Maximilian and Selina

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina: Or, the Mysterious Abbot. A Flemish Tale.

Author: Unknown
Publisher: Tegg & Castleman
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10.4cm x 18.1cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M356 1802


A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him. 


Material History

Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.

The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.

The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both share the same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume. 

Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.


Textual History

Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness. 

The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.

The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The EntertainerMaximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.” 

Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first. 

Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.

Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.


Narrative Point of View

The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories. 

Sample Passage:

To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)

This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively. 


Summary

The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.

Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship. 

The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”

Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily. 

A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval. 

Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct. 

Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau. 

When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves. 

Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest. 

Sample of text from page 17. 

Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed. 

Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem. 

One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip. 

Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.

Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died. 

When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him. 

Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story. 

After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight. 

The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed. 

Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave. 

One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins. 

After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.

One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.


Bibliography

Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102

Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987. 

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780­–1880. University of Wales Press, 2014.

Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.

Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962. 

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005. 

——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140. 

“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650. 


Researcher: Grace S. Saunders

Fatal Secrets

Fatal Secrets

Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story.

Author: Issac Crookenden
Publisher: J. Lee
Publication Year: 1806
Language: English
Book Dimensions: 18 cm x 11 cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 F 1806


In Issac Crookenden’s 1806 chapbook, characters face betrayal, secret identities, romantic intrigues, incest, and other sinful subjects. The drama of these Sicilian nobles’ story prompts the narrator to interject with frequent lectures on morality.


Material History

Fatal Secrets is a small volume, only eighteen centimeters in length and eleven centimeters in width. As the sole chapbook included in the rebinding, it is quite slim. The cover is a solid tan paper, and the exterior is not decorated by anything but the title of the chapbook. The title is found on a rectangle of maroon leather with gold leaf stamping. “FATAL SECRETS / Issac Crookenden / 1806” is stamped into the leather. The material and quality of the cover indicate the chapbook was rebound following its first publishing. Comparison to other novels in the Sadleir-Black collection reveals that Sadleir likely rebound the chapbook in a similar style with several other books of his before selling his personal collection. 

Handwritten cover preceding the title page

Upon opening the book, the reader sees the creamy, relatively unworn paper that appears to have been inserted during the rebinding. After turning these opening pages, the first page of the original chapbook is revealed. It is in much worse condition than the paper included in the rebinding. The first and last original page is suede-colored with gray stains. In ink, someone has written “Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni” in a cursive script at the top of the page. The next page is distinctively lighter than that of the first, but is made of a similar thin, soft paper. The pulpy pages are worn, and in some cases have small tears along their edges. They have the same grey stains as the darker pages, which are absent on the pages inserted during the rebinding. Both types of pages have signature marks. The original signature marks are printed onto the page, while the newer pages have the signature marks penciled on. On a few of the 26 numbered pages, there are holes near the spine where they were threaded together. The thread was likely removed during the rebinding.

After turning to the printed pages, the reader sees the first of two illustrations in the chapbook. The frontispiece is in black and white and depicts a dramatic scene from the story. Included in the illustration is a plaque on which is written “Fatal Secrets.” The caption also reveals the publishing date as November 1, 1806. The title page lists the author as “Issac Crookenden, Author of The Mysterious Murder, &c. &c.” This page also lists the complete title of the chapbook: “Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story.”Turning past the title page begins the story. The print is small but clear with the pages numbered at the top. The last of the two illustrations is on the final page of the story and is more of a closing drawing than an illustration of a scene. At the end of the original pages, there are several fly leaves which are the same as those added from the rebinding.


Textual History

The title page ofFatal Secrets

Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story has four publicly known copies according to WorldCat. At least three of these copies appear to be of the same edition, namely those in the University of Virginia, Duke University, and University of California, Los Angeles libraries. All available sources refer to the edition published in 1806, so there was likely only one edition. This edition was published by J. Lee, a publishing house on 24 Half Moon Street, Bishopgate. Isaac Crookenden’s only works published by J. Lee, Fatal Secrets and The Mysterious Murder; or, The Usurper of Naples, were both published in 1806 (Potter 91). J. Lee published authors other than Crookenden, including Sarah Wilkinson, another prolific chapbook author, and he also published sensationalist pamphlets and other literature outside of gothic chapbooks (Potter 91)

Fatal Secrets is just one of many of Crookenden’s works. He wrote at least ten gothic chapbooks, all under his name. Both his unabashed use of his own name and his frequent writings were very unusual in the world of gothic publishing (Potter 26). In fact, Crookenden was only second to Sarah Wilkinson in the number of gothic chapbooks published under his name (Potter 26). Over the course of twenty years, he regularly published his sensationalist chapbooks, all of them thirty-six pages each (Nevins 67). As the amount of money to be made from writing chapbooks was likely quite small and Crookenden was employed as a schoolteacher for part of his literary career, it is unlikely that he pursued this path with a mind for profit (Potter 26, 71–72). His work, however, was hardly original.

Scholarly analysis of Crookenden’s works largely focuses on one aspect of them: their plagiarism. He is accused of being “the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels,” the “master counterfeiter of long Gothics,” and a plagiarist of “better-known English and German Gothics” (Tymn 59, Frank 19, Nevins 67). Crookenden was in no way unusual among his peers for abridging and even stealing more famous novels’ plots. What did make him notable, however, was the fact that he published this stolen work under his own name (Frank 143).

A sample page of Fatal Secrets

Fatal Secrets itself may be a plagiarized combination of Ann Radcliff’s A Sicilian Romance and The Italian (Frank 133). It certainly shares many popular Gothic tropes with the novels, including an imprisoned mother, evil father, hidden parentage, and possible fratricide (Nevins 303–5). Still, it is unclear whether Crookenden’s contemporaries recognized Fatal Secrets as plagiarism or cared whether it was so. There is little evidence for Fatal Secrets’s advertisement or subsequent reception. There do not appear to be any reprintings or adaptions. As of 2021, it is listed under both Amazon and AbeBooks, but neither website seems to sell any copies, digital or otherwise. Other than references to Crookenden’s plagiarism, Fatal Secrets is only mentioned in scholarship within lists of Gothic texts (Tracy 30). Fatal Secrets appears to have had neither significant scholarly nor cultural significance beyond its publishing. It blends into the fabric of the hundreds of gothic chapbooks published over several decades that briefly entertained their audience.


Narrative Point of View

Fatal Secrets is narrated in an omniscient third-person point of view, except for a letter written in the first person. The narration is highly dramatic and emotional, but clear. Sentences are lengthy and segmented. The narrator changes between the present and backstory multiple times. The narrator frequently interjects into the storytelling various direct addresses to the reader about the morality of the characters’ choices and human nature. The narrator clearly condemns some characters’ actions and portrays others as faultless heroes. The dedication at the beginning of the chapbook states that these addresses are meant to guide the reader’s personal morality. 

Sample Passage of Third-Person Narration:

In the mean time, the degeneracy of his son, had a visible effect on the Marquis’s happiness; and at last precipitated him into those very vices for which the former had been excluded his paternal home. So inconsistent is human nature; and “so apt are we to condemn in others what we ourselves practise without scruple.” 

The Marquis, as we have before observed, collecting his scattered property retired to a seat he had recently purchased in the vicinity of Beraldi Castle; but they lived such a secluded life, that altho’ Ricardo found them out by means of seeing Alicia accidentally, yet he little imagined it was his own parents who resided there. (35)

Sample Passage from the Letter:

I look round in vain to see my beloved Count? ah, how often do I fix my eye on the vacant spot where you used to sit, and strive to collect your every attitude, and those dear engaging features which shed such tender benevolence when I applied you to be my friend in my helpless state.—I told you that I had been the victim of a villain’s perfidy, you pitied my situation, and sheltered me in your castle.—Ah ! why did you so? for it was this kindness that begot gratitude in my soul, and gratitude soon ripened into love !—How often have you told me that you loved me, and not even Theodora herself should rival me in your heart*. (31)

Fatal Secrets’ narration fits the story it tells. The narrator’s knowledge of all the characters’ motivations and past actions both make the story clearer and serve its theatrical nature through the inclusion of dramatic irony. Full of twists that evoke horror and disgust in the characters, the black-and-white narrative descriptions simplify the quandaries it creates. The clear narrative division between the heroes and the sinners provides the story with a neat ending. The constant moralizing from the narrator is in clear conflict with the shocking and obscene story it tells but allows for the story to claim both sensationalist and righteous audiences.


Summary

Before the story begins, Crookenden dedicates the chapbook to a “Madam *******.”  Here he accounts his anonymization of her to her assumed unwillingness to be associated with the story, but assures her that he will use the depravity of his story to teach the reader of morality.

The frontispiece of Fatal Secrets

Fatal Secrets starts with Theodora de Beraldi worried about her husband’s delay at one of his estates. She is comforted by Ricardo, the cousin of Count Beraldi, who is staying with her and his cousin after being disowned by his father for debauchery. While Ricardo comforts Theodora, she squeezes his hand and he begins to believe that she is in love with him. He lusts after her and is about to declare his intentions when her husband returns. Theodora, ignorant of Ricardo’s feelings, is overjoyed at her husband’s return, but Count Beraldi seems troubled.

Ricardo later finds a letter in the Count’s library that reveals Count Beraldi is having an affair. He leaves the letter for Theodora to find, and when she does, she falls ill. At this time, Count Beraldi is away. Ricardo leaves under the guise of finding the Count to make him return to his ill wife. In reality, he tasks a group of robbers to capture the Count and leave him in the dungeon of one of the Count’s estates. Having replaced all the servants of the estate with people loyal to him, Ricardo takes control of the Count’s land and rules while his wife is ill. Ricardo confesses his feelings for Theodora, who is horrified and refuses him. He imprisons her and separates her from her son, Ormando. She again falls ill, and, after being separated from her son for the final time, dies having never granted Ricardo’s wishes.

Ricardo takes in his lover’s daughter, Etherlinda, and raises her as the heir to Count Beraldi’s estate. He also raises Ormando, but as an orphan under his care rather than the true heir. Eventually, the two fall in love with each other. Ormando confesses his feelings and Etherlinda returns them. Ricardo sends Ormando off to serve him with the understanding that, if he returns and still loves Etherlinda, he will have Ricardo’s blessing.

The final page of Fatal Secrets and its accompanying illustration

Etherlinda is the daughter of Alicia whom Ricardo seduced and bore Etherlinda out of wedlock. Alicia is the daughter of the Marquis Salmoni, but she concealed this from Ricardo out of shame. The Marquis lost much of his wealth to debauchery and moved to his only remaining land with his wife and daughter. Ricardo eventually stole Etherlinda away from Alicia and stopped providing for the mother of his child. Alicia then went to Count Beraldi (before he was imprisoned) and implored his assistance. The two began an affair, the same one that was revealed in the letter. Ricardo discovered that Alicia was the mistress of Count Beraldi after he imprisoned the Count. He was enraged by this and imprisoned her in a separate dungeon.

On Ormando’s journey, he stops at a convent and is welcomed by a monk. This monk is Marquis Salmoni, although Ormando does not know it. The Marquis became a monk after his wife died of the grief caused by her missing daughter. When Ormando departs, he accidentally leaves behind the letter Alicia wrote Count Beraldi. This letter had been misplaced by Ricardo and was hidden for seventeen years before Ormando found it. Ormando did not get a chance to read it before he dropped it, so he is unaware of its contents. The Marquis died shortly after reading the letter and learning of his daughter’s sin.

Later in his journey, Ormando is kidnapped by Ricardo’s robbers and taken to a castle. Here Ricardo reveals himself to Ormando, having closely watched him the entire time. Ricardo leads Ormando into the dungeon and tells him that if he does what he says he will be entitled to Etherlinda and Ricardo’s estates. Ormando is horrified when Ricardo commands him to kill Alicia, who has been kept in the dungeon for all these years. She reveals that she is Etherlinda’s mother and that Ormando is Count Beraldi’s son. She and Ricardo argue, and she reveals her last name to be de Salmoni. Ricardo realizes that Alicia is his sister and dies of shock. Alicia believed her brother to have been dead and is horrified by the revelation.

Ormando releases both Alicia and Count Beraldi from captivity. He is announced as the true heir and marries Etherlinda. Etherlinda never finds out her true ancestry and bears Ormando many children. Alicia is reunited with her daughter but then spends the rest of her life at a convent, repenting.


Bibliography

“‘The Absolute Horror of Horrors’ Revised: A Bibliographical Checklist of Early-Nineteenth-Century Gothic Bluebooks.” Romantic Textualities, 29 Jan. 2013, http://www.romtext.org.uk/reports/cc09_n03/.

Crookenden, Isaac. Fatal Secrets: Or, Etherlinda De Salmoni. A Sicilian Story. J. Lee, 1806. 

Frank, Frederick S. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson, and Jack G. Voller, Greenwood Publishing Group, Inc., 2001.

Nevins, Jess. The Encyclopedia of Fantastic Victoriana. Monkeybrain, 2005.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021.

Tracy, Ann B. The Gothic Novel 1790–1830: Plot Summaries and Index to Motifs, University Press of Kentucky, 2014.

Tymn, Marshall B. Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide. Rr Bowker Llc, 1981.


Researcher: Chloe Fridley

The Fiery Castle

The Fiery Castle

The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a
Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid,
Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her
Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases
Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer

Author: Unknown
Publisher: W. Mason
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x18.2cm
Pages: 28
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ6 F4636, 1810


This fantastical 1810 chapbook follows two knights through trial and tribulation as they attempt to rescue their loved ones from the grips of a lustful sorcerer, battling spirits and demons all the while dispelling enchanting illusions.


Material History

Fiery Castle Title Page

The Fiery Castle does not have a cover, but rather a nondescript worn page, tinted yellow with scattered mysterious brown stains, separates the reader from the book’s title. A flip into the string-bound chapbook reveals, unsurprisingly, more brown stains. What is a surprise, though, is the intricately drawn illustration that was hidden beneath the nondescript outer page: with fine lines filled in with bright pink, yellow, orange, and blue accenting the image, the illustration depicts a dame, accompanied by a knight posed for combat against two black demons guarding a gate engulfed in flames. Underneath, a simple caption reads: “See p. 7.” Clearly, this action-packed scene occurs only five pages in—as the story begins on page two.

Across from this fascinating illustration is an even more intriguing, albeit long, title: The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid, Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer—its truncated title being, The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished. With varying fonts, text sizes, forms of capitalization, and embellishments throughout, it is entirely likely that the publisher was actively trying to capture and retain readers’ attention with this long title. There is no author listed on the title page or anywhere in the chapbook.

Fiery Castle Sample Page

The book itself, only twenty-eight pages in length, was printed and published in London by a W. Mason and sold for sixpence. Past the opening illustration, there is no decor in the rest of the book aside from a single decorative border on the first page of the story, and a small ink and quill depiction on the thirty-second page, informing the reader that the novel is “Finis.” Flipping through the pages, the chapbook has all the characteristics of a standard paperback: set margins, pagination, and an easy-to-read font. There is but one outlier within this uniformly printed text on page 22. A small, lowercase t in “the” seems to have fallen a step below its fellow letters, resembling a subscript of sorts. Small printing quirks like this are perplexing, but give the text a sense of craftsmanship.

The Fiery Castle measures roughly 0.3 cm thick, standing at 18.2 cm tall and 10.9 cm wide. The brittle yet cotton-like pages are held together by a single strand of string, with the page reading “finis” almost finished itself, as it hangs on for dear life. This book, littered with small folds, rips, blemishes, and tinged with what can only be described as old age, shows all the signs of having led a thrilling and entertaining life as a shilling shocker.


Textual History

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished is one of many gothic novels in the Sadleir-Black Collection. This edition was published in 1810, though there appears to be at least one earlier version which is listed as the second edition on WorldCat. This previous edition was published in 1802 by A. Young located at 168, High Holborn, Bloomsbury. Although this version is indicated as the second edition, there is no specific information on whether it is distinctly separate from the first edition. One clear distinction that can be asserted is that although the earlier edition was simply entitled: The Fiery Castle, or, The Sorcerer Vanquished: An original romance, the 1810 edition in the Sadleir-Black Collection has much more detail incorporated into the title. Both chapbooks were sold for sixpence, or half a shilling, although they were printed eight years apart.

While the novel’s original author is unknown, The Fiery Castle (1810) was distributed by an experienced publisher by the name of W. Mason. Mason’s primary operations were based at No. 21 Clerkenwell Green where he “published at least fifteen gothic pamphlets” and he habitually “summarised the entire novel on the title page” (Potter 94). This serves to explain the variance in the titles between the 1802 and 1810 versions.

At the time of publication, the demand for gothic pamphlets was diminishing. and in its place, a “growing marketplace for children’s toy books” emerged (Potter 98). W. Mason, however, published The Fiery Castle presumably because gothic publications remained well-received by readers to some extent. His decision to publish the novel may be attributed to its plot, as it illustrates a hybrid between the gothic and fairytale genres. Due to evolving public sentiment, The Fiery Castle was written in a way that swapped out the “standard gothic villain,” incorporating instead a sorcerer that is defeated by a heroine; this demonstrates how “the gothic was absorbed into the growing market for children’s stories” (Potter 98). Subsequently, the chapbook’s unconventional plot may have been another motivating factor for W. Mason’s printing of The Fiery Castle.

Fiery Castle First Page

Many of the chapbook’s physical details, such as its decorative borders, margin size, font, and font size appear standard across W. Mason’s publications. Another chapbook published by Mason, entitled The Spirit of the Spirit, which has been scanned in its entirety and uploaded digitally to HathiTrust, resembles The Fiery Castle almost identically. Both texts’ layouts include a single illustration on the page next to the title, with each title page utilizing the same fonts and borders atop of the first page of the story.

W. Mason’s 1810 printing of The Fiery Castle appears to be the last and latest edition of the novel, with no further editions published. The novel does not have any modern editions available for purchase, nor are there any digital copies online. As a result, there have been no modifications to the story since there are no new editions, nor has the text been adapted to different mediums like film.

The Fiery Castle has very limited recognition in academic scholarship, with Franz Potter’s mention being the only noteworthy mention of the novel. This may be attributed to what Potter describes in Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers as the slow yet steady shift away from gothic literature at the time that the book was distributed. Consequently, there is limited additional information to be discovered regarding The Fiery Castle’s origins.


Narrative Point of View

The Fiery Castle is narrated in third-person omniscient perspective, as the narrator provides the context for each individual character, their thoughts, as well as details on the events that are unfolding. Seamlessly switching from one scene to the next, the narrator concisely illustrates both the emotions and actions that encompass each character. The narration discloses details for a wide array of characters, ranging from the most prominent of knights to the most minute of spirits. While the narrator does not make any outright personal interjections regarding the crimes that unfold in the plot, there is a notable use of adjectives within the narration that appear to appraise the characters’ choices.

Sample Passage:

The fairy appeared, and, waving her invisible wand, extinguished the torch. The altar shook to its base, and Hymen and his attendant Cupids fled in dismay; the spirit found his power subdued, and his arts fettered. All presence of mind fled, in proportion as his fears arose, of meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him, for failing in his enterprise. The female knight saw, in a mirror which the fairy held to her view, the reflection of her girdle, which displayed again, in luminous letters, its sentence of “Be virtuous and conquer!” (26)

The narration clearly dissects each aspect of the scene, including each character or group of characters—the fairy, Hymen and the Cupids, the spirit, the female knight—within it and their subsequent actions. This creates a plot that is transparent, as the catalyst of the chain of events. In this case, the narrator is correlating the chaos that ensues to the initial arrival of the fairy and her “waving her invisible wand,” which in turn, impedes the efforts of Rudamore’s minions. Furthermore, the narrator recounts the emotions of the characters, thus providing context for their specific behaviors. By thoughtfully combining emotion and action in narration, the characters’ own portrayals are made more robust. This is illustrated in small points throughout the narration, such as the discussion of the spirit’s motivations for misleading the female knight. The spirit’s drive to deception is evidently grounded in his fear of “meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him,” which the narrator makes known by providing context. This thorough narration allows the reader to gain further insight into key elements of the plot, while also providing explanation for specific character choices.


Summary

The Fiery Castle opens with the protagonist, known only as the female knight, seeing a young man in an enchanted mirror whom she falls in love with at first sight. Her father is a powerful sorcerer and her mother, a fairy. Receiving their permission, bestowed a set of weapons and armour engraved with the message: “Be Virtuous and Conquer,” and endowed with courage, she sets out on her journey (3). In the midst of her travels, she comes across a heartbroken knight in the forest. He informs her that his beloved Dellaret has been kidnapped by an evil sorcerer, Rudamore. The female knight offers her services, thus the two set out on a journey to Rudamore’s castle.

Fiery Castle Frontispiece

Upon their arrival, the two knights are faced with two demons that are guarding the gate. Raising their swords, the gate is engulfed in flames to prevent their passage, and the heartbroken knight once again feels despondent. The female knight’s mother comes to their aid, declaring that “with this touch of my wand, your armour becomes adamant, and your arms are changed to gold” (6). As a result, the knights successfully defeat the demons and traverse through the flames. Hearing the commotion, Rudamore opens the gate to investigate, the two knights storm past him, and Rudamore flees further into the castle.

While the knights make their way through the castle, Rudamore summons spirits and orders them to distract the two trespassers. He intends to capture the two knights by conjuring his “Temple of Love and Illusion,” which will entrap their senses and distract them from fulfilling their quest (8). This illusion appeals to all five senses and the spirits take on tantalizing human forms meant to distract them.

The knights find their way down to the dungeons of the castle, observing and speaking to other imprisoned knights that are also grieving the loss of their mistresses to Rudamore’s rapine. After venturing through these cells, the knights arrive in a chamber filled with pillaged weapons and the robes of the women whom Rudamore has conquered on display. As this exploration unfolds, the knights are unknowingly walking towards the illusion and are greeted by the impressive, yet hallucinatory Temple of Love. Each is guided by enchanting servants to their own elevated throne of marble while a procession of servants deliver glasses of wine to them. Just as they are about to drink the liquid, the fairy interferes with the procession, causing the servant to spill the goblet and preventing her daughter from consuming this laced liquor. As the liquor spills onto the ground, a hemlock grows in its place. Realizing the foul properties of the wine, the two knights attempt to escape the temple. To prevent this from happening, two spirits assume the facades of each knights’ respective lovers, tempting the knights back into the grips of the illusion.

As the knight believes he is reunited with Dellaret, he worries that her being in the temple means she has sacrificed her virginity to Rudamore. Reassuring the knight of her chastity, the imposter delves into an elaborate tale explaining that she withstood both illusion and torture, attributing this mental fortitude to “my incessant thoughts of you, and the unshaken resolution to be ever faithful to my part of the mutual vows we have made to each other” (16). Hearing this, the knight laments that he does not have the skills necessary to rescue her from the clutches of Rudamore. Pretending that heaven has suddenly bestowed her with this idea, the imposter suggests that the pair can effectually escape so long as they marry each other “at the altar of Hymen,” because Rudamore is only tempted to keep maidens captive and their marriage would allow the knight and Dellaret to ensure she would no longer fulfill his desire for chastity (21). In reality, the spirit is carrying out Rudamore’s plans to trick the knight into marrying the imposter, as Rudamore brings the true Dellaret to witness the knight’s subsequent infidelity all in the hopes of swaying her resolve.

Rudamore forces Dellaret to watch her beloved knight marry a woman, who from her perspective resembles an old hag, and insists that he has been endeavoring this entire time to enlighten her about the knight’s true character as well as the superficiality of his proclaimed love for her. Justifying the torture he has been subjecting her to, Rudamore claims this was all done out of love. After this, he offers to make Dellaret his wife and empress, while Dellaret, both heart-broken and cornered, asks for a day to consider his offer.

In the meantime, the knight and the imposter consummate their illusory marriage while the female knight is also on the verge of marrying her own imposter at the altar of Hymen. Yet again, her mother interferes. Extinguishing the torch at the altar, the spirit loses his powers and flees, allowing the fairy to explain to her daughter that she was almost seduced by a wind spirit. Shocked by the revelation, the female knight rests at a canopy. While the female knight is sleeping, Rudamore has been consulting his book of destiny which informs him that his inevitable demise is approaching. Desperate for self-preservation, Rudamore also reads in the book that the female knight’s true love had embarked on a similar quest in search of her, and that he nears the castle. Planning to use this knight as a bargaining chip for his life, Rudamore kidnaps the man and imprisons him in the dungeon. This wrongdoing is manifested in the female knight’s dream, and as a result, she awakens and rushes to rescue him.

Dellaret, wandering around contemplating her uncertain fate and exhausted from the day’s events, collapses by chance into her knight’s arms while he is asleep. When the two wake up, the knight is immensely confused by Dellaret’s irate reaction at her current circumstances. Still believing the two are happily united, Dellaret unleashes the truth exclaiming to him, “As you have deserted me, for such an ugly and disgustful wretch, I will abandon you” (29). She flees to Rudamore, demanding that he imprison the knight in exchange for the right to take her virginity. This request is immediately granted, the knight is captured and subjected to torture by Rudamore’s spirit, while the sorcerer forces himself upon Dellaret.

Fiery Castle Final Page

The female knight discovers Rudamore just as he is taking advantage of Dellaret. As she is about to land a fatal blow on the evil sorcerer, Dellaret pleads to the female knight that she end her life first. Rudamore interrupts their discourse to plead for mercy, offering to show the female knight where her lover and her companion are being held captive. The three go to the dungeons and are brought face to face with the two captured knights. The female knight attempts to slay Rudamore for his crimes, however the fairy disrupts her daughter’s attempt. The fairy informs her daughter that this is not adequate justice unless Rudamore first confesses his devious schemes. Furthermore, it is made known that the two men cannot be released from their bindings without Rudamore’s spells. The sorcerer feigns repentance and releases the men while confessing his role in the manipulation of the knight and Dellaret. Realizing Rudamore’s evil interference, Dellaret and her knight immediately restore their love and faith in each other. As the couples are reunited, Rudamore takes this as an opening to flee to his chambers. To ensure Rudamore properly receives justice, the fairy leads her daughter to him. The female knight slays Rudamore and the companions proceed to live peacefully in the castle, which the fairy has restored to a glorious property.


Bibliography

Ashe, Thomas. The Spirit of the Spirit. London. W. Mason, 1812. HathiTrust Digital Library. https://hdl.handle.net/2027/dul1.ark:/13960/t9b57fb70

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished. London. W. Mason, 1810.


Researcher: Cynthia Hardy

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind

Author: George Moore
Publisher: G. Wilkie and J. Robinson
Publication Year: 1811
Language: English
Book Dimensions: 14cm x 22.8cm
Pages: 455
University of Virginia Library Call Number, Sadleir-Black Collection: PZ2 .M663 T 1811 v.2


In this 1811 book by English author George Moore, an envious husband wreaks havoc until finally learning to trust his family and control his passions.


Material History

The gothic novel, Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind, was written by English author George Moore. Its full title stands as such, but either Moore or his publisher shortened the full title to Tales of the Passions in certain places within the novel. For example, the first title page, located after a single blank page at the beginning of the book, simply uses Tales of the Passions as its title. The title page also includes the author’s name, written as George Moore, and publishing information, including the name of the publishers, G. Wilkie and J. Robinson, and where it was printed in London, which was Paternoster Row. It also lists the publication date of 1811. This title page is followed by an uncut page, meaning that for this particular novel the top of the page remains folded and unbroken. Because large pages were folded to create a bound book, it was common practice for manufacturers to sell books uncut. This means that the pages remained folded over at either the top or side of the novel, which made printing cheaper and thus made novels more affordable to the common consumer. When readers bought the books, they could either have had the books taken to a binder who would cleanly cut the novel, or they could cut it themselves, which is apparently what the reader of this particular copy of the novel did, since this person never ended up slicing open the page in question.

The title page for Tales of the Passions: Jealousy

This uncut page reads “Tale II: Jealousy” with the word “Jealousy” printed far beneath Tale II and further separated by a small, floral symbol. This page is also printed in a slightly more intricate font than the title page. Such a font seems to be suggestive of handwritten cursive due to the ways the letters curve and flow. Following this page is the second title page with the novel’s full title. Interestingly, the font size of different sections of the title change; for example, the “Married Man” portion of the title is quite large relative to the size of the other text, but the “In which it is attempted” is quite small. Furthermore, Tales of the Passions is also engraved in cursive on the spine of the novel below the surname Moore. Two lines also bracket this combination, separating it from a numerical 2, indicating the volume number, written several inches further down the spine.

Aside from the pages the reader cut to consume the novel, it otherwise largely remains unchanged; thus, it is paper-bound with a plain hard cover and unevenly cut pages such that they stick out irregularly on the novel’s side. Aside from the ragged nature of the pages, it appears strikingly similar to the way hardback books look today with their book jackets removed. The cover is a plain navy blue color with a tan binding, and both the binding and the cover of the novel are made out of paper. It should be noted that at the time, books were originally sold simply like this; not only were the pages sealed at the top or side like aforementioned, but they were also unevenly cut, as they were thus cheaper to print, causing them to also be more inexpensive. However, if an individual had enough wealth, he or she might go to a binder and have the novel rebound in leather and the pages cut evenly. Neither happened with this copy.

This page remains uncut

The state of the book is in relatively good condition. It is largely unmarked save for a couple of light stains on some of the pages, most of which are inexplicable save for one page that appears to be stained with what looks like ink splotches. There is also what appears to be perhaps indirect ink stains or charcoal visible on the bottom edges of the pages of the novel when the book is closed. Other notable physical alterations of the book include the presence of a small insect on page 243. It is unknown what species of insect it is without the aid of an entomologist, but more tantalizing is the consideration of how long it has been inside the book: whether it was preserved accidentally by the original owners or trapped in its afterlife in the archive.

The pages themselves are lightly tanned by age, but do not seem to be exceptionally delicate due to the fact that the paper the manufacturer used is sturdy and thick. There are no illustrations throughout the text, and no written comments either; indeed, the only visible signs of it being read before are the aforementioned stains. The set of the page includes large amounts of white space and copious margins with large text set far apart. Thus, while the novel itself is long at around 400 pages, the structure of the print accounts for much of the relative length of the novel.


Textual History

Tales of the Passions was written by George Moore, published by  G. Wilkie and J. Robinson, and printed by S. Hamilton. The publishers, G. Wilkie and J Robinson, were involved with a variety of novels, including renditions of Shakespeare’s plays (Murphy 347­–48). There is little information available about the author, George Moore, which contrasts with the informal, welcoming tone of his preface, where he directly discusses his reasoning for why he wrote the novel as well as explaining the different plot choices he decided to keep in the final version. Moore also included a dedication where he discloses that he is independent from patrons as well as noting how important independence is to him on a personal level. Furthermore, he also dedicates the novel to his mother. It should be noted that in regards to Moore’s own obscurity, there is a significant confounding variable: a far more famous Irish writer from later in the nineteenth century shares his name exactly. Thus while many results do appear when searching for the name George Moore, they all appear to be about this other writer.

This second full title page includes a different title

There is some evidence that Tales of the Passions, while never truly popular at any point of history, received some recognition when it was initially published. For example, the novel is listed in a British periodical where new British novel releases were listed for the year, although it is only listed by name and without summary in a list with hundreds of name-only releases (“List of New Works” 514). More notably, there are also records of two articles written in the early nineteenth century that focus on Moore’s work. A literary journal called Monthly Review reviewed Tales of the Passion: Jealousy in 1812.The review provides insight into how Moore’s writing style and plot may have been similarly received by the general public. The article’s author sums up the way Moore writes perfectly: “without climbing to the eminences of his profession, he walks much above the plain of ordinary novelists” (Tay 388). Furthermore, the article goes on to mention that the story was made too complex by “unintelligible relationships between subordinate personages,” and that the West Indies plotline was “improbable, difficult to remember, and not essential to the catastrophe” (Tay 388). His next section of the review focuses on the lack of realism in Moore’s flowery prose of the novel, giving the specific example of Osmond’s speech when he is ill and near death. The reviewer notes how the fact that Osmond’s speech patterns do not change even then weakens the effect of Osmond’s illness because sick minds are more “concise” and “abrupt” (Tay 390). The article then argues that the focus of Felix’s jealousy should have been concentrated on one person, and that the reader should have been led to believe the wife was cheating as well to give Felix’s character more moral standing and depth.

There is also another review in Monthly Review about Moore’s Tales of the Passions, but this one focuses on the first volume of the series, originally published in 1808  and focusing on the passion of revenge. This reviewer structures his article in a similar way to the review of the second volume, as both begin by recommending various changes they feel would make the novel more powerful. Both of the reviews make note of the fact that Joanna Baillie’s Plays on the Passions inspired Mooreto write his novel, but this second review goes into far more depth about the subject. It even goes so far as to include an entire statement that Moore released regarding the topic, where he discusses how the idea of focusing a work on various passions was an engaging one, and how he enjoyed Baillie’s work so much he decided to write his own “moral tale” about domestic life focused on a single passion (Meri 262). The reviewer then goes on to discuss the plotline of the first volume, and concludes by noting that while Moore “evidently possesses powers which are calculated to raise him to distinction in this walk of literature,” his work is “not polished nor accurate” and he has “palpable violations of grammar and of propriety” (Meri 266).

Another possible influence for Moore’s writing of the novel comes from a quote he includes in the title page of Tales of the Passions: Jealousy, where he added a section from what he titles as Collins’s “Ode on the Passions,” but in actuality is part of William Collins’s “The Passions: An Ode for Music.”

Exulting, trembling, raging, fainting,
Possest beyond the Muse’s painting,
By turns they felt the glowing mind,
Disturb’d, delighted, raised, refined:
‘Till once, ’tis said, when all were fired,
Fill’d with fury, rapt, inspired
[…]
Each, for Madness ruled the hour,
Would prove his own expressive power.

Unlike Baillie’s plays, it is impossible to know precisely how this poem might have inspired the text or whether Moore decided to include some verses that fit well with his novel’s thematic purpose and plotline.

Other than the two nineteenth-century reviews and one mention in a periodical, Moore and his work are not well-documented on either the Internet or in print form. There are digital editions of both volumes of Tales of the Passions available, on Google books. Yet they appear to have had only one run of publishing in the nineteenth century. The novel also lacks adaptations to various other forms of media. Combined with the two reviews that concentrated on the mediocrity of his novels, such a lukewarm response to Moore’s works have likely contributed to the fact there has been a near-complete absence of scholarly attention on Tales of the Passions.


Narrative Point of View

Tales of the Passions: Jealousy is narrated in the third person. This third-person narration focuses on the thoughts and feelings of the main character, Felix Earlvin, hinting at a third-person limited point of view, although this framework is complicated by the fact the narrator occasionally also discusses thoughts and events Earvin is not aware of. Because Earlvin’s mindset is the one that directs the novel the vast majority of the time, the narration thus hovers between limited and omniscient third-person narration. Due to the fact that the novel explicitly explores the idea of jealousy as an emotion, there are many and repetitive examples of Earlvin thinking about the way he feels and how he is acting, and the plot and action are often interrupted by these episodes of reverie and meditation on his actions. The writing style itself often uses simple and uncomplicated language, but the sentences can be long and complicated by many phrases, creating runon sentences that can be difficult to follow.

Sample Passage:

But Onslow heard him not, while Earlvin kneeling, by the side of his wife, pressed his lips to her cold and pallid cheek in silent agony. In a short time two or three persons arrived at the spot, and the driver informed them of the circumstances which had happened. From the appearance of Mrs. Earlvin, they supposed surgical assistance could be of little service, and therefore prepared to secure him who had wounded her, as the first and principal duty incumbent upon them. The instant, however, they attempted to move him, he was roused from a torpid state of suffering to the most violent emotions of anguish and despair. He repelled their efforts with a power and resolution they had much difficulty to overcome. He called on the names of his children and declared himself the murderer of their mother. He entreated, he implored, that he might not be removed from her side and struggled to release himself with convulsive energy. At length he sunk on the ground incapable of farther resistance, and was conveyed to a small house near the road-side, insensible to the vulgar and cruel upbraidings of those by whom he was surrounded. (394)

The narrative style of Tales of the Passions: Jealousy is interesting in that the writing articulates some complex thematic ideas. However, the power of Moore’s writing is often undermined through the presence of seemingly unintentional runon or awkward sentences. Furthermore, the narrator often repeats his key ideas in the text in the same language every time, making his central theme seem triter each time he repeats it. As for Moore’s choice to focus his writing on telling the story from Felix’s perspective while also occasionally including the thoughts of other characters, such a framework is convenient because the shifts occur when the narrator needs to explain a plot point that would otherwise be difficult to explain from simply Felix’s point of view. Such a method of storytelling is also important when considering the fact that Tales of the Passions: Jealousy functions in large part as a mystery, so the shifts in point of view not only allow the narrator to reveal new information but also add a flair of dramatic irony.


Summary

Tales of the Passions: Jealousy focuses on an Englishman named Felix Earlvin. Earlvin is a moderately wealthy nobleman whose kind heart permits him to marry a woman far below his rank. Nevertheless, his wife, Julia, is extremely well tempered and kind, and for several years they have lived happily in the countryside with their children. Felix and Julia’s marriage is generally peaceful, but Felix has one fatal flaw: he becomes jealous very easily, which, combined with his fear of discussing his thoughts and secrets with other people, can lead to conflict and chaos. Julia is aware of this personality trait, but has, up to the point when the novel starts, been easily able to dispel his jealous fears.

Nonetheless, at the beginning of the novel an event occurs that becomes a catalyst for problems in their marriage. Felix is on his daily evening walk when he hears his wife’s name. He follows the sound and finds a dilapidated hovel with an old woman and a well-dressed young man inside. He sees the old woman clearly but the young man is hidden in shadow. Felix is instantly suspicious, but vows to return to the hut the next day to talk to the woman alone because he is unarmed and could not take the man on if it turned into a fight. That night, he shares dinner with his wife and his neighbor, Mr. Osmond, and Felix is able to largely act normal until he happens to read an article in the newspaper after dinner about a couple that was going to get divorced because the wife was unfaithful, a problem compounded by the fact that the couple has children. Julia, when she hears of the case, initially says she thinks the wife still deserves pity, but because of the scene Felix had witnessed in the forest, he has an outburst at her, which causes his wife to nearly cry and remain quiet and dejected for the rest of the night. Felix is stressed and starts to feel ill; they are forced to call Dr. Sulfit. This doctor is greedy and selfish, and throughout the novel he overcharges characters for his medicine or makes up illnesses in order to receive more benefits. However, he also often moves the plot along, as he does in this scene, where he discusses how he saw a finely dressed stranger wandering around their property on a nice horse, and that this stranger passed the house several times and then disappeared without speaking to anyone. Felix then asks the doctor whether he has also seen any old women, a fact that Julia seems very alarmed by, but the doctor says he has not seen anyone. Nevertheless, Felix continues to be agitated by what he has seen, and he ends up traveling back to the hovel after he has fully recovered only to learn from a neighboring farmer that the hovel had not been lived in for years and it has thus been demolished a couple days ago.

At this point, the novel transitions to the backstory of Felix’s grandfather, Abel. Abel had been a poor orphan who a farmer adopted in order to use him for menial labor, though he was also very intelligent. Abel grew to admire and desire wealth because the farmer would regularly favor his children over Abel by giving them all the material goods they desired while leaving Abel with nothing. When he left the farmer’s abusive household for London, Abel worked hard to accumulate wealth, and eventually became an accountant with a sizable income, which, due to the fact Abel loved money and would never spend it on anything other than necessities, he was able to amass a sizeable fortune. He also married his employer’s daughter out of desire to further increase his status. His wife dies within two years, but she gives him a son that Abel adores because he dreams of passing on his wealth to his progeny and becoming more officially part of the elite circle. His father-in-law dies and leaves him substantial sums of money, and he also becomes increasingly richer from things like trade, speculations, and contracts with companies. Thus, he raises his son like an aristocrat, sending him to Eton and Oxford and giving him the best private tutors and education possible. However, this education does little because his son is naturally unintelligent. He is also noted to be a nice person, but one easily taken advantage of. This becomes a problem when Abel’s son goes abroad because he quickly becomes corrupted and increasingly greedy and prideful. One of Abel’s friends suggests marriage, a solution also convenient for the friend because he has only moderate wealth and a daughter of marriageable age. This daughter proves to be a greedy and controlling person, and she quickly becomes the unofficial leader of the household, controlling the finances and allowing her husband to be the laughingstock of their friends. When they give birth to Felix, he becomes his grandfather’s last hope for passing on his vision of preserving his household’s name. He teaches Felix to resent his father’s weakness and his mother’s transgressions, and leads him to fear being in a marriage like his parents’. Thus, Felix values morality more than wealth, and although Julia’s father, Mr. Roseville, is an unprincipled, immoral gambler, Julia herself is intelligent and honorable. They end up courting for two years because Felix wavers over whether he wants to marry her due to her father’s sinful nature, but when her father dies, he decides to marry her and they retire to his largest estate, which is located in the countryside in a little English town called Monmouthshire.

Back in the present, Felix continues to be disturbed about the scene he saw in the woods, but he also realizes he is being cruel to his family. He ends up seeking advice from his neighbor, Osmond, again. Osmond is raising a teenage girl named Caroline Almond, even though they are ostensibly not related. She is intelligent and accomplished but he does not allow her to go very far from him. During their conversation, Osmond hints at the possibility of Julia duping Felix, and he also discusses how he became celibate to avoid what he calls “female manners” (60). Several days later, Felix returns from his walk to find Julia at her desk reading a letter that appears to reduce her to tears, which reinforces his fears.

A sample page of text from within Tales of the Passions: Jealousy

The next time the doctor visits, he tells a story about how Caroline accidentally ended up falling into a lake on Osmond’s property and was saved by the son of another noble, Sir William. The son, Herbert William, took her back to the house, but Caroline remained distressed. Julia asked the doctor if she could see Julia since Osmond is away. When Julia arrives at the Osmond residence, Osmond has already returned, but he acts cold to Herbert as well as Caroline, whom he chides for being careless. Indeed, rather than appearing to be worried, he is irate about the obligation he now has to pay back to the William family. When Julia queries Caroline about his behavior, she confesses she wants them to be closer, but she had previously attempted to close the gap between them and he continued to be apathetic to her. Herbert is clearly fond of Caroline, but Osmond’s antipathy forces him to leave quickly. Julia also likes Caroline, and she invites her to the Earlvin household, but Caroline tells her it is likely impossible for her to visit because of Osmond’s restrictions upon her.

The next large incident in Felix and Julia’s life occurs when Herbert visits the household when Felix is there. After he leaves, Julia innocently praises his virtues to Felix, which causes Felix to feel lonely and jealous. During a visit with Osmond, Felix learns that Caroline will be unable to visit because the two are going to London indefinitely. Osmond also insinuates that Herbert is dangerous and that his popularity in the village is limited to only women, and that Julia’s virtue could fall to him. The doctor, who is present to see Caroline, mentions how he had just seen Herbert going to the Earlvin residence for what Herbert called “urgent business” (111). Felix becomes furious because it seems to him as though Julia attempted to get him out of the house to see the young man, who he views as superior in youth and novelty to him. After Felix leaves, Osmond’s purpose is also revealed: he lusts after Felix’s wife, but he always believed it was hopeless because their marriage appeared very resilient. However, one day he happened upon Felix’s penchant for petty jealousy and now uses it to attempt to drive them apart so he can have Julia.

Meanwhile, Felix attempts to think of ways to avoid Herbert and Julia coming in contact with each other. He finally comes to the conclusion that if he, like Osmond, went to London with Julia and his children, he could get Julia away from Herbert in the countryside. Julia is initially wary of this proposal but ultimately agrees to go. However, when Felix returns from his evening walk, he finds his wife conversing once again with Herbert. Of course, he is thrown back into complete disarray. Luckily, Julia realizes Felix’s problem stems from jealousy and she explains to him that Herbert is loves Caroline and wanted advice from Julia. This statement nearly causes Felix to confess his jealous fears to her, but he ends up deciding it would cause her added injury and does not do so.

They begin their travels to London and end up stopping in a small inn along the way. The inn is small enough it is difficult to fit Felix’s entire party of servants, and the innkeeper ends up attempting to kick out a paying customer from the inn. Felix stops him and ends up talking to the older man, a failed poet named Selville who has endured great hardship but has become a more moral person because of it. When they arrive in London, they find Osmond is having a party that evening. The party is difficult for Felix; he overhears men talking about his wife and becomes increasingly infuriated. He goes to sit with Julia and implies he wants to leave, but she appears to be greatly enjoying interacting with everyone. One person in particular, Mr. Onslow, a wealthy man from West India who Osmond ostensibly wants Caroline to marry, disturbs Felix with his conduct towards Julia, as the two act far too friendly for his comfort. Felix becomes ruder and ruder, and ends up spoiling the atmosphere.

Julia and Felix argue once again when they return to their London lodgings, but end up forgiving each other until Julia gets a letter about a masquerade ball from Onslow. Felix tells her she should not go, and she agrees but stipulates he should go instead, telling him he should have some fun. Felix is initially compliant but begins to worry why she might want him gone. During the party, Caroline asks him to set up a meeting between her and Julia, and he agrees to do so. He is then dragged away by a person he describes as an “obi woman,” who acts like a seer or magical being (244). She asks him if he wants his future worries told, and believing she is in jest, he agrees, and she mysteriously answers with “look to your wife” (246). Afterwards, he overhears Onslow and this woman arguing. The woman removes her mask, and Felix recognizes her as the woman he saw in the woods.

When Felix returns to their accommodations, he is surprised and incensed that Herbert came from the countryside to meet with Julia. Julia explains he came to see Caroline away from Osmond. The next day, someone Felix met at Osmond’s party, Mr. Parrot, also comes to meet with Felix. He had promised to find information about Onslow for Felix, and he reveals the person Felix saw was Onslow’s mother. She was briefly romantically involved with Mr. Wellsford, and although he decides not to marry her he later adopts her son. He moves to Jamaica after inheriting a plantation. He gets married twice, once to a frivolous woman who leaves him and takes his first-born daughter away from him, and again to a woman who gives him another daughter but quickly dies from disease. His second daughter goes to England to avoid greater illness, but before Wellsford can settle his plantations and go to England to be with his daughter, he hears word she has died. His loneliness over his lost children prompts him to adopt Onslow as his own son. Mr. Parrot also reveals Onslow and Julia had previously met each other, but yet they had acted like strangers at the party. Indeed, the man the doctor saw in front of the house and Felix saw inside the hovel was in fact Onslow, and the two had apparently met while Felix was out. Felix is terrified and extremely jealous, and while Parrot attempts to reassure him, he is too far gone.

Julia goes to Osmond’s house to see Caroline, leaving Felix jealous. When Julia arrives, she first meets with Osmond. During their conversation, Osmond confesses he is wants to enter a relationship with her. She becomes terrified, and attempts to leave but Osmond stops her. Osmond accosts her verbally, telling her it is her fault Felix is becoming abusive because of the fact she had a visitor she did not tell her husband about even though she knew he would be jealous, implying he knew Onslow visited her several months prior. Onslow coincidentally arrives and saves Julia. In his carriage, Julia initially wants to return to Caroline, but Onslow insists they continue on their way. She also asks to go straight home, but he insists on riding through a park to aid her recovery of her spirits. Felix, on his way to Osmond’s place, sees Onslow and Julia in the coach together, which causes his jealousy to reach new heights. When he talks to Osmond, Osmond convinces him to go to a tavern instead of returning home, where he would hear the truth about his intentions from Julia, and also further convinces Felix to hold on to his suspicions by saying Julia wants to stop the marriage between Caroline and Osmond but not explaining her reasoning behind it.

This page of texts shows ink splotches from a previous reader

The next chapter delves into more backstory, explaining that Osmond is Wellsford’s second wife’s brother and thus, in order to execute the will, Onslow had to meet with Osmond, which is why he went to Monmouthshire in the first place. Onslow also explains that Wellsford’s first wife eloped with Roseville, who was a ship captain, in order to leave for England, and that Julia is in actuality Wellsford’s first daughter. When Onslow explains these circumstances to Osmond upon his visit, Osmond pretends it is his first time hearing it, even though in actuality he heard Roseville confess the story on his sickbed. He advises Onslow to meet with Julia secretly to tell her the truth about her life. He explains this to Onslow by saying that even though Felix is a good person, he is easily jealous so it would be better to not let him know about the visit, and that perhaps hearing about Roseville, who Felix detested, would also inflame his anger. He also asks that Onslow not let anyone know he is involved because it might cause more problems. Onslow agrees on both accounts, and lets Julia know by letter he is coming to visit. Julia sets up the time for when Felix is gone for similar reasons to the ones Osmond gave. Onslow’s mother was there because she wanted to receive better clothes from him in order to travel to Bristol, and they moved into the hovel because the weather turned for the worse, and thus everything had a logical reason behind it.

On his way to the tavern, Felix happens upon Selville, the poet he met in the inn on the way to London, and he is in such great despair he rambles loosely about jealousy and then asks Selville to accompany him to the tavern. Selville is so worried about Felix he agrees, but his presence does little to prevent Osmond from convincing a drunken Felix to vow to leave his wife and challenge Onslow to a duel to the death. Osmond then returns to the main area of the inn to ask Selville to deliver Felix’s dueling letter to Onslow, which Selville debates doing. He ultimately decides to carry it out but to discuss it with Felix in the morning when he is not intoxicated.

Osmond returns to his London home questioning whether it was morally correct of him to carry out his plan. When he arrives at his home, he finds Dr. Sulfit there, who tells him Herbert is in London in order to see Caroline. Osmond asks his servants to bring Caroline to him, but he learns she has left for the Earlvin’s household, causing him to worry that the two will find each other and elope. He thus sends the doctor in order to find Caroline and bring her back.

Felix continues to obsess over his impending duel with Onslow, and fetches a pistol and horse to attempt to find him. He sees a carriage and wonders whether it holds Onslow and Julia, and when finds that it does, he is furious. Julia is so terrified that there is a man with a gun she falls against Onslow, which makes Felix even more enraged to the point he prepares to shoot himself in the temple and commit suicide. However, Julia looks back upon him, recognizes him, and then appears to recoil, something that makes him so angry he aims the pistol towards the carriage. His wife starts to run to him in order to embrace him, but he ends up shooting her instead and appears to kill her. He instantly is in the agony of remorse and refuses to leave her body. However, she is not dead and she quickly gets medical attention. The surgeons call for all people who have medical experience, and they come across Dr. Sulfit, who explains he is looking for someone in order to help his friend. During the doctor’s explanation, Onslow realizes Osmond must have been tricking all of them and he goes with the doctor in order to find him and challenge him to a duel himself to compensate for the betrayal. Osmond accepts the duel, but Onslow easily shoots him, although he is not killed and only badly wounded.

Julia and Osmond slowly recover from their wounds, while Selville attempts to comfort Felix in his misery over his violent actions. Osmond, in an attempt to repent his sins, calls Caroline and Selville to his bedside the next morning to explain his life. He too had a frivolous, extravagant mother who caused their father to lose his riches and fortune, and because he was the favorite of his mother, he became a greedy, weak man. Osmond lived for a time in the Indies close to his wife and her husband, Wellsford. However, he moved back to England in order to attempt to gain a larger fortune, which he did by investing Wellsford’s properties. Thus, when the woman taking care of Wellsford’s second child said a fever had taken ahold of the girl and would likely kill her, he told Wellsford the girl was dead both because he did not want his shady dealings discovered, as Wellsford was unlikely to return to England if his daughter died, and because he thought she would anyway. However, she did not, and he instead took her in as a weak form of retribution. Thus, Julia and Caroline are revealed to be in fact sisters.

Julia recovers in about a month, and she forgives Felix for nearly killing her and instead embraces him together with their children. Felix now feels unworthy of their love, but he slowly attempts to right his wrongs by treating them correctly for the rest of his life. Osmond moves to Lisbon to attempt to recover, but he grows continually weaker, and without anyone who loves him, he dies in only a few months. Herbert and Caroline get married, which cools Herbert’s passions slightly and makes him more mature. Felix and Julia stay together and grow old watching their children grow up. From his transgressions, Felix realizes the importance of his duties he has to his family, as well as how important it is to control passion in order to maintain happiness.


Bibliography

Collins, William. “The Passions: An Ode for Music.” English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Bartleby. www.bartleby.com/41/296.html.

“List of New Works.” The British Review, and London Critical Journal, No. 1 (Jan. 1811): 514.

Meri. “ART. VII. Tales of the Passions; in which is Attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind.” Monthly Review, Vol. 57 (Nov. 1808): 262–66.

Moore, George. Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind. London,\ G. Wilkie and J. Robinson, 1811.

Murphy, Andrew. Shakespeare in Print: A History and Chronology of Shakespeare Publishing. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

Tay, Jr. “ART. VI. Tales of the Passion; in which is attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind: each Tale comprized in one Volume, and forming the Subject of a single Passion.” Monthly Review, Vol.67 (Apr. 1812): 388–90.


Researcher: Elise Cooper

Paul and Virginia

Paul and Virginia

The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck

Author: Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher: T. Maiden, Ann Lemoine
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 10.8 x 17.8
Pages: 48
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.S36 H 1802


This chapbook, set on the island of Mauritius, tells the forbidden love story of two best friends. The author, Bernardin, lived on this island for a short period and part of this story was inspired by an actual shipwreck he witnessed there.


Material History

The volume is 17.8 cm long, 10.8 cm wide. The book lacks a cover and the pages are held together by a half-worn binding spine. The first page is blank and does not include any information like the author’s name or title of the book. This shows that the book had a cover once but was torn off over time. There is a big sticker on the upper left of the first page indicating that the book is the property of the Sadleir-Black Collection. The last page of the book also acts as the last page of the story. There is a relatively larger “FINIS.” printed at the bottom center of the final page. Also printed at the very bottom of this page is “Printed by T. Maiden Sherbourne Lane,” indicating the exact location where the book was produced.

The title page for Paul and Virginia

The book does not include any chapters. From beginning to end, the text is continuous and not interrupted by any titles or subtitles which explains why there is not a table of contents page at the beginning of the book.

Turning the pages requires full attention because they are very light and delicate. The first two pages have noticeable discoloration from age. Other pages have some brown and yellow spots resembling fingerprints, but they are mostly in a good condition. Also, on a few pages, there are some deformations in letters that make the reading challenging but not impossible.

At the top of the first page, there is a shortened title of the book, “Paul and Virginia.” This frontispiece page contains an illustration from one of the most thrilling incidents of the book. We see the devastated face of Paul and his companion mourning near Virginia’s dead body. Also, in the background, there is a sinking ship that gives some clue regarding how this incident might have occurred. Below the illustration, there is a caption: “The corpse of Virginia discovered upon the beach” and a page number (41) indicating where in the story this event occurs.

The title page follows, containing the full title of the book, “The History of Paul and Virginia or the Shipwreck.” The title is written with bold and varying font sizes. Some letters have extra inks on them which gives a spillover feeling. The title is followed by the author’s name which is the first and only time it appears. After the author’s name, there is a shipwreck illustration which is a similar version of the frontispiece. At the bottom of the page, the publication details are included which gives information about the publication location, the printer’s name, address of the publication facility, and the publication date. At the very bottom of the page, the price of the book included as “[Price Six-Pence.]”


Textual History

This chapbook is an abridgement of a much longer novel originally published in French by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Paul and Virginia was first published in 1788 as the fourth volume of Studies of Nature in the French language with the original title of Paul et Virginie. The book was translated to English in 1789, for the first time by Daniel Malthus as Paul and Mary: An Indian Story, published in London. The novel is considered the first extensive exotic novel in France, and nineteenth-century authors quoted the book many times. Even though Bernardin’s most famous work is Paul and Virginia, he published many other books as a volume of Studies of Nature. As a result, he became a very popular literary figure during the French Revolution. The king granted him the administration of “Garden of the King” in July 1972 as a result of his literary accomplishments. After the revolution, Bernardin served as a professor of republican morality in the Ecole Normale Supérievre (Cook).

This page includes a letter attributed to the novel’s main character Virginia

It is believed that, in 1777, Bernardin read selections from Paul and Virginia before its publication in the salon of Suzanne Necker (Cook). Hence, there is a good possibility that Bernardin started to work on his novel over ten years before its publication date. He finished the luxury quarto editing of the novel in 1806. This edition had gorgeous illustrations and designs but did not sell as much as expected. Cook notes that Paul and Virginia “has never been out of print.”

The story of Paul and Virginia is based on an island. A New York Times article, “The First Idea of Paul and Virginia,” explains that Bernardin was designated as an engineer on Madagascar in charge of the road construction team. After over five months of an exhausting voyage, he learned that he had been called in to manage the slave trade. He refused to go to Madagascar and remained instead on the Isle of France. He could not make any friends there because of his political opinions and lived in a solitary state with his only friend, a dog. He spent most of his time studying botany and natural history, and witnessed the wreck of a St. Gérant ship while he was living there. Everyone in the ship died except seven sailors. The Times article explains that the captain of the ship refused to take off his clothes and swim to the shore even though he had the opportunity. It is suggested that Bernardin watched all the incidents from the shore and that this story inspired the author greatly. When Bernardin wrote Paul et Virginie, he changed very few details of this incident.

Paul and Virginia was performed as an opera many times in Europe and North America, including the 1806 production Paul and Virginia: A Musical Entertainment, in Two Acts written by James Cobb. Even though the main scenario of the book was not changed, Cobb added some new characters to the script that do not appear in the book. Another notable opera adaptation was written by well-known French composer Victor Masse. Another New York Times article, “Affairs in France,” gives important details about how Bernardin’s character of Virginia was shaped. According to this article, in regards to the captain who went down with the shipwreck, “It would not be appropriate for a man of his position and dignity to arrive on shore entirely naked; besides he also has valuable state papers.” By contrast, Bernardin’s fictional Virginia was on the same ship and she actually swam to shore almost entirely naked. Virginia was not actually drowned because of her modesty, but the captain was.


Narrative Point of View

The History of Paul and Virginia is narrated in third person by an anonymous narrator with an omniscient point of view. The novel is written in the past tense without using flourished language. The narrator does not dive into the characters’ psychology; instead, the narrator uses simple expressive sentences to describe characters’ internal features and emotions. The story is told by using many flashbacks via Virginia’s letters to her mother which helps the novel to be more dramatic.

Sample Passage:

In this manner lived those children of nature. No care had troubled their peace, no intemperance had corrupted their blood, no misplaced passion had depraved their hearts. Love, innocence, and piety, possessed their souls: and those intellectual graces unfolded themselves in their features, their attitudes, and their motions. Still in the morning of life, they had all its blooming freshness: and surely such in the garden of Eden appeared our first parents, when coming from the hands of God, they first saw, and approached each other, and conversed together, like brother and sister. Virginia was gentle, modest, and confiding as Eve; and Paul, like Adam, united the stature of manhood with the simplicity of a child. (19)

In the novel, characters generally express themselves with dialogue, however, from time to time the narrator intervenes to portray their relationship in a wider context. The narration in this passage accounts for the intensity of Virginia and Paul’s affection for each other. The narrator justifies why it is morally and even Biblically right for Paul and Virginia to be together by emphasizing the innocence and purity of their relationship and aligning their romantic relationship with the bond of siblings, both of which are encompassed here by the comparison with Adam and Eve.


Summary

The novel starts with a long description of the island of Mauritius. The island is described as having a pleasant unbounded landscape that gives the feeling of having uninterrupted solitude to those who live there. The story of Paul and Virginia starts with the narration of an old man. He begins the story by telling important parts of Monsieur de la Tour’s life.

The opening page for Paul and Virginia

Monsieur de la Tour is a soldier in the French army. He decides to seek his fortune on the island of Mauritius and arrives there in 1726. He brings Madame la Tour with him to settle down and live a peaceful life. Monsieur and Madame de la Tour come from two different social classes. She belongs to a rich and noble family, while he belongs to an ordinary family without high social status. Even though her parents do not approve of this marriage, they marry without obtaining her parents’ permission. Soon, Monsieur de la Tour travels to Madagascar to purchase a few slaves to help him establish a plantation on the island. After landing in Madagascar, he becomes very ill and, after a while, he dies.

Madame de la Tour lives on the island on her own and learns that she is pregnant. She becomes friends with a young woman named Margaret who was abandoned by her husband when he learned she was pregnant. Margaret gives birth to a boy and Madame de la Tour gives him the name of Paul. After a short while, Madame de la Tour gives birth to a girl. This time, at the request of Madame, Margaret gives her the name of Virginia. The similar destiny of Madame and Margaret provides them with a strong friendship and they start to raise their children together. Paul and Virginia spend all their time together as if they are brother and sister.

After Paul and Virginia enter their teenage years, they begin to see each other as more than a friend. They start to express their emotions to each other with poetic descriptions. Even though both of them know there are sexual and romantic feelings between them, neither of them dares to advance their friendship to a romantic relationship at first. Virginia has a difficult time keeping her affection for Paul to herself. Madame de la Tour understands her daughter’s uneasiness and tells her that God placed them on earth to test their virtue and she will be rewarded after if she can be virtuous in this life. Virginia misinterprets her mother’s advice to be that it is not right to have a romantic relationship with Paul. Hence, she refuses to respond to Paul’s affection for her.

In the meantime, Margaret asks Madame about why do not they let their children marry since they have a strong attachment for each other. Madame de la Tour says that they are too young and poor to start a family together. She believes that they would not live a happy life until Paul comes of age to provide for his family by his labor. Virginia’s aunt wants her niece to return to France in order to give Virginia a proper education and help her to marry a nobleman. She also promises to leave all her fortune to Virginia. Madame de la Tour thinks this would be a good opportunity to separate Paul and Virginia until they come to an age where they can build a happy marriage. Virginia sees her mother’s request as a duty and decides to go to France.

The final page for Paul and Virginia

One and a half years passes and, finally, a letter arrives for Madame de la Tour. Virginia says that even though she received a very good education on various subjects, she is still not happy to be so far away. Her aunt forces her to renounce the name of “la Tour” which she refuses to do out of respect to her father. In the meantime, Paul dreams about going to France, to be near Virginia and make a great fortune by serving the king. He believes that then Virginia’s aunt will allow them to get married.

After a while, Virginia sends her mother a letter about her aunt’s ill-treatment of her because of her request to marry Paul. The aunt disinherits Virginia and sends back her to Mauritius during hurricane season. Upon Virginia’s arrival on the island, a terrific hurricane appears. As a result, the ship is torn apart. Even though sailors tell Virginia to take her clothes off to be able to swim, she refuses to do so. She stays in the ship and drowns as Paul watches. After Virginia’s death, Paul’s health starts to decline rapidly. He becomes severely ill and dies two months later.


Bibliography

“Affairs in France.” The New York Times, 26 Nov. 1876, https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1876/11/26/84623906.pdf

Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck. T. Maiden and Ann Lemoine, 1802.

Cobb, J. Paul and Virginia: A musical entertainment in two acts. 1806.

Cook, Malcolm. “Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre.” Writers of the French Enlightenment I, edited by Samia I. Spencer, Gale, 2005. Dictionary of Literary Biography Vol. 313. Gale, Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200012581/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=8404413d

“The First Idea of Paul and Virginia.” The New York Times, 8 No. 1874.
https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1874/11/08/105199480.pdf


Researcher: Ali Atabay

The Recluse of the Woods

The Recluse of the Woods

The Recluse of the Woods; Or, The Generous Warrior

Author: Unknown
Publisher: J. Roe
Publication Year: 1809
Language: English
Book Dimensions: 9.8cm x 15.5cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .R425 1809


In this circa 1809 chapbook set in the county of Sussex and featuring royalty and forbidden love, one intriguing romance revolves around an Earl’s daughter and a mysterious man’s son who lives alone in the woods. 


Material History

This particular copy of The Recluse of The Woods is especially rich in both history and mystery. At first glance, several properties of the physical appearance of the book raise questions regarding the book’s history. The binding of the book is made of plain blue paper with nothing printed on it, while also being held together by just enough stitching to keep it stable. The physical book itself is extremely thin, with its height measuring 15.5 cm and it’s width measuring 9.8 cm. Additionally, the cover of the book is completely empty and simple, signaling the inexpensive qualities of the object. Inside the book, the interior pages follow the precedent set by the exterior as the pages are very thin and worn out. The color of the pages are yellowed, representing a light cream color, however are still relatively intact without major stains. 

The title page for The Recluse of the Woods

A detailed illustration is present in the beginning of the text, showing a well-dressed man and two women greeting each other, while another man watches from the bushes afar. The illustration seems to be either hand coloring or watercoloring while still being in good condition. There’s also a castle in the background, near the upper left corner. Once again, this illustration further points to the ambiguity of The Recluse of The Woods, as there is no caption or description beneath the drawing that provides information on the meaning of the illustration. The one possible inference that can be made is that the man and two women greeting each other are colleagues, while the man watching from afar seems more suspicious and unwelcome. 

The title page prints “The Recluse of The Woods” first, followed by “Or, The Generous Warrior.” Underneath the two titles reads, “A Gothic Romance.” The mysterious qualities of the book are further exemplified by the absence of the author’s name, which is nowhere present in the chapbook. 

In terms of text within the book, all pages have closely-set text with wide margins due to the edges not being trimmed. The font is relatively small. For each page of text, the number of the page is written in the top left corner of the page, while the top of the even-page numbers read “The Recluse of” and the top of the odd-page numbers read “The Woods.” There are thirty-six pages of text total in the book. 


Textual History

While The Recluse of the Woods proves to be an interesting novel offering a unique perspective from gothic literature, the actual history of the text is quite ambiguous. A few key details about the circumstances in which The Recluse of the Woods was made are known, namely regarding the publication of the text. The novel was published in 1809 in London, printed by a man named Thomas Maiden, and the publishers were John Roe and Ann Lemoine. These three also worked together for the production of many other novels during the early nineteenth century, publishing books such as The Castle of Alvidaro and The Round Tower. Additionally, there are several copies of The Recluse of the Woods held in both the United States and England, with schools such as The University of Virginia, Yale University, and The University of Oxford each holding copies of the novel. 

While this information provides some insight into The Recluse of the Woods, the biggest mystery surrounding the novel is the identity of the author. While their identity seems to be hidden, Frederick S. Frank provides substantial information on the novel in a chapter called “The Gothic Romance,” explaining how The Recluse of the Woods was “written with Charlotte Smith’s Ethelinde; or, The Recluse of the Lake in view” (139). While the author of The Recluse of the Woods seems to be absent from most databases, Charlotte Smith was well known for her novels and poems during the late eighteenth century.

The frontispiece for The Recluse of the Woods

Charlotte Smith was an English novelist and poet, born in 1749 and living until 1806. In her career spanning twenty-two years, she produced ten novels, two translations, three books of poetry, and six educational works for children (Napier). Most of her novels earned high praise throughout the duration of her career, while also drawing some debate and criticism for her writing style and views. Among her critics, some voiced their disagreement with democratic sympathies, as well as her radical attitudes toward conventional morality and her political ideas of class equality. Some of the key qualities associated with Smith’s writing were her tendency to work self-consciously and experimentally within the fiction genre. Moreover, she often focused on the celebration of nature within her books, while also frequently adopting the prototypical figure of the wanderer as a vehicle for social commentary. Smith was also a “wanderer,” of sorts, for much of her career, making sense of her attraction towards this characterization (Zimmerman).

While Charlotte Smith saw herself as a poet first and foremost, many of Smith’s novels developed the frame of the story according to Gothic and sentimental traditions. Some of her novels even contained poetic scenes, such as the novel related to The Recluse of the Woods, namely Ethelinde; or the Recluse of the Lake. Published in 1790 in Dublin, Ireland, The Recluse of the Lake was received with mixed reviews by critics, as many saw the novel being equal in excellence to one Smith’s best-known works Emmeline, while some disregarded this notion. One particular critic directly challenges this notion, explaining, “If we compare Ethelinde with Emmeline, it will be found less full of adventure, of sudden changes of fortune, and less interesting by its humble denouement. The characters are not too prominent, nor their outlines so broad” (“Ethelinde” 57). Because the poetic scenes revolved around natural landscapes in the The Recluse of the Lake, the novel adopts a static, lingering quality exactly suited to the tone of its heroine’s introspective melancholy (Napier). While poetic scenes play an important role in The Recluse of the Lake, the novel ultimately is characterized by containing sentimental narratives with Gothic elements, similar to her three other works that she produced during the same time period, like Emmeline and Celestina (Ravin). The Recluse of the Woods harnesses the same sentimental narratives, but ultimately did not have the same critical impact or the same staying power as Charlotte Smith’s novel.


Narrative Point of View

The Recluse of The Woods is narrated in the third person by an external narrator who does not appear in the text. The narration is quite descriptive and observational, as the narrator tends to paint a picture of the scene and describe characters’ physical characteristics prior to introducing the dialogue. Also, the narrator repeatedly tells the reader about characters internal conflict and feelings throughout the novel. 

Sample Passage: 

Many other lessons were given to Eliza, by her father and the Lady Gertrude, and she was then left by them to weep for Edgar, and sigh over the hardness of her fate. About the hour of noon the shrill voice of the trumpet announced to her the approach of Lord Harold; she trembled at the sound, and as the untamed fawn flies from the approach of the passenger, she ran to her chamber, anxious to avoid all intercourse with her fellow beings. (24) 

With the presence of third-person narration in The Recluse of The Woods, characters’ feelings and thoughts are highlighted clearly, as shown through this sample passage. Key phrases like “she trembled at the sound” and “anxious to avoid” ultimately underline the fear of the character, Eliza, regarding her impending arranged marriage. Additionally, the narrator also highlights the uncomfortable elements present in this scene to heighten the anxiety-filled environment. Consequently, Eliza’s characterization becomes stronger, as her desire for a life with Edgar is contrasted with her fear of marrying Lord Harold, and both emotions are very strong. 


Summary

The novel begins in the middle of the thirteenth century at Montville Castle, a noble edifice, which lies in the county of Sussex. The Earl of Blancy, the proprietor of Montville Castle, is away in battle for the Christian Army in Palestine while his eighteen-year-old daughter Eliza lives at the castle with Lady Gertrude, a middle-aged woman who envies Eliza’s youth, beauty, and innocence. Lady Gertrude has lived with Eliza since she was eleven years old, as her mother passed away when she was young. While the castle is rich in land, there are some neighbors living nearby, one being a solitary man named Ambrose Phillips. He lives in a poor, wooded cottage area with his teenage son Edgar; both men have a young ambiance and strong appearance. No one knows anything about either of them, but they frequently encounter Eliza and Lady Gertrude on walks through the woods. 

One day, as the two groups pass each other, Eliza and Edgar share a moment of intimacy, while Lady Gertrude notices and appears unhappy with Eliza. Lady Gertrude fears a relationship forming between Eliza and Edgar, since she knows Eliza’s father would not be happy with her marrying a peasant. A few days later, the Earl returns after his long war experience, and is shocked by Eliza’s sprouting growth and beauty. Lady Gertrude tells the Earl about the neighbors the next morning, and he says they must be the poorest of his neighbors, and is suspicious of the relationship between Eliza and Edgar. 

The Earl visits Phillips with his servant Robert, who knows Phillips from past meetings. He tells the Earl that Phillips is a man in love with solitude, while also saying that Phillips has seen enough of the world to dislike it now. However, he also tells the Earl that he is a worthy man, with an entertaining personality and a good heart. Once they arrive at the cottage, they see the two men outside cutting trees, and stop immediately to listen in on their conversation. They overhear Edgar telling Phillips that he wants to be a soldier because of all the stories and books that Phillips has shared with him, but Phillips ultimately shuts this conversation down by telling Edgar he can still be a good man without becoming a soldier. Edgar even offers becoming a soldier for the Earl, but Phillips maintains his position. Once the conversation ceases, the Earl makes his presence known and invites the two to the castle for dinner. 

Once they arrive, the Earl has a great time with Phillips and Edgar, so they return repeatedly throughout the week. The Earl also particularly enjoys his time with Edgar, despite his suspicions of his interactions with his daughter. 

This is the first page of text in The Recluse of the Woods, displaying sample text as well as the two titles at the top.

One day while Lady Gertrude and Eliza are walking through the woods, Eliza demands to visit Edgar, but Lady Gertrude denies permission as a precautionary measure so as to not anger the Earl. After arguing for some time, Lady Gertrude walks away, while Eliza notices Edgar above her in a tree after a twig falls on her. After consistent pressure from Edgar, Eliza eventually agrees to kiss him, kissing until they are caught by Lady Gertrude. The two women argue for a short while before a man appears with the appearance of an aged pilgrim, clearly being elderly and fatigued. He asks to see Phillips, and Edgar takes him to see his father after Lady Gertrude and Eliza leave to return to the castle. 

Later that day, the Earl questions Lady Gertrude about past meetings between Edgar and Eliza. Lady Gertrude tells the Earl about their kiss, leaving the Earl enraged. In response, he says that he has arranged a marriage between Eliza and his old friend from battle named Lord Harold de Vanes, who is sixty-four years old. Although Lady Gertrude disagrees with this action, the Earl explains how he made this promise to Lord Harold after Lord Harold saved the Earl’s life in combat. The Earl then dispatches Lady Gertrude to go notify Eliza of this impending marriage. 

Once Eliza hears this news, she begins to weep, saying how she cannot bear to marry Lord Harold because of her love for Edgar. Although Lady Gertrude tells Eliza that she should be excited because Lord Harold is extremely wealthy, Eliza still cannot stop crying. A few moments later, Edgar and Phillips appear and tell the Earl and Eliza that they are leaving their cottage in the woods, but do not disclose why or to where they are heading. After Edgar begs the Earl to let him die at his feet, Phillips picks up Edgar and they both leave the Castle. 

The next morning, Lord Harold arrives at the castle, and immediately voices his concern to the Earl about the marriage with Eliza, lamenting that his war wounds and bald head are not attractive to a girl Eliza’s age. The Earl disagrees, but Lord Harold is still evidently distraught. When Eliza comes down to greet the Lord, she explains how she was told a past prophecy where she would be happy and fall in love with a man, but not with a man his age. Lord Harold asks her what he can do, and Eliza asks him to persuade his father to let her marry Edgar. Lord Harold agrees to this, and tells the Earl of their discussion. He specifically tells him that it is every man’s duty to guide happiness for others, and how he should let Eliza marry Edgar. 

After this exchange, the novel goes into a side note about the history of Ambrosio Phillips and his son, explaining how they are actually descendants of Sir Hildebrand De Raymond, a nobleman known for his bravery in the battle for the Christian army in Palestine. Edgar’s real name is Eudgene, and he is now the heir of the De Raymond castle. 

Back in the present moment, Edgar arrives at Montville Castle under the name of Sir Eugene de Raymond, asking for a meeting with the Earl. The Earl is shocked when he sees it to actually be Phillips and Edgar, and Eliza is overcome with happiness when the two embrace in joy. Lord Harold is similarly happy for Edgar and Eliza, as the two are finally married with Lady Gerturde performing the ceremony.


Bibliography

“Ethelinde; or the Recluse of the Lake.” The Critical Review, or, Annals of Literature, vol. 3, 1791, pp. 57–61.

Napier, Elizabeth R. “Charlotte (Turner) Smith.” British Novelists, 1660-1800, edited by Martin C. Battestin, Gale, 1985. Dictionary of Literary Biography Vol. 39. Gale Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200003646/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=cc8ebd20. Accessed 27 Oct. 2020.

Ravin, Kate. “Charlotte (Turner) Smith.” Eighteenth-Century British Poets: Second Series, edited by John E. Sitter, Gale, 1991. Dictionary of Literary Biography Vol. 109. Gale Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200003647/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=7e5dd560. Accessed 27 Oct. 2020.

The Recluse of the Woods, London, J. Roe and Ann Lemoine, 1809.

Tymn, Marshall B., editor. “The Gothic Romance.” Horror Literature: a Core Collection and Reference Guide, by Frederick S. Frank3, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–178.

Zimmerman, Sarah M. “Smith [née Turner], Charlotte (1749–1806), poet and novelist.” Oxford     Dictionary of National Biography.  October 04, 2007. Oxford University Press. Date of access 27 Oct. 2020,<https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-25790>


Researcher: Kent B. Williams

Arthur and Mary

Arthur and Mary

Arthur and Mary, or the Fortunate Fugitives 

Author: John Corry
Publisher: B. Crosby and Co. 
Publication Year: 1803
Language: English
Book Dimensions: 10.80cm x 17.15cm
Pages: 32
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C674 A 1803


A tale of adventure, romance, and friendship, John Corry’s 1803 chapbook follows a protagonist’s escape from political persecution, and later follows the story of distant lovers. 


Material History

Arthur and Mary, a gothic novel written by John Corry, was published in 1803. Arthur and Mary is currently located in the Sadler-Black Collection of Gothic Fiction in the University of Virginia’s Special Collections Library. It is interesting to note that the edition of Arthur and Mary in the University of Virginia’s Special Collections Library bears the full title Arthur and Mary, or the Fortunate Fugitives. The title page of this book looks especially modern, with a clear description of the title, author, and publisher of this book. The author’s name, John Corry, is qualified by a sentence reading “author of a satirical view of London, The Detector of quackery, & c.” While the general organization of the book looks modern, such as the title page and the way that book is split into chapters with page numbers at the top of each page, the age of this book is clearly seen in the novel’s appearance. This novel is fairly small, about 6.75 inches long by 4.25 inches wide, with delicate, thin pages. These pages are yellowed, somewhat textured, brittle, and have faint fingerprints on a few pages. The color of these pages resembles a paper that is covered with marks from tea bags. It appears as though only a thin layer of glue is holding the pages of this book together, as there is no clear material binding. This novel most likely had a leather binding with string running through each page holding the pages together, as this was a common binding method during the time period in which Arthur and Mary, or the Fortunate Fugitives was printed. Similarly, there are multiple holes on the side of the pages, suggesting that there was in fact a string that used to hold this book together. This book is clearly aged, and representative of what a book printed over two-hundred years ago would look like.

The frontispiece for Arthur and Mary depicting Mary holding on to a rock after a shipwreck

The overall appearance of this book is worn, used, and stained. The structured format of the title pages and chapters as well as the detailed illustration on inside of the front cover, gives an elegant feel to the book, and suggests thoughtful writing. However, the fact that the original binding of this book is not preserved and that the gothic genre was considered an unsophisticated genre during the time that this book was printed lends a cheap feel to this book. When looking at a randomly selected page in the book, it is clear that there is consistency within the novel. For instance, like the various pages in the novel, the randomly selected page was yellowed, somewhat textured, brittle, and had faint fingerprint marks. The text on all of the pages appears smaller than a standard font in more modern novels, which might be due to the small size of the book in general. 

The illustration on the inside cover of the first page is captioned “Mary half dead, held by the rock with the instinctive eagerness of self-preservation,” and depicts a scene from the novel. In the foreground, this illustration depicts a woman holding on to rocks in the middle of a sea, in somewhat of a helpless way. In the background, this illustration depicts a shipwreck, as well as another person located on the other side of the rocks. There are no illustrations throughout the rest of the book, but there does appear to be decorative elements on the title page and on the pages that start a new chapter. The last page of the book is the last page of the story. There is no additional page after the final page of text. 

There are no indications of ownership in this book: no names written in the book, notes in the margin, stamps from libraries, bookplates, inserts, or other post-production marks. This could suggest that the book was in the hands of only a few people. 


Textual History

The title page for Arthur and Mary

John Corry—author of Arthur and Mary, or the Fortunate Fugitives—was born in north Ireland, and began his writing career in Dublin as a journalist (Mulvihill). His upbringing and education are unknown, and the Oxford Dictionary of National Biography states that he is presumed to have been self-taught (Goodwinn). In the early 1790s, he moved to London where he became a bookseller and publisher at Princess Street, Leicester Square, and also became a member of the Philological Society of Manchester (Mulvihill, Pitcher 83). The journals The Miscellaneous Works of John Corry, and Romantic London: John Corry and the Georgic City both cite the difficulty in articulating John Corry’s cannon (Mulvihill, Pitcher 83). The Miscellaneous Works of John Corry cites that the reason for this lack of a cannon is because “many of [John Corry’s] publications have been difficult to date accurately, because new editions and reissues of titles were frequent, and because works first published as part of a series were often reprinted separately” (Pitcher 83). However, it is certain that Corry’s work included poetry, novels, biographies, histories, satires, and juvenile literature (Mulvihill, Pitcher 83). Corry’s main writings in London are A Satirical View of LondonThe English MetropolisMemoirs of Edward Thornton, and A Sketch of Modern Dissipation in London (Mulvihill). Corry’ biographical writings include biographies on George Washington (1800), William Cowper (1803), and Joseph Priestley (1804) (Goodwinn). In addition to Arthur and Mary, John Corry published seventeen other books from 1800 to 1815. Limited information about John Corry’s life after 1825 is known, and the Oxford Dictionary of National Biography states that his “works have now fallen into complete obscurity” (Goodwinn).

The advertisement for Arthur and Mary

In 1803, Crosby and Co, a London-based publishing company, published Arthur and Mary (Mulvihill). Crosby and Co. published Arthur and Mary in English, and English is assumed to be the only language that Arthur and Mary has been published in as there are no indications of this book being translated. The journal article “Making Austen Mad: Benjamin Crosby and the Non-Publication of ‘Susan,’” examines all of Crosby and Co.’s publications, and notes that Crosby and Co. published mainly “musical pieces and songs,” as well as “numerous children’s works” (Mandal 513). These musical pieces and songs mainly consisted of religious discourses and sermons, and the children’s works mainly consisted of conduct-books and educational textbooks (Mandal 513). Thus, Arthur and Mary was a less popular type of publication for Crosby and Co. The journal article argues that Crosby and Co. “was certainty not as low-key as” some critics have professed, as proven by prominent titles that Crosby and Co. published (Mandal 513). This journal article, however, does not categorize Arthur and Mary as one of these prominent titles, and states that “Crosby and Co.’s less eminent credentials are underlined by the fair number of chapbooks it published” (Mandal 513). In its footnote, this journal article cites Arthur and Mary as one of these chapbooks.

One edition of Arthur and Mary is located in the Sadleir-Black Collection in the Special Collections Library at the University of Virginia. Arthur and Mary is cited in Montague Summers’s Gothic Bibliography (236). The WorldCat database indicates that other than the University of Virginia library, there are only four other libraries that have Arthur and Mary in their collections. These libraries include the Northwestern University Library in Illinois, US, the University of Notre Dame Library in Indiana, US, and the University of Oxford Library in the UK. This suggests that there are not many publications of Arthur and Mary in circulation, and possibly not many printings or subsequent editions of this book. There is no indication that this book has any prequels or sequels, or that there are any contemporary digital copies of this book on the Internet. 

There is not much information about how Arthur and Mary was received when it was originally published, demonstrated by the absence of reviews about this book, or of any information about how many copies of this book were sold. Arthur and Mary, however, is mentioned in Franz J. Potter’s The History of Gothic Publishing, 1800–1835 in Appendix 2 “Gothic Bluebooks, 1799–1835” (166). 


Narrative Point of View

Arthur and Mary is narrated in third person by an omniscient narrator who is never introduced in the text. The narrator’s style consists of detailed descriptions of scenery, events, and characters’ internal emotions. The narration begins following only Arthur, the protagonist of the novel, and his journey away from his home due to political persecution. The narrator later follows Mary, Arthur’s love interest, in addition to Arthur, and tells both storylines of the characters falling in love and each character’s journey traveling from Ireland to London. The narration is chronological, told in the past tense, and does not contain any flashbacks. The narrator writes in concise, yet descriptive, sentences with a hopeful and passionate tone. 

Example of Third-Person Narration:

When Mary retired to her room she found this letter, and read it with a tumultuous emotion of mingling passions. Surprise, love, and joy, electrified every nerve. She resolved to answer the letter, which she read repeatedly, and her vanity was not a little gratified with the contents. It was the first love-letter she had ever received; but how to answer it was the point. She placed paper upon the table before her, dipped her pen into the ink, and after casting a scrutinizing glance round her chamber, she began with a palpitating heart. Her hand trembled so much that she could not write one word — she desisted — went to a window and opened it to admit fresh air — her spirits revived, and summoning all her fortitude, she wrote as follows… (14)

The narrator’s concise yet heavily detailed sentences are present throughout this passage. This passage occurs directly after Mary finds Arthur’s letter, in which he professes his love for her, and directly before the narrator tells of what is said in Mary’s letter back to Arthur. The explicit description of Mary’s emotions after Mary reads Arthur’s letter, using words like “tumultuous,” “mingling,” “electrified,” “palpitating,” and “trembled,” adds to the suspense of the novel, as these words signify such great levels of feeling and passion. Consequently, this passage, as representative of the narration throughout the novel, demands attention from the reader. The thorough description of Mary’s actions after reading the letter are also consistent with many gothic tropes, including romance, mystery and fear, and confinement. Verbs like “began” and “revived” in this passage reveal the hopeful and passionate tone found throughout the novel, as this language suggests possibility. 


Summary

This novel begins by introducing Arthur, a sixteen-year-old boy living just outside of Newry, Ireland. Arthur is the son of a farmer, and is taken out of school in order to be homeschooled in agriculture. The novel quickly transitions to Arthur at the age of twenty-two, and describes Arthur as a “tall and well-made” man, whose “mind was ardent,” “passions [were] strong,” and who “view[ed] the world through the medium of enthusiasm” with an “erroneous opinion” (6). With Ireland’s politics in turmoil, Arthur joins the popular party. His outspoken opinions prompt a neighbor to inform the town of Newry, Ireland, that Arthur is a “disseminator of sedition” (6). As a result, soldiers arrive at Arthur’s home and search for him, but Arthur escapes and sets out for England.

On his journey across Ireland, Arthur travels over mountains, passing small villages, and appreciates the mountains, sea, and nature surrounding him. Hunger prompts him to find a large farmhouse, where Owen Conolly, the owner of the farm, receives him with hospitality. Owen is the proprietor of the valley in which this farm is located, and his ancestors had taken possession of this valley when they sought asylum from English King Oliver Cromwell. Arthur sleeps over at this farmhouse, and when he wakes up, he is introduced to Owen’s eighteen-year-old daughter, Mary.

Mary is reserved and bashful, and her “feminine charms” catch Arthur’s admiration (2). As a result, Arthur decides that he should stay at the farm until the political persecution in Newry is over, and during this time he will tutor Mary each day to “further [the] improvement of her mind” (11). Each day, Mary’s beauty captivates Arthur, and he begins falling in love with her. Arthur writes a note to Mary detailing that he has liked her since the moment he saw her, and now he is in love with her and requests that she accept his heart. In finding this letter, Mary is filled with emotions, and writes back saying that she worries Arthur is not genuine in his expression of love, as he is a “gentleman” and she is a “poor woman” (14). Nevertheless, Arthur professes his love for Mary a second time while on a walk together, and she reciprocates these feelings. They kiss, and vow to temporarily keep their love a secret.

This page shows the large margins, justified text, and worn pages, as well as the confrontation when the soldiers find Arthur.

Owen’s oblivion to Arthur and Mary’s love prompts him to give his blessing to Terence Finn, a rich young farmer who became enamored with Mary after seeing her at mass. Terence arrives at the farmhouse, and professes his affection for Mary, but Mary rejects this affection and turns down Terence. Earlier that evening, Owen informed Terence of Arthur’s predicament, and how he is seeking protection from Newry soldiers. When Terence realizes that Mary is in love with Arthur, Terence rides to Newry and informs Arthur’s rivals of Arthur’s whereabouts.

The following day, soldiers arrived at the farmhouse. The soldiers take Arthur into custody, and shove Mary to the ground as she runs to Arthur’s defense and demands that the soldiers take her too. Enraged by the soldier’s aggression towards Mary, Arthur attacks the soldier, and consequently is shot and taken to the county jail in Newry. In distress, Mary travels to the county jail with her loyal friend, Anna. Anna creates an escape plan where she and Arthur switch clothes in order to create a disguise for Arthur. This plan works and Arthur escapes with Mary. Mary returns to her village and Arthur travels to Liverpool. 

Jobless with no friends in Liverpool, Arthur travels to Birmingham. One night during the journey, he wakes up with a fever due to his extensive travels. He slowly recovers after a week of illness, and continues his journey to Birmingham with no money and no home. During this journey, he meets Mr. Heron, a native of Ireland who had just sold his small estate in Ireland. Mr. Heron is traveling across Europe by foot, and Arthur joins him on his way to Birmingham. Throughout their journey, Arthur is charmed by Mr. Heron’s charisma and has a strong belief that philanthropy is a “duty we owe to society” (23). When they reach Birmingham, Mr. Heron urges Arthur to accompany him further on his journey across Europe. Mary’s “voice of love secretly remind[s] Arthur of his solemn promise,” and prompts Arthur to refuse Mr. Heron’s request. Arthur and Mr. Heron part ways (23).

Arthur sets out to London and starts an academy for instructing the youth of London. He constantly writes to Mary, and urges her to come to London. Upon getting Owen’s approval, Mary prepares to travel to London with Anna. Mary and Anna begin their voyage at sea, and Mary is devastated to leave her father and possibly never again return to Ireland, but determined to reconnect with Arthur. Mary and Anna come in contact with a major storm towards the end of their voyage, as they are just off of the Welsh Coast. This storm creates massive waves, thrusting the ship towards the rocky Welsh Coast. The ship crashes into the coast and breaks into pieces, forcing the passengers to swim to shore for survival. Mary and Anna grab wood from the destroyed ship, and venture towards the coast. As they arrive on the coast, Anna helps Mary get on to a rock, but as she attempts to also get on the rock, her traction is lost. The strong waves forcefully throw Anna into the rock, and she is killed.

Other survivors of the shipwreck carry Mary to a farmhouse on the coast, where Mary is distraught about Anna’s death. She writes to Arthur, telling him about the shipwreck, and about her arrival in Conway, Wales. Arthur arrives in Conway and he and Mary are reunited. When they reunite, Mary forgets all of her misfortunes. 

Arthur and Mary get married in Conway, and set out for Arthur’s home in Birmingham the next day. Arthur is said to love England, and to frequently write both his parents and Owen. The novel ends with Arthur happily in love with Mary, engaged in teaching the youth as his occupation, and enjoying “all those social gratifications which are essential to rational felicity” (36).


Bibliography

A. A. Mandal. “Making Austen Mad: Benjamin Crosby and the Non-Publication of ‘Susan.’” The Review of English Studies, vol. 57, no. 231, 2006, pp. 507–25

Corry, John. Arthur and Mary: Or the Fortunate Fugitives. Printed for B. Crosby and Co. [etc.], 1803.

Goodwinn, G. “Corry, John” Oxford Dictionary of National Biography. 2004, September 23. doi:https://www-oxforddnb-com.proxy01.its.virginia.edu/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-6357 

Mulvihill, James D. “Romantic London: John Corry and the Georgic City.” Studies in the Literary Imagination, vol. 40, no. 1, 2007. Gale Literature Resource Centerhttps://link.gale.com/apps/doc/A180642018/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=0215b794. Accessed 27 Oct. 2020.

PITCHER, E. W. “The Miscellaneous Works of John Corry (1760?–1825?).” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 80, no. 1, 1986, pp. 83–90.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.


Researcher: Carolyn R. Santangelo

Lucretia

Lucretia

Lucretia; or, The Robbers of the Hyrcanean Forest: A Romance

Author: Frederic Chamberlain
Publisher: J. Lee
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.2cm x 17.3cm
Pages: 19
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C43 L n.d.


In this chapbook by Frederic Chamberlain, a beautiful young lady is rescued from a group of murderous banditti by her father.


Material History

The physical text of Lucretia is small, only 10.2 x 17.3cm, and contains only 19 pages relating to the titular story—the remaining 11 pages are devoted to an unrelated story titled The Libertine. The text appears to have been ripped from a larger book or removed from a binding of some sort, which left navy blue residue with gold leaf on the spine. The paper pages are thick, yellowing, and quite soft, and are held together by the exposed thread binding. On the blank front cover page some previous owner has written the word “adventure” in cursive. While it may have been Sadleir, who donated the story to the collection, a handwriting analysis has not been done to confirm this.

The title page for Lucretia.

Upon opening the slim volume, the reader is greeted with an illustration of one of the scenes of the book, titled “Lucretia rescued from the Embraces of the Robber, by her Father.” On the opposite side is information about the writer and publisher of the novel, as well as the price. The full title of the work is printed here as well—Lucretia, or the Robbers of the Hyrcanean Forest: A Romance. It is written by Frederic Chamberlain, published in London by J. Lee at Half Moon Street, Bishopsgate, and “sold by all the booksellers.” This page also lists the price of the work: sixpence. The unrelated story, The Libertine, which follows Lucretia is not mentioned on this title page.

Page 3 is blank, but page 4 is where the main text of the story begins. Centered at the top of the page is “Lucretia,” in bolded text. Page numbers are in the outer corners of the pages. The main body of the text is extremely plain—there are no illustrations, and no additions to the pages beyond the page numbers. The text is typed, and there are no irregularities in the printing beyond a fading due to age. The font is similar to the modern Times New Roman, but seems to be slightly smaller than most modern books, and would probably be classified as a 10 or 11point font today.

The lines are fairly close to each other, with not a lot of white space in between, but the margins on the pages are actually quite large. On page 9 they measured 1 cm on each side, 1.5 cm on top, and 2.5 cm on bottom. When Lucretia ends, the text simply stops on page 19, and on page 20 the title of the next work, The Libertine, is bolded and placed at the top of the page above the text. In some places within the chapbook, the text is slightly faded, but never to the point of being illegible. It seems likely to be the result of age rather than a misprinting, as the rest of the book is fairly uniform in its print style.

Overall, despite its age this chapbook appears to be in pretty good condition, with only minor wear and tear that can be attributed to its age. The addition of the extra story in the back is most likely due to the way the books were constructed. Chapbooks were printed on a large sheet of paper that was then folded to create the book, and sometimes there would be extra pages at the end that the main body of text didn’t fill. In that case the publishers would put a short story on those remaining pages so as to not to lose money on wasted materials.


Textual History

Lucretia was written by Frederic Chamberlain, a relatively unknown author who appears to have not been very prolific in his writing, publishing only two chapbooks through J. Lee in London at Half Moon Street, Bishopsgate: Lucretia and Edward and Eleonora. Lucretia appears to have been relatively unpopular in its time, with no critical reviews appearing anywhere. It also appears to have had a limited printing run, since according to WorldCat, the only surviving copy is the one located in the University of Virginia’s Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction.

This is the first page of the second story contained within the same chapbook as Lucretia, called The Libertine.

While there are no surviving references to Lucretia from the time when it was published, it is listed in Gothic Writers with some other gothic chapbooks. The book notes that it is “A typical Räuberroman or robber romance. This type of Gothic derives originally from Friedrich Schiller’s 1781 drama Die Räuber [The Robbers]” (Frank 133). There are no glaring similarities between the plot of Frank Schiller’s drama and Lucretia, so it is likely that Chamberlain was inspired by the genre and wrote a chapbook, rather than stealing a plot and putting it in chapbook form, which was a fairly common practice at the time.

One of the challenges of seeking out information about Chamberlain is that he appears to have written as a hobby rather than full time, as he is credited with writing only two chapbooks. However, he also contributed to one other book called The Cuckold’s Chronicle ; or New bon ton : being a selection of modern and ancient popular trials for crim. con. This book is held at the Harvard Law School Library, and the description in their library catalogue notes that it was published/printed by Joseph Lee in 1808­–1812. This is presumably the same J. Lee that published Chamberlain’s chapbooks. The Cuckold’s Chronicle was initially used as the title for a book compiling court cases dealing with adultery, cuckoldry, etc., that was first published in London in 1793 and then republished in Boston in 1798, with no author being credited for either work. The University of Virginia holds copies of both, and the content appears to be practically identical, with the 1793 copy being “PRINTED FOR H. LEMOIN, BISHOPS-GATE CHURCHYARD” and the 1798 copy being “PRINTED FOR THOSE TO CHOOSE TO PURCHASE” (Lemoin 1, Choose to Purchase 1).

The version printed by J. Lee was probably a cheap reprint of the original after it had gone out of print. What is interesting about this copy is that the “author” is listed as Joseph Lee, but the description in Harvard’s library catalog also includes an “attribution” section, which says “by Frederic Chamberlain, Esq. late of the Temple. Embellished with superb engravings. To be continued every fortnight.” After emailing Harvard to determine the purpose of the “attribution” section, Research Librarian Deanna Barmakian confirmed that Frederic Chamberlain was the actual author, and Joseph Lee was simply the printer/publisher. The fact that Chamberlain is listed as “Esq. late of the Temple,” gives another clue to his identity; as Ms. Barmakian suggested, it most likely indicates Chamberlain’s membership at the Inns of Court, or the professional associations for barristers in England. While the Inner Temple Admissions Database does not show Chamberlain as having been a member, it is probable that he was at one point a lawyer and a member of the Inns of Court, perhaps in the Middle Temple. This would also explain why he would author a book about court cases, which was a large departure from his gothic chapbooks. Unfortunately, no information about his legal career is known.


Narrative Point of View

Lucretia is narrated in the third person by an omniscient narrator who will sometimes directly address the reader when communicating characters’ emotions, or while changing from one storyline to another. The narration keeps the long sentences and flowery writing of a more antiquated writing style. While there is a fair amount of action within the story, it is narrated rather dryly, and the narrator instead chooses to focus on the characters’ inner motivations and reasonings.

Sample Passage of Third-Person Narration:

We must now leave our heroine, and particularize the situation of the distressed duke and his amiable wife, who, almost distracted, had searched the principal avenues that led to the forests but in vain. Night had now thrown her sable curtain over the whole face of the earth; not a luminary was to be seen; and the afflicted duchess could take no repose: At the peep of dawn, the duke, with his faithful servant, Osmin, mounted their horses, and proceeded to the thickest part of the forest, but a contrary way to that by which Lucretia was borne. Having searched nearly the whole of the day, and not meeting a human soul, they became fatigued, and, tying their horses to the branches of a small tree, retired a short distance from each other to rest their weary limbs, when sleep closed their eyes for a temporary time. During their repose the horses broke their reins, and sought after better pasturage. Soon after the duke was awakened by the sonorous noise of Osmin, who lay stretched out on his grassy couch, and dreamt he saw the fair Lucretia amidst myriads of scorpions, and at other times on the eve of falling over craggy and horrid precipices, into a deep gulp of stagnated water, filled with reptiles and monsters, whose mouths opened wide to receive those whom accident or misfortune led thither. Thus the mind is disturbed when any object or circumstance arrests its particular attention. (7)

Due to the dry narration style and the insistence on explaining aspects of the plot that are unnecessary, like the fact that the duke and Osmin go the wrong way, there is often a lack of suspense for the reader. While there are some descriptive adjectives, the narration is generally not expressive enough to create a complete picture of the environment, indicating that the scenery is relatively unimportant beyond the broad strokes of “forest,” “castle,” etc. The narrative style serves to distinguish the reader from the characters by giving the reader information the characters do not have, even while informing readers of what the characters are feeling. Overall, the story is presented in a very factual manner, and the narration does not ask the reader to do much work in figuring out what is going on, or why it is happening.


Summary

The story begins with an unnamed nobleman retiring to a modest life after squandering his fortune, something that his wife Eliza has been warning him about for years. He has an eighteen-year-old daughter named Lucretia, who is tremendously beautiful and has a talent for art and music. One day, Lucretia is outside sketching when a bandit approaches and attempts to woo her. A pistol shot from the woods startles her into swooning, and the bandit takes advantage of this and carries her away to an ancient castle, where she wakes up just as they arrive. She puts up a fight, but is subdued by a number of new banditti, and is then escorted into the main room of the castle. The banditti leave in search of more treasure as Lucretia laments her situation.

Partially hidden below the UVA insert is the word “adventure” in cursive, possible written by Sadleir, or another previous owner.

At this point, the story ceases to focus on Lucretia and switches over to focus on the previously unnamed nobleman, who is now called the Duke. He and his wife are concerned about their missing daughter, and at the dawn of the next day the Duke and his faithful servant Osmin leave to look for Lucretia. After having no luck for much of the day, they decide to take a short rest, at which point their horses escape and Osmin dreams about Lucretia being attacked by scorpions and monsters. Unable to travel any further, they decide to climb a tall tree, and by doing so are able to see the top of the castle where the banditti reside. Coincidentally, when they descend the tree, they are attacked by members of the same group of banditti that attacked Lucretia. Since their weapons are on their missing horses, they are forced to surrender, and are taken to the same castle where Lucretia is being held. Osmin, however, has managed to obtain the same cloak the robbers are wearing, and disguises himself to slip away before being taken into the castle.

The story again switches back to Lucretia—the chief of the banditti, Rufanus, has been soliciting her constantly, but she refuses him every time. After multiple refusals, Rufanus attempts to rape her, but is stopped by the second in command of the banditti, Dupardo, who secretly desires Lucretia for himself. Alfando, the third in command of the banditti, calls Rufanus and Dupardo away before a physical altercation breaks out between them, and Lucretia is left shaken. Rufanus enters the main hall to find that the Duke has been captured and that his servant Osmin has escaped. He orders that the Duke be thrown in the dungeon. After finding out that the banditti have brought back no treasure, he tells them to leave tomorrow morning, at which point he plans to rape Lucretia when no one is around to help her or hear her scream.

This page shows a typical example of the long paragraphs present in the text of Lucretia.

During the night, Lucretia discovers that there is a trapdoor in the room where she is being kept that opens up into her father’s dungeon. They reunite and talk about their misfortunes for the whole night, the Duke becoming increasingly disheartened as he learns more about their situation. They hear footsteps and the Duke returns to his dungeon. Rufanus checks to make sure Lucretia has not escaped, and then sends all of his banditti, except for Dupardo and Alfando, out to raid the villa of a Marchioness. She had left only a steward and his wife there to guard it, but luckily Osmin had arrived earlier and alerted the police, who are now keeping watch on the villa themselves. When the banditti attempt to rob the villa, they are met with the police force. All of the banditti are killed except for one, who they hope will give them information about Lucretia and her father. Unfortunately, he is too injured for speech, and must be nursed back to health before he is able to communicate the location of the castle and the current situation related to Lucretia.

While this is happening, Rufanus keeps going after Lucretia, but is continually rebuffed by Dupardo. The Duke laments his ostentatious lifestyle, and thinks that if he had just followed the advice of his wife none of this would be happening right now. Rufanus becomes irritated at the delay of the banditti and dispatches Alfando to discover what has happened. Alfando returns having found out nothing, so Dupardo leaves and discovers that all of the banditti have been killed. Rufanus is enraged, but tells Dupardo that he should leave and get some provisions in case they are trapped in the castle for a while. He intends to rape Lucretia while Dupardo is gone, but unbeknownst to him Dupardo plans to pick up poisons with the provisions so he can kill the chief and get Lucretia for himself.

The frontispiece for Lucretia.

While Dupardo is away, Rufanus convinces Alfando to help him get rid of Dupardo. Upon Dupardo’s return, Alfando attempts to shoot Dupardo with two pistols, but one does not fire while the other simply grazes Dupardo. Rufanus then stabs Dupardo, who dies. Elated, Rufanus prepares to celebrate with the poisoned provisions, and wants Alfando and Lucretia to join him. During his absence, Lucretia has found a sword and two pistols, which she gives to her father. She claims to be ill, but Rufanus insists they eat in her room anyway. She gets the unpoisoned part of the food by luck, while Rufanus and Alfando eat the poisoned parts, quickly falling ill. Alfando falls over first, and Rufanus uses this chance to once again attempt to rape Lucretia, but the Duke comes through the trapdoor and shoots him. As he lies dying, Rufanus repents of his life of violence, and tells the story of how he killed the last chief of the banditti to gain his position.

With all of the banditti now dead, Lucretia and her father are able to leave the castle. Osmin and the police have been following the wounded banditti back to the castle, and arrive just in time to meet the freed family. The castle is explored and the treasure divided up amongst all of the men. A room is discovered with the skeletons of Rufanus’s previous female victims, which causes Lucretia to faint into the arms of the police chief, with whom she subsequently falls in love. Everyone returns home to Lucretia’s mother, the Duchess, and the police chief receives the castle that previously belonged to the banditti. He and Lucretia marry, and it is said that ever after he spends his time hunting down banditti, becoming the bane of their existence.


Bibliography

Barmakian, Deanna. “Re: Who is the author of ‘The Cuckold’s chronicle; or New bon ton : being a selection of modern and ancient popular trials for crim.’” Message to Dorothea LeBeau. 27 Oct. 2020. Email.

Burn, Richard. The Justice of the Peace, and Parish Officer. The Twenty-fifth Edition, Vol. II. London, A. Strahan, 1830.

Chamberlain, Frederic. Lucretia, or the Robbers of the Hyrcanean Forest: A Romance. London, J. Lee, n.d.

The Cuckold’s Chronicle: Being Select Trials for Adultery, Incest, Imbecillity, Ravishment, &C. … . printed for H. Lemoin, Bishopsgate Church-Yard, 1793.

The Cuckold’s Chronicle: Being Select Trials for Adultry, Incest, Imbecility, Ravishment, &C. Volume I. Printed for those who choose to purchase, 1798.

Frank, Frederick S.. Gothic Writers : A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Publishing Group, Incorporated, 2001.

The Inner Temple. “The Inner Temple Admissions Database.” The Inner Temple Admissions Database: Search Page, http://www.innertemplearchives.org.uk/search.asp#name, Accessed 27 Oct. 2020.

Rider, Claire. “The Inner Temple.” The Inns Of Court And Inns Of Chancery And Their Records, Vol. XXIV No. 101, British Records Association, 1999, https://www.innertemple.org.uk/who-we-are/history/historical-articles/the-inns-of-court-and-inns-of-chancery-and-their-records/.


Researcher: Dorothea Starr LeBeau

Feudal Days

Feudal Days

Feudal Days; or, the Noble Outlaw. An Historical Romance of the Fourteenth Century

Author: Unknown
Publisher: J. Bailey
Publication Year: 1820s
Language: English
Book Dimensions: 10.5cm x 16.5cm
Pages: 28
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.F462 n.d.


Published in the 1820s by an unknown author, this chapbook set in England features a disgraced outlaw obsessed with his rival’s daughter and a religious Prior determined to right the characters on the path of piety.


Material History

Feudal Days, a simple and small book, measures 16.5cm long by 10.5cm wide and contains twenty-eight pages. The book currently has no cover; the reader first encounters a blank yellowed page. All pages in the chapbook are brittle and thin; some are slightly ripped at the edges, and the pages’ top ends are all discolored brown. A small amount of black thread loosely links these pages together, although one can observe holes on the left size of pages where thread was likely once used to tightly bind the book.

The title page for Feudal Days

Opening the book, the reader will observe a pull-out frontispiece illustration on the left side of the first page and the title page on the right side. The title page contains the full title of the chapbook: Feudal Days; or, the Noble Outlaw. An Historical Romance of the Fourteenth Century. The title appears in different variations throughout other places in the text. At the top of the first page of text, it appears as Feudal Days; or, the Noble Outlaw without the second line, and at the top of all pages of text, it reads The Noble Outlaw; (on the left page) and Or, Feudal Days (on the right side), thus reversing the order seen on the title page. An author’s name does not appear throughout the chapbook; however, the name J. Bailey appears on the title page, the last page of text, and on the final two pages. These mentions reveal that J. Bailey of 116 Chancery Lane “printed and sold” the book and also published numerous other chapbooks listed on the last two pages of this chapbook. The title page finally lists the price of the chapbook—6 pence.

Venturing past the front pages of the book, the reader will notice that the body text is closely-set and single-spaced and that many pages do not have paragraph breaks. On most pages, the margins are roughly 1cm all around; between pages 22 and 24, the bottom margin increases slightly to 2cm. Pagination on the top of pages begins on the second page of body text at page 4 and continues to the last page of body text (26). In addition to pagination, publishers have included a few extra printed markings on the bottom of pages: “A2” is printed on what would be denoted page 3; “A3” is on page 5; “A4” on page 7; “A5” on page 9; and “B” is printed on page 25. These markings, called signature marks, were printed in order to aid the accuracy in the binding of the chapbook.

Although almost all of the book contains text without any illustration, the frontispiece on the opposite page from the title page provides the singular illustration, depicting a woman stabbing a man inside a cave that is decorated with a chandelier. This frontispiece is unique in the chapbook, both because it is the only use of color and because is the only exception to the dimensions of the chapbook: it folds outward to comprise an overall width of 21cm and height of 16.5cm. This page bears the captions of “FRONTISPIECE” above and a reference to the body text below: “Nay then Ermina, cried Rudolph, ‘I will not brook delay’—when, by one bold effort she released her hand, and seizing my shining sword”. The content of this caption, while not a direct quotation, is a condensed version of dialogue recounted on page 14 of the text; additionally, this caption is printed slightly off-the-page; for this reason, exact punctuation is uncertain.

While most attributes described in this chapbook are particular to the entire batch that this book was printed in, it is finally worthwhile to point out a few characteristics that are likely unique to this particular copy in the Sadlier-Black collection. Overall, this book is devoid of most markings. The three particular marks include potential pen markings in a straight line at the top of the final page, a circular mark which may be glue or wax, and a bit of blue color that has spotted the front and back pieces of the book, which may be the remnants of a cover or binding.


Textual History

In addition to the copy of Feudal Days held by the University of Virginia, WorldCat indicates that multiple other copies exist in print form in fifteen other libraries. These copies are not concentrated in one geographic region: a copy of Feudal Days can be found at four Canadian libraries, one United Kingdom library, two Spanish libraries, and nine United States libraries (including the University of Virginia). In addition to the print forms of Feudal Days, there is also another digitized copy of the book held by New York Public Library (NYPL), which is accessible through HathiTrust and Google Books.

The frontispiece for Feudal Days, featuring misprinted margins

Multiple factors support an inference that there were multiple printings of Feudal Days when it was originally published: first, the digitized NYPL copy available on HathiTrust includes an additional cover page that the University of Virginia copy does not have. This page includes a notation that the book was “Printed and Published by S. Carvalho, 18, West Place, Nelson Street, City of London”. A few pages later, the cover page indicating that the book was printed by J. Bailey is still included, and the rest of the book looks exactly identical to the version held by the University of Virginia. S. Carvalho may have reprinted the entire book or simply added an additional cover onto the original printing by J. Bailey. Second, the date that Google Books lists for the publication of the NYPL version of Feudal Days is 1829, but the University of Virginia library catalog indicates a date range of 1820 to 1829. While this may not alone be enough to pin down potentially different printings, the WorldCat catalog record for Feudal Days notes that, according to I. Maxted’s London Book Trades, J. Bailey operated at the printed address (116 Chancery Lane) only between 1808 and 1827, not 1829 (Maxted, cited in WorldCat Catalog Record). Regardless, the wide circulation of Feudal Days in international libraries indicates that even if the book only went through one printing, it may have been printed in large volumes.

WorldCat lists three contributors to Feudal Days: J. Bailey, George Cruikshank, and Friedrich Schiller. The British Museum states that J. Bailey was a British “publisher active between 1799 and 1825,” and that he traded with William Bailey, who may have been a family member, during the latter period of his flourishing years, 1823–1824 (“J Bailey”). In addition to the list of chapbooks printed by J. Bailey in the back of Feudal Days, the British Museum also lists a few prints and pamphlets printed by him, including “The life and military career of Napoleon Bonaparte,” which was illustrated by George Cruikshank, evidence that J. Bailey collaborated with Cruikshank on multiple occasions (“Pamphlet”). George Cruikshank is thought to be the illustrator or the author of Feudal Days according to different sources. Cruikshank (1792–1878) was a fairly prominent British graphic artist; he started his career as a caricaturist and then moved to book illustration. Some of his most notable works include working with Charles Dickens on illustrations for Oliver Twist from 1837–1843 and the famous temperance comic The Bottle in 1847 (Patten). Most sources, including HathiTrust and University of Virginia library catalog, credit Cruikshank with illustrations; however, Diane Hoeveler credits Cruikshank himself with adapting Friedrich Schiller’s play Die Räuber into Feudal Days (Hoeveler 197). Finally, Friedrich Schiller (1759­–1805) was a famous German playwright, poet, and philosopher (Witte). Schiller wrote his own unfinished gothic novel, The Ghost-Seer, but the most concrete link between Schiller and Feudal Days is the assertion that Feudal Days is based off an English translation of Schiller’s German drama Die Räuber (Andriopoloulos 1–2, Hoeveler 197).

The second-to-last page of Feudal Days, featuring advertisements for other books printed and sold by J. Bailey

Die Räuber is a drama about two brothers, one of whom is cast out by the father under the influence of the evil brother and who joins a band of outlaws. Although threads of outlawdom and banditti are common to Feudal Days, it seems that the plot of Feudal Days is not an exact adaptation of Die Räuber, primarily because it is missing the element of familial rivalry (“The Robbers”). However, an opera called The Noble Outlaw may also be a source of influence for Feudal Days. The Noble Outlaw, produced in 1815 in England, is “founded upon” Beaumont and Fletcher’s opera The Pilgrim (“Noble Outlaw” Theatrical 310). The Noble Outlaw is about an outlawed robber who returns to his beloved’s residence, disguised as a pilgrim, in order to leave with her (“Noble Outlaw” Monthly 302). As a resolution of the plot, the Outlaw of the opera saves his rival’s life, and “all ends happily” (“Noble Outlaw” Theatrical 311). Similar to Die Räuber, the common thread of outlawdom is present; in addition, plot points such as breaking into a woman’s home in a disguise and saving a rival’s life as a plot resolution are common to both the opera and Feudal Days. No source exists indicating that The Noble Outlaw specifically influenced Feudal Days, but given the time proximity and the name and plot similarities, this may be the case. As evidenced by a search on HathiTrust, there are many other chapbooks with “Feudal Days” or “The Noble Outlaw” constituting part of the title. Online copies of these other chapbooks are limited, so the degree to which these related works are similar is unknown. Therefore, Feudal Days could have other influences and could have influenced other works; at the same time, these numerous titles may indicate that “Feudal Days” and “Noble Outlaw” were simply popular book titles.

Notably inaccessible is information about Feudal Days’s marketing and reception during the time period, reprintings, prequels, and sequels, and any scholarly analysis of the book after its publication. One hypothesis for the absence of such information is that Feudal Days is one in a list of many gothic chapbooks published by J. Bailey during this time period, as evidenced by the final two pages of the chapbook listing other titles (Feudal Days 26–7). Therefore, Feudal Days might not have stood out amongst its counterparts enough to warrant independent reviews or scholarship. In sum, however, the information that can be gleaned about Feudal Days does lead to several inferences regarding its relative importance. First, given the numerous copies available of the book currently, it may have been fairly popular. Second, its plot may have been influenced by multiple, mixed-media sources, including well-known theatrical works like Die Räuber or The Pilgrim. Finally, one of Feudal Days’s potential contributors, George Cruikshank, would later achieve fairly notable status later in his career.


Narrative Point of View

The present-tense section of Feudal Days is narrated by a third-person anonymous narrator who never appears in the text. This narrator relies on recounting dialogue rather than independently describing or analyzing plot. While a minority of the story is recounted by this narrator in the present tense, the text also contains flashbacks and interpolated tales, narrated by the character who experienced the flashback. The majority of the text is spent on Rodolph’s interpolated tale, in which he recounts his descent into lawlessness. This tale is narrated in the first person by Rodolph, and every paragraph opens and closes with quotation marks, to indicate that Rodolph is telling his story during continuous conversation with Father Francis. Both the anonymous narrator and Rodolph often employ long sentences, containing multiple clauses joined by semicolons and oftentimes-unclear referential pronouns. Unlike the anonymous narrator, however, Rodolph utilizes elements of description and recounts his own feelings and state of mind, rather than simply narrating the dialogue of others.

Sample Passage from Rodolph’s Interpolated Tale:

“O, Ernulf! my friend, wealth, honour, fame, are now lost to me; malignant stars have crossed my fondest hopes; Rodolph no longer bears the name of brave, but skulks an outlaw, the meanest slave of passion, who, like the prowling monster of the forest, avoids pursuit, and sheds unguarded blood.” (7)

Sample Passage of Impersonal and Anonymous Third-Person Narrator:

“Hold! (cried the Prior) God commands that ye shall not proceed, re-sheath your swords, and release your captive.” Rodolph started, and gazed with amazement on the Prior. “What man art thou, (said he) that dare oppose my will; disclose to me thy name and purpose?” – “To preach repentance, (replied the prior) and to prevent evil.” Much more the Prior said, for he found that he had gained attention.

Rodolph raised his head, and gazing on the sky, an unwonted smile played o’er his features. “Thou holy man, (he kindly said) thy exhortations wind like infant tendrils round a sinner’s heart, and have taught my soul to know what constitutes true happiness on earth; thy words have chased error from my mind.” (18)

The anonymous narrator guides the reader along through the thoughts and lives of different characters without offering any independent commentary. The only character that the narrator independently comments on is the Prior, whom the narrator repeatedly describes as virtuous. This technique of guiding the narrative with a heavy focus on transcribing dialogue makes the characters of Feudal Days appear more developed than there may otherwise be space for in a twenty-eight-page chapbook. Additionally, the oftentimes-unclear sentences may require a second or third reading of a passage. These tactics combine to make the story appear longer and more action-heavy than what may be expected for a book of its size.

Rodolph’s narration, on the other hand, provides personal and descriptive insights, showcasing broader character development and highlighting Rodolph as the protagonist of the story. Rodolph is frequently over-dramatic, utilizing exaggerated similes such as, in the passage above, “like the prowling monster of the forest” to evoke his strong feelings and emphasize the weightiness of his tumult. The Prior’s eventual ability to calm even Rodolph’s tormented mind, as shown in the sample passage, lends extra weight to the anonymous narrator’s assertion that the Prior is inarguably virtuous. Although Rodolph’s style of narration may appear disjointed from the impersonal and brief narration of the rest of the chapbook, the fact that every paragraph of his tale is offset by quotation marks renders his interpolated tale as a long-form version of the dialogue relayed by the anonymous narrator. Therefore, Rodolph’s narrative style showcases an extended version of the character development tactic utilized by the anonymous narrator and is in fact consistent with the rest of the chapbook.


Summary

Feudal Days opens with a description of the Priory of Birkenhead, which sits close to the Mersey inlet, a place where ships frequently wreck. Beyond the inlet, there lies a “bleak and dreary” waste of vegetation; the pious father of the priory (the Prior) cautions travelers to avoid the “track on the right” when navigating through the waste and take the “track on the left” (3). 

On a dark night, the Prior summons one of his men, Father Francis, to accompany him down to the water so that they can encounter any struggling travelers and give them aid. As they walk down to the water, the Prior recalls when Francis was rescued in a similar condition—on a night like this, the Prior slipped and fell walking back up to the priory, and locked eyes with Francis, also suffering on the ground and exhausted due to the weather. The Prior called the other brothers of the priory, and the two men were brought up to the priory and nursed back to health.

Back in the present, the men complete their journey down to the water; as the night gets even darker, they decide to head back to the priory. Before they can leave, they catch a glimpse of a man “in warlike form” wielding a sword, but the figure disappears (5). When they return to the priory and go to sleep, the Prior is haunted by dreams related to that figure.

The next morning, Father Francis steals away from morning prayers to sit in solitude in a sea cave on Mersey’s shore. Father Francis recalls his life before becoming a priest, when he was called Ernulf. Father Francis, in mental turmoil, recounts his parting with his lover, Angela. Father Francis killed Angela’s husband, Arden; Angela also died that night in shock, despite her love for Francis. Francis pleads with God to “forgive their murders,” when, suddenly, he sees the warlike figure from last night (6). The figure turns out to be Francis’s old friend, Rodolph. Rodolph first provides clarity to Francis’s backstory, then launches into his own story, declaring himself an “outlaw” and the “meanest slave of passion” (7).

Rodolph was fighting on behalf of the current king, King Henry, against Henry’s rival Edward and commanding other lords to join the fight. Lord Silbert had not yet joined the fight for Henry, so Rodolph resolved to convince him. Rodolph traveled to Silbert’s estate, where he was received by the Lady of Lord Silbert and their daughter, Ermina. At dinner, Rodolph was not able to convince Silbert to join the fight for Henry; in fact, Silbert believed Henry’s rival Edward had a legitimate claim to the throne. The two men began trading threats of violence against each other and Rodolph left the estate quickly.

However, once Rodolph left the estate, he started thinking about Silbert’s daughter Ermina and her charms, quickly forgetting “his king, friends, and country” (9). Unable to gain access to the estate in a conventional fashion, he sought advice from his friend Lord Redwald, and decided to enter the mansion in the disguise of a peasant. When he revealed himself to Ermina inside the mansion, she told him that he had to leave; Rodolph then kidnapped Ermina with the help of Redwald’s men and brought her to Redwald’s mansion. Silbert, about to greet Edward’s troops, realized that Ermina had been taken. He later received word that a peasant had taken Ermina and offered a reward for intelligence about her whereabouts. Rodolph’s identity and location were betrayed for the reward, and Silbert arrived with his men at Redwald’s estate to fight for Ermina’s freedom. Redwald received a fatal wound during the fight with Silbert’s army, but before he died, he conveyed knowledge of a secret passageway within his mansion that could be used as an escape, and Rodolph, his men, and Ermina left via that route.

Page 14 of the main text, depicting Rodolph and Ermina’s confrontation in the cave

Once they left the castle and found themselves in nature, Rodolph turned his attention back to Ermina, whose affections towards him had not warmed. She told Rodolph that she would not marry him until her father consented, but he resolved to marry her quickly and have her “share [his] couch tonight” despite her wishes (13). He had Ermina brought “shrieking” to his cavern, and told Ermina to swear to be his (13). Before Rodolph could rape Ermina, Ermina seized Rodolph’s own sword and plunged it into his bosom. She thanked God for preserving her honor, then fled from the area.

The next day, Rodolph came to and heard that Ermina had vanished without a trace. Walking around the area with one of his men, Edric, he saw a stranger, who asked him where to find the “lawless” Rodolph (15). Rodolph dueled with this man, killed him, and read his dispatches. According to these papers, a reward of 500 marks was placed on Rodolph’s head, his lands had been bestowed to Silbert, and his mansion had been used by the rival Edward’s troops. With that development, Rodolph ends his backstory, lamenting his new position as an outlaw. Francis states that the turn of events is beneficial, for Rodolph would have violated Ermina’s honor for a few seconds of pleasure, and invites Rodolph to join the priory for the day and give his penitence.

Meanwhile, another stranger—Lord Silbert—knocks on the door of the priory and asks to stay a night before he continues on his journey. The next morning, Silbert is guided along his journey by one of the priory’s domestics, Gaspar. The Prior watches them leave and realizes that Gaspar is leading Silbert along the wrong path to the right, contrary to the Prior’s constant warnings. On this wrong path, an armed band attacks Silbert, and he is about to die when Rodolph shows up and saves Silbert’s life. Rodolph now has Silbert at his mercy, and demands that Silbert give away Ermina to him. Silbert refuses, and then the Prior shows up to intercede. He urges Rodolph to not keep Silbert captive, and Rodolph quickly acquiesces to his exhortations. Rodolph asks Silbert for forgiveness and pledges to find Ermina for him, and Silbert quickly forgives Rodolph and thanks him for saving his life. As they are about to return to the convent, they come across the wounded Gaspar, who betrayed Silbert. The Prior tells Gaspar that he must repent, and Gaspar reveals that beneath this hill lies a secret cavern where a band of murderers, his companions, live.

Rodolph and Silbert resolve to raid this secret cavern. Once they enter the cavern, they find it fully decorated and quickly kill all of the banditti. They also free a woman who had been kneeling before the chief of the band pleading for mercy. This woman is revealed as Ermina, who was taken by this band when she fled from Rodolph. The chief of the banditti took a liking to her, and threatened to kill her unless she consented to marry him.

After the battle is over, the Prior enters the cavern with a messenger of Silbert, who tells Rodolph that if he swears allegiance to Edward and lays down his arms, he will not only be pardoned, but given a royal favor. Rodolph agrees because King Henry is dead and King Edward has the mandate of the people, and Silbert and Rodolph pledge allegiance to each other.

As the party walks back to the priory, they spot a priest, falling into the water. The priest dies soon after and is revealed as Father Francis. Despite this development, the characters of the book wrap up their story happily—Silbert gives Ermina as a gift to Rodolph and consents to their marriage, Silbert and Rodolph give Lord Redwald a proper burial, and King Edward declares that the men can destroy the robber’s cave and give the proceeds to be split amongst his followers. When the Prior dies a few years later, they all mourn “the good man’s death” together (26). 


Bibliography

Andriopoloulos, Stefan. “Occult Conspiracies: Spirits and Secrets in Schiller’s Ghost Seer.” New German Critique, vol. 35, no. 1, 2008, pp. 65­–81.

Feudal Days; or, the Noble Outlaw: An Historical Romance of the Fourteenth Century. London, J. Bailey, n.d.

Feudal Days; or, the Noble Outlaw: An Historical Romance of the Fourteenth Century. London, J. Bailey, 182-. HathiTrust Digital Library. https://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=nyp.33433112071521&view=1up&seq=11.

“J Bailey.” The British Museum, n.d., https://www.britishmuseum.org/collection/term/AUTH227817.

Hoeveler, Diane L. “Prose Fiction: Zastrossi, St. Irvyne, The Assassins, The Coliseum.” The Oxford Handbook of Percy Bysshe Shelley, edited by Michael O’Neill et al. Oxford University Press, 2013, pp. 193–208.

Maxted, Ian. The London Book Trades 1775–1800: A Preliminary Checklist of Members. Dawson, 1977.

“The Noble Outlaw.” The Monthly Theatrical Reporter, vol. 1, no. 8, 1815, pp. 301–303. ProQuest.

The Noble Outlaw.” Theatrical Inquisitor, and Monthly Mirror, Feb.1813–June 1819, vol. 6, 1815, pp. 310–312. ProQuest.

“Pamphlet, Frontispiece, Print.” The British Museum, n.d. https://www.britishmuseum.org/collection/object/P_1867-1214-1577

Patten, Robert L. “Cruikshank, George.” Oxford Dictionary of National Biography, 25 May 2006.

“The Robbers: drama by Schiller.” Encyclopaedia Britannica, 29 September 2011, https://www.britannica.com/topic/The-Robbers.

Witte, William. “Friedrich Schiller: German writer.” Encyclopaedia Britannica, 31 May 2007, https://www.britannica.com/biography/Friedrich-Schiller/additional-info#history.


Researcher: Lydia McVeigh