The Commodore’s Daughter also shows an error made during printing. Though the final chapter appears to be Chapter XIX, this book does not have nineteen chapters, but rather, eighteen, with one entire chapter having been skipped due to misnumbering. The book leaps from Chapter XVII to Chapter XIX, which should have been correctly numbered as Chapter XVIII. This erroneous Chapter XIX is printed on the back of the page with Chapter XVII. Interestingly, the side of the page with Chapter XVII is much more pristine and in better shape than the other side, which must have been exposed at one point to different environmental conditions.
Textual History
The Commodore’s Daughter was written by Benjamin Barker—an author who was no stranger to publishing, as he released nineteen other works under his name. Two publishers produced The Commodore’s Daughter—Frederick Gleason in Boston, Massachusetts in 1846, and Edward Lloyd in London in 1847—and versions of each are housed in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction.
The preface page for The Commodore’s Daughter
The Lloyd and Gleason printings of The Commodore’s Daughter contain a few key differences. For instance, the 1846 Gleason printing (which is also available on Google Books) includes the alternate title, The Dwarf of the Channel, or, The Commodore’s Daughter. While both versions contain the same story content, the Gleason’s version prints the story in columns, and this copy also lacks the illustrations present in the Lloyd version. Lloyd’s 1847 printing also initially appeared serialized as a penny dreadful.
The Lloyd printing of The Commodore’s Daughter contains a preface dated December 1847. In this preface, “the Publisher” provides context for the story’s historical significance, characters, and plot, including the backstory and setting. The final sentence of the preface reads: “The moral of the tale is unexceptionable, and as the incidents do not violate probability, and the characters are so truly drawn, the Publisher anticipates a favourable reception for the work.”
Like much of gothic literature that has faded from view, The Commodore’s Daughter has not remained widely available and the publisher’s projected “favourable reception” was short-lived, if at all. However, there are a few notable online versions. In addition to digital copies of the Gleason printing available via Google Books, Historical Texts has a digitized version of the Lloyd edition. In 2010, the British Library Historical Print Editions released a reprinting of TheCommodore’s Daughter.
Benjamin Barker has a notable publishing history. Not only did he publish nearly twenty works under his name, but he also published under the pseudonym Egbert Augustus Cowslip. One of his most well-known works under this pseudonym was Zoraida; or The witch of Naumkeag! A Tale of the Olden Time. Another of Barker’s works published under his own name, Blackbeard, or, The Pirate of Roanoke, is listed on Amazon and, as of 2021, has several reviews including one with a complaint about its historical inaccuracies, which reiterates the preface of The Commodore’s Daughter regarding the accuracy of accounts of the American Revolution.
Narrative Point of View
The Commodore’s Daughter is narrated in the third person (and occasionally with first-person plural moments) by an unnamed omniscient narrator who does not appear in the text. The narration feels relatively modern, but still contains antiquated vernacular. The paragraphs and sentences are generally lengthy. Yet, there still are inconsistencies in the style, with some paragraphs being much longer or using more eloquent vocabulary than others. The narration describes the characters and their feelings matter-of-factly (and frequently through characters’ actions), and there is very little text dedicated to introspection. The narration also contains much more description than dialogue.
Sample Passage:
Premising that the following romance is founded upon facts, with the details of which many of our readers may possibly be acquainted, and that for particular reason, we shall claim the privilege and take the liberty of introducing our principal characters under fictitious names, we now proceed to open our story as follows… (1)
By performing that this fictional story is based on facts—a common gothic trope—the narrator effectively tells the story with increased credibility (and possibly more shock value, as well). The narrator seeks to communicate a story by establishing familiarity with the characters in the book without revealing their names, thus providing an even foundation to readers and inviting everyone to enjoy the story with shared knowledge provided by the narrator from the beginning. The use of the first-person plural “we” also gives a more rounded and less singular feeling to the narration, enabling the fictional story to mimic an actual recounting of events.
Summary
In the early days of the American Revolution, before the colonies had banded together to declare their own independence, an old and cunning man by the name of Henry Hartville desired a fortune that was supposed to be inherited by a girl named Nora. Through his meticulous planning, Henry was able to trick Nora into believing that she was his daughter, all the while finding the perfect suitor for her so that Henry could obtain this wealth. The story then asks what Henry Hartville’s plan is to arrive at his goal.
The title page for The Commodore’s Daughter
An older, “deformed” man named John Ellery, frequently described in the text as a “dwarf,” has taken under his wing a “maniac” girl, Helen Morton, whose parents died years prior. John Ellery is one day met by a man carrying a letter and a black crucifix, who leaves soon after handing him these mysterious items. Despite not knowing who this man is or who the person who wrote the letter could be, Mr. Ellery accepts the commands listed out to him on the letter without any hesitation. One of those commands being to seek Nora Hartville out to keep under his wing, which the story reveals later.
Luckily, Mr. Ellery met with a ship on its way to a New England port, carrying several passengers in its cabins. Since he is able to pilot the ship, Mr. Ellery is gratefully accepted by the captain to guide it to its destination. Mr. Ellery, however, begins to take notice of a peculiar passenger whom the captain dreaded and wanted jettisoned as soon as possible. Through a careful line of questioning, Mr. Ellery finally realizes what he had hoped to find——the girl on the ship is Nora Hartville, the one the letter instructed him to keep under his wing for the next few years.
Mr. Ellery, Helen Morton, and Nora Hartville all arrive at Mr. Ellery’s home and remain there for several months in peace, as Helen and Nora become closer in what Helen describes as a sisterhood. Unfortunately, the fateful night arrives soon enough, and Miles Warton, the man who brought the letter and the crucifix to Mr. Ellery so long ago, finally comes to collect Nora Hartville for the suitor that Henry Hartville had set up for her. Miles Warton was a criminal, so Mr. Ellery knew his arrival at the cottage meant something was wrong. Prior to their meeting, Mr. Ellery heard Nora’s objections to the forced marriage, for the girl had her heart set on another man, George Wellington. Both parties soon realize that this night will not go as planned. In a shocking turn of events, Warton is killed by none other than Helen Morton, as she defends her adoptive father from being harmed by the criminal.
Through many events to follow, George Wellington, who was originally deprived of his desire to see his love, Nora Hartville, meets up with a man named Edward Hale, Helen Morton’s former lover. It is revealed that once George and Edward work together in their search for their lovers, the cruel and conniving plans of Henry Hartville can be overturned.
This page shows the final chapter, which was misnumbered as chapter nineteen though it should have been numbered chapter eighteen.
Yet before their arrival, another surprising figure appears: the former wife of Mr. Ellery, whose name is Julia. Long ago, Julia (the original owner of the black crucifix) held a gun to her husband’s chest in a fit of hatred and demanded that he follow the orders of whoever bears the crucifix. Now, Julia seeks forgiveness for the trouble she has caused, and the old man gracefully accepts. Seeing that Mr. Ellery accepted her apology, Julia knows she can now rest, and she breathes her last breath at her former husband’s humble cottage.
Finally having come to peace with his life, Mr. Ellery travels with his daughters and their suitors (who have found his cottage after a long search) to the ship of a well-known commodore, where it is revealed that the villainous Henry Hartville is aboard the vessel. Cornered and seeing that all his plans have been foiled, Henry Hartville takes a pistol to his head and pulls the trigger, allowing for Edward Hale and Helen Morton to fulfill their love and Nora and George Wellington to do the same. Through much pain and sorrow, Mr. Ellery finally gets to live a happy life away from shame.
A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him.
Material History
Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.
The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.
The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both sharethe same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume.
Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.
Textual History
Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness.
The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.
The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The Entertainer. Maximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.”
Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first.
Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.
Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.
Narrative Point of View
The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories.
Sample Passage:
To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)
This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively.
Summary
The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.
Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship.
The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”
Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily.
A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval.
Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct.
Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau.
When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves.
Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest.
Sample of text from page 17.
Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed.
Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem.
One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip.
Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.
Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died.
When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him.
Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story.
After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight.
The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed.
Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave.
One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins.
After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.
One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.
Bibliography
Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102.
Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987.
——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.
Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880. University of Wales Press, 2014.
Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.
Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962.
Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005.
——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140.
“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650.
A story of love and tragedy, this 1805 chapbook features plagiarized excerpts from Charlotte Smith’s 1789 novel Ethelinde.
Material History
The Affecting History of Caroline, or the Distressed Widow: A True
Tale is the fourth gothic story in a collection of four volumes. In the back of
the front cover of the collection, there is a note written in pencil that
states “4 Vol,” denoting there are four rebound volumes in the set. Notably,
none of the volumes have an author listed at the front.
The image shows the misaligned test at the footer of the title page of The Affecting History of Caroline.
The chapbook collection consists
of a front and back cover made of chipped, faded red-dyed paper, with the spine
of the book dyed green and highlighted by a black outline on the front and
back. Both sides are blank, leaving a polished but plain look. From the top of
the spine, there is a gold fabric label printed with the word, “ROMANCES”
bordered by a series of decorative black lines and dots arranged symmetrically.
Including the cover, the book is approximately 18 cm long, 10.5cm wide, and
1.4cm thick. Inside, the pages are evenly cut, but yellowed and worn.
Although the pages are very thin
and easy to flip through, their texture is rough like sandpaper. Without any
spots or signs of damage other than age, the book is in fairly good
condition.
The title page features the main
title, The Affecting History of Caroline,
settled at the top half of the page in large fine black font. The alternative
title, Distressed Widow, is italicized.
Underneath, outlined by a thin
horizontal line, is the subtitle, A True
Tale. The footer of the title page includes publishing information:
“London, published by S. Carvalho, 19 Castle Calley, White Chapel.” This is
followed by the chapbook’s individual sale price: sixpence. Then, at the very
bottom, there appears to be a misaligned line of text that cuts off past the
margins, plausibly additional publishing information.
Positioned at the center of the
title page is a small printed illustration of a woman in a red dress holding a
baby in a blanket. The illustration is painted over in watercolors, which gives
the image a glossy texture that stands out from the rest of the pages. There is
no caption for the illustration, but it is implied that the woman pictured is
the titular “Distressed Widow.”
The frontispiece of The Affecting History of Caroline.
Furthermore, there is a
frontispiece that consists of a full color spread of a woman and young girl
standing on a paved road while a smiling man appears to lead them to a
carriage. Similar to the title page illustration, this picture was hand-painted
in watercolor, which gives the page additional heavy weight in comparison to
other pages. The twentieth (and final) page of the story includes a printed
illustration of various household items at the bottom, such as two bowls.
Pagination of Caroline does not begin until page 4,
and the chapbook is twenty pages long. Every left page of the open book
includes the abbreviated title Caroline
in the header, with the page number listed above it. The markers for printing
sections B and C are located on pages three and fifteen, respectively, in the
center of the footer. These sections denote to the publisher when to fold the
pages so that the book is bound in the right order. The pagination continues to
another story, titled The Negro: An
Affecting Tale, which then closes its respective volume. Each of the four
rebound volumes has its own pagination, so they are not continuous among one another.
Textual History
The Affecting History of Caroline: or, The Distressed Widow was
published in 1805. This twenty-five-page chapbook entered the Sadleir-Black
Gothic Collection at the University of Virginia as one of four chapbooks
rebound into a single volume, yet a digital copy of the chapbook as its own
isolated volume, with a front and back cover, is publicly available through
Duke University Library and HathiTrust.
There are few differences between
the University of Virginia and Duke copies of the text. One that stands out is
the alignment of the title page. Whereas the print of University of Virginia’s
copy is slightly tilted and thus parts of the text cut off at the bottom
margins, the print is fully aligned, listing details on publishing information,
“E. Billing, Printer, 187, Bermondsey Street.” Furthermore, the Duke copy has a
marbled cover, whereas the University of Virginia’s rebound copy uses a paper
cover. Otherwise, the pagination, font, publication date, and publishing
company are all the same. Furthermore, neither copy lists an author anywhere in
the chapbook.
According to WorldCat, S.
Carvalho, the publishing company, was located in London and published other
novels between 1805 and 1831. Their other works followed a similar subject as The
Affecting History of Caroline: a woman’s reflection on her life, such as in
The Lady’s Revenge: a Tale Founded on
Facts (1817) and The History of Miss
Patty Proud (1820). Yet, throughout S. Carvalho’s legacy, there were no
other reprints of Caroline, nor any
known translations. However, in 2015, two publishing companies dedicated to
revitalizing old books, BiblioBazaar and FB&C Limited, reprinted the
original text in a new paperback edition. FB&C Limited would go on to
publish a hardcover edition of The
Affecting History of Caroline in 2018.
Page 15 of The Affecting History of Caroline showing the shortened title in the header: “Caroline.”
The Affecting History of Caroline is actually an excerpted
plagiarism of a Charlotte Smith novel, Ethelinde,
or the Recluse of the Lake, published in 1789. From the years 1789–1792,
multiple serialized magazines such as TheEuropean Magazine and London Review and Walker’s Hibernian
Magazine published an excerpt of Ethelinde
under the title, The Affecting History of
Caroline Montgomery. This story aligns almost exactly with The Affecting History of Caroline. In TheEuropean
Magazine, The Affecting History of
Caroline Montgomery was released in two parts, just one month apart from
each other. The first sixteen pages of the 1805 version of The Affecting History of Caroline match the first part of The Affecting History of Caroline Montgomery
word-for-word; there are plot variations in the second half of the two stories.
Perhaps what is most interesting is that all magazines cite the acclaimed author
Charlotte Smith and Ethelinde as the
source of their release of The Affecting History of Caroline Montgomery, bur
the 1805 version of The Affecting
History of Caroline does not make
this attribution.
To verify this link, one can
observe the stark similarities between The
Affecting History of Caroline, and an excerpt from Charlotte Smith’s Ethelinde. The text of The Affecting History of Caroline from pages 1–16 aligns almost word-for-word with chapter
16 of Ethelinde (Smith 128–55). Differences
between the texts include formatting preferences, such as Ethelinde
using the long S that looks closer to an f, as well as spelling changes like
how The Affecting History of Caroline
uses “mamma” whereas Ethelinde spells
the same word as “mama.” The most stark difference is the textual context: in Ethelinde, Caroline Montgomery tells her
tale to the titular character, Ethelinde; in The Affecting History of Caroline, mentions of Ethelinde are
completely removed. This change is understandable, for if the intent of The Affecting History Caroline was to
present the plagiarized text as an original story, then any evidence of being
associated with plot elements from the world of Ethelinde needed to be
removed. Attempts at erasing ties to Ethelinde
are most noticeable following page 16 of The
Affecting History of Caroline. From just pages 16–18 of The Affecting History of Caroline, over
ten paragraphs of Ethelinde are skipped over, but these cuts are
presented as a seamless transition between not only paragraphs but sentences as
well (Smith 155–61). There are also noticeable changes in phrasing, such as the
line “Lord Pevensey took this opportunity of departing,” versus the line from Ethelinde, “Lord Pevensey took that
opportunity to depart” (Affecting History of Caroline 16, Smith 155).
It is not surprising that someone
would want to plagiarize Charlotte’s Smith’s work, for she was an illustrious
novelist during her time. From 1784 to 1806, Smith used her writing to support
her large family of twelve children as a single mother. She is known for
influencing the Romantic era, particularly for writing with an emphasis on
nature and human emotions. Although there are no reviews of The Affecting
History of Caroline, scholarship
does attend to Ethelinde (see Hawkins).
With this context in mind, it is understandable how the illegitimate chapbook The Affecting History of Caroline was
classified as a “Romance” when rebound, as it sits at the intersection of
gothic, romance, and Romantic literature.
Narrative Point of View
The Affecting History of Caroline is narrated in the first-person
singular voice of the titular character, Caroline, who delineates the events of
her childhood and upbringing. In The Affecting History of Caroline, the narrator focuses less on
descriptive language and more on singular plot-relevant events, however, this
pattern deviates in moments of intense emotion, such as when Caroline falls in
love. The sentence structure is dense, but direct, which allows for a clear
narrative to unfold. At times the narrator mentions the second person “you,” as
if retelling the story of her life to an unnamed individual.
Sample Passage:
I will not detain you with relating the various expedients for accommodation, which were in the course of the first month proposed by the relations of the family, who knew the tenderness the late lord Pevensey had for my mother; that he considered her as his wife, and that her conduct could not have been more unexceptionable had she really been so. Still lingering in France, and still visiting a house into which his cruelty had introduced great misery, the proceeding of lord Pevensey wore a very extraordinary appearance. My mother now continued almost entirely to her room; and Montgomery concealed from her his uneasiness at what he remarked; but to me he spoke more freely, and told me he was very sure his lordship had other designs that he suffered immediately to appear. In a few days the truth of this conjecture became evident. (15)
The narrator, Caroline, uses an
individualized first-person point of view to create an intimate and engaging
voice. Referring to an unnamed “you” implies the narration is directed at an
audience outside of Caroline’s world—hence, the story becomes an attempt at
reaching out to this world. The differentiation between “late lord” and “lord”
Pevensey establishes a clarity in the narrative that stands out from other
gothic works that utilize confusion and chaos as a tool for narration. This
easy-to-follow narration is ideal when communicating to an audience unfamiliar
with these past events, suggesting the implied audience is a stranger to
Caroline’s life and irrelevant to her past. Furthermore, the characters around
Caroline are characterized primarily by their actions in relation to Caroline,
such as the mother “continued almost entirely to her room,” and Montgomery, who
“spoke more freely,” rather than through a direct description of inward
thoughts or feelings. Interestingly, even their conversations only seem to
happen in summarized instances, with no direct dialogue. This means even the
conversations Caroline has every day are ultimately translated by Caroline’s
perspective, first, before being narrated. This limited point of view creates a
story tailored to Caroline’s perspective on her life, with all of her potential
bias, allowing for a deeper understanding of Caroline as a character.
Summary
The story of The Affecting
History of Caroline begins and
ends in Scotland. The titular character retells her life story from childhood
into adulthood with all of the trials and tribulations she faced along the way.
The first tragedy in Caroline’s life is the loss of her father, a Scottish
nobleman. He died as a casualty in a military campaign for Scotland’s
independence from Britain. At the time of his death, Caroline was an infant,
and her mother became a young single mother without anyone to support them. So,
they begin the story struggling in poverty with just the remaining money left
by Caroline’s father. Although the war her father fought in eventually ended,
she along with the rest of the Scottish community continued to struggle to
rebuild stability. Despite this, Caroline’s mother soon finds out that in
Caroline’s grandfather’s will, no money was allocated to her. Soon afterwards,
Caroline’s grandfather also passes away, but he only left money for Caroline’s
uncle from England. The death of the grandfather spurs Caroline’s mother to
migrate to England in hope of seeking assistance from her brother. At first,
Caroline’s uncle appears to be welcoming and kind to his sister and niece.
However, his wife is much more reserved, and repeatedly tells her husband not
to be so hospitable to Caroline and her mother. Although the husband agrees to
pay for a small home in London for Caroline and her mother to stay in, he soon
becomes too influenced by his wife and limits the funds for Caroline’s small
family, and so the girl and her mother must continue to struggle through
life.
Caroline’s mother has no one to
comfort her, and so she also continues to grieve for her deceased husband. It
is in this state that she comes across a gentleman one day, named Pevensey, who
falls in love with her at first sight while she walks through town with
Caroline. The man orders a carriage to take Caroline and her mother home, and
then insists on accompanying them in the carriage. On the carriage ride home,
Pevensey admits that he is from the same noble lineage of Caroline’s father,
and this is how he knew of the widow beforehand. What was once curiosity,
however, has now turned into infatuation, and so he begins courting Caroline’s
mother.
Their romance appears to go quite
smoothly until Pevensey admits that he is actually already married. Granted, it
is an arranged marriage to a woman he despises, and no longer lives with, yet,
they are still married under the law. After revealing this, the man proposes to
have Caroline and her mother live with him, where they would no longer have to
live in a shabby home and instead build a family together. This proposal causes
Caroline’s uncle and auntie to see Caroline’s mother with a new form of respect,
and so they are receptive to the nobleman. Caroline’s mother, however, is still
haunted by the loss of her husband, and the fact that they can never truly be
married, so she deliberates before ultimately agreeing to fully love the man
and live with him.
This image shows the final page of The Affecting History of Caroline, with an illustration near the bottom margins.
Caroline and her mother adjust
well to their new lifestyle. Her mother gains a bit more peace of mind now that
she no longer feels like her brother’s burden, and Caroline is able to live a
more enriching childhood and gain a stellar education. Unfortunately, their joy
is soon cut short when the nobleman dies from disease while on a business trip.
Even worse, all of his property rights and wealth were passed on to his
brother, leaving Caroline and her mother in poverty once again. However, this
time, they are not alone. A friend of Pevensey, Mr. Montgomery, takes them
under his wing so that they no longer have to suffer. At this time, Caroline
falls in love with Mr. Montgomery. In a bittersweet display of love, they get
married the night before her mother also passes away from illness.
Then, finally, Caroline’s luck starts to turn for the better. Her husband wins a duel against Pevensey’s brother, who finally agrees to respect Caroline’s right to her step-father’s inheritance as retribution. In another turn of events, war returns to Caroline’s life via the conflict between France and England. Montgomery enlists in the English regiment, and Caroline leaves with him so that they are not separated. Eventually, though, they are separated as Montgomery gets more involved in the war. Meanwhile, Caroline becomes pregnant and eventually gives birth to a son. They do not reunite until the war finally ends, and then retire together to live with their new family in Paris.
Their marriage remains true and
fulfilling until Montgomery dies from illness, leaving Caroline as a single
mother, just as her mother once was. She decides to raise her son back in
Scotland, where they are able to spend the rest of their lives in peace.
Bibliography
Hartley, Cathy. A Historical Dictionary of British Women.
London: Europa Publications, 2005.
Hawkins, Anne. Romantic Women Writers Reviewed, Taylor
& Francis, Vol 5, Issue 2, 2020, pp.40–41.
Smith, Charlotte. Ethelinde, Or The Recluse of the Lake. T.
Cadell, 1789.
“The Affecting History of Caroline Montgomery.” The European Magazine, and London Review, 1790, pp. 353–58, 457–62.
“The Affecting History of
Caroline Montgomery.” Walker’s Hibernian Magazine, Or, Compendium of Entertaining
Knowledge, vol.1, 1790, pp. 38–40
The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True
Tale. London, S. Carvalho, 1805.
The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. BiblioBazaar, 2015.
The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True
Tale. FB&C Limited, 2015.
The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid, Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer
This fantastical 1810 chapbook follows two knights through trial and tribulation as they attempt to rescue their loved ones from the grips of a lustful sorcerer, battling spirits and demons all the while dispelling enchanting illusions.
Material
History
Fiery Castle Title Page
The Fiery Castle does not have a cover, but rather a nondescript worn page,
tinted yellow with scattered mysterious brown stains, separates the reader from
the book’s title. A flip into the string-bound chapbook reveals,
unsurprisingly, more brown stains. What is a surprise, though, is the
intricately drawn illustration that was hidden beneath the nondescript outer
page: with fine lines filled in with bright pink, yellow, orange, and blue
accenting the image, the illustration depicts a dame, accompanied by a knight
posed for combat against two black demons guarding a gate engulfed in flames.
Underneath, a simple caption reads: “See p. 7.” Clearly, this action-packed
scene occurs only five pages in—as the story begins on page two.
Across from this fascinating
illustration is an even more intriguing, albeit long, title: The Fiery
Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures
of a Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release
a Lovely Maid, Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the
Guardian Demons of the Gate: With Her Achievements in the Temple of Illusion,
in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases Her Beloved
Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer—its
truncated title being, The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished. With
varying fonts, text sizes, forms of capitalization, and embellishments
throughout, it is entirely likely that the publisher was actively trying to
capture and retain readers’ attention with this long title. There is no author
listed on the title page or anywhere in the chapbook.
Fiery Castle Sample Page
The book itself, only twenty-eight
pages in length, was printed and published in London by a W. Mason and sold for
sixpence. Past the opening illustration, there is no decor in the rest of the
book aside from a single decorative border on the first page of the story, and
a small ink and quill depiction on the thirty-second page, informing the reader
that the novel is “Finis.” Flipping through the pages, the chapbook has all the
characteristics of a standard paperback: set margins, pagination, and an
easy-to-read font. There is but one outlier within this uniformly printed text
on page 22. A small, lowercase t in “the” seems to have fallen a step below its
fellow letters, resembling a subscript of sorts. Small printing quirks like
this are perplexing, but give the text a sense of craftsmanship.
The Fiery Castle measures roughly 0.3 cm thick, standing at 18.2 cm tall and
10.9 cm wide. The brittle yet cotton-like pages are held together by a single
strand of string, with the page reading “finis” almost finished itself, as it
hangs on for dear life. This book, littered with small folds, rips, blemishes,
and tinged with what can only be described as old age, shows all the signs of
having led a thrilling and entertaining life as a shilling shocker.
Textual
History
The Fiery Castle, or, A Sorcerer
Vanquished is one of many gothic novels in the
Sadleir-Black Collection. This edition was published in 1810, though there
appears to be at least one earlier version which is listed as the second
edition on WorldCat. This previous edition was published in 1802 by A. Young
located at 168, High Holborn, Bloomsbury. Although this version is indicated as
the second edition, there is no specific information on whether it is
distinctly separate from the first edition. One clear distinction that can be
asserted is that although the earlier edition was simply entitled: The Fiery
Castle, or, The Sorcerer Vanquished: An original romance, the 1810 edition
in the Sadleir-Black Collection has much more detail incorporated into the
title. Both chapbooks were sold for sixpence, or half a shilling, although they
were printed eight years apart.
While the novel’s original author is
unknown, The Fiery Castle (1810) was distributed by an experienced
publisher by the name of W. Mason. Mason’s primary operations were based at No.
21 Clerkenwell Green where he “published at least fifteen gothic pamphlets” and
he habitually “summarised the entire novel on the title page” (Potter 94). This
serves to explain the variance in the titles between the 1802 and 1810
versions.
At the time of publication, the
demand for gothic pamphlets was diminishing. and in its place, a “growing
marketplace for children’s toy books” emerged (Potter 98). W. Mason, however,
published The Fiery Castle presumably because gothic publications
remained well-received by readers to some extent. His decision to publish the
novel may be attributed to its plot, as it illustrates a hybrid between the
gothic and fairytale genres. Due to evolving public sentiment, The Fiery
Castle was written in a way that swapped out the “standard gothic villain,”
incorporating instead a sorcerer that is defeated by a heroine; this
demonstrates how “the gothic was absorbed into the growing market for
children’s stories” (Potter 98). Subsequently, the chapbook’s unconventional
plot may have been another motivating factor for W. Mason’s printing of The Fiery
Castle.
Fiery Castle First Page
Many of the chapbook’s physical
details, such as its decorative borders, margin size, font, and font size
appear standard across W. Mason’s publications. Another chapbook published by
Mason, entitled The Spirit of the Spirit, which has been scanned in its
entirety and uploaded digitally to HathiTrust, resembles The Fiery Castle
almost identically. Both texts’ layouts include a single illustration on the
page next to the title, with each title page utilizing the same fonts and
borders atop of the first page of the story.
W. Mason’s 1810 printing of The
Fiery Castle appears to be the last and latest edition of the novel, with
no further editions published. The novel does not have any modern editions
available for purchase, nor are there any digital copies online. As a result,
there have been no modifications to the story since there are no new editions,
nor has the text been adapted to different mediums like film.
The Fiery Castle has very limited recognition in academic scholarship, with
Franz Potter’s mention being the only noteworthy mention of the novel. This may
be attributed to what Potter describes in Gothic Chapbooks, Bluebooks and
Shilling Shockers as the slow yet steady shift away from gothic literature
at the time that the book was distributed. Consequently, there is limited
additional information to be discovered regarding The Fiery Castle’s
origins.
Narrative
Point of View
The Fiery Castle is narrated in third-person omniscient perspective, as the
narrator provides the context for each individual character, their thoughts, as
well as details on the events that are unfolding. Seamlessly switching from one
scene to the next, the narrator concisely illustrates both the emotions and
actions that encompass each character. The narration discloses details for a
wide array of characters, ranging from the most prominent of knights to the
most minute of spirits. While the narrator does not make any outright personal
interjections regarding the crimes that unfold in the plot, there is a notable
use of adjectives within the narration that appear to appraise the characters’
choices.
Sample Passage:
The fairy appeared, and, waving her invisible wand, extinguished the torch. The altar shook to its base, and Hymen and his attendant Cupids fled in dismay; the spirit found his power subdued, and his arts fettered. All presence of mind fled, in proportion as his fears arose, of meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him, for failing in his enterprise. The female knight saw, in a mirror which the fairy held to her view, the reflection of her girdle, which displayed again, in luminous letters, its sentence of “Be virtuous and conquer!” (26)
The narration clearly dissects each
aspect of the scene, including each character or group of characters—the fairy,
Hymen and the Cupids, the spirit, the female knight—within it and their
subsequent actions. This creates a plot that is transparent, as the catalyst of
the chain of events. In this case, the narrator is correlating the chaos that
ensues to the initial arrival of the fairy and her “waving her invisible wand,”
which in turn, impedes the efforts of Rudamore’s minions. Furthermore, the
narrator recounts the emotions of the characters, thus providing context for
their specific behaviors. By thoughtfully combining emotion and action in
narration, the characters’ own portrayals are made more robust. This is
illustrated in small points throughout the narration, such as the discussion of
the spirit’s motivations for misleading the female knight. The spirit’s drive
to deception is evidently grounded in his fear of “meeting with the torments
with which Rudamore was prepared to afflict him,” which the narrator makes
known by providing context. This thorough narration allows the reader to gain
further insight into key elements of the plot, while also providing explanation
for specific character choices.
Summary
The Fiery Castle opens with the protagonist, known only as the female
knight, seeing a young man in an enchanted mirror whom she falls in love with
at first sight. Her father is a powerful sorcerer and her mother, a fairy.
Receiving their permission, bestowed a set of weapons and armour engraved with
the message: “Be Virtuous and Conquer,” and endowed with courage, she sets out
on her journey (3). In the midst of her travels, she comes across a heartbroken
knight in the forest. He informs her that his beloved Dellaret has been
kidnapped by an evil sorcerer, Rudamore. The female knight offers her services,
thus the two set out on a journey to Rudamore’s castle.
Fiery Castle Frontispiece
Upon their arrival, the two knights
are faced with two demons that are guarding the gate. Raising their swords, the
gate is engulfed in flames to prevent their passage, and the heartbroken knight
once again feels despondent. The female knight’s mother comes to their aid,
declaring that “with this touch of my wand, your armour becomes adamant, and
your arms are changed to gold” (6). As a result, the knights successfully
defeat the demons and traverse through the flames. Hearing the commotion,
Rudamore opens the gate to investigate, the two knights storm past him, and
Rudamore flees further into the castle.
While the knights make their way
through the castle, Rudamore summons spirits and orders them to distract the
two trespassers. He intends to capture the two knights by conjuring his “Temple
of Love and Illusion,” which will entrap their senses and distract them from
fulfilling their quest (8). This illusion appeals to all five senses and the
spirits take on tantalizing human forms meant to distract them.
The knights find their way down to
the dungeons of the castle, observing and speaking to other imprisoned knights
that are also grieving the loss of their mistresses to Rudamore’s rapine. After
venturing through these cells, the knights arrive in a chamber filled with
pillaged weapons and the robes of the women whom Rudamore has conquered on
display. As this exploration unfolds, the knights are unknowingly walking
towards the illusion and are greeted by the impressive, yet hallucinatory
Temple of Love. Each is guided by enchanting servants to their own elevated
throne of marble while a procession of servants deliver glasses of wine to
them. Just as they are about to drink the liquid, the fairy interferes with the
procession, causing the servant to spill the goblet and preventing her daughter
from consuming this laced liquor. As the liquor spills onto the ground, a hemlock
grows in its place. Realizing the foul properties of the wine, the two knights
attempt to escape the temple. To prevent this from happening, two spirits
assume the facades of each knights’ respective lovers, tempting the knights
back into the grips of the illusion.
As the knight believes he is reunited with Dellaret, he worries that her being in the temple means she has sacrificed her virginity to Rudamore. Reassuring the knight of her chastity, the imposter delves into an elaborate tale explaining that she withstood both illusion and torture, attributing this mental fortitude to “my incessant thoughts of you, and the unshaken resolution to be ever faithful to my part of the mutual vows we have made to each other” (16). Hearing this, the knight laments that he does not have the skills necessary to rescue her from the clutches of Rudamore. Pretending that heaven has suddenly bestowed her with this idea, the imposter suggests that the pair can effectually escape so long as they marry each other “at the altar of Hymen,” because Rudamore is only tempted to keep maidens captive and their marriage would allow the knight and Dellaret to ensure she would no longer fulfill his desire for chastity (21). In reality, the spirit is carrying out Rudamore’s plans to trick the knight into marrying the imposter, as Rudamore brings the true Dellaret to witness the knight’s subsequent infidelity all in the hopes of swaying her resolve.
Rudamore forces Dellaret to watch
her beloved knight marry a woman, who from her perspective resembles an old
hag, and insists that he has been endeavoring this entire time to enlighten her
about the knight’s true character as well as the superficiality of his
proclaimed love for her. Justifying the torture he has been subjecting her to,
Rudamore claims this was all done out of love. After this, he offers to make
Dellaret his wife and empress, while Dellaret, both heart-broken and cornered,
asks for a day to consider his offer.
In the meantime, the knight and the
imposter consummate their illusory marriage while the female knight is also on
the verge of marrying her own imposter at the altar of Hymen. Yet again, her
mother interferes. Extinguishing the torch at the altar, the spirit loses his
powers and flees, allowing the fairy to explain to her daughter that she was
almost seduced by a wind spirit. Shocked by the revelation, the female knight
rests at a canopy. While the female knight is sleeping, Rudamore has been
consulting his book of destiny which informs him that his inevitable demise is
approaching. Desperate for self-preservation, Rudamore also reads in the book
that the female knight’s true love had embarked on a similar quest in search of
her, and that he nears the castle. Planning to use this knight as a bargaining
chip for his life, Rudamore kidnaps the man and imprisons him in the dungeon.
This wrongdoing is manifested in the female knight’s dream, and as a result,
she awakens and rushes to rescue him.
Dellaret, wandering around
contemplating her uncertain fate and exhausted from the day’s events, collapses
by chance into her knight’s arms while he is asleep. When the two wake up, the
knight is immensely confused by Dellaret’s irate reaction at her current
circumstances. Still believing the two are happily united, Dellaret unleashes
the truth exclaiming to him, “As you have deserted me, for such an ugly and
disgustful wretch, I will abandon you” (29). She flees to Rudamore, demanding
that he imprison the knight in exchange for the right to take her virginity.
This request is immediately granted, the knight is captured and subjected to
torture by Rudamore’s spirit, while the sorcerer forces himself upon Dellaret.
Fiery Castle Final Page
The female knight discovers Rudamore
just as he is taking advantage of Dellaret. As she is about to land a fatal
blow on the evil sorcerer, Dellaret pleads to the female knight that she end
her life first. Rudamore interrupts their discourse to plead for mercy,
offering to show the female knight where her lover and her companion are being
held captive. The three go to the dungeons and are brought face to face with
the two captured knights. The female knight attempts to slay Rudamore for his
crimes, however the fairy disrupts her daughter’s attempt. The fairy informs
her daughter that this is not adequate justice unless Rudamore first confesses
his devious schemes. Furthermore, it is made known that the two men cannot be
released from their bindings without Rudamore’s spells. The sorcerer feigns
repentance and releases the men while confessing his role in the manipulation of
the knight and Dellaret. Realizing Rudamore’s evil interference, Dellaret and
her knight immediately restore their love and faith in each other. As the
couples are reunited, Rudamore takes this as an opening to flee to his
chambers. To ensure Rudamore properly receives justice, the fairy leads her
daughter to him. The female knight slays Rudamore and the companions proceed to
live peacefully in the castle, which the fairy has restored to a glorious
property.
Set in Scotland, England, and Italy, Sarah Scudgell Wilkinson’s 1807 chapbook is a complicated tale of vengeance, violence, and long-lost love. And there’s a ghost!
Material History
At first glance, The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is nothing more than a small, nondescript book. It is bound in a spotless cardboard cover, with no title or images on the front or back. The spine has a small red rectangle in which The Castle Spectre or Family Horrors is written in gold writing. The chapbook is about 12 centimeters wide, 20 centimeters long, and 1 centimeter thick.
The frontispiece of The Castle Spectre, which was glued onto a blank page for support
Upon opening the book, it is evident that it has been rebound. The pages inside are soft, yellowed, and worn. The edges are tattered and uneven and the pages are of different sizes. The frontispiece appears to have been glued to a blank page for structural support, as it was ripped and about two inches of the page is missing from the bottom. This page contains a colorful image of two knights in front of a red castle. They are holding blue shields with gold crosses and are wearing red skirts. Behind the knights is a woman in a pink dress; she is surrounded by what appears to be sunbeams and looks as if she is floating with her arm raised. Some of the colors go beyond the edge of the picture, indicating it may have been painted with watercolor. Beneath the image is a caption that says, “GERTRUDE rising from the Rubbish before the CASTLE”. Below the caption is a note about the print company.
The title page
contains the title, written as follows: “The // Castle Spectre; // or, //
Family Horrors: // A Gothic Story.” The words are all uppercase, except for “A
Gothic Story,” which is written in a more elaborate gothic typeface. Beneath
the title is a quote by Langhorne, and then a note on the publisher: “London:
// Printed for T. and R. Hughes, // 35, Ludgate-Street.” “London” is written in
the same gothic font, while the rest is again all capitalized. Beneath this is
the publishing date: 1807. The title page has a small, rather illegible phrase
written in pencil in the upper left corner, and a large stain on the right. The
back of the title page is blank, except for a small stamp in the bottom left
corner that says, “Printed by Bewick and Clarke, Aldergates-street.” It should
be noted that the name of the author is never mentioned.
On the first page of the text, the title is again printed, but this time as The Castle Spectre. The chapbook contains thirty-eight pages, and the page sizes vary slightly. The upper and lower margins range from about 1.5 centimeters to 2.5 centimeters. “Castle Spectre” is written on the top margin of every page, and there are page numbers in the upper corners. The text is small and tight, and the inner margin is very narrow. On the left pages, the words run almost into the spine. On some pages, the text is fading and in certain instances, can be seen through from the back of the page. The pages are speckled with light stains, but none that obscure much text. The bottom margins of a few pages contain signature marks, such as B3, C, and C3. These marks indicate how the pages should be folded together, as the book was printed on one large sheet and then folded and trimmed. This binding technique also explains why the pages vary in size. There are nine blank pages at the end of the book. These pages seem newer and are larger; they were likely added to make the book slightly thicker, as it is difficult to bind such a thin book.
An index card is
loosely placed in the front of the book, containing the title and publishing
information. It appears to be written in Michael Sadleir’s handwriting and was
likely used for cataloging purposes. The note indicates that the book was
originally unbound, but then mounted on modern board and engraved. This
explains the discrepancy between the wear of the cover and that of the pages.
“Louisiana” is written on the upper left corner; Sadleir presumably got the
book from someone who lived there. A line on the bottom of the card indicates his
belief that the plot was plagiarized, as he notes the book is “a theft of title
and idea.”
Michael Sadleir’s cataloguing card inserted within The Castle Spectre
Textual History
The Castle Spectre by Sarah Scudgell Wilkinson was
printed by Bewick and Clarke for T. and R. Hughes in 1807. According to Michael
Sadleir’s handwritten note, the copy in the University of Virginia
Sadleir-Black Collection was originally unbound and then rebound as a
stand-alone chapbook. It appears there is only one edition, the 1807 version,
but some other copies are bound in volumes with other chapbooks. According to
WorldCat, there are six copies of this edition located at Dartmouth Library,
Columbia University Library, and the National Library of Wales, among others.
As of 2021, there are no digital copies of the story, though GoogleBooks has
information about the title, author, and publishing company.
The title page of The Castle Spectre, which features slight pencil markings and stains
Wilkinson’s The
Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is often misinterpreted
as being inspired by Matthew Gregory Lewis’s play The Castle Spectre.
Though part of the title is the same, the actual plot, characters, and setting
are entirely unrelated. The
confusion has arisen because Wilkinson published two chapbooks with similar
titles: The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story in 1807 and
The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded on the Original
Drama of M. G. Lewis in
1820. This second text, The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance,
is in fact based upon Lewis’s play (as accurately suggested by the subtitle),
with the same characters, setting, and plot. By contrast, the 1807 chapbook, The
Castle Spectre; or, Family Horrors, remains separate and unrelated except
for its similar main title.
Though the two Castle Spectre texts by
Wilkinson are entirely separate, they are frequently confused for one another.
For instance, Franz J. Potter notes in The History of Gothic Publishing
that Wilkinson “also adapted two versions of Matthew Lewis’s melodrama ‘The
Castle Spectre’ publishing The Castle Spectre; or, Family Horrors (2.58)
in 1807 with Thomas Hughes, and The Castle Spectre; An Ancient Baronial
Romance, Founded on the Original Drama M. G. L. (2.57) in 1820 with John
Bailey” (119). In his section on the “Family Horrors” version of
Wilkinson’s chapbook, Frederick S. Frank notes that she “transformed Lewis’s Gothic drama, The
Castle Spectre [l-219], back into a Gothic novel” (171). Franz J. Potter
similarly states that this “Family Horrors” version was “founded on Lewis’s The
Castle Spectre. A Drama in Five Acts” (Gothic Chapbooks 39). Even an
article in UVA Today makes this common error, stating “Lewis’ work was
regularly plagiarized and used in this way, as it is in ‘The Castle Spectre,
or, Family Horrors: a Gothic Story,’ by Sarah Scudgell Wilkinson” (McNally).
Many sources
that make the claim of a link between The Castle Spectre and Matthew
Lewis’s play cite Montague Summers’s Gothic Bibliography, which lists The
Castle Spectre by Sarah Wilkinson without specifying the subtitle or a
publication date. Summers’s entry reads: “Castle Spectre, The. By Sarah Wilkinson. Founded upon Matthew
Gregory Lewis’ famous drama, The Castle Spectre, produced at Drury Lane
on Thursday, December 14th, 1797” (268). Of the libraries that own The
Castle Spectre; or, Family Horrors, many list M. G. Lewis as an author, and
these library catalogs frequently reference Summers’s Gothic Bibliography,
echoing his statement that the story is “Founded
upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama ‘The castle spectre’.” Some
libraries note the link to Lewis’s play based upon The National Union
Catalog Pre-1956 Imprints, and this source also cites back to Summers’s Gothic
Bibliography. It is possible Summers’s entry for The Castle Spectre
was misunderstood to be about the “Family Horrors” version, when it was meant
to reference the “Baronial Romance” version, which specifically claims to be
founded upon Lewis’s play. Whatever the reason, this misunderstanding has
spurred many sources, including library catalogs, to erroneously note a
connection between the plot of Lewis’s The Castle Spectre play and
Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors chapbook.
It should also be noted that some sources
discuss a similarity between the two distinct chapbooks Wilkinson wrote under
the titles The Castle Spectre. Diane L. Hoeveler, for instance, suggests
that Wilkinson was plagiarizing herself in these two chapbooks, indicating she
believes the plots to be “virtually identical and indicate how authors as well
as publishers had no qualms about ‘borrowing’ literary texts from others as
well as themselves” (14). Hoeveler writes, “Wilkinson’s The Castle Spectre:
An Ancient Baronial Romance is actually her second attempt to capitalize on
the popularity of Lewis’s 1797 drama The Castle Spectre”, naming as the
“other version” The Castle Spectre; or, Family Horrors: a Gothic Story
(14). Yet while it is true that Wilkinson used the same main title for two
different books, they are not “virtually identical”: the plots, characters’
names, and setting of the story have no similarities. A potential reason for
the similar titles was that Wilkinson used the phrase “Castle Spectre” precisely
because of its popularity at the time to attract readers, despite the “Family
Horrors” version being a unique story.
On a separate note, the title page of The Castle Spectre; or, Family
Horrors includes a portion of a poem by John Langhorne. It appears to be an
edited stanza from a longer poem entitled “Fable VII. The Wall-flower” from his
collection of poems, The Fables of Flora (Johnson 447). It is unclear
whether the poem was adapted by Wilkinson or the publishing company, but the
poem alludes to the idea of remembrance and telling the stories of the dead.
This theme reflects in the story of Gertrude’s death and Richard’s journey of
avenging her.
Narrative Point of View
The Castle
Spectre is, for the most
part, narrated in the third person by an anonymous narrator who is not present
in the plot. There are a few occasions throughout the story when the narrator
speaks in first-person plural, referencing the history of the story and its
translations. The narration follows the knight, Sir Richard, throughout the
entire story, and much of the chapbook contains dialogue and interpolated tales
spoken by a variety of the characters with whom Richard interacts, such as
Douglas. The narrative focuses more on plot and less on characters’ thoughts,
and the sentences are often long and descriptive. There is a bit of insight
into Richard’s feelings, but the narrator does not discuss other characters’
emotions unless the characters reveal their feelings aloud in dialogue. There
is also an instance where Sir Richard and Sir Kenelm exchange letters, which
are printed within the text in quotation marks; both Sir Richard and Sir Kenelm
refer to themselves in the third person in their letters. At times when Elenora
(also known as Gertrude) appears as a ghost, she also refers to herself in the
third person during her tales.
Sample of
Third-Person Narration:
The moon, emerging from a black cloud just as he entered, enabled him to ascertain he was in a grand spacious hall, in the centre of which stood a large banquetting table He seized an extinguished taper, which he with difficulty lighted by the friction of some wood he found on the hearth. He had now an opportunity to observe the place more accurately. The table was laden with viands, some in a putrid state, some mouldering to powder; and to his eager view appeared vases filled with the juice of the generous grape. In a corner of the apartment he beheld the body of a man extended in death on the floor, the boards of which were stained with congealed blood. A murder had been committed here but a short time before. The sight of this did not alarm him; he knew not fear, but emotions of pity rose in his breast, for the unfortunate object before him, and a desire to develope the mysteries of the place he was in, prevailed over ever other consideration. (6)
Sample of
First-Person Plural Narration:
But we must not anticipate in our story too much, and the Scottish manuscript from whence we translate, mentions some transactions that will better appear hereafter. In the mean time we must observe that after much consultation on these transactions, Lord Mackworth advised Sir Richard to appoint a meeting with Sir Kenelm at midnight. (16)
Sample of Sir
Richard’s Third-Person Letter to Sir Kenelm Cromar:
Sir Richard, brother to Lady Gertrude, returning from the Holy Wars, finds his venerable father mouldering into dust, brought to the grave by grief for the untimely fate of a beloved daughter, whose fair fame was basely called into question, and her dear life sacrificed to lawless love. —Sir Kenelm must account for this, and inform Sir Richard what is become of a dear sister. For which purpose Sir Richard challenges Sir Kenelm to meet him, in single combat, near that castle-gate where he, Sir Kenelm, banquetting with his new bride, beheld the injured shade of Lady Gertrude, when, for a slight offence, he stabbed his cupbearer. Eight days hence, exactly at the hour of twelve, Sir Richard will be there, with two of his most trusty friends. (16)
Sample of Sir Henry
Mackworth’s Interpolated Tale:
At his return to Palestine, finding I was in confinement, his generosity and friendship made him hazard his life to rescue me from my confinement. He succeeded beyond our most sanguine expectations. We continued together some time. We had but one heart, one purse, and were a pattern of friendship throughout camp and country. Clemena was often the subject of our conversation. I ventured to hint the inclination I felt for her, from his description and the picture I had seen. ‘Alas!’ said he, ‘I dare not flatter you with the least hope of success; my sister has been educated in a convent, and ever been intended by our parents for a nun, their fortune being too small to support us both in a manner suitable to our rank…’ I remonstrated with Vertolini on the cruelty of secluding a beloved sister, for life, within the dreary walls of a convent… (33).
The various types of
narration in The Castle Spectre allow for a deeper exploration of
different characters’ actions and emotions, as well as greater detail on the
setting and history of the story. The Castle Spectre utilizes several
techniques to augment suspense. On numerous occasions, the names of the
characters Richard meets are not revealed until the end of that individual’s
story, and the reveals often occur casually amidst the dialogue or narrative
with little emphasis. The reveal of the characters’ names has a great impact on
the entire plot, and the narration’s nonchalant delivery augments the suspense
and adds an element of surprise. As a result, many key details and surprises
are revealed suddenly and without foreshadowing. Though the narrator does not
touch on characters’ feelings often, the dialogue provides greater insight into
the different characters’ personalities and emotions. Because so many different
plots are embedded into the chapbook, the story is both engaging and, at times,
confusing: the chapbook is extremely fast-paced because so much action is
packed into each sentence, and in some cases it is difficult to follow the story
and to distinguish who is speaking or who characters are because the plot jumps
back and forth in time or between the different story lines. The moments of
first-person plural narration detail the story as if it were true by discussing
the sources from which the story was translated. These moments where the
narrator speaks as “we” directly to the reader, along with the detailed setting
and long rambling sentences, all conspire to make the story oral in feel, as if
being told to a friend.
Summary
The Castle
Spectre follows the knight
Sir Richard over a period of several years. The story begins on a stormy night
in the Scottish Highlands. Sir Richard is traveling to his father’s castle in
the Grampian Mountains after a four-year deployment to the Holy War in
Palestine. He seeks shelter to ride out the storm, but no one will take him in.
In a flash of lightning, he sees the turret of a castle; he sounds his bugle
numerous times with no response, so he dismounts his horse and tries the door.
By chance, the door is unlocked, and Richard enters the banquet hall of the
castle. With only the moon and occasional flash of lightning to guide him, the
knight explores. The hall is filled with food and drink that appears to have
been placed there recently. In the corner of the hall lies the dead body of a
man; the floor is soaked with congealed blood. Sir Richard vows to unravel the
mystery of the catastrophe that occurred.
Sir Richard tours
the rest of the castle, which is magnificently decorated in gothic splendor. No
one is to be found and all is silent. He comes upon a great bed, and as he is
exhausted from his journey, he jumps in and falls into a deep sleep. At one
o’clock, a bell rings and Sir Richard wakes to the curtains of the bed being
ripped open. Standing at the foot of the bed bathed in blue light is a veiled
woman in a white dress. As he approaches her, the woman’s veil falls off and a
stream of blood gushes from a wound in her side. Richard looks into the woman’s
face, and it is none other than his sister! He calls to the apparition “by her
name Elenora” (though later in the story she is referred to predominantly as
Gertrude, with no explanation given for the shift in name) (7). Elenora the
apparition stands, not speaking, while holding her hand over the seemingly
fresh wound in her side. After repeated prodding, Elenora explains the story of
her brutal murder in the castle, revealing that two years after Richard left,
she married the owner of this castle, and in a fit of frenzy he stabbed her
(while she was pregnant) and left her corpse in a rubbish pile. Left to rot
without a proper Christian burial, she haunts her murderer and his new wife.
The scene that Richard came upon in the banquet hall was the remnants of their
wedding, which was ruined when Elenora appeared and terrorized the guests.
Finally, with a clap of thunder and a flash of lightning, Elenora vanishes in a
swirl of blue flame.
Shocked and overcome
with emotion, Sir Richard decides to leave and avenge his beloved sister. He
lets his horse take the reins on the way to his father’s estate and does not
realize the horse has gone down the wrong road. They come upon a cottage where
he is treated with great hospitality. The owner, Douglas, tells the story of
his childhood and time as a soldier, where he saved the life of the “worthy
nobleman, under whose banners I had enlisted” and was thus assured protection
and this cottage (11). Douglas explains that the nobleman has died and his son
is at war; he fears thar if he does not return, Sir Kenelm Cromar will take
over his estates and leave Douglas and his family to live out their days in
poverty. During this story, Douglas reveals the name of his former nobleman to
be Duncan, and Sir Richard reveals that Duncan was his father! This means that
Sir Richard is the son who has now returned home; the Douglas family rejoices.
Douglas’s story also reveals that Sir Kenelm’s first wife was Elenora (now
predominately referred to as Gertrude in the story). Upon Gertrude and Kenelm’s
marriage, Ally (Douglas’s daughter) moved into the castle where Sir Kenelm
“began to take great liberties with her” (12). Douglas says Lady Gertrude is
now missing and so is Ally. Because of Gertrude’s ghost’s daily visits, Sir
Kenelm and his new wife have moved to his hunting lodge so the castle remains
uninhabited. Sir Richard thanks Douglas and promises him a life of friendship
and protection.
When he finally
arrives home, the servants rejoice at the return of their young lord. They tell
the knight all that has happened and grieve for the good young lady Gertrude
and their master Duncan. Enraged, Sir Richard vows to avenge her and lay her
body to rest in a Christian burial. He seeks out his father’s friend, Lord
Mackworth, and tells the man the story. Richard decides to challenge Sir Kenelm to
single combat, with Mackworth’s assistance. As part of their agreement,
Mackworth wants Sir Richard to marry his daughter and Sir Richard agrees. Sir
Kenelm accepts Richard’s request, mentioning that though it is illegal to fight
in this manner, he will do it anyways to honor the memory of the venerable
Duncan. Meanwhile, Kenelm sends a letter to the king, requesting that he send
men and imprison Richard before the fight occurs. Instead, the king decides the
two men will have an impartial hearing at his court and he will support
whichever cause is more just.
It is now the night
of combat, and the marshal Lord Glencairn asks if any last-minute
accommodations can be made. Richard declines, unless Sir Kenelm will admit to
murdering Gertrude and surrender to public justice. Kenelm refuses, saying that
Gertrude abandoned him for a lover, and Richard is about to stab him in rage
when suddenly, they are both commanded prisoners and summoned to the king’s
court. Before they leave with the soldiers, the clock strikes one and in a
swirl of thunder and lightning, Gertrude appears. She shares her story and
explains that three times now she has prevented Kenelm from murdering his new
wife. She requests a proper burial, asks Mackworth to protect Richard, and
vanishes in a thick blue flame amidst a crack of lightning and tremendous peal
of thunder. Richard breaks the silence and tells the soldiers to bring them to
the court, so that he can share the full story in front of the king. The
hearing occurs, and Kenelm is found guilty and sent to prison; he later has a
public trial and is condemned to death. Gertrude’s remains are recovered and
she has a proper burial; all the churches in the surrounding area hold masses
in her honor and her final wish is granted.
Finally, Richard
goes home. He keeps his house open to serve his father’s tenants, and the
neighboring nobility congratulate him on his return from the war and for
bringing Kenelm to justice. Nevertheless, Sir Richard is unhappy; he mourns the
loss of his father and sister and misses his lost love Lady Jane. The story now
shifts back many years, before Richard went to the Holy Land. He fell in love
with Mackworth’s daughter, Jane, and she waited for him to return from the war.
In the four years of his absence, Jane denied many marriage offers from wealthy
prospects, one of them being Lord Glendour. Finally, Richard returns and they
are set to marry. We learn that two years before Richard left, Mackworth’s son
went to war and never returned. They mourned his death, and Mackworth received
Richard as a son and the heir to his estates and domains. As they prepare for
the wedding at the Mackworth estate, Richard returns to his familial castle,
and in his absence, an unfortunate event occurs. One evening, Jane is kidnapped
while on a walk through the gardens. Mackworth sends news to Richard, who vows
never to return until he finds his love. He searches for weeks with no sign of
Jane, until he comes across a hut offering refreshments to travelers. The man
inside mentions that a gagged woman and man had come through just before and
were on their way to Italy. Richard chases them to the river’s edge and
resolves to follow them. For years, he traverses all of Italy, hopelessly
searching convents for his lover. He falls ill and almost dies from grief, but
dreams of Jane and vows to recover and free her.
A sample of the body text of The Castle Spectre
The story jumps back
in time to Jane’s kidnapping, and it is revealed that Lord Glendour, one of
Kenelm’s friends, fell madly in love with her and kidnapped Jane to be with
her. He requests her hand in marriage, but she refuses. She tricks him into
allowing her to pass the time in a convent in Italy, where she is watched over
by the Lady Abbess and not allowed to leave. Back in the present, Richard meets
an English man in the middle of Venice. They become friends and visit the man’s
villa. Richard recognizes someone in one of the family pictures and asks the
man to share the story of why he left England. The man says the story is long,
but he has written it down for his children and will one day give Richard a
copy to read. After months of visits, Richard reads the man’s story and is
surprised by the similarities between them. The man, Wentworth, was the eldest
son of a noble house in England. He fell in love with a peasant girl Louisa,
and though he was promised to marry a noble woman Anna, he runs away with his
lover. He fakes illness and tells his father he will go to the Holy War; Louisa
goes with him, and they marry and have a son and daughter. He returns from the
war and vows to sort out his betrothal to Anna. Leaving his wife and children
in the protection of her father, he goes back to his paternal castle. He sets a
plan for his brother, William, to marry Anna instead, and it works. Elatedly,
Wentworth returns to the cottage and is devastated to find Louisa and his
infant son missing. They were tricked by a letter claiming to be from him, and
Wentworth suspects his own father to have sent it. For five years, Wentworth
and his daughter travel the world, though nothing can make him forget Louisa.
Receiving word of his father’s ill health, he returns to England. On his death
bed, Wentworth’s father reveals he sent Louisa to a convent in Italy, but she
escaped. Wentworth and his daughter go back to Italy to search for her, but he
never finds Louisa. He lives like a recluse in his villa, and this is where Richard
reenters the story.
Richard again visits
Wentworth. The man reveals he is Richard’s uncle but used a fake family name so
that he may retire in peace, away from the nobility. Richard explains that
during his search for Jane, he saw Louisa and her son in the Pyrenees.
Together, Richard and Wentworth begin their journey to the mountains to find
the long-lost wife and son. They come across a cottage that Richard had visited
before and reunite with Louisa and the son. Wentworth, now revealed to be
called Sir George, decides to return to his family home in England. Richard
promises to join them, if they can spare a few weeks for him to search for
Jane.
One night on his
return to the Italian villa, Richard sees two criminals attacking a man. He
intervenes, and they admit they were hired by Count Vertolini to kill him.
Richard and the man go back to his house, so they may speak safely. The young
man then explains his story: he came from England to fight in the Holy War and
had a father and sister at home who he had not heard from in years. During the
war, he became great friends with an Italian man, Vertolini, who had a sister
named Clemena. The man falls in love with her, but is then taken prisoner in
Palestine. Four years later, Vertolini bribed the soldiers and freed his
friend, and they carry on their travels together. The Italian man reveals his
sister is promised to a convent, so she cannot be with his friend despite his
love for her. They meet the sister in Italy, where he becomes even more
enamored. Clemena admits she does not want to join the convent, but it is
necessary for her honor. Vertolini vows to save her before she takes the veil,
and the siblings try in vain to convince their father to free her. The father,
Count Vertolini, refuses the young man’s wedding proposal, and advises him to
leave Italy immediately. It is now revealed that the young man is Sir Henry
Mackworth, Lord Mackworth’s long lost son and Jane’s brother.
Back in the present,
Richard and Henry plan to rescue Clemena. While at the convent, a girl hands
the knight a note telling him to return at midnight to find something of great
importance. He listens, and that night, finds Lady Jane at the convent! She
explains her story and begs him to free her. Richard and Henry return to the convent
to demand her release, but the Lady Abbess refuses. The next day, Henry
interrupts the veiling ceremony and saves Clemena from the convent. Richard
goes back to England with Henry and Clemena, where he hurries to find
Mackworth. Together, they apply to the king and receive his royal mandate to
imprison Lord Glendour. The king sends word to the Pope, and Mackworth and Sir
Richard go back to Italy to retrieve a freed Jane. With Richard’s lover in tow,
they return to England. Wentworth lives in his castle with his family, there
are numerous weddings, Glendour dies in a convent, and Sir Richard is blessed
with years of happiness with Jane, Henry, Wentworth, and the others. They all
live happily ever after.
Bibliography
Frank, Frederick S. “A Gothic Romance.” Horror
Literature: A Core Collection and Reference Guide, by Marshall B. Tymn, New
York City, R.R. Bowker, 1981.
Johnson, Samuel. The Works of the English
Poets, from Chaucer to Cowper: Including the Series Edited with Prefaces,
Biographical and Critical. United Kingdom, J. Johnson, 1810.
The National Union Catalog Pre-1956 Imprints. Vol. 664, London, Mansell, 1968. 754 vols.
Potter, Franz J. The History of Gothic
Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks,
Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press,
2021.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography.
The Fortune press, 1941.
Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle
Spectre; Or, Family Horrors: A Gothic Story. Printed for T. and R. Hughes,
1807.
Wilkinson, Sarah Scudgell, and Lewis, M. G.
(Matthew Gregory). The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded
On the Original Drama of M. G. Lewis. Published by J. Bailey, Printer,
1820.
In this 1803 chapbook, Charlotte Frances Barrett (Frances Burney’s niece) writes a tale of adventure, surprise, and horror in which the righteous queen must be rescued from an evil usurper.
Material
History
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, is a gothic chapbook in the Sadleir-Black Collection of the University of Virginia Special Collections Library. The book is thirty-six pages, has no cover, and measures 17.3cm by 10.7cm. The front of the book is blank, save for the faint traces of ink that have bled through from the illustration next to the inside title page. Once the book is opened, an illustration of two cavaliers gesturing towards a godlike figure is observed along with the words “Vaughan delin” and “Barlow sculp” under the bottom left and right corners respectively. The illustration combines both etching and engraving and was printed from a copper plate. Additionally, the words “Round Tower” are written under the center of the illustration in a three-dimensional font. The inside title page follows the illustration and the author’s name is printed in the middle of the page in all capital letters. Beneath the author’s name is listed Barrett’s other publication: Mary Queen of Scots, Sc., and the quote, “Murder! Most foul, and Treachery most vile.” Farther down the inner title page, after the author’s name and credentials, is the publishing information and the words “Printed for Tegg and Castleman.”
The title page of The Round Tower.
The book is held together by glue binding; however, it is
worn and has lost its effect, leading to the book’s fragility. The binding used
to be accompanied by stitching that adhered the book to its cover as
illustrated by the holes in the sides of the pages closest to the spine, but
the cover has since fallen off, which contributes to the book’s tattered
appearance.
The pages of the text are yellowed, have the texture of
sandpaper, and are splotchy, due to a chemical reaction that has occurred
between the chemicals in the paper and the environment in which the book is
stored. Moreover, the pages get increasingly brown beginning at page 25, and
appear more weathered than the pages at the beginning and middle of the text.
On each page, the text is centered and situated between margins
that are slightly larger on the top and bottom than the left and right. Each
page has the words “THE ROUND TOWER” printed in the center of the top margin
and the page number in the bottom left corner right under the text. The text is
small, closely set, and sophisticated with a font that appears similar to Times
New Roman.
The Round Tower boasts markings made by potential
previous owners. The first and second occur on page 11. In the bottom margin is
a signature written in cursive, however, it has faded and is therefore
illegible. At the top of page 11 in the right-hand margin, the initials LB are
written in cursive, insinuating that the book was once owned by an individual
before coming into the Sadleir-Black Collection. Finally, there is a blotch of
blue ink two-thirds of the way down page 25.
Textual
History
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish
Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, was published by
Tegg and Castleman in London in 1803; this appears to be the only edition and
there are no digital copies. Interestingly, the book is a plagiarism of John
Palmer’s popular gothic novel, The Mystery of the Black Tower (Tymn 41).
This tale is set in the time period of Edward the III and depicts the life of
Leonard, a young boy who earns knighthood and must embark on an adventure to
save his love, Emma, from imprisonment in the Black Tower. Published in 1796, The
Black Tower was influenced by Don Quixote as well as Clara Reeve’s The
Old English Baron and is still billed as “among the finest historical
Gothic novels” (“The Mystery of the Black Tower (1796)”).
Plagiarisms were very common among chapbooks at this time.
The frontispiece of The Round Tower depicting the theatrical nature of one of the supernatural scenes.
Francesca Saggini suggests that The Round
Tower was also inspired by contemporary theatrical performances. Saggini
characterizes Barrett as a “prolific hack … who adapted to the page several
Gothic spectacles performed … at popular London venues” (120). The
frontispiece of The Round Tower depicts the dramaticism of the
appearance of the supernatural apparition and the animated reflections of the
onlookers, thus illustrating how the gothic genre was influenced by performance
yet also available to readers “at a cheap price and in the safety of their own
homes” (Saggini 122). The frontispiece is also displayed in Frederick Frank’s
article “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection”along with a
description of the work that describes the book as a thrilling “Macbethian
Gothic” that includes dramatized supernatural elements (18).
Charlotte Frances Barrett, author of The Round Tower,
produced pamphlets between 1800 and 1810 and authored stories including, as
compiled by Franz Potter: The Great Devil’s Tale; or, The Castle of Morbano
included in Canterbury Tales (1802), The Mysterious Vision; or,
Perfidy Punished in the New Collection of Gothic Stories (1801), a
translation of The Shipwreck, or, The Adventures, Love, and Constancy, of
Paul and Virginia (1800), Douglas Castle; or, The Cell of Mystery. A
Scottish Tale (1803) for Arthur Neil, and Laugh when You Can; or, The
Monstrous Droll Jester (1800) for Ann Lemoine (104-5n). Barrett was also
the niece of Frances Burney (1752–1840), well-known author of Evelina (1778)
and Cecilia (1782).
Thomas Tegg (1776–1846), who published The Round Tower, was
a bookseller and publisher in London who specialized in “reprints,
out-of-copyright publications, remainders, and cheap satirical prints” (“Thomas
Tegg”). He also published accounts of shipwrecks that included engraved folding
frontispieces (Weiss 60). Tegg and Castleman were prolific: “between 1802 and
1805, Tegg and Castleman co-published at least nineteen novelettes in
collaboration with Dugdale” (Loeber and Stouthamer-Loeber 26). Potter calls Tegg
“the most prominent, if not notorious, publisher of gothic chapbooks and
pamphlets in the early nineteenth century” (59).
Narrative
Point of View
The Round Tower is narrated by an omniscient narrator
who has insight into the thoughts and actions of each character. The story is
narrated in a venerable tone using lengthy sentences that are broken up by
punctuation. The narration primarily focuses on the emotions of the characters
and how they influence the characters’ dispositions and behaviors. Additionally,
the narrator relays the tale with great expressivity by contextualizing every
event in the story with dramatic and detailed descriptions.
Sample Passage:
Enraged at her firmness, Sitric seized the infant, and, drawing his poignard, he raised his arm in order to plunge it in the bosom of the latter, when, driven to desperation, she rushed on the perfidious Dane, and, wrestling the fatal weapon from him, would have plunged it in his heart, but at that moment the door of the dungeon flew open, and Cobthatch, attended by the vindictive Connora, rushed in, followed by several of the usurper’s guards. Appalled at the sudden appearance of her husband’s enemy, the poignard fell from the hand of Moriat, which Connora instantly seized, fearful (in despite of her lord’s neglect) lest in a paroxysm of despair Moriat might yet use it against his life. (19)
The narrator’s omniscience allows for multiple characters’
perspectives to be included in the relation of the book, which illustrates
their motives, ambitions, and values to add nuance and intricacy to the tale.
Likewise, the multitude of punctuation functions to provide the narrator with
inflection and gives the impression that the book is being told as a story. The
narrator’s emphasis on the characters’ feelings centers the driving force of
the plot around emotion and asserts its power as a motivating force behind the
characters’ actions. Furthermore, the descriptive and intensified manner in
which the book is narrated creates a theatrical tone that results in an
immersive quality.
Summary
Cobthatch, King of Munster, is listening to music in an attempt to
calm his anxiety about the fact that he has unjustly obtained the throne by
killing his uncle, Laughair. He is then notified that Maon and Moriat, the son
of his murdered uncle and his wife, are still alive, and orders his associate,
Sitric, to ensure their execution. However, Maon and Moriat do not know the
other is alive.
A sample page of The Round Tower illustrating the closely set text and yellowed pages.
Meanwhile, Moriat is in the mountains where she has been able to
secure lodging. One day when she is mourning the loss of Maon, who she thinks
is deceased, she carves his name into a nearby rock. While doing so, she is
startled by a man approaching her, but then realizes it is Kildare, her loyal
attendant. He recalls his experience venturing out to secure provisions and
tells Moriat the story of how he discovered Maon. He recollects that he heard a
groan and was convinced it was a ghost, but then realized it was Maon, who at
the time had drawn his sword with the intention of committing suicide. Kildare
caught the Lord before he impaled himself, and they embraced upon their
reunion. Maon immediately wanted to be shown to Moriat, but Kildare convinced
him the sudden shock would be too much for her to bear and convinced Maon to wait
until he could deliver the news.
Upon hearing that her husband is alive, Moriat waits the entire
night for his return with their child at her side, but Maon never shows.
Instead, Moriat is pursued and cornered by Cobthatch’s guards, who take her to
Sitric’s castle where she and her infant are detained in the dungeon. Sitric is
enamored by Moriat’s beauty and wants to spare her from death at the hand of
Cobthatch. He therefore goes to Cobthatch and makes up a story where he states
that Moriat refused to reveal Maon’s location and therefore, he stabbed her.
This satisfies the king, and he is happy to know he will not have to worry
about her raising suspicion. When Sitric returns to the dungeon where Moriat is
being held, he asks that in return for him sparing her life, she complies with
all his future demands. She responds that she will not break her marriage vows,
but that someday her son will be able to repay him. Sitric, infuriated by her
lack of compliance, chains her infant to the opposite wall. He returns the
following night, and when Moriat again refuses to comply, he gives her an
ultimatum that if she does not obey, both her and her baby’s life will suffer
the consequences.
In the meantime, Sitric’s wife, Connora, suspects that her husband
is devoted to another, and devises a plan to observe him. She disguises herself
and follows him to the dungeon where she overhears his conversation with
Moriat, thus confirming her suspicions. Sitric returns to visit Moriat and is
on the verge of stabbing her infant out of anger at her firmness, when Connora
and Cobthatch enter the room. Cobthatch, enraged at discovering that Moriat is
alive, demands that she and her baby be removed to the Round Tower.
While Moriat was captured, Kildare and Maon encountered troops, causing
a delay in their visit to reunite with her. When they venture out the next
morning, they see Sitric’s party in the distance and Kildare suggests they
retire to the cottage of a loyal friend, O’Brian, until they can gather a party
large enough to overpower Sitric’s army.
Once at the cottage, Kildare relates the adventures of Maon and
Moriat since the death of Laughair to O’Brian. He recalls that Laughair had
stayed at the castle of Cobthatch when he was murdered, and that Maon and
Moriat, being accused of the crime, fled to O’Brian’s cottage. Here they were
discovered, which resulted in Moriat fleeing to the mountains and Maon
embarking on a ship that was said to have capsized, leading Moriat to believe
him dead.
Page 11 of The Round Tower, which has a signature on the bottom of the page and initials in the upper right corner.
In an effort to rescue Moriat, Maon resolves to enter Sitric’s
castle disguised as a friar and embarks on his journey. Once he arrives, Maon
encounters Sitric, who relates the story of Moriat’s captivity from the
perspective of her savior and offers to lead Maon to the Round Tower. The next day,
as Sitric leads Maon through the passageways, he decides to kill him.
Immediately before he stabs him, the ghost of Laughair appears and instructs
Sitric to lead Maon safely to the dungeon, or else he would face his vengeance.
Once at the door, Maon and Sitric discover Cobthatch attempting to rape Moriat,
leading Sitric to stab and kill him. Sitric then accuses Maon of the murder and
has him taken prisoner. Because of the death of Cobthatch, Sitric is crowned
king.
Following Cobthatch’s murder, Sitric offers Moriat the freedom of
her husband and child if she agrees to have sex with him. At this moment,
Laughair’s ghost reappears and tells Moriat not to trust the tyrant, and she
complies with his instructions and holds firm.
Later that evening, Sitric discovers that Moriat has escaped,
accuses Maon of aiding her to freedom, and orders the execution of him and his
child. The moment before the axe is to execute Maon, Sitric tells him that if
he resigns his title to Moriat and tells him her location, Maon will be spared.
He refuses and at that moment, Kildare enters the courtyard with a band of
peasants and enters into combat with Sitric’s men. While Sitric is engaged in
fighting, Moriat stabs him, which causes his troops to disperse.
After the death of Sitric, Kildare presents to the nobles that
Maon should be king, and when asked for proof of his innocence, the ghost of
Laughair appears for the final time to declare that Maon is the rightful heir
of Munster, and he is crowned king.
Once Maon and Moriat are restored to the throne, Moriat retells
that she escaped because the ghost of Laughair led her to the cottage where
Kildare was staying. Once she arrived, Kildare had assembled an army of
peasants ready to restore the true king to power.
Maon and Moriat enjoy a life full of joy and peace together, and
his rule becomes known for its justice and serves as an example to other
nations.
Bibliography
Barrett, Charlotte Frances. The Round Tower,
Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century. London,
Tegg and Castleman, 1803.
Frank, Frederick. “Gothic Gold: The
Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture,
vol. 26, Johns Hopkins University Press, Baltimore, MD, 1997, pp. 287–312.
Loeber, Rolf, and Magda Stouthamer-Loeber.
“The Publication of Irish Novels and Novelettes: A Footnote on Irish Gothic
Fiction.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, 10th ed., e Centre
for Editorial and Intertextual Research, Cardiff, Wales, 2003, pp. 17–44. http://sites.cardiff.ac.uk/romtextv2/files/2013/02/cc10_n02.pdf
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks,
Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press,
2021.
Saggini, Francesca. The Gothic Novel and
The Stage: Romantic Appropriations. Routledge, Taylor Et Francis Group,
2019.
This story written by Mary Anne Radcliffe in 1802 follows a family left destitute after the French Revolution and their quest to start a new life. The only thing in their way is a string of murders.
Material History
The Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance is the second story in volume one of The Entertainer. Seven
stories make up the volume, each containing seventy-two pages, except for The
Secret Oath (sixty-eight pages) and Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
(four pages). Each time a new story starts, the page numbers restart, with the
exception of Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment, which
continues pagination from the previous story, The Secret Oath, to result
in a total of seventy-two pages. Each story has seventy-two pages
because it matches the method of folding used to bind books at this time. The
volume is bound in brown, acid-splattered leather and has gold lettering of The
Entertainer on the spine. The text block has blue speckles for decoration. The
Entertainer vol. 1 measures 18cm in height, 11cm in width, and 3cm in
thickness.
The cover of The Entertainer
In the front cover,
there is a handwritten table of contents and a list of exact duplicates also in
the Sadleir Black Collection. Overall, the pages of the book are in good
condition. All the text in The Secret Oath is readable apart from a
small hole with a diameter of about 0.5cm on page 61, but this does not affect
the overall understanding of the text. The pages inThe Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance and Frederic Staun, or the Revenge of
Disappointment are a slightly darker brown than the rest of the stories.
This discoloration is caused by different types of paper used in the volume.
The pages in The
Secret Oath use a consistent font and single-spaced lines. The margins
differ due to folding techniques. The left-hand pages have side margins of 1cm
while the right-hand pages have side margins of 0.5cm. The top margin for a
page is either 1 or 2 cm. Each page has the title The Secret Oath on the
top. The margin at the bottom of all the pages is 1cm. At the bottom of some
right-hand pages, there are signature marks that indicate how the book should
be folded. They start with “Ii” and end with “Oo3”. On the last page of the
story, the word “Frederic” is present as a catch word for the book maker to
know which story goes next. Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
was added after The Secret Oath to make the section 72 pages for
folding purposes.
At the start of The
Secret Oath, there is a title page that reads “The // Secret Oath // or //
Blood-Stained Dagger, // a Romance” with a black and white illustration
of a house in front of the woods. To the left of the title page, there is
another illustration depicting a character reaching for a dagger while looking
at a statue of a woman and her baby. This black and white illustration of a
woman bled on to the title page and can be seen in a faint brown outline.
Textual History
This edition was
printed by J. H. Hart and published for Tegg and Castleman in London on
November 1, 1802. There is another edition of this chapbook in the University of
Virginia Special Collections Library printed by T. Plummer and published for T.
Hurst in London on November 1, 1802. The chapbook has many existing editions
both in libraries and as online scans. For instance, there is a version in
volume one of the second edition of The Marvelous Magazine published by
T. Hurst.
Handwritten table of contents in the flyleaf and endpaper of The Entertainer
The author of The Secret Oath is not present on the title page or frontispiece. However, another chapbook entitled Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution includes a printed note that says: “The whole written, adjusted and compiled solely for this work, by Mrs. Mary Anne Radclife, of Wimbledon in Surrey, author of the Secret oath, or blood-stained dagger” (Radcliffe Monkish Mysteries 2). This connects Mary Anne Radclife, usually spelled “Radcliffe,” to the The Secret Oath. There is another book in the University of Virginia Special Collections Library that includes the same note connecting Mary Anne Radcliffe to TheSecret Oath called The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements in India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced in Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses in the War With Hyder Ally, &C (Radcliffe Adventures 2).
First page of The Secret Oath
Mary Anne Radcliffe was born in 1746 to James Clayton and Sarah née Bladderwick (Grundy). Her father died when she was four, and she was educated at Bar Convent in York, England. After fourteen years of life, she married Joseph Radcliffe, age thirty-five, in an elopement and had eight children with him throughout their marriage.
Her most known works include The Female Advocate (1799), Radcliffe’s New Novelist Pocket Magazine (1802), and Memoirs… in Familiar Letters to her Female Friend (1810). Some of these works are similar to The Secret Oath in the sense that they are sensationalized stories written for cheap entertainment, but others follow a feminist perspective on life and create arguments about more serious topics such as the shrinking job market for women and the risk of prostitution. Radcliffe was advertised in newspapers as an elegant entertainment writer, and her Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was sold for six-pence at the time of its release (“Advertisements and Newspapers” 4). This magazine, which is more like a collection of stories, includes The Secret Oath. Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was published by Thomas Hurst.
Isobel
Grundy suggests that Radcliffe requested that her name remain out of some of
her pieces, but that this was not always respected. Specifically, Radcliffe’s
name was put on The Female Advocate despite her wish to remain
anonymous. This connected her to Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine and
other chapbooks. Her publisher was also known to switch published works
with a different author’s name to Radcliffe’s name after the first edition of a
book had been published. For example, The Mysterious Baron (1808) was
switched from Eliza Ratcliffe to Mary Anne Radcliffe after its initial print
(Grundy). The reason for these changes is unknown, but it is likely that the
publisher was using the similarities between Radcliffe’s name and the more
famous Ann Radcliffe, author of A Sicilian Romance (1790), to catch the
eye of readers. Another possibility is that Radcliffe used a false name for
some books in order to remain more anonymous.
After
having eight children and publishing many works focusing on topics from
thrilling murders to the issues of women, Radcliffe died of a health decline in
August of 1818 and is buried in Old Calton cemetery, Edinburgh (Grundy).
Narrative Point of View
The Secret Oath is narrated in third-person past tense. The
narrator is omniscient and never appears as a character in the text. The
narration focuses on characters’ actions and emotions and uses long sentences
separated by commas for each thought. The narrator does not focus on the
setting and does not use descriptive language to describe the environment. The
focus is on the actions of characters in the story and the feelings of each
character.
Sample
Passage:
They entered the old cabriolet, and after a rude journey arrived at Maschere, where they entered an Inn, and a surgeon was sent for to dress the Marquis’s wounds. – He pronounced it impossible to proceed on the journey without endangering his patient’s life ; in consequence of which, the Marchioness hired some apartments at a farm-house, on the road to Caffagiolo, contiguous to his surgeon. De Montfort had mental as well as bodily wounds to struggle with : he con-sidered himself as the murderer of Dorville–he, who had preserved his life, and illuminated the gloom of exile with the balm of friendship. – His daughter also felt a perpetual pang in the reflection that Dorville, whom she esteemed more than any man living, had been slain by her father’s hand ! (33–4)
This excerpt
demonstrates how the narrator focuses on the emotions and actions of each
character over any other aspect of the story. With its third-person point of
view, the narration takes away any bias that a first-person perspective would
have, but this does not take away all of the suspense. Omniscient narration
here gives an insight to all the characters’ feelings and experiences, which
tie into the universal knowledge of the narrator, but some details are left out
throughout the novel to maintain suspense. How a person is feeling is not left
a secret, but their fate is unknown until an action comes to determine it. This
stylistic choice keeps the story mysterious while also providing insight to
each character’s interiority.
Summary
A Secret Oath or
Blood-Stained Dagger, a Romance follows an ex-Marquis
named Albert de Montfort, his wife Madame de Montfort, and his daughter Serina.
The book describes how the family is forced to flee from Paris, France in 1792
during the French revolution. After fourteen years of poverty following their
escape, de Montfort accepts an invitation from his deceased father’s godson, M.
Dodier, to stay at his chateau until the family can get back on their feet. De
Montfort is hesitant to accept because M. Dodier received the de Montfort
family fortune after the death of Albert de Montfort’s father, and there is a
lack of trust between the two men. Serina convinces her father to accept the
invitation and the family moves to the chateau. The house is completely empty
except for Aquilina and Orsano Cormazzo, the mysterious caretakers of the
property.
Frontispiece for The Secret Oath depicting Serina de Montfort
One day, de
Montfort comes home covered in blood after gambling with friends. He claims
that he was trying to save a dying man in the woods. Law enforcement accuses
him of the murder, and they discover evidence in Madame de Montfort and
Serina’s rooms that also connect them to the crime. De Montfort and his family
are taken to prison in a faraway town, but one by one they avoid their sentence
with the help of various people. Serina’s helper saves her under the condition
that she marry Argand, M. Dodier’s son. Next, Madame de Montfort is released
after the murder victim is revealed to have survived. She reunites with Serina
after hearing rumors of her location. De Montfort was the last to be released.
On the way to find his family, the living victim of the attack, Dorville,
offers to help find his wife and daughter because he feels bad that de Montfort
was sent to prison for no reason. De Montfort accepts, and eventually they find
Madame and Serina. De Montfort makes it clear that Serina will not be marrying
Argand because he does not want the man who took his family inheritance to take
his daughter too. M. Dodier kicks the family out of the chateau, and Dorville
offers to let the family stay in his mansion a few cities away.
They travel
through France to get to Dorville’s home. Dorville and Serina become close.
While staying in an apartment overnight, Serina wakes to a man in a black mask
holding a dagger above her heart. The masked man realizes he has the wrong
person and claims that if she keeps this visit a secret then her father may
live, but if she says anything he will kill her father and Dorville. Serina
swears the secret oath, and the man gives her an ebony crucifix with the word
“Remember!” carved on the back as a reminder of her promise (21).
After her visit by the mysterious man, Serina
goes to a church to confess. After she divulges her oath, the abbot demands
that she stay in the church for six months to pray in darkness. She has no
escape from her punishment and is brought to a garden to pray. In this garden,
a mysterious man helps her escape. Once the pair is over the wall, there is a
fight between new attackers and Serina’s helper. Serina’s helper reigns
victorious in the fight. However, Serina’s father was planning on saving her
too, and when he sees the man and Serina surrounded by bodies, de Montfort
attacks the man and kills him. Serina sees that her helper was Dorville. She is
extremely sad but must run from the church to avoid another imprisonment.
Title page
The family adopts the false name of Berthier to
protect their identity. With the help of an attorney named Cattivo, they
purchase an apartment and stay out of the public eye. Since the family has no
money, de Montfort uses a ring that he won while gambling as payment. Cattivo
takes a liking to Serina and demands her hand in marriage. The family says no,
and Cattivo threatens to blackmail the Berthiers unless Serina marries him.
They still say no, so Cattivo takes de Montfort to court and accuses him of
stealing the ring that was used to pay for the apartment. The ring is found to
belong to a Count Cuculli, a man de Montfort used to gamble with. The count
arrives at court, recognizes de Montfort as the accused “M. Berthier”, and
drops all charges because he trusts de Montfort’s integrity.
After de Montfort is released from jail, he
receives a note that he should go to the count’s mansion. De Montfort runs over
to the mansion and finds his wife and daughter. They tell de Montfort that the
count discovered a plot to hurt Serina. The count decided to keep watch over
their room while de Montfort was in jail awaiting release. Men came and
attacked the two ladies, but the count stabbed one attacker, who was later
revealed to be M. Dodier, and saved the women. Serina and Madame de Montfort
stayed with the count until de Montfort was released. They continue to stay
with the count as a family.
One day, Serina is basking in the sunlight when
Dorville appears and starts talking to her. He rambles about how he is married
to a sickly woman and how he was manipulated by another woman named Maria.
Serina is in near hysterics that he is alive, so they agree to meet the next
day and talk once she has calmed down. The next day, Dorville says that he
never left his home until now, so the man that de Montfort killed in the church
garden was not him. However, during this time, he was forced to marry a sickly
woman even though they did not love each other. Serina is crushed that Dorville
is married, but de Montfort is happy that Dorville is not dead and invites him
to stay with them in the count’s house.
Sample text of page 63 of The Secret Oath
After talking all night about Dorville’s
journey, the two men make connections about the past. During the time de
Montfort thought he was dead, Dorville visited the house of Monsieur Beaulieu,
a wealthy man with a much younger wife named Maria. Dorville was seduced by
Maria and almost fell for her. However, he realized that she only wanted his
money. Maria was known to have many men in her life, one of note being Cattivo.
He confessed that he loved Serina to get out of the relationship. After this
story is told, the men figure out that Maria is the person who is responsible
for the attacks on Serina. Her jealousy has made her vengeful. It is revealed
that she enlisted Cattivo to kill Serina. The men decide to go to the house of
Maria to confront her.
At the house, Dorville learns nothing from Maria. While they talk,
de Montfort witnesses the murder of Monsieur Beaulieu, Maria’s husband. De
Montfort is accused of the murder. Dorville pressures Maria to testify in court
on de Montfort’s behalf, and she agrees. She clears de Montfort’s name and
blames the murder on Cattivo, the attorney who sold the Montfort’s their old
apartment and who is also Maria’s lover. After Monsieur Beaulieu’s death, the
men bring the rest of the Montfort family to the house of Monsieur Beaulieu.
The motive behind some attacks is unclear until M. Dodier shows up to the house
and asks to confess his crimes. He suffers from a stab wound that was inflicted
a few days ago and fears that he will die. He admits that the entire plot to kill
de Montfort was based on revenge because de Montfort said that his son could
not marry Serina. He attempted to kill de Montfort in the woods of the chateau,
but he accidentally attacked Dorville. This left a witness to his crimes, so M.
Dodier tried to eliminate Dorville again, but this time he accidentally went to
Serina’s room. He was the masked man that made her swear the secret oath.
Before M. Dodier could say more, he died of the stab wound the count gave him
while protecting Serina. In the end, Maria tries to flee the country with
Cattivo to avoid imprisonment for her murder plot, but Cattivo murders Maria
because she accused him in the trial of her husband’s death. Serina and
Dorville get married after Dorville’s first wife died of sickness, and the
entire family moved to England in search of financial prosperity.
Grundy, Isobel. “Radcliffe, Mary Ann (b. c. 1746, d. in or after 1810), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/37876. Accessed 4 Nov. 2021.
Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements In India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced In Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In the War With Hyder Ally, &C. London, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351511. Accessed 4 Nov. 2021.
——. Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; :The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution. Nottingham, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351072. Accessed 4 Nov. 2021.
Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind
In this 1811 book by English author George Moore, an envious husband wreaks havoc until finally learning to trust his family and control his passions.
Material
History
The gothic novel, Tales of the Passions; The Married Man; An
English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy
in Its Effects on the Human Mind, was written by English author George
Moore. Its full title stands as such, but either Moore or his publisher
shortened the full title to Tales of the
Passions in certain places within the novel. For example, the first title
page, located after a single blank page at the beginning of the book, simply
uses Tales of the Passions as its
title. The title page also includes the author’s name, written as George Moore,
and publishing information, including the name of the publishers, G. Wilkie and
J. Robinson, and where it was printed in London, which was Paternoster Row. It
also lists the publication date of 1811. This title page is followed by an
uncut page, meaning that for this particular novel the top of the page remains
folded and unbroken. Because large pages were folded to create a bound book, it
was common practice for manufacturers to sell books uncut. This means that the
pages remained folded over at either the top or side of the novel, which made
printing cheaper and thus made novels more affordable to the common consumer.
When readers bought the books, they could either have had the books taken to a
binder who would cleanly cut the novel, or they could cut it themselves, which
is apparently what the reader of this particular copy of the novel did, since this
person never ended up slicing open the page in question.
The title page for Tales of the Passions: Jealousy
This uncut page reads “Tale II:
Jealousy” with the word “Jealousy” printed far beneath Tale II and further
separated by a small, floral symbol. This page is also printed in a slightly
more intricate font than the title page. Such a font seems to be suggestive of
handwritten cursive due to the ways the letters curve and flow. Following this
page is the second title page with the novel’s full title. Interestingly, the
font size of different sections of the title change; for example, the “Married
Man” portion of the title is quite large relative to the size of the other
text, but the “In which it is attempted” is quite small. Furthermore, Tales of the Passions is also engraved
in cursive on the spine of the novel below the surname Moore. Two lines also
bracket this combination, separating it from a numerical 2, indicating the
volume number, written several inches further down the spine.
Aside from the pages the reader cut
to consume the novel, it otherwise largely remains unchanged; thus, it is
paper-bound with a plain hard cover and unevenly cut pages such that they stick
out irregularly on the novel’s side. Aside from the ragged nature of the pages,
it appears strikingly similar to the way hardback books look today with their
book jackets removed. The cover is a plain navy blue color with a tan binding,
and both the binding and the cover of the novel are made out of paper. It
should be noted that at the time, books were originally sold simply like this;
not only were the pages sealed at the top or side like aforementioned, but they
were also unevenly cut, as they were thus cheaper to print, causing them to
also be more inexpensive. However, if an individual had enough wealth, he or
she might go to a binder and have the novel rebound in leather and the pages
cut evenly. Neither happened with this copy.
This page remains uncut
The state of the book is in
relatively good condition. It is largely unmarked save for a couple of light
stains on some of the pages, most of which are inexplicable save for one page
that appears to be stained with what looks like ink splotches. There is also
what appears to be perhaps indirect ink stains or charcoal visible on the
bottom edges of the pages of the novel when the book is closed. Other notable
physical alterations of the book include the presence of a small insect on page
243. It is unknown what species of insect it is without the aid of an
entomologist, but more tantalizing is the consideration of how long it has been
inside the book: whether it was preserved accidentally by the original owners
or trapped in its afterlife in the archive.
The pages themselves are lightly
tanned by age, but do not seem to be exceptionally delicate due to the fact
that the paper the manufacturer used is sturdy and thick. There are no
illustrations throughout the text, and no written comments either; indeed, the
only visible signs of it being read before are the aforementioned stains. The
set of the page includes large amounts of white space and copious margins with
large text set far apart. Thus, while the novel itself is long at around 400
pages, the structure of the print accounts for much of the relative length of
the novel.
Textual
History
Tales
of the Passions was written by
George Moore, published by G. Wilkie and
J. Robinson, and printed by S. Hamilton. The publishers, G. Wilkie and J
Robinson, were involved with a variety of novels, including renditions of
Shakespeare’s plays (Murphy 347–48). There is little information available
about the author, George Moore, which contrasts with the informal, welcoming
tone of his preface, where he directly discusses his reasoning for why he wrote
the novel as well as explaining the different plot choices he decided to keep
in the final version. Moore also included a dedication where he discloses that
he is independent from patrons as well as noting how important independence is
to him on a personal level. Furthermore, he also dedicates the novel to his
mother. It should be noted that in regards to Moore’s own obscurity, there is a
significant confounding variable: a far more famous Irish writer from later in
the nineteenth century shares his name exactly. Thus while many results do
appear when searching for the name George Moore, they all appear to be about
this other writer.
This second full title page includes a different title
There is some evidence that Tales of the Passions, while never truly
popular at any point of history, received some recognition when it was
initially published. For example, the novel is listed in a British periodical
where new British novel releases were listed for the year, although it is only
listed by name and without summary in a list with hundreds of name-only
releases (“List of New Works” 514). More notably, there are also records of two
articles written in the early nineteenth century that focus on Moore’s work. A
literary journal called Monthly Review reviewed
Tales of the Passion: Jealousy in
1812.The review provides insight
into how Moore’s writing style and plot may have been similarly received by the
general public. The article’s author sums up the way Moore writes perfectly:
“without climbing to the eminences of his profession, he walks much above the
plain of ordinary novelists” (Tay 388). Furthermore, the article goes on to
mention that the story was made too complex by “unintelligible relationships
between subordinate personages,” and that the West Indies plotline was
“improbable, difficult to remember, and not essential to the catastrophe” (Tay 388).
His next section of the review focuses on the lack of realism in Moore’s
flowery prose of the novel, giving the specific example of Osmond’s speech when
he is ill and near death. The reviewer notes how the fact that Osmond’s speech
patterns do not change even then weakens the effect of Osmond’s illness because
sick minds are more “concise” and “abrupt” (Tay 390). The article then argues
that the focus of Felix’s jealousy should have been concentrated on one person,
and that the reader should have been led to believe the wife was cheating as
well to give Felix’s character more moral standing and depth.
There is also another review in Monthly Review about Moore’s Tales of the Passions, but this one
focuses on the first volume of the series, originally published in 1808 and focusing on the passion of revenge. This
reviewer structures his article in a similar way to the review of the second
volume, as both begin by recommending various changes they feel would make the
novel more powerful. Both of the reviews make note of the fact that Joanna
Baillie’s Plays on the Passions
inspired Mooreto write his novel,
but this second review goes into far more depth about the subject. It even goes
so far as to include an entire statement that Moore released regarding the
topic, where he discusses how the idea of focusing a work on various passions
was an engaging one, and how he enjoyed Baillie’s work so much he decided to
write his own “moral tale” about domestic life focused on a single passion (Meri
262). The reviewer then goes on to discuss the plotline of the first volume,
and concludes by noting that while Moore “evidently possesses powers which are
calculated to raise him to distinction in this walk of literature,” his work is
“not polished nor accurate” and he has “palpable violations of grammar and of
propriety” (Meri 266).
Another possible influence for Moore’s writing of the novel comes from a quote he includes in the title page of Tales of the Passions: Jealousy, where he added a section from what he titles as Collins’s “Ode on the Passions,” but in actuality is part of William Collins’s “The Passions: An Ode for Music.”
Exulting, trembling, raging, fainting, Possest beyond the Muse’s painting, By turns they felt the glowing mind, Disturb’d, delighted, raised, refined: ‘Till once, ’tis said, when all were fired, Fill’d with fury, rapt, inspired […] Each, for Madness ruled the hour, Would prove his own expressive power.
Unlike Baillie’s plays, it is
impossible to know precisely how this poem might have inspired the text or
whether Moore decided to include some verses that fit well with his novel’s
thematic purpose and plotline.
Other than the two
nineteenth-century reviews and one mention in a periodical, Moore and his work
are not well-documented on either the Internet or in print form. There are
digital editions of both volumes of Tales
of the Passions available, on Google books. Yet they appear to
have had only one run of publishing in the nineteenth century. The novel also
lacks adaptations to various other forms of media. Combined with the two
reviews that concentrated on the mediocrity of his novels, such a lukewarm
response to Moore’s works have likely contributed to the fact there has been a
near-complete absence of scholarly attention on Tales of the Passions.
Narrative
Point of View
Tales
of the Passions: Jealousy is
narrated in the third person. This third-person narration focuses on the
thoughts and feelings of the main character, Felix Earlvin, hinting at a
third-person limited point of view, although this framework is complicated by
the fact the narrator occasionally also discusses thoughts and events Earvin is
not aware of. Because Earlvin’s mindset is the one that directs the novel the
vast majority of the time, the narration thus hovers between limited and
omniscient third-person narration. Due to the fact that the novel explicitly
explores the idea of jealousy as an emotion, there are many and repetitive
examples of Earlvin thinking about the way he feels and how he is acting, and
the plot and action are often interrupted by these episodes of reverie and
meditation on his actions. The writing style itself often uses simple and
uncomplicated language, but the sentences can be long and complicated by many
phrases, creating runon sentences that can be difficult to follow.
Sample Passage:
But Onslow heard him not, while Earlvin kneeling, by the side of his wife, pressed his lips to her cold and pallid cheek in silent agony. In a short time two or three persons arrived at the spot, and the driver informed them of the circumstances which had happened. From the appearance of Mrs. Earlvin, they supposed surgical assistance could be of little service, and therefore prepared to secure him who had wounded her, as the first and principal duty incumbent upon them. The instant, however, they attempted to move him, he was roused from a torpid state of suffering to the most violent emotions of anguish and despair. He repelled their efforts with a power and resolution they had much difficulty to overcome. He called on the names of his children and declared himself the murderer of their mother. He entreated, he implored, that he might not be removed from her side and struggled to release himself with convulsive energy. At length he sunk on the ground incapable of farther resistance, and was conveyed to a small house near the road-side, insensible to the vulgar and cruel upbraidings of those by whom he was surrounded. (394)
The narrative style of Tales of the Passions: Jealousy is
interesting in that the writing articulates some complex thematic ideas.
However, the power of Moore’s writing is often undermined through the presence
of seemingly unintentional runon or awkward sentences. Furthermore, the
narrator often repeats his key ideas in the text in the same language every
time, making his central theme seem triter each time he repeats it. As for
Moore’s choice to focus his writing on telling the story from Felix’s
perspective while also occasionally including the thoughts of other characters,
such a framework is convenient because the shifts occur when the narrator needs
to explain a plot point that would otherwise be difficult to explain from
simply Felix’s point of view. Such a method of storytelling is also important
when considering the fact that Tales of
the Passions: Jealousy functions in large part as a mystery, so the shifts
in point of view not only allow the narrator to reveal new information but also
add a flair of dramatic irony.
Summary
Tales
of the Passions: Jealousy
focuses on an Englishman named Felix Earlvin. Earlvin is a moderately wealthy
nobleman whose kind heart permits him to marry a woman far below his rank.
Nevertheless, his wife, Julia, is extremely well tempered and kind, and for
several years they have lived happily in the countryside with their children.
Felix and Julia’s marriage is generally peaceful, but Felix has one fatal flaw:
he becomes jealous very easily, which, combined with his fear of discussing his
thoughts and secrets with other people, can lead to conflict and chaos. Julia
is aware of this personality trait, but has, up to the point when the novel
starts, been easily able to dispel his jealous fears.
Nonetheless,
at the beginning of the novel an event occurs that becomes a catalyst for
problems in their marriage. Felix is on his daily evening walk when he hears
his wife’s name. He follows the sound and finds a dilapidated hovel with an old
woman and a well-dressed young man inside. He sees the old woman clearly but
the young man is hidden in shadow. Felix is instantly suspicious, but vows to
return to the hut the next day to talk to the woman alone because he is unarmed
and could not take the man on if it turned into a fight. That night, he shares
dinner with his wife and his neighbor, Mr. Osmond, and Felix is able to largely
act normal until he happens to read an article in the newspaper after dinner
about a couple that was going to get divorced because the wife was unfaithful,
a problem compounded by the fact that the couple has children. Julia, when she
hears of the case, initially says she thinks the wife still deserves pity, but
because of the scene Felix had witnessed in the forest, he has an outburst at
her, which causes his wife to nearly cry and remain quiet and dejected for the
rest of the night. Felix is stressed and starts to feel ill; they are forced to
call Dr. Sulfit. This doctor is greedy and selfish, and throughout the novel he
overcharges characters for his medicine or makes up illnesses in order to
receive more benefits. However, he also often moves the plot along, as he does
in this scene, where he discusses how he saw a finely dressed stranger
wandering around their property on a nice horse, and that this stranger passed
the house several times and then disappeared without speaking to anyone. Felix
then asks the doctor whether he has also seen any old women, a fact that Julia
seems very alarmed by, but the doctor says he has not seen anyone.
Nevertheless, Felix continues to be agitated by what he has seen, and he ends
up traveling back to the hovel after he has fully recovered only to learn from
a neighboring farmer that the hovel had not been lived in for years and it has
thus been demolished a couple days ago.
At this point, the novel transitions
to the backstory of Felix’s grandfather, Abel. Abel had been a poor orphan who
a farmer adopted in order to use him for menial labor, though he was also very
intelligent. Abel grew to admire and desire wealth because the farmer would
regularly favor his children over Abel by giving them all the material goods
they desired while leaving Abel with nothing. When he left the farmer’s abusive
household for London, Abel worked hard to accumulate wealth, and eventually
became an accountant with a sizable income, which, due to the fact Abel loved
money and would never spend it on anything other than necessities, he was able
to amass a sizeable fortune. He also married his employer’s daughter out of
desire to further increase his status. His wife dies within two years, but she
gives him a son that Abel adores because he dreams of passing on his wealth to
his progeny and becoming more officially part of the elite circle. His
father-in-law dies and leaves him substantial sums of money, and he also
becomes increasingly richer from things like trade, speculations, and contracts
with companies. Thus, he raises his son like an aristocrat, sending him to Eton
and Oxford and giving him the best private tutors and education possible.
However, this education does little because his son is naturally unintelligent.
He is also noted to be a nice person, but one easily taken advantage of. This
becomes a problem when Abel’s son goes abroad because he quickly becomes
corrupted and increasingly greedy and prideful. One of Abel’s friends suggests
marriage, a solution also convenient for the friend because he has only
moderate wealth and a daughter of marriageable age. This daughter proves to be
a greedy and controlling person, and she quickly becomes the unofficial leader
of the household, controlling the finances and allowing her husband to be the
laughingstock of their friends. When they give birth to Felix, he becomes his
grandfather’s last hope for passing on his vision of preserving his household’s
name. He teaches Felix to resent his father’s weakness and his mother’s
transgressions, and leads him to fear being in a marriage like his parents’.
Thus, Felix values morality more than wealth, and although Julia’s father, Mr.
Roseville, is an unprincipled, immoral gambler, Julia herself is intelligent
and honorable. They end up courting for two years because Felix wavers over
whether he wants to marry her due to her father’s sinful nature, but when her
father dies, he decides to marry her and they retire to his largest estate,
which is located in the countryside in a little English town called
Monmouthshire.
Back in the present, Felix continues
to be disturbed about the scene he saw in the woods, but he also realizes he is
being cruel to his family. He ends up seeking advice from his neighbor, Osmond,
again. Osmond is raising a teenage girl named Caroline Almond, even though they
are ostensibly not related. She is intelligent and accomplished but he does not
allow her to go very far from him. During their conversation, Osmond hints at
the possibility of Julia duping Felix, and he also discusses how he became celibate
to avoid what he calls “female manners” (60). Several days later, Felix returns
from his walk to find Julia at her desk reading a letter that appears to reduce
her to tears, which reinforces his fears.
A sample page of text from within Tales of the Passions: Jealousy
The next time the doctor visits, he
tells a story about how Caroline accidentally ended up falling into a lake on
Osmond’s property and was saved by the son of another noble, Sir William. The
son, Herbert William, took her back to the house, but Caroline remained
distressed. Julia asked the doctor if she could see Julia since Osmond is away.
When Julia arrives at the Osmond residence, Osmond has already returned, but he
acts cold to Herbert as well as Caroline, whom he chides for being careless.
Indeed, rather than appearing to be worried, he is irate about the obligation
he now has to pay back to the William family. When Julia queries Caroline about
his behavior, she confesses she wants them to be closer, but she had previously
attempted to close the gap between them and he continued to be apathetic to her.
Herbert is clearly fond of Caroline, but Osmond’s antipathy forces him to leave
quickly. Julia also likes Caroline, and she invites her to the Earlvin
household, but Caroline tells her it is likely impossible for her to visit
because of Osmond’s restrictions upon her.
The next large incident in Felix and
Julia’s life occurs when Herbert visits the household when Felix is there.
After he leaves, Julia innocently praises his virtues to Felix, which causes
Felix to feel lonely and jealous. During a visit with Osmond, Felix learns that
Caroline will be unable to visit because the two are going to London
indefinitely. Osmond also insinuates that Herbert is dangerous and that his
popularity in the village is limited to only women, and that Julia’s virtue
could fall to him. The doctor, who is present to see Caroline, mentions how he
had just seen Herbert going to the Earlvin residence for what Herbert called
“urgent business” (111). Felix becomes furious because it seems to him as
though Julia attempted to get him out of the house to see the young man, who he
views as superior in youth and novelty to him. After Felix leaves, Osmond’s
purpose is also revealed: he lusts after Felix’s wife, but he always believed
it was hopeless because their marriage appeared very resilient. However, one
day he happened upon Felix’s penchant for petty jealousy and now uses it to
attempt to drive them apart so he can have Julia.
Meanwhile, Felix attempts to think
of ways to avoid Herbert and Julia coming in contact with each other. He
finally comes to the conclusion that if he, like Osmond, went to London with
Julia and his children, he could get Julia away from Herbert in the
countryside. Julia is initially wary of this proposal but ultimately agrees to
go. However, when Felix returns from his evening walk, he finds his wife
conversing once again with Herbert. Of course, he is thrown back into complete
disarray. Luckily, Julia realizes Felix’s problem stems from jealousy and she
explains to him that Herbert is loves Caroline and wanted advice from Julia.
This statement nearly causes Felix to confess his jealous fears to her, but he
ends up deciding it would cause her added injury and does not do so.
They begin their travels to London
and end up stopping in a small inn along the way. The inn is small enough it is
difficult to fit Felix’s entire party of servants, and the innkeeper ends up
attempting to kick out a paying customer from the inn. Felix stops him and ends
up talking to the older man, a failed poet named Selville who has endured great
hardship but has become a more moral person because of it. When they arrive in
London, they find Osmond is having a party that evening. The party is difficult
for Felix; he overhears men talking about his wife and becomes increasingly
infuriated. He goes to sit with Julia and implies he wants to leave, but she
appears to be greatly enjoying interacting with everyone. One person in
particular, Mr. Onslow, a wealthy man from West India who Osmond ostensibly
wants Caroline to marry, disturbs Felix with his conduct towards Julia, as the
two act far too friendly for his comfort. Felix becomes ruder and ruder, and
ends up spoiling the atmosphere.
Julia and Felix argue once again
when they return to their London lodgings, but end up forgiving each other until
Julia gets a letter about a masquerade ball from Onslow. Felix tells her she
should not go, and she agrees but stipulates he should go instead, telling him
he should have some fun. Felix is initially compliant but begins to worry why
she might want him gone. During the party, Caroline asks him to set up a
meeting between her and Julia, and he agrees to do so. He is then dragged away
by a person he describes as an “obi woman,” who acts like a seer or magical
being (244). She asks him if he wants his future worries told, and believing
she is in jest, he agrees, and she mysteriously answers with “look to your
wife” (246). Afterwards, he overhears Onslow and this woman arguing. The woman
removes her mask, and Felix recognizes her as the woman he saw in the woods.
When Felix returns to their
accommodations, he is surprised and incensed that Herbert came from the
countryside to meet with Julia. Julia explains he came to see Caroline away
from Osmond. The next day, someone Felix met at Osmond’s party, Mr. Parrot,
also comes to meet with Felix. He had promised to find information about Onslow
for Felix, and he reveals the person Felix saw was Onslow’s mother. She was
briefly romantically involved with Mr. Wellsford, and although he decides not
to marry her he later adopts her son. He moves to Jamaica after inheriting a
plantation. He gets married twice, once to a frivolous woman who leaves him and
takes his first-born daughter away from him, and again to a woman who gives him
another daughter but quickly dies from disease. His second daughter goes to
England to avoid greater illness, but before Wellsford can settle his
plantations and go to England to be with his daughter, he hears word she has
died. His loneliness over his lost children prompts him to adopt Onslow as his
own son. Mr. Parrot also reveals Onslow and Julia had previously met each
other, but yet they had acted like strangers at the party. Indeed, the man the
doctor saw in front of the house and Felix saw inside the hovel was in fact
Onslow, and the two had apparently met while Felix was out. Felix is terrified
and extremely jealous, and while Parrot attempts to reassure him, he is too far
gone.
Julia goes to Osmond’s house to see
Caroline, leaving Felix jealous. When Julia arrives, she first meets with Osmond.
During their conversation, Osmond confesses he is wants to enter a relationship
with her. She becomes terrified, and attempts to leave but Osmond stops her.
Osmond accosts her verbally, telling her it is her fault Felix is becoming
abusive because of the fact she had a visitor she did not tell her husband
about even though she knew he would be jealous, implying he knew Onslow visited
her several months prior. Onslow coincidentally arrives and saves Julia. In his
carriage, Julia initially wants to return to Caroline, but Onslow insists they
continue on their way. She also asks to go straight home, but he insists on
riding through a park to aid her recovery of her spirits. Felix, on his way to
Osmond’s place, sees Onslow and Julia in the coach together, which causes his
jealousy to reach new heights. When he talks to Osmond, Osmond convinces him to
go to a tavern instead of returning home, where he would hear the truth about
his intentions from Julia, and also further convinces Felix to hold on to his suspicions
by saying Julia wants to stop the marriage between Caroline and Osmond but not
explaining her reasoning behind it.
This page of texts shows ink splotches from a previous reader
The next chapter delves into more
backstory, explaining that Osmond is Wellsford’s second wife’s brother and
thus, in order to execute the will, Onslow had to meet with Osmond, which is
why he went to Monmouthshire in the first place. Onslow also explains that
Wellsford’s first wife eloped with Roseville, who was a ship captain, in order
to leave for England, and that Julia is in actuality Wellsford’s first
daughter. When Onslow explains these circumstances to Osmond upon his visit,
Osmond pretends it is his first time hearing it, even though in actuality he
heard Roseville confess the story on his sickbed. He advises Onslow to meet with
Julia secretly to tell her the truth about her life. He explains this to Onslow
by saying that even though Felix is a good person, he is easily jealous so it
would be better to not let him know about the visit, and that perhaps hearing
about Roseville, who Felix detested, would also inflame his anger. He also asks
that Onslow not let anyone know he is involved because it might cause more
problems. Onslow agrees on both accounts, and lets Julia know by letter he is
coming to visit. Julia sets up the time for when Felix is gone for similar
reasons to the ones Osmond gave. Onslow’s mother was there because she wanted
to receive better clothes from him in order to travel to Bristol, and they
moved into the hovel because the weather turned for the worse, and thus
everything had a logical reason behind it.
On his way to the tavern, Felix
happens upon Selville, the poet he met in the inn on the way to London, and he
is in such great despair he rambles loosely about jealousy and then asks
Selville to accompany him to the tavern. Selville is so worried about Felix he
agrees, but his presence does little to prevent Osmond from convincing a
drunken Felix to vow to leave his wife and challenge Onslow to a duel to the
death. Osmond then returns to the main area of the inn to ask Selville to
deliver Felix’s dueling letter to Onslow, which Selville debates doing. He
ultimately decides to carry it out but to discuss it with Felix in the morning
when he is not intoxicated.
Osmond returns to his London home
questioning whether it was morally correct of him to carry out his plan. When
he arrives at his home, he finds Dr. Sulfit there, who tells him Herbert is in
London in order to see Caroline. Osmond asks his servants to bring Caroline to
him, but he learns she has left for the Earlvin’s household, causing him to
worry that the two will find each other and elope. He thus sends the doctor in
order to find Caroline and bring her back.
Felix continues to obsess over his
impending duel with Onslow, and fetches a pistol and horse to attempt to find
him. He sees a carriage and wonders whether it holds Onslow and Julia, and when
finds that it does, he is furious. Julia is so terrified that there is a man
with a gun she falls against Onslow, which makes Felix even more enraged to the
point he prepares to shoot himself in the temple and commit suicide. However,
Julia looks back upon him, recognizes him, and then appears to recoil,
something that makes him so angry he aims the pistol towards the carriage. His
wife starts to run to him in order to embrace him, but he ends up shooting her
instead and appears to kill her. He instantly is in the agony of remorse and
refuses to leave her body. However, she is not dead and she quickly gets
medical attention. The surgeons call for all people who have medical
experience, and they come across Dr. Sulfit, who explains he is looking for
someone in order to help his friend. During the doctor’s explanation, Onslow
realizes Osmond must have been tricking all of them and he goes with the doctor
in order to find him and challenge him to a duel himself to compensate for the
betrayal. Osmond accepts the duel, but Onslow easily shoots him, although he is
not killed and only badly wounded.
Julia and Osmond slowly recover from
their wounds, while Selville attempts to comfort Felix in his misery over his
violent actions. Osmond, in an attempt to repent his sins, calls Caroline and
Selville to his bedside the next morning to explain his life. He too had a
frivolous, extravagant mother who caused their father to lose his riches and
fortune, and because he was the favorite of his mother, he became a greedy,
weak man. Osmond lived for a time in the Indies close to his wife and her
husband, Wellsford. However, he moved back to England in order to attempt to
gain a larger fortune, which he did by investing Wellsford’s properties. Thus,
when the woman taking care of Wellsford’s second child said a fever had taken
ahold of the girl and would likely kill her, he told Wellsford the girl was
dead both because he did not want his shady dealings discovered, as Wellsford
was unlikely to return to England if his daughter died, and because he thought
she would anyway. However, she did not, and he instead took her in as a weak
form of retribution. Thus, Julia and Caroline are revealed to be in fact
sisters.
Julia recovers in about a month, and
she forgives Felix for nearly killing her and instead embraces him together
with their children. Felix now feels unworthy of their love, but he slowly
attempts to right his wrongs by treating them correctly for the rest of his
life. Osmond moves to Lisbon to attempt to recover, but he grows continually
weaker, and without anyone who loves him, he dies in only a few months. Herbert
and Caroline get married, which cools Herbert’s passions slightly and makes him
more mature. Felix and Julia stay together and grow old watching their children
grow up. From his transgressions, Felix realizes the importance of his duties
he has to his family, as well as how important it is to control passion in
order to maintain happiness.
Bibliography
Collins, William. “The Passions: An Ode for Music.” English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Bartleby. www.bartleby.com/41/296.html.
“List of New Works.” The British Review, and London Critical
Journal, No. 1 (Jan. 1811): 514.
Meri. “ART. VII. Tales of the Passions; in which is Attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind.” Monthly Review, Vol. 57 (Nov. 1808): 262–66.
Moore, George. Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is
Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the
Human Mind. London,\ G.
Wilkie and J. Robinson, 1811.
Murphy, Andrew. Shakespeare in Print: A History and Chronology of Shakespeare
Publishing. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.
Tay, Jr. “ART. VI. Tales of the
Passion; in which is attempted an Illustration of their Effects on the Human
Mind: each Tale comprized in one Volume, and forming the Subject of a single
Passion.” Monthly Review, Vol.67 (Apr. 1812): 388–90.
In this plagiarized 1810 version of The Old Manor House by Charlotte Smith (1793), Orlando Somerville endures war, poverty, and two transatlantic voyages to be reunited with England, his lover, and a rightful inheritance.
Material History
Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville was published and printed in February of 1810 by John Arliss and authored by an unknown writer. Bound by paper and string, this 42-page pamphlet sized book makes use of a small close-set type and two-centimeter-wide margins in order to pack a full-length drama into a small number of pages. The top of each page features a double lined header with a shortened title; “Rayland Hall” is centered, while the page number is included in the top right corner. Showing its age at over 200 years old, many of the pages are marked by large spots of discoloration, and even small spots of mold.
The title page of Rayland Hall
The exterior of the book shows similar signs of wear, with no jacket or cover to be found, the paper and string binding is visibly fragmenting. The first page is blank, while its reverse side contains an illustration titled “Rayland Hall Page 10” that depicts a cavalier hurriedly blowing out a candle while another man enters the room and a woman slumps in a nearby chair. This page has become detached from the rest of the volume and is markedly less worn and significantly whiter than the other pages. On the following title page, the full title is listed with the subscript “An Original Story” and an illustration of a man who is prone, bound, and whose head is being scratched by another man lying on top of him. This illustration is captioned “Thank Heaven! the fortunes of my house revive !” and below we find a double lined division followed by “LONDON: PRINTED AND PUBLISHED BY JOHN ARLISS, No. 87, Bartholomew Close.” On the top of this title page, there is a stamped marking that reads “Sophia*” that likely indicated a previous owner’s identity.
Text on the last page of the book ends a third of the way down and there is a final illustration of the exterior of a castle that is framed by an irregular cloud shape. Centered between the illustration and the bottom of the page, FINIS is typed and bolded in a larger font than the rest of the text. The lack of a back cover is congruent with the lack of a front cover, and the final page shows increased wear in relation to the other pages. The publisher, John Arliss, and his printing location are again stated under a dividing line at the bottom right corner of the final page.
The dimensions of the book are truly pamphlet sized, being only 18 x 11 centimeters. Every page save the first detached page has a similar faded white color and seven major splotches that are in the same position on each page. These major discolorations are joined by many smaller slightly darker spots. Texturally, the book is uniform in its extreme softness. Pages vary slightly in width, allowing for easy page turning. Overall, this volume shows its age but is without any major rips, tears, or any other major damage besides the first page which is detached from the rest.
Textual History
Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville is a chapbook published in 1810 by John Arliss. There is no author listed for this work, and with good reason. Rayland Hall is a plagiarized and condensed account of Charlotte Smith’s four-volume novel The Old Manor House, published in 1793. Charlotte Turner Smith was a renowned female poet and novelist, and The Old Manor House was considered her most well-received work. Rayland Hall features many of the same plot points as The Old Manor House, but does differ in some ways, including the name of the main female character, who is named Juliana in Rayland Hall and named Monomia in The Old Manor House. Ironically, the phrase “AN ORIGINAL STORY” is printed on the title page of the chapbook. Because of the very short form of the 42-page chapbook, many details of The Old Manor House are omitted from Rayland Hall, but the broad strokes of Orlando’s romantic struggle, capture in America, and subsequent victorious return are matched in both works.
Sample page of text for Rayland Hall
The chapbook lacks a preface, introduction, or any further information on how it came to be. Additionally, when researching Rayland Hall, one finds that every digital mention of Rayland Hall is derived from the context of the original work by Charlotte Smith. One name of someone responsible for creating this book does appear: that of the printer and publisher John Arliss. This edition of the chapbook provides the address of his printing shop, located in the Wandsworth neighborhood of London. From what can be surmised based on relevant early nineteenth-century literary databases, Arliss was a prolific publisher who printed many chapbooks and novels. It remains unclear what role Arliss had in the work itself, but he does remain as the sole credited person for this chapbook.
There exists another truncated version of The Old Manor House published in 2006: a 104-page version also titled Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville, edited by Ina Ferris, professor emeritus at the University of Ottawa who has also edited a full-length edition of Smith’s original The Old Manor House. This 2006 version is notably longer than the chapbook, which stands at only thirty-six pages of story, but is unfortunately out of print; it remains unclear the precise relationship between the plagiarized 1810 Rayland Hall chapbook and the newer longer 2006 Rayland Hall.
Narrative Point of View
Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville is narrated in the third person by an unnamed and extratextual narrator. The narration is succinct and to the point, and pertinent facts are simply stated for the reader. The narration easily spans a gulf of time and space to allow for the important plot points to be reached in a timely manner. This narrator does not make the reader privy to characters’ inner feelings and thoughts. The text does include some quotations from characters, but overall the plot is advanced through statements made by the narrator.
Sample Passage:
The Fluer de Lys, having received her dispatches from the Count d’Estang, proceeded with a fair wing, and in six weeks Orlando landed at Brest. The Chevalier behaved to him as a brother. He was obliged to go immediately to Paris, but he placed Orlando in the house of a merchant, whom he commissioned to supply him with every thing he wanted, and then took leave of his interesting captive, having first procured him a proper passport, giving him a certificate, and taking his parole. Orlando staid but a few days at Brest, and then set out by the diligence for St. Malo, where he was told he might get a conveyance for Guernsey or Jersey. In this he was disappointed, and he journeyed along the coast to Havre; it was almost the end of October, when he engaged a large fishing smack to land him at Southampton, and open communication between the two countries being denied; and this was done at a price that obliged him not only to give up all the ready money he possessed, but also the wardrobe he had obtained at Brest, and he landed with one shirt in his hand, and two pieces of twelve souns in his pocket. With great difficulty from want of money, and fatigue of body, he at length from want of money, and fatigue of body, he at length gained sight of the grey turrets of Rayland Hall. (23)
The narration serves the primary purpose of advancing the plot. There is little attention paid to esoteric motivations and the character development is quite shallow. This leaves the bulk of the work of advancing the plot lines to the narrator. This very explicit style of storytelling makes narrative jumps over space and time smoother and easier, and removes some of the complexity of being able to see into characters’ heads. This chapbook is only forty-two pages, after all, so the events of more than two years clearly need to be condensed greatly, and this simple and straightforward narrative style aids in conveying the plot relatively quickly.
Summary
Rayland Hall tells the story of forbidden romance between second cousins. Rayland Hall, a great mansion in southern England is occupied by a single heiress (Mrs. Rayland), her housekeepers, and her deceased sister’s daughter, Juliana. Down the road lives Mr. Somerville who is a cousin of Mrs. Rayland, but whose family had fallen out of favor after Mr. Somerville’s father married a woman living with the Raylands, and thus producing Orlando. Orlando is favored by Mrs. Rayland, and is rumored to be a candidate for her heir, as she has no children.
The frontispiece of Rayland Hall
The narrative of the book opens on Orlando and Juliana going into town (a rare venture for Juliana) on a set of errands. As they stride through town, a rude cavalier by the name of John Blargrave makes some advance with Juliana and is rebuffed by Orlando. John being of high status takes much insult and challenges Orlando to a duel the next day. After the business in town, it is revealed that Orlando and Juliana have been conducting an affair by way of secret passage into Juliana’s tower. That evening Orlando visits Juliana, and they are disturbed by an unknown person peeking into Juliana’s room; Orlando pursues the interloper but is not able to apprehend them.
The fate of Orlando is quickly decided for him by his father: an old acquaintance of his, General Tracey, makes arrangements for Orlando to be shipped off to suppress rebellion in the American colonies rather than face a dangerous duel. Before being sent off, Orlando makes a secret visit to Juliana in her tower where he discovers a smuggler who has been working around Rayland Hall, and is the one who was seen peeping on Juliana and Orlando. They agree to keep each other’s secrets and make a pact of friendship, so that the smuggler may deliver a letter to Juliana.
On his arrival in America, Orlando is quickly captured by an indigenous band of fighters, and comes to be their friend as they spend the winter together in the wilderness trapping. Eventually, he is able to convince them of biding his release, he goes to Canada and is afforded proper station as a British officer, and placed on a ship set for England. Orlando’s ship is captured, and he only makes his way back to Rayland Hall by way of a long and difficult detour through France. Upon arriving at Rayland Hall two years after the events previously described, he finds the manor is in decrepit condition.
Final page featuring an illustration of Rayland Hall
Orlando inquires about town and is deemed insane by most he meets, as all assumed him dead overseas after such a long absence of correspondence. He comes to learn that Mrs. Rayland has died and her estate was willed to a Dr. Hollyburn. After questioning the family attorney, he learns of his family’s new location and of the death of his father. Upon seeing his family, he is acquainted with the unsuccessful attempt that his older brother, Phillip, made to sue for Rayland Hall, as most assumed the dead Orlando to be the successor. This suit was unsuccessful, but an attorney advises Orlando to pursue it further.
Orlando learns that Juliana is in the care of a family in Hampshire. This is also the location of the wife of a fallen comrade of Orlando, so he decides to make the trip to investigate. He finds that Juliana is in the care of this very family, and warm feelings are traded between them. Desirous of an immediate marriage, they must first obtain the permission of Juliana’s aunt, as Juliana is underage.
After securing this permission, the aunt then informs Orlando of an alternate will that is hidden within Rayland Hall. Orlando obtains this will and his rights of ownership over Rayland Hall are restored. He and Juliana marry and live a happy life with Orlando Jr.
Bibliography
Rayland Hall; or, The Remarkable Adventures of Orlando Somerville. London, John Arliss, 1810.
Rayland Hall; or, The Remarkable Adventures of Orlando Somerville, edited by Ina Ferris. Zittaw Press, 2006.
Smith, Charlotte. The Old Manor House. London, F. C. and J. Rivington, 1793.