The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy, Explaining her Birth on an Uninhabited Island, Where she Lived till she was Sixteen Years of age; The Misfortunes and Death of her Parents, and her Surprising Release from that Desolate Place by the Duke de Lancy, to Whom she was Afterwards Married: The dreadful Calamities she Experienced After – Till she Retired to a Monastry, There to end her Wretched Days.

Author: Unknown
Publisher: J. Ker
Publication Year: c. 1805–10
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.E575


This mock-autobiography published around 1805 to 1810 and written by an unknown author features a haunting, a murder, a birth, and an incestuous marriage—all in a remarkably short number of pages.


Material History

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy is a chapbook bound within the second volume of The Entertainer. The elegant binding is brown calf-skin leather with a decorative marbling effect. The marbling effect was produced by the sprinkling of acidic dye onto the leather binding. The volume’s title, The Entertainer, is written in gold text on the spine of the book.

The frontispiece of Thetis, Dutchess de Lancy with a quote beneath that lacks quotation marks.

The story is framed as a fictional autobiography, with no known author. Its shortened title The Dutchess de Lancy is seen at the top of each body page. There are thirty-eight pages in the chapbook, one title page and one with an illustration. The illustration is in black and white and appears to depict Thetis kneeling and holding her baby, looking up towards the ghost of her mother. The mother is radiating light and gesturing towards a cottage in the left of the picture. Underneath the image is a quote from the story, written in cursive, “Awe struck, I cast a look of inquiry towards the Spectre. “Grieve not my Thetis,” it exclaimed [sic] The crimes of the parents are expiated by the sufferings of their unfortunate children.” The second page, opposite the illustration, is the title page.

The title page shows the full, longer title of the book. The full title, with capitalization included, is THE LIFE, SUFFERINGS, AND UNCOMMON VISSISITUDES OF THETIS, Dutchess de Lancy, Explaining her birth on an uninhabited Island, where she lived till she was sixteen years of age; THE MISFORTUNES AND DEATH OF HER PARENTS, AND HER SURPRISING RELEASE FROM THAT DESOLATE PLACE BY THE DUKE DE LANCY, TO WHOM SHE WAS AFTERWARDS MARRIED: The dreadful Calamities she experienced after – till she retired to a Monastry, there to end her wretched Days. The font size and capitalization change multiple times on the title page for emphasis. Notable characteristics include a long s, which is a stylized s that appears to look like an f. The long s is not present in the other pages of the book. Underneath the title are the printers and booksellers, along with their addresses in London, England. At the very bottom of the page is the price of the chapbook: sixpence. The title, the list of printers and booksellers, and the price are all separated by decorative dividing lines.

The pages within the chapbook have quite typical formatting. The book is just over 18 cm tall, and the outside of the pages are browning and grey-spotted. The font is small, and there are line skips between paragraphs. The pages are aging, and some are torn. There are bookbinder symbols consisting of a letter and a number to indicate the page order to the bookbinder. Evidence of prior ownership can be found before the chapbook title page, on the inside of the front cover. On the left is the name “Emma Webb” handwritten in a fading, fancy script, and on the right are notes written by Michael Sadleir. He wrote a list of all the chapbooks contained within the volume alongside their bookseller and the publishing date. The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy is the first chapbook in the volume, with the bookseller J. Ker. There is no publication date written, but the other books within the volume with known publication dates were published between 1800 and 1805.


Textual History

There is little information about The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy. There is no known author, editor, or illustrator for the chapbook. There is no scholarship written on the work, and it can be inferred that the chapbook was not widely sold or read. However, there is a decent amount of information on its publisher, John Ker—abbreviated J. Ker in his work. Ker started publishing in 1800 and published an estimated fifteen titles, thirteen of which were of the gothic genre (Potter 38). Multiple sources claim that he was likely the son of John Ker, the third Duke of Roxburgh, and was married to the gothic author Anne Ker (Potter 38, Steele 70). It is known that John Ker also published some of Anne Ker’s work and that her husband was indeed named John. The two also shared business and family connections, so while not proven, it is very likely that John Ker the publisher and Anne Ker’s husband are the same person (Steele 70).

John Ker published from 1800 to 1810 and collaborated with many popular booksellers. Stephen Elliot, along with Nathaniel and John Muggeridge, were the booksellers that Ker associated with the most (Potter 41). In Thetis, Dutchess de Lancy, both Elliot and the Muggeridges are listed as booksellers. Two other booksellers listed in Thetis, Dutchess de Lancy are T. Evans and Kemmish. Alongside their names, their addresses are also listed. The UCLA Library and the New York Public Library both allege that since “1805–1810 marks the span of time that T. Evans and Kemmish operated from these addresses,” Thetis, Dutchess de Lancy was likely released during these five years. This period of time—1805 to 1810—aligns with the timespan when Ker was in operation.

The title page for Thetis, Dutchess de Lancy.

According to WorldCat, there are five copies of Thetis, Dutchess de Lancy registered in various libraries across the world. The institutions that hold a physical copy are the University of Virginia, the British Library, the New York Public Library, the Library of Congress, and the University of California, Los Angeles. The British Library digitized their copy, and it can be found via the library’s website or on Google Books. All of the libraries except the Library of Congress mention that after Thetis, Dutchess de Lancy, the story Zelim and Almena follows. Zelim and Almena is unconnected plot-wise to the story of Thetis, Dutchess de Lancy, but the two stories seem to have been printed and sold in conjunction. Mention of Zelim and Almena can also be found in the Catalogue of the Private Library of Mr. George S. Davis, written by George Davis himself. In this document, all the books that were in Davis’s private library are documented. Davis details a copy of Thetis, Dutchess de Lancy that was bound with Sterne’s Maria and Zelim and Almena. He describes the story as “very curious” (Davis 190). This is the only documented review of the chapbook.

There are a few differences between the British Library’s copy and the University of Virginia’s copy of Thetis, Dutchess de Lancy. Instead of the illustration being opposite the title page at the front of the chapbook, the British Library’s version has the illustration opposite page 35. The British Library copy also has a more modern green hardback cover, in contrast to the copy at the University of Virginia, which has a spotted brown calf-skin leather cover. Despite these differences, the two copies are nearly identical, with the same font, bookbinder marks, and text on each page.


Narrative Point of View

Thetis, Dutchess de Lancy is narrated in the first person by the main character, Thetis. From the beginning, it appears as if Thetis is directly addressing the reader. However, on the final page, Thetis addresses the story to the Countess de Milleray. The Countess de Milleray is not mentioned in the chapbook at any other point, only on the last page in a footnote indicated by an asterisk. Thetis’s narration is intimate, fast-paced, and descriptive. Pages 13–21 are an interpolated tale told by Thetis’s mother, Jaqueline. Jaqueline’s long, uninterrupted dialogue is notable as the reader does not get any glimpse of Thetis’s thoughts or reactions.

Sample Passage of First-Person Narration:

During your* visit to the Convent a short time time [sic.] after my seclusion, I determined to disclose to you the real reasons of a conduct apparently so absurd: I have now been an inmate of these holy walls near twenty years – about six years since, I received a few lines, written by my beloved brother on his death bed, they were tranquil, and thanks to the Almighty, resigned; and he now sleeps in peace within the cemetery of his Convent – grief had broken the heart of the most amiable of men.

*The Countess de Milleray, to whom this narrative is addressed. (36)

Sample Passage of the Interpolated Tale:

“My sisters had bound my long glossy hair in bands round my head, fastening it on the top with bunches of flowers, in the manner of the Lacedeamonien women; this gave me a very singular appearance, and being different from the other girls made my person the more remarked.” (14)

The first-person point of view narrated by Thetis allows the reader to experience a first-hand account of Thetis’s inner thoughts and feelings. The narration choice makes the chapbook more intimate and realistic. While the Countess de Milleray is never mentioned in the book except for the final page, the reader is still able to get a sense of the relationship between Thetis and the Countess. Thetis reveals very personal information about what she experiences, detailing events that would be seen as shameful by society’s standards. However, Thetis is willing to describe these events in extreme detail, confessing her every thought and action candidly. The portion of the story where Jaqueline tells an interpolated tale includes none of Thetis’s thoughts. This section is very distinct from the rest of the novel as the reader is not told how Thetis feels about her mother’s story. This change in expression of Thetis’s thoughts causes a rift between this tale and the rest of the surrounding story. It removes Thetis from the narrative and brings the entire focus onto Jaqueline, Thetis’s mother.


Summary

Thetis, Dutchess de Lancy is a chapbook centered around the character, Thetis, and her eventful life. Thetis lives on a bountiful island which is deserted except for her mother and father. They tell her stories about their lives and she learns that they are on this island because of a shipwreck. One day, Thetis’s father becomes ill. Thetis is distressed and stays by his side as much as she can. When Thetis wakes up, she goes over to her father to find him no longer breathing. She looks towards her mother in confusion, as she does not understand what death means. They wrap Thetis’s father in woven grass and bury him. Thetis mourns her father’s passing.

A sample page of Thetis, Dutchess de Lancy.

Two years pass, and Thetis has worked through her grief. She has started to become the same joyous girl she once was. However, her mother remains somber. Thetis implores her mother to tell her why her spirits are down, and her mother agrees to tell Thetis a story. She reveals to Thetis that the man she called her father was not actually her father, but a man named Victor. She tells Thetis that her name is Jaqueline, and she is the youngest of six children in the Villenueve family from the town of Languedoc, France. They were a peasant family, but Jaqueline was spoiled more than her other siblings. She was given fancy clothes and accessories that rivaled the clothing of children from richer families, while her siblings had very little. One day, the young Marquis of the village decided to throw a coming-of-age celebration. The sixteen-year-old Jaqueline attended and caught the eye of a nobleman. They danced and flirted, and they developed sentiment towards each other. She gained the favor of both the nobleman and the Marquis, and her family was invited to fraternize with the nobility while the other peasants left.

After the party, the nobleman visited her residence and they conversed together, but were always under her mother’s supervision. One day, walking back from her grandmother’s, Thetis met the nobleman and the Marquis. They asked her if she would like to go on an outing with them. She was suspicious, so she refused and began to walk away. They started to pursue her and she ran, but they caught up to her. The nobleman lifted her in his arms and shoved her into a carriage, and they drove away.

She was taken to Paris by the nobleman, where she was given a room in a grand residence. Thetis resisted the sexual advances of the nobleman for a time, but she eventually gave in to his seduction. After many months, she became pregnant. Jaqueline was happy to have become pregnant, but the nobleman was angry. She did not see the nobleman again, and was informed by the Marquis that the nobleman is married with a wife and a son, and that he had left France for a distant settlement. When Jaqueline expressed concern for her parents, the Marquis told her that it was their fault for being punished as they were using Jaqueline to move upwards in society. Jaqueline was enraged by the nobleman and decided to get revenge. She bought tickets for a ship going to where the nobleman currently resided and was joined by her eldest sister. The beginning of the voyage was smooth, but a storm hit, and the ship sank. Jaqueline managed to survive and washed up on the island, while her sister died. Victor also washed up on the island and was the only other survivor. She went into labor, and Victor aided her. She had a baby girl, who they named Thetis. Jaqueline learned that Victor was the nobleman’s younger brother, and she told him her story.

Jaqueline finishes telling Thetis this story, and the pair go to sleep. The next day, Thetis’s mother, Jaqueline, is sick. She dies, and Thetis buries her and mourns for her. That night Thetis sleeps, but is awoken by a sigh. She sees her mother’s ghost, who beckons her to go outside. Thetis walks outside, but then faints. She is awoken by a French Duke standing over her. The Duke invites her to join him and his crew on their voyage to France. She agrees, and the two fall in love on the voyage. Once in France, the two marry, but Thetis feels uneasy. Her mother’s ghost appears to her again and tells her to beware. She is frightened, and the Duke tries to comfort her. Thetis soon becomes pregnant, and the Duke suggests that they take a trip to ease her worries.

The married couple, along with the Marquis and Marchioness de Beaufoy, visit Thetis’s mother’s village. They stay in the Chateau de Murat, welcomed by the Marquis who lives there. After a time, Thetis recounts her story to the Marquis of the Chateau de Murat and asks if he knows about her mother or the Villenueve family. The Marquis is alarmed by the question and rushes out to talk with the Marquis and Marchioness de Beaufoy and the Duke. The Marchioness enters and tells Thetis, “The crimes of the Parents shall be visited on the Children—that terrible denunciation is fulfilled” (32). She then proceeds to tell Thetis that the Duke, the man she is married to, is in fact her own brother. Thetis faints.

Thetis gives birth to a baby boy, and for three months she is bedridden. The only people she sees are the Marchioness and the attendants. After the three months have passed, Thetis feels a cold hand on her forehead while she is sleeping. It is her mother’s ghost, and she motions for Thetis to follow her and bring her child. Thetis follows the spectre into the village to a vine-covered cottage. The ghost stops, and then waves her hand towards her. Thetis looks down at her baby, who is now lifeless. “‘Grieve not, my Thetis,’ [the ghost] exclaimed, ‘the crimes of the parents are expiated by the sufferings of their unfortunate children’” (34). The ghost disappears, and Thetis remains in the same spot, grieving, until morning.

An old man exits the cottage and sees Thetis. He brings her and her dead child inside, and three women help her to sit down. Thetis tells the oldest woman her story, and the woman asks if her family name is Villenueve. Thetis says yes, and the old woman reveals that she is Jaqueline’s mother, and Thetis’s grandmother. The old man who first brought her in was her grandfather, and the two other women are her aunts. Thetis calls for the Marchioness, and she comes to the cottage. She explains to Thetis that the father of Thetis and the Duke was the nobleman who seduced Jaqueline. Thetis’s mother was Jaqueline, while the Duke’s mother was the nobleman’s wife.

The Duke is upset by his marriage to his half-sister, so he joins a convent of monks and takes his vows. Thetis likewise joins a convent and takes her vows. In the final portion of the story, Thetis addresses her writing to the Countess de Milleray. She says that she has lived in the convent for twenty years and feels her death approaching. She is writing out her story in hope of full pardon for her crime. “Thus, my dear Madam, have I opened my heart to you, and though you may not be able to esteem, yet grant your pity to the unfortunate Thetis” (36).


Bibliography

Davis, George S. Catalogue of the Private Library of Mr. George S. Davis. Detroit, 1890, Google Books, www.google.com/books/edition/_/rwJGAQAAMAAJ?hl=en.

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy. London, J. Ker.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021.

Steele, John G. “Anne and John Ker: New Soundings.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, no. 12, 2004, pp. 63–81, www.romtext.org.uk/reports/cc12_n03.


Researcher: Gretchen E. Maune

Wolfstein

Wolfstein

Wolfstein; or, the Mysterious Bandit. A Terrific Romance. To Which Is Added, The Bronze Statue. A Pathetic Tale.

Author: Unknown
Publisher: J. Bailey
Publication Year: possibly 1822
Language: English
Book Dimensions: 17.9 cm x 10.7 cm
Pages: 28
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.W742 1800


This abridged version of Percy Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne, tells of a man high in the Alps, entangled with a pack of bandits and then with the occult, forced to learn first-hand the cost of devaluing life.


Material History

Wolfstein is presented in a now-unbound pamphlet. It is light, being twenty-eight pages in length, 10.7cm x 17.9cm in dimension, and lacking in a back cover. The untethered, yet remaining front cover is composed of a marbled, and half-leather binding. This marbling effect was a popular design of the period, and it was achieved by filling a container with water and oil paint and dipping the cover in the swirling colors. The cover’s corners and spine are leather, but the rest is made of faded, dark green decorative marble paper, which appears to have once been a shade of deep blue, yellowed with time. No indication of the author is given on the front, nor anywhere inside the book.

Notes written by Michael Sadleir in the very front of the book. Information on the original volume, including a list of the stories it contained, is jotted down in pencil on these pages.

Immediately upon opening the cover, the viewer will be greeted with several notes written in the handwriting of Michael Sadleir, the original curator of this collection. These reveal that there was once a “Coloured Frontispiece” and seven stories in this volume; of these, Wolfstein is the first and the only remaining. The stories are listed exactly as follows:

  1. Wolfstein or The Mysterious Bandit / a Terrific Romance. To which is added The Bronze Statue, a pathetic tale. J. Bailey.
  2. The Ruffian Boy or the Castle of Waldemar. A Venetian Tale. Based on Mrs. Opie’s stay of the same name.
    by J.S. Wilkinson. J. Bailey
  3. Feudal Days or The Noble Outlaw
    J. Bailey
  4. The Monastery of St Mary or The White Maid of Avenel. A Scottish Tale (J. Bailey). By Emelia Grossett
  5. Glenwar, The Scottish Bandit
    by an Evonian
    (Dean and Munday)
  6. The White Pilgrim or the Castle of Olival
    trans from the Le Pelerin Blanc by Sarah Scudgell Wilkinson (Dean & Munday)
  7. Theodore and Emma or the Italian Bandit by an Etonian.
    (J. Bailey)

The rips between these notes and the title page of Wolfstein indicate that the frontispiece may have been removed, perhaps along with the other six stories. The current curator of the Albert & Shirley Small Special Collections Library, David Whitesell, hypothesizes that these stories were likely removed in the early days of the collection, possibly when it was first moved to the library. Another mysterious note on the back of the front cover reads, “43 O.R.” What this pen-written memo means is unknown, but it was likely written in the early twentieth century.

Thus, Wolfstein’s forced isolation commands all our attention to it. The title page, though badly torn up, boldly introduces the title in three successive lines, as “Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. A Terrific Romance.” Farther down, the page reads, “TO WHICH IS ADDED, THE BRONZE STATUE. A Pathetic Tale.” The title page arranges the above text in slightly different font variations and vertical lines per each phrase. The page is without pictures or other notable visual features. Further into the chapbook, the titles appear at the top of almost every page as either Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. or THE BRONZE STATUE. The first story takes up pages four through nineteen, while the second story goes from page twenty to the final, twenty-eighth page.

Throughout the book, the pages are yellowed and tattered. The margins are a uniform 1.5 cm on every page, and the printing is generally clean and well done. Occasionally, letters are displaced; this is a result of the moveable type that was used to print the book. Some seemingly random letters—A, A2, A3, A6, and B—can be found on different pages near the beginning of each story. These are signature marks, a common technique of traditional bookmaking: since books were printed on large sheets of paper that had to be folded and cut, signature marks helped bookbinders to order the pages correctly.

The page where the first chapter of Wolfstein begins. The repairing patch on the left side and the text it ripped off, the word “blue,” on the right side, are visible.

Another interesting feature near the beginning of the book is on the backside of the cover page. A patch, roughly page-colored and a little over an inch in size, is stuck on the page; looking closely, one can see that its application tore the word “blue” from the body of the text where the first chapter starts on the following page. This patch was applied long ago to repair a rip in the title cover, conceivably when the volume was being moved to the library, but its current presence appears somewhat ironic, as the title page is now badly torn up. As such, it seems that the book may have been tattered for quite some time.


Textual History

Information on Wolfstein; or The Mysterious Bandit’s textual history is sparse and sometimes contradictory, especially when it comes to the publication date. In Montague Summers’s extensive, usually detailed Gothic Bibliography, the entry on this story is a one-liner, reading, “Chapbook. n.d. [c. 1800]” (561). Indeed, the circa 1800 publication date is the definite, albeit vague, consensus amongst all sources, though some sources specify the year of 1822, noting one crucial detail: Wolfstein is not an original work. Unlike its publishing companion, The Bronze Statue, published by Anna Jane Vardill, who signed her work as “V”, Wolfstein is not marked anywhere with any indication of an author. Instead, the credit for the work is given to author Percy Bysshe Shelley, as Wolfstein is a condensed, sixteen-page version of Shelley’s 1811 novel St Irvyne; or The Rosicrucian.

Herein the problem is introduced: which came first, The Rosicrucian or The Mysterious Bandit? Frederick S. Frank writes that Wolfstein is a “plagiarized abridgment of various Räuber-roman” and that “P. B. Shelley may have obtained the name of his morose hero in Saint Irvyne … from this lurid little shocker” (“The Gothic Romance” 173). Other sources, however, seem to indicate the opposite. The frontispiece of the chapbook, as found in the New York Public Library, lists the date issued as “1822 (Questionable).” The WorldCat library catalogue, too, describes Wolfstein as “a slightly altered and much abridged version of P. B. Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne … published shortly after J. Stockdale’s 1822 re-issue of St. Irvyne.” Finally, in discussing gothic literature’s “fetishisation and moralisation of the formulaic,” Franz J. Potter asserts, “There are multiple redactions and adaptations of what are now viewed as trade novels,” among them, “Percy Shelley’s juvenile novel … was deftly converted into Wolfstein” (The History of Gothic Publishing 54). 

Shelley’s St. Irvyne, at its comparatively whopping length of about two-hundred pages, contains many plot points common to Wolfstein, while having mostly different character names. Wolfstein’s breakneck pace, then, can be justified through its impressive inclusion of many of St. Irvyne’s plot points. The abridgment is not perfect, though; Wolfstein spends almost no time on Shelley’s female characters, who, in St. Irvyne, have characterization, dialogue, and plot lines of their own. Wolfstein’s Serena, the only notable woman in the chapbook, pales in comparison to Shelley’s Olympia, who, while still being portrayed primarily as a sexual object, does more than just get captured and murdered (Finch). Wolfstein goes from barely skimming St. Irvyne’s waters to totally diving in, even directly copying the text, as in the “mouldering skeleton” and “terrible convulsions” of the final scene (Wolfstein 19, Shelley 236). The unique similarities of the plots suggest that Wolfstein was published after Shelley’s novel, possibly in 1822.

The title page of Wolfstein and its partner story, The Bronze Statue. The price, sixpence, is listed at the bottom.

Plagiarized chapbooks like Wolfstein were not an irregularity. The printer and publisher of Wolfstein, John Bailey, published many adaptations and abridgements of popular novels as it was “a financially sound investment for printers and publishers exploiting the readers’ appetite for entertainment” (Potter Gothic Chapbooks 89). However, the author, or rather abridger, of Wolfstein is nowhere to be found, whether due to the popularity of anonymity at the time or the fact that the story was a plagiarism. Oftentimes, details like authors and dates remain absent; in total, Bailey dated only five of his thirty-eight pamphlets, these dates ranging from from 1808 to 1823 (Potter Gothic Chapbooks 89). Bailey established himself as a publisher on Chancery Lane by 1800, and his overall contribution to Gothic literature was momentous, finding “market value … in the sensationalism and horror that readers craved” (Potter Gothic Chapbooks 90). Throughout his career, Bailey published and priced a broad range of works at sixpence—very cheap—thus targeting “the general reader whose interest varied by age and need” (Potter Gothic Chapbooks 91).

John Bailey’s gothic pamphlet publications usually contained a frontispiece—which Wolfstein did have, albeit separated—and is now available through the New York Public Library Digital Collections. As described by the WorldCat library database, Wolfstein’s frontispiece was a “folding engraved hand-colored frontispiece with caption beginning, ‘Deeper grew the gloom of the cavern,’ depicting the final scene: a giant skeleton, a lightning bolt, the terrified Wolfstein.” Bailey often commissioned frontispieces from artist George Cruikshank (Potter Gothic Chapbooks 90). Overall, the Bailey family contributed at least seventy-six pamphlets to the “gothic pamphlet marketplace,” making up 19 percent of the total number of Gothic chapbooks (Potter Gothic Chapbooks 91). Their contribution was essential to the genre. Wolfstein is but a singular example of the Bailey family’s gothic legacy.

According to WorldCat, five known copies of Wolfstein exist. One of them is in the University of Virginia’s Special Collections Library; one is at the University of California, Los Angeles; one is in New Jersey, at Princeton University; one is in the New York Public Library; and one is across the seas at the University of Birmingham.


Narrative Point of View

Wolfstein is narrated in the third person, including both an objective and an omniscient point of view. Although the narrator is anonymous and physically absent from the story, they sometimes offer omniscient insight into the characters. Mainly, though, the focus is on the fast-moving plot, following the terrific story of Wolfstein as he delves into a life of crime. The narration is almost jarringly engaging, with each page or two seeming to start a new arc of the story, and sprawling, multi-clause sentences describing settings and streams of consciousness. While the narration does pause to zoom-in on specific descriptions, its mere fifteen-page length requires quick movement through the many beats of action it contains. This action ranges from murder, thievery, and poisoning to suicidal contemplation, dreams, and phantasmal appearances. The narration also centers primarily on Wolfstein, informing us always of his perspective and emotions.

Sample Passage:

As Pietro concluded, a universal shout of applause echoed through the cavern; and again the goblet passed round, when Wolfstein eagerly seized an opportunity to mingle the poison. The eyes of Barozzi, which had before regarded him with so much earnestness, were intentionally turned away; he then arose from the table, and, complaining of a sudden indisposition, retired.

Stiletto raised the goblet to his lips. “Now, my brave fellows, the hour is late, but before we retire, I here drink success and health to every one of you.” Wolfstein involuntarily shuddered as Stiletto drank the liquor to the dregs, when the cup fell from his trembling hand, and exclaiming, “I am poisoned!” he sank lifeless on the Earth. (11)

Wolfstein’s narrative style frequently deals with action, but by no means does it lack description or other, slower modes of fiction. Action verbs in sentences are always surrounded by expressive, carefully chosen adverbs and adjectives, so that every action is afforded some reason or emotion. Additionally, the dynamic characters guarantee that the reasoning and feelings surrounding each action are also dynamic, making the narration riveting and surprising throughout the tale. For the Alpine Bandits, power is obtained and maintained through stealth, strength, and wit, so intelligence is a crucial quality. Taking this into account, the selectively omniscient point of view aids in the fortune of some characters and expedites the downfall of others, including Stiletto. The main characters, Wolfstein and Barozzi, are favored by the narrator in terms of detail and perspective, and since their thought processes are presented most thoroughly, the book depicts them as the only characters who are thinking deeply. In a world where success is based on cunning, they make all other characters seem static and unthinking in comparison, and those characters’ lives are treated as unimportant and easily discarded. The narrative’s marking of Wolfstein and Barozzi as intellectually superior sets them up to search for eternal life and heightens the irony of their eventual defeat and ruin.


Summary

High in the Alps, a terrible thunderstorm “borne on the wings of the midnight whirlwind” is raging (4). Against a rock, a man named Wolfstein watches the storm. Wolfstein is tormented by sadness, and he “curse[s] his wayward destiny… [seeing no point in a life both] useless to himself and society” (4). Overcome by emotion, he rushes to jump off the cliff, but instead faints and falls to the ground. His body is quickly found by a group of traveling monks. They initially suppose him to be dead, but when he wakes up and lashes out at them, they try to comfort him. Abruptly, the group is ambushed by the Alpine Bandits, who attack and rob the monks. They threaten Wolfstein, who says that he has nothing to lose and nothing to fear. Upon hearing this, they invite him to join their group, and he agrees with little thought. The banditti take Wolfstein to the “summit of a rocky precipice,” where they enter a cavern that serves as the bandits’ base camp (5). In the cavern, they enjoy a banquet made by a woman kept there and eventually retire to bed. Before going to bed himself, Wolfstein recounts the sorrows of his life, having been “driven from his native country” by an unnamed force that presents an “insuperable barrier to ever again returning” (6). Eventually, he goes to sleep.

As he “inure[s] more and more to the idea of depriving his fellow creatures of their possessions,” Wolfstein becomes a courageous bandit (6). His new lifestyle is tested when an Italian count comes to the Alps, and he goes out to scout alone. While scouting, he discovers that a detached party of the banditti has already overtaken and killed the count, now dragging a woman’s “lifeless … light symmetrical form” out of their carriage (7). Immediately, Wolfstein becomes infatuated with her; but the bandit chief, Stiletto, seems to desire her for himself.

That night, the woman, whose name is Serena, is invited to the banquet and seated at the right side of Stiletto, much to Wolfstein’s displeasure. Filled with “indignation,” he determines to “destroy his rival” (8). He slips a white powder into Stiletto’s goblet and later proposes a toast. Just when Stiletto is about to drink, another robber, Barozzi, “dashe[s] the cup of destruction to the earth” (8). Barozzi is a reserved, cryptic man. He tells nothing about himself to anyone, and he has never “thrown off [his] mysterious mask” (9). The interference enrages Wolfstein further, and he decides to attempt the murder once more, reasoning that he is not worthy of “the celestial Serena, if [he] shrink[s] at the price… for her possession” (9). The day after, the bandits are drunk and merry again. Stiletto asks Pietro, a robber who knows many poems, to tell an old German story to pass the time. Pietro recites a poem about Sir Eldred the bold, a crusader who died in battle in Palestine. At his death, his lover wept, “raised her eyes to the banner’s red cross, / And there by her lover she died” (11). After the story was told, a goblet was passed around, and Wolfstein again slipped poison into it. At this, Barozzi “intentionally turn[s] away,” then rises from the table and retires (11). Stiletto raises the drink, toasting to the “success and health to every one of you” (11). He drinks it and immediately becomes ill, crying, ““I am poisoned!” and collapsing (11).

The devastated banditti begin to search for the culprit, but the search distresses Wolfstein, and he confesses. They are about to kill him when Barozzi intervenes, insisting that they leave him unhurt on the condition that he immediately leaves. Wolfstein does. In “half-waking dreams,” he hears Stiletto’s ghost cry out for justice (12). As he ventures out from the cabin, he spots Serena lying on the ground. Seeing her as the reason he “forfeited all earthly happiness,” he takes his sword and stabs her in the breast (12). He continues on his way, finds an inn to stay in, and Barozzi shows up. In exchange for saving him from the banditti, Barozzi demands Wolfstein’s protection and commands that Wolfstein listen to his story. Feeling indebted, Wolfstein swears to do so, and Barozzi takes his leave. In dreams, Wolfstein sees himself on the edge of a precipice, being chased by a dreadful figure. Barozzi saves him, but then the monster throws Barozzi off.

One evening, Wolfstein wanders outside late at night, “shudder[ing] at the darkness of his future destiny” (14). As he is going back inside, Barozzi grabs his arm. Jolted, Wolfstein asks if Barozzi is there to make good on his promise. Barozzi replies: “‘I am come to demand it, Wolfstein, (said he) art thou willing to perform?’” (14). Wolfstein gathers his strength and proclaims that he is ready, conducting Barozzi inside. Inside, Barozzi says it “neither boots [Wolfstein] to know nor [him] to declare” about his past, but he plans to do so anyway (15). He tells Wolfstein that every event in his life has been known and guided by his machinations, and tells him to not interrupt, regardless of how horrifying the tale might be.

At seventeen years old, Barozzi set out on a journey from his city of Salamanca. The sky that night was completely black and covered by clouds, and Barozzi “gazed on a torrent foaming at [his] feet” (15). He then planned to commit suicide. Right before jumping, he heard a bell from a neighboring convent that “struck a chord in unison with [his] soul” (16). It made him give up the plan, and he fell to the foot of a tree, crying. In sleep, he dreamed he stood on a cliff high above the clouds. Amid the mountain’s dark forms, he felt an earthquake and saw “the dashing of a stupendous cataract” (16). Suddenly, he heard sweet music, and everything became beautiful; “the moon became as bright as polished silver; pleasing images stole imperceptibly upon my senses … louder swelled the strain of seraphic harmony” (16). It calmed his violent passions. Then, the sky divided, and “reclining on the viewless air, was a form of most exact and superior symmetry” (16). Speaking “in a voice which was rapture itself,” it asked, “Wilt thou come with me—wilt thou be mine?” (16). Barozzi, upset by the proposition, firmly declined. Upon this, he heard a deafening noise, and his neck was grasped by the phantom, who turned hideous. It mocked Barozzi, saying, “‘Ah! Thou art mine beyond redemption,’” and asked him the same question again (17). Frenzied and terrified, he replied yes, and awoke. From that day forward, a “deep corroding melancholy usurp[ed] the throne of [his] soul,” and he dived into philosophical enquiries. There he found a method for eternal life “connected [with his] dream” (17). He lamented to Wolfstein that this secret may not be shared with anyone else. Barozzi tells Wolfstein to meet him at midnight in the ruined Abbey St. Pietro—there, he says, he will reveal the secret to eternal life.

The frontispiece was torn out of the copy of Wolfstein in the Sadleir-Black Collection. It is part of the New York Public Library’s Digital Collection.

In the still night, Wolfstein ventures there and descends into the vaults. He trips over a body, and in horror, finds it to be the body of Serena. On her face, there was a “laugh of anguish” still remaining, and it was accompanied by wild, knotted hair. Wolfstein “dashe[s] [her body] convulsively on the earth” and, consumed by almost-madness, runs into the vaults. Thirsting for knowledge, he waits patiently, and at the midnight bell, Barozzi appears at last. Desperation alone pushes Barozzi on. His figure thin and his cheek sunken and hollow, he greets Wolfstein, saying they must get to work. Barozzi throws his cloak to the ground, shouting, “I am blasted to endless torment!!!” (19). The cavern grows darker, and lightning flashes in it. From thin air, “the prince of terror” emerges. He howls and shouts, “‘Yes… yes, you shall have eternal life, Barozzi!” (19). Barozzi’s body “moulder[s] to a gigantic skeleton, yet two pale and ghastly flames glazed in his eyeless sockets” (19). Wolfstein convulses and dies over him.

The tale ends with a statement from the narrator: “Let the memory of these victims to hell and to malice live in the remembrance of those who can pity the wanderings of error” (19). The voice remarks that endless life should be sought from God, the only one who can truly offer eternal happiness.


Bibliography

Finch, Peter. “Monstrous Inheritance: The Sexual Politics of Genre in Shelley’s ‘St. Irvyne.’” Keats-Shelley Journal, vol. 48, Keats-Shelley Association of America, Inc., 1999, pp. 35–68, http://www.jstor.org/stable/30213021. Accessed 15 November 2021.

Carl H. Pforzheimer Collection of Shelley and His Circle. “Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit…, [Frontispiece].” The New York Public Library Digital Collections, The New York Public Library, 1822, http://digitalcollections.nypl.org/items/3b47b780-0c31-0135-fa18-1917b1455179. Accessed 15 November 2021.

Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson et al., Westport, Conn, Greenwood Press, 2001, pp. 133–146, ebookcentral.proquest.com/lib/uva/detail.action?docID=3000461. Accessed 15 November 2021.

——. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn., New York & London, R.R. Bowker Company, 1981. Accessed 15 November 2021.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021. Accessed 15 November 2021.

——. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005. EBook Collection (EBSCOhost). Accessed 15 November 2021.

Shelley, Percy Bysshe Shelley. St. Irvyne, Or, the Rosicrucian: A Romance. London, J.J. Stockdale, 1811.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.

“Vardill, Anna J, John Bailey, John Bailey, and Percy B. Shelley. Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … to Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. London: Printed & published by J. Bailey, 116, Chancery Lane, 1822.” Entry in WorldCat. http://uva.worldcat.org/oclc/7130368. Accessed 15 November 2021.

Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … To Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. J. Bailey, n.d.


Researcher: Rachel Jean Quinn

The Skeleton

The Skeleton

The Skeleton; or, Mysterious Discovery. A Gothic Romance.

Author: Isaac Crookenden
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 9.5cm x 17.75cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 Sk 1805


Isaac Crookenden’s 1805 chapbook tells a tale of betrayal, terror, and romance. The shocking discovery of a skeleton in a castle dungeon is just one of its many twists.


Material History

This copy of The Skeleton; or, Mysterious Discovery, A Gothic Romance by Isaac Crookenden is a small collection of brittle and yellowed pages, delicately held together with a bit of thread and paste. The chapbook lacks binding, and the pages could potentially have been ripped from a larger volume containing an assortment of tales. Assembling these smaller stories into larger volumes was common practice at the time.

The title page of The Skeleton, including the various titles, author, description of author, publication information, and price.

In its present state, The Skeleton resembles a small pamphlet. The book and its pages have a width of 9.5 centimeters and a height of 17.75 centimeters. In its entirety, the book consists of 38 pages, including a blank cover page, a page containing an illustrated frontispiece, an official title page, another blank page, and two pages reserved for an author’s introduction. 

This version of the text was published in London in 1805. It was printed and published by A. Neil at the Sommers Town Printing Office. The address of the office is listed as No. 30 Chalton Street. The title page notes that the story is sold by “all other booksellers” as well as Sommers Town. On the book’s title page, the price is listed to be six-pence—fairly cheap for its time.

Currently, this copy has a card indicating the University of Virginia’s possession and ownership of the text attached to the blank first page that was likely added in the 1930s or 40s. This card indicates that the book was presented by Robert K. Black. The notecard also has a handwritten inscription indicating that the text has been microfilmed.

Following the blank first page with this card is the second page containing a detailed frontispiece illustration of a man standing in an elegant stone hall holding an open flame. His face expresses shock as the flame illuminates a skeleton. Beneath the illustration is the text “Adolphus discovers the Skeleton of the Baron de Morfield” as well as publication information and attribution for the artwork. This is certainly the biggest artwork included in the text; however, on page 6, there is a small image of a rose to signify the end of the introduction.

The frontispiece of The Skeleton, showing Adolphus discovering the skeleton.

There is no shortage of unique defects to the text, making it one of a kind. Because of the lack of binding and seemingly careless way it was removed from its original bound copy, the text is held together loosely. The first ten pages are especially fragile and could easily be separated from the rest. There is a small rip midway down the first blank cover page. There are small stains throughout, but most noticeably on the bottom of page 35 there is a dark splotch on the page with unknown origins. The ink for the printed text has faded considerably in some parts of the book.

As well as defects, there are other intentional printed indicators of the book’s era. There are various letter/number combinations along the bottom of certain pages called signature marks, indicating the proper folding of the paper for the printer. They are as follows: A on page 3, B on page 15, B3 on page 19, C on page 27, and C3 on page 21. The book may be considered difficult to read to a modern reader on account of the printer’s use of the long S in which “s” look like “f”. 


Textual History

The Skeleton is a gothic chapbook written by Isaac Crookenden. An edition of the chapbook is currently in the University of Virginia’s Special Collections Library as a part of the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction, where it was received as a gift. This chapbook was published by A. Neil in 1805 and it originally sold for six-pence at a variety of booksellers. This edition of the chapbook was published at the Sommers Town Printing Office at No. 30 Chalton Street in London, near the British Library.

Crookenden was born in 1777 in Itchenor, a village in West Sussex, England, as the youngest of nine children. His father was a shipbuilder who experienced bankruptcy. Crookenden overcame a presumably impoverished childhood to marry Elizabeth Pelham Fillery in 1798, and had a son, Adolphus, in 1800. His educational experience is alluded to in The Skeleton’s title page, on which he describes himself as the “Late assistant at Mr. Adams’ Academy in Chichester.” Crookenden’s status as a former schoolmaster indicates he was educated enough to educate others. Franz Potter hypothesizes that perhaps he advertised his former position as an educator in The Skeleton to heighten the shock and scandal of his work—that someone associated with children could conceive the horrors in the tale (71–2). Crookenden published the chapbook Berthinia, or, The Fair Spaniard in 1802, and nine other publications of the same variety are known. His main genre was gothic, though he experimented with a more purely romantic approach in 1808’s Venus on Earth (Baines). While some of his works were published as late as 1824, Crookenden died in Rotherhithe, Surrey in 1809 at just thirty-two (Potter 72).

The first page of The Skeleton.

Crookenden had an infamous reputation as one of the most prolific plagiarizing writers of the gothic genre. Frederick S. Frank describes Crookenden as “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic Novels” (“Gothic Romance” 59). His name is often mentioned alongside Sarah Wilkinson’s, and both authors have been said by Frank to pursue “lucrative careers of Gothic counterfeiting.” (“Gothic Chapbooks” 142). It should then come as no surprise that The Skeleton has no shortage of similarities to a gothic novel published in 1798 called The Animated Skeleton. While the author of the original work is unknown, Crookenden’s rendition of the story includes many borrowed plot points and thematic resemblances, mainly the discovery of a skeleton to incite terror. The key difference comes from the distinct castle settings and character names, as well as the fact that in The Animated Skeleton, the skeleton’s reanimation is found to be mechanized, whereas in Crookenden’s iteration, the skeleton is of a more supernatural variety (Potter 72). Frank notes that “Crookenden plundered the plot from The Animated Skeleton” (“Gothic Gold” 19). Frank, in a separate instance, also notes that The Skeleton “proves to be a refabrication of the anonymous Animated Skeleton of 1798 together with bits and pieces of the author’s extensive Gothic gleanings” (“Gothic Romance” 59)

WorldCat lists four copies of the chapbook around the world, each with the same publication date of 1805. Along with the University of Virginia’s copy in Charlottesville, Virginia, The Skeleton can be found in the Library of Congress in Washington, DC in the Rare Book/Special Collections Reading Room. The University of Oxford’s Bodleian Library’s Weston Stacks in Oxford, United Kingdom holds a copy of the chapbook as well. The Bodleian’s library catalog describes the binding as “sprinkled sheep” and indicates that it is bound with seven other items. The Monash University Library in Clayton, Australia holds the fourth and final of the catalogued copies of The Skeleton.


Narrative Point of View

The Skeleton is mostly narrated in the third person, with brief, occasional interjections of first-person narration providing commentary on the actions or events taking place in the chapbook. The introduction is a note to the reader in the latter style, condemning critics that call gothic romance unrealistic and directly warning the reader not to judge a book by its cover. Though the narrator often uses “we” when referring to their subjective thoughts, the introduction is signed “Your humble servant, The AUTHOR.” The story and action are presented in the third person, however, and the narrator makes abundant use of commas, dashes, and semicolons to present a unique voice. Letters are also included in the story, presented as written by the characters within the chapbook.

Sample Passage:

Almira now observed two horsemen issue from the wood, and as they directed their course towards her, she soon discovered them to be hunters. As they approached nearer, she retired towards the cottage; when the foremost of them sprung off his horse, and coming up to her, “I hope, Madam,” said he, bowing, “I have not disturbed your meditations at this serene and tranquil hour.” While he was speaking, Almira had leisure to observe his dignified deportment, his engaging and affable manners, and his polite address. His full, dark, expressive eye spoke a language which Almira’s hear instantly interpreted, and which on discovering, she cast her’s on the ground. — To keep the reader no longer in suspense, this young man was no other than Rotaldo; and his attendant was the individual– we wish we could add, the virtuous– Maurice. (17)

This style of narration evokes the feeling of being told a story by an unknown but still familiar voice. Because of certain story elements including the castles, romance, and suspense in the chapbook, this narration can resemble the style in which one tells a child a bedtime story. The prolonged and choppy sentence structure with the variety of punctuation could be read as mimicking an oral form of storytelling. The interjected claims and commentary with the plural “we” serve to liven up the story and engage the reader, providing breaks to clarify or emphasize characterizations or actions that may seem less clear due to the brevity of a chapbook. For example, because Maurice’s villainous nature is not able to be developed over many pages in The Skeleton, the narrator makes sure to clearly telegraph his lack of virtue in the above paragraph. This narration style makes the writing feel less stiff, and thus it has aged more gracefully than some of its blander contemporaries.


Summary

On a stormy night, Lord Ellmont resides in his castle with his two children. Lord Ellmont is a former warrior, now committed to domesticity after nobly defending his castle for many years. His twenty-two-year-old son, Rotaldo, embodies masculinity with a perfect heart, while his seventeen-year-old daughter Elenora is described at length as incredibly beautiful. The castle is located in Scotland and consists of a blend of many different styles and forms of architecture. Though Lady Ellmont died in childbirth, the castle always seems full on the birthdays of both children, and it is a mirthful affair when Rotaldo’s birthday arrives.

Page 21 of The Skeleton, including Rotaldo’s letter to Almira.

At the base of the mountain that the castle sits upon is the home of the peasant Viburn. He has a twenty-year-old son named Adolphus who has heart as well as temper. One day, Rotaldo asks Adolphus to be his sporting companion, but Adolphus mysteriously declines, hurting Rotaldo’s feelings. Rotaldo still wishes for a friend and thinks he finds one in the form of Maurice, an ugly and deceptive older peasant. Maurice is quickly taken by Elenora’s beauty, but he fears he will be rejected by her or her family because of his status. It is implied that his attraction to her is not entirely pure, and he develops an unhealthy lust for her.

In a valley further from the castle is the cottage of Volcome, an old peasant with only one surviving child. He was once rich and of nobility but his family fell upon difficult times, and he was exploited. He believes his brother was murdered under mysterious circumstances long ago, and his sister-in-law died while giving birth to a nephew he never got to meet. His wife also died, leaving him in charge of his seventeen-year-old daughter Almira, who is described as beautiful as she is innocent. One day, Rotaldo and Maurice come across their cottage and introduce themselves while riding horses. Rotaldo is deep in thought riding back from their cottage when a storm disturbs his horse and nearly flings him off a cliff. A stranger appears and stops the horse, harming himself in the process. The benevolent savior is revealed to be Adolphus, who Rotaldo invites back to the castle to be treated for his injuries. However, Maurice fears Adolphus as competition for Elenora. Adolphus says he declined Rotaldo’s earlier attempt at companionship because he must tend to his parents, which Rotaldo dismisses and graciously offers Adolphus and his family the castle and any assistance they may need.

Adolphus and Elenora instantly connect, while Rotaldo is overcome with passion for Almira and writes her a love letter. Elenora receives a proposal from the miserable Baron de Morfield, but her father knows she would be unhappy with him and declines on her behalf. Almira receives Rotaldo’s letter and soon receives a visit from Rotaldo himself as they confess their love. He visits her often, but one day he is returning to the castle from her cottage when an assassin shoots at him. Rotaldo swiftly draws his sword and fells the assassin who is revealed to be Maurice. Maurice expresses remorse for his treachery and gives a cryptic warning about his plans before expiring.

Returning home, Rotaldo finds his family in distress. Adolphus has been captured and taken by enemies in the night by the Baron de Morfield, and is imprisoned in a dungeon. As Adolphus ponders why he deserves this fate, the narrator reveals the villainous motives of Maurice and the Baron. It is revealed that Maurice planned to force himself upon Elenora and then propose an elopement to save her honor. However, Adolphus overheard this proposal and intervened. Maurice begged for forgiveness and Elenora found him deserving; Adolphus, however, was less understanding. Maurice later swore vengeance upon Adolphus, informing the Baron de Morfield that Elenora scorned him for Adolphus. Maurice then forged a letter in Adolphus’s hand stating that Adolphus has plans to kill Rotaldo and flee the castle.

Page 33 of The Skeleton with asterisks representing the illegible text of Adolphus’s father’s account.

Elenora and Rotaldo compare their experiences with each other, and Adolphus’s innocence is revealed. They fear that they may have been too late to save him from Maurice’s plans. In his dungeon cell, Adolphus discovers a secret passage, in which he finds a bloodied dagger and is shocked by a skeleton. Adolphus returns to his cell with a manuscript supposedly written by the dead man. It reveals that the real Baron de Morfield is the skeleton who had been forced to give up his estate though he had an infant son and heir just after he was killed. The supposed Baron presently interrogating and kidnapping Adolphus is a usurper.

At midnight, Adolphus is freed from his cell by a mysterious man. As they make their escape, the man turns and stabs the usurping Baron. The helper and Adolphus set out to return to the Ellmont castle. Back home, the Ellmonts despair, though Almira has now been taken into the castle after her father’s passing. Her relationship with Rotaldo as well as a friendship with Elenora provides them both great comfort as they fear Adolphus to be dead.

Adolphus is received with joyous welcomes upon his return. Adolphus’s supposed father reveals he found Adolphus in the woods nearly the same time the true Baron’s letter was datedmeaning Adolphus is the true son of the Baron de Morfield. Almira reveals she is also of Morfield descent, making her and Adolphus cousins. Almira’s father’s story about his brother’s murder and sister-in-law’s unknown child all come together before the group. The Ellmonts return to the Morfield castle and witness the usurping Baron on his deathbed as Adolphus is yielded his claim to the castle. Adolphus then marries Elenora as a baron and Rotaldo marries Almira. The story ends with festivity and moralizes that “although villany may triumph for a time, yet, in the end, Happiness must be finally united to Virtue.” (38)


Bibliography

Baines, Paul. “Crookenden, Isaac (b. 1777), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/63518. Accessed 10 November 2021.

Crookenden, Isaac. The Skeleton: Or, Mysterious Discovery, a Gothic Romance. A Neil, 1805.

Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, 2001, pp. 133–146.

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection,” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

——. “The Gothic Romance.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn. R.R. Bowker, New York, 1981, p. 59.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830, University of Wales Press, 2021.


Researcher: Jacob Tisdale

The Fiery Castle

The Fiery Castle

The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a
Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid,
Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her
Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases
Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer

Author: Unknown
Publisher: W. Mason
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x18.2cm
Pages: 28
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ6 F4636, 1810


This fantastical 1810 chapbook follows two knights through trial and tribulation as they attempt to rescue their loved ones from the grips of a lustful sorcerer, battling spirits and demons all the while dispelling enchanting illusions.


Material History

Fiery Castle Title Page

The Fiery Castle does not have a cover, but rather a nondescript worn page, tinted yellow with scattered mysterious brown stains, separates the reader from the book’s title. A flip into the string-bound chapbook reveals, unsurprisingly, more brown stains. What is a surprise, though, is the intricately drawn illustration that was hidden beneath the nondescript outer page: with fine lines filled in with bright pink, yellow, orange, and blue accenting the image, the illustration depicts a dame, accompanied by a knight posed for combat against two black demons guarding a gate engulfed in flames. Underneath, a simple caption reads: “See p. 7.” Clearly, this action-packed scene occurs only five pages in—as the story begins on page two.

Across from this fascinating illustration is an even more intriguing, albeit long, title: The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid, Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer—its truncated title being, The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished. With varying fonts, text sizes, forms of capitalization, and embellishments throughout, it is entirely likely that the publisher was actively trying to capture and retain readers’ attention with this long title. There is no author listed on the title page or anywhere in the chapbook.

Fiery Castle Sample Page

The book itself, only twenty-eight pages in length, was printed and published in London by a W. Mason and sold for sixpence. Past the opening illustration, there is no decor in the rest of the book aside from a single decorative border on the first page of the story, and a small ink and quill depiction on the thirty-second page, informing the reader that the novel is “Finis.” Flipping through the pages, the chapbook has all the characteristics of a standard paperback: set margins, pagination, and an easy-to-read font. There is but one outlier within this uniformly printed text on page 22. A small, lowercase t in “the” seems to have fallen a step below its fellow letters, resembling a subscript of sorts. Small printing quirks like this are perplexing, but give the text a sense of craftsmanship.

The Fiery Castle measures roughly 0.3 cm thick, standing at 18.2 cm tall and 10.9 cm wide. The brittle yet cotton-like pages are held together by a single strand of string, with the page reading “finis” almost finished itself, as it hangs on for dear life. This book, littered with small folds, rips, blemishes, and tinged with what can only be described as old age, shows all the signs of having led a thrilling and entertaining life as a shilling shocker.


Textual History

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished is one of many gothic novels in the Sadleir-Black Collection. This edition was published in 1810, though there appears to be at least one earlier version which is listed as the second edition on WorldCat. This previous edition was published in 1802 by A. Young located at 168, High Holborn, Bloomsbury. Although this version is indicated as the second edition, there is no specific information on whether it is distinctly separate from the first edition. One clear distinction that can be asserted is that although the earlier edition was simply entitled: The Fiery Castle, or, The Sorcerer Vanquished: An original romance, the 1810 edition in the Sadleir-Black Collection has much more detail incorporated into the title. Both chapbooks were sold for sixpence, or half a shilling, although they were printed eight years apart.

While the novel’s original author is unknown, The Fiery Castle (1810) was distributed by an experienced publisher by the name of W. Mason. Mason’s primary operations were based at No. 21 Clerkenwell Green where he “published at least fifteen gothic pamphlets” and he habitually “summarised the entire novel on the title page” (Potter 94). This serves to explain the variance in the titles between the 1802 and 1810 versions.

At the time of publication, the demand for gothic pamphlets was diminishing. and in its place, a “growing marketplace for children’s toy books” emerged (Potter 98). W. Mason, however, published The Fiery Castle presumably because gothic publications remained well-received by readers to some extent. His decision to publish the novel may be attributed to its plot, as it illustrates a hybrid between the gothic and fairytale genres. Due to evolving public sentiment, The Fiery Castle was written in a way that swapped out the “standard gothic villain,” incorporating instead a sorcerer that is defeated by a heroine; this demonstrates how “the gothic was absorbed into the growing market for children’s stories” (Potter 98). Subsequently, the chapbook’s unconventional plot may have been another motivating factor for W. Mason’s printing of The Fiery Castle.

Fiery Castle First Page

Many of the chapbook’s physical details, such as its decorative borders, margin size, font, and font size appear standard across W. Mason’s publications. Another chapbook published by Mason, entitled The Spirit of the Spirit, which has been scanned in its entirety and uploaded digitally to HathiTrust, resembles The Fiery Castle almost identically. Both texts’ layouts include a single illustration on the page next to the title, with each title page utilizing the same fonts and borders atop of the first page of the story.

W. Mason’s 1810 printing of The Fiery Castle appears to be the last and latest edition of the novel, with no further editions published. The novel does not have any modern editions available for purchase, nor are there any digital copies online. As a result, there have been no modifications to the story since there are no new editions, nor has the text been adapted to different mediums like film.

The Fiery Castle has very limited recognition in academic scholarship, with Franz Potter’s mention being the only noteworthy mention of the novel. This may be attributed to what Potter describes in Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers as the slow yet steady shift away from gothic literature at the time that the book was distributed. Consequently, there is limited additional information to be discovered regarding The Fiery Castle’s origins.


Narrative Point of View

The Fiery Castle is narrated in third-person omniscient perspective, as the narrator provides the context for each individual character, their thoughts, as well as details on the events that are unfolding. Seamlessly switching from one scene to the next, the narrator concisely illustrates both the emotions and actions that encompass each character. The narration discloses details for a wide array of characters, ranging from the most prominent of knights to the most minute of spirits. While the narrator does not make any outright personal interjections regarding the crimes that unfold in the plot, there is a notable use of adjectives within the narration that appear to appraise the characters’ choices.

Sample Passage:

The fairy appeared, and, waving her invisible wand, extinguished the torch. The altar shook to its base, and Hymen and his attendant Cupids fled in dismay; the spirit found his power subdued, and his arts fettered. All presence of mind fled, in proportion as his fears arose, of meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him, for failing in his enterprise. The female knight saw, in a mirror which the fairy held to her view, the reflection of her girdle, which displayed again, in luminous letters, its sentence of “Be virtuous and conquer!” (26)

The narration clearly dissects each aspect of the scene, including each character or group of characters—the fairy, Hymen and the Cupids, the spirit, the female knight—within it and their subsequent actions. This creates a plot that is transparent, as the catalyst of the chain of events. In this case, the narrator is correlating the chaos that ensues to the initial arrival of the fairy and her “waving her invisible wand,” which in turn, impedes the efforts of Rudamore’s minions. Furthermore, the narrator recounts the emotions of the characters, thus providing context for their specific behaviors. By thoughtfully combining emotion and action in narration, the characters’ own portrayals are made more robust. This is illustrated in small points throughout the narration, such as the discussion of the spirit’s motivations for misleading the female knight. The spirit’s drive to deception is evidently grounded in his fear of “meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him,” which the narrator makes known by providing context. This thorough narration allows the reader to gain further insight into key elements of the plot, while also providing explanation for specific character choices.


Summary

The Fiery Castle opens with the protagonist, known only as the female knight, seeing a young man in an enchanted mirror whom she falls in love with at first sight. Her father is a powerful sorcerer and her mother, a fairy. Receiving their permission, bestowed a set of weapons and armour engraved with the message: “Be Virtuous and Conquer,” and endowed with courage, she sets out on her journey (3). In the midst of her travels, she comes across a heartbroken knight in the forest. He informs her that his beloved Dellaret has been kidnapped by an evil sorcerer, Rudamore. The female knight offers her services, thus the two set out on a journey to Rudamore’s castle.

Fiery Castle Frontispiece

Upon their arrival, the two knights are faced with two demons that are guarding the gate. Raising their swords, the gate is engulfed in flames to prevent their passage, and the heartbroken knight once again feels despondent. The female knight’s mother comes to their aid, declaring that “with this touch of my wand, your armour becomes adamant, and your arms are changed to gold” (6). As a result, the knights successfully defeat the demons and traverse through the flames. Hearing the commotion, Rudamore opens the gate to investigate, the two knights storm past him, and Rudamore flees further into the castle.

While the knights make their way through the castle, Rudamore summons spirits and orders them to distract the two trespassers. He intends to capture the two knights by conjuring his “Temple of Love and Illusion,” which will entrap their senses and distract them from fulfilling their quest (8). This illusion appeals to all five senses and the spirits take on tantalizing human forms meant to distract them.

The knights find their way down to the dungeons of the castle, observing and speaking to other imprisoned knights that are also grieving the loss of their mistresses to Rudamore’s rapine. After venturing through these cells, the knights arrive in a chamber filled with pillaged weapons and the robes of the women whom Rudamore has conquered on display. As this exploration unfolds, the knights are unknowingly walking towards the illusion and are greeted by the impressive, yet hallucinatory Temple of Love. Each is guided by enchanting servants to their own elevated throne of marble while a procession of servants deliver glasses of wine to them. Just as they are about to drink the liquid, the fairy interferes with the procession, causing the servant to spill the goblet and preventing her daughter from consuming this laced liquor. As the liquor spills onto the ground, a hemlock grows in its place. Realizing the foul properties of the wine, the two knights attempt to escape the temple. To prevent this from happening, two spirits assume the facades of each knights’ respective lovers, tempting the knights back into the grips of the illusion.

As the knight believes he is reunited with Dellaret, he worries that her being in the temple means she has sacrificed her virginity to Rudamore. Reassuring the knight of her chastity, the imposter delves into an elaborate tale explaining that she withstood both illusion and torture, attributing this mental fortitude to “my incessant thoughts of you, and the unshaken resolution to be ever faithful to my part of the mutual vows we have made to each other” (16). Hearing this, the knight laments that he does not have the skills necessary to rescue her from the clutches of Rudamore. Pretending that heaven has suddenly bestowed her with this idea, the imposter suggests that the pair can effectually escape so long as they marry each other “at the altar of Hymen,” because Rudamore is only tempted to keep maidens captive and their marriage would allow the knight and Dellaret to ensure she would no longer fulfill his desire for chastity (21). In reality, the spirit is carrying out Rudamore’s plans to trick the knight into marrying the imposter, as Rudamore brings the true Dellaret to witness the knight’s subsequent infidelity all in the hopes of swaying her resolve.

Rudamore forces Dellaret to watch her beloved knight marry a woman, who from her perspective resembles an old hag, and insists that he has been endeavoring this entire time to enlighten her about the knight’s true character as well as the superficiality of his proclaimed love for her. Justifying the torture he has been subjecting her to, Rudamore claims this was all done out of love. After this, he offers to make Dellaret his wife and empress, while Dellaret, both heart-broken and cornered, asks for a day to consider his offer.

In the meantime, the knight and the imposter consummate their illusory marriage while the female knight is also on the verge of marrying her own imposter at the altar of Hymen. Yet again, her mother interferes. Extinguishing the torch at the altar, the spirit loses his powers and flees, allowing the fairy to explain to her daughter that she was almost seduced by a wind spirit. Shocked by the revelation, the female knight rests at a canopy. While the female knight is sleeping, Rudamore has been consulting his book of destiny which informs him that his inevitable demise is approaching. Desperate for self-preservation, Rudamore also reads in the book that the female knight’s true love had embarked on a similar quest in search of her, and that he nears the castle. Planning to use this knight as a bargaining chip for his life, Rudamore kidnaps the man and imprisons him in the dungeon. This wrongdoing is manifested in the female knight’s dream, and as a result, she awakens and rushes to rescue him.

Dellaret, wandering around contemplating her uncertain fate and exhausted from the day’s events, collapses by chance into her knight’s arms while he is asleep. When the two wake up, the knight is immensely confused by Dellaret’s irate reaction at her current circumstances. Still believing the two are happily united, Dellaret unleashes the truth exclaiming to him, “As you have deserted me, for such an ugly and disgustful wretch, I will abandon you” (29). She flees to Rudamore, demanding that he imprison the knight in exchange for the right to take her virginity. This request is immediately granted, the knight is captured and subjected to torture by Rudamore’s spirit, while the sorcerer forces himself upon Dellaret.

Fiery Castle Final Page

The female knight discovers Rudamore just as he is taking advantage of Dellaret. As she is about to land a fatal blow on the evil sorcerer, Dellaret pleads to the female knight that she end her life first. Rudamore interrupts their discourse to plead for mercy, offering to show the female knight where her lover and her companion are being held captive. The three go to the dungeons and are brought face to face with the two captured knights. The female knight attempts to slay Rudamore for his crimes, however the fairy disrupts her daughter’s attempt. The fairy informs her daughter that this is not adequate justice unless Rudamore first confesses his devious schemes. Furthermore, it is made known that the two men cannot be released from their bindings without Rudamore’s spells. The sorcerer feigns repentance and releases the men while confessing his role in the manipulation of the knight and Dellaret. Realizing Rudamore’s evil interference, Dellaret and her knight immediately restore their love and faith in each other. As the couples are reunited, Rudamore takes this as an opening to flee to his chambers. To ensure Rudamore properly receives justice, the fairy leads her daughter to him. The female knight slays Rudamore and the companions proceed to live peacefully in the castle, which the fairy has restored to a glorious property.


Bibliography

Ashe, Thomas. The Spirit of the Spirit. London. W. Mason, 1812. HathiTrust Digital Library. https://hdl.handle.net/2027/dul1.ark:/13960/t9b57fb70

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished. London. W. Mason, 1810.


Researcher: Cynthia Hardy

The White Cottage of the Valley

The White Cottage of the Valley

The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: R. Harrild
Publication Year: c. 1819–24
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 21
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T32 1790 v.2 no.7


In this 1800s chapbook by Sarah Wilkinson set in the South of France, follow Emma de Villeroy as she navigates her mysterious marriage, and the truth about her bloodline.


Material History

The White Cottage of the Valley is one chapbook bound in a collection of eighteen stories. The story itself is short, only twenty-one pages as compared to the over thirty-page length of the other stories in the book, but the text is quite dense. The text is small and close-set, and the margins between each line are thin. The book measures approximately 11cm x 18cm, allowing this chapbook to hold a lot of content. The margins of the pages vary, ranging from 0.8 cm to 1.6cm. The pages are quite thin, allowing you to see the text on the other side. Each page has the shortened title of the book, The White Cottage, printed across the top. This is uniform to every story in the book, making it easy to differentiate the separate works.

Title Page of The White Cottage of the Valley

Before you begin reading the story, you are greeted with a frontispiece. The frontispiece, an illustration preceding the title page, is completely unique. Although the black outline is printed, the colors are hand painted with watercolors. You can see white space that the artist did not quite cover with color, as well as places where the colors overlap. The illustration depicts a woman clothed in red and white approaching the door of a hut where a woman and child wait. Below the illustration is a quote that relates to the part of the story the image is depicting: “Merciful Providence! Your Husband ill, & lying in that Hut.” Uniquely, the word “page” stands alone just below the quote, likely intended to list the page number where you could find this quote. However, there is no page number, and in fact this illustration does not relate at all to The White Cottage of the Valley, or to any story within this collection of chapbooks. It is possible that this was a misprint, or perhaps the story that relates to this illustration was removed from this book. The White Cottage of the Valley also does not contain page numbers, though it does include signature marks, which were used to guide bookbinders and make sure the pages were folded correctly and in the correct order. A2, B, C, and C2 appear on the first, seventh, eleventh, and thirteenth pages respectively.

The title page follows the frontispiece on the next page. The full title, The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance, is printed vertically down the page, followed by the name of the author, Sarah Wilkinson. An excerpt from a poem is quoted just below, and below that the printer is listed. Finally, the price, sixpence, is printed at the very bottom of the page. The title page bleeds through almost completely to the other side of the paper, which is otherwise completely blank.

The cover of the chapbook collection follows a very popular binding technique of the time called half binding. The spine and two triangles on the corners of the front and back cover are brown leather, while the main cover is paper. The paper cover is decorated with another popular technique: marbling. This is a process in which different colors of oil paint are added to a tub of water, which the paper for the cover is then dipped in. The water forces the oil to spread, giving it a “marbled” look. The cover of this book is mostly beige, with marbling of dark blue. It is worse for wear, though, with quite a bit of the front worn off. The spine is also quite worn, with cracks appearing in the leather and tearing slightly at the top. Luckily, the book is in mostly good condition, with no large tears or extremely stained pages. 


Textual History

Sarah Wilkinson was a gothic writer active between 1799 and 1824. In that time, she penned approximately one-hundred short stories, including about thirty gothic works. The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband is one of her lesser-known works. Unlike her more popular stories, which have well-documented and sometimes controversial histories, The White Cottage has very little written about it. This is likely due to the pure quantity of gothic chapbooks that Wilkinson penned, meaning only the most popular of them have been attended to by historians and literary scholars. The White Cottage has, however, been republished in the second volume of Gary Kelly’s 2002 Varieties of Female Gothic. This volume, titled Street Gothic, includes a number of gothic texts by female writers that Kelly suggests depict the change in the writing of the lower class. In the introduction to this volume, Kelly describes The White Cottage as “represent[ing] the revolution in cheap print of the late eighteenth and early nineteenth century that saw the creation of a commercialised novelty literature for the lower-class and lower middle-class readers” (xxiii). This is one of the only modern works that analyzes The White Cottage, rather than simply listing it as one of Wilkinson’s texts.

As often as Wilkinson is described as prolific, she is also described as a “hack” writer (Kelly xxi, Hoeveler 3). This is due to the fact that Wilkinson was on the cusp of poverty, writing “at the lowest end of the literary market” (Kelly xxi). Indeed, she wrote so much because she had to in order to make a living, not necessarily out of love for the craft. In 1803, she wrote to Tell-Tale Magazine, issuing a “​​warning [to] every indigent woman, who is troubled with the itch of scribbling, to beware of [her] unhappy fate.” (“The Life of an Authoress, Written by Herself” 28) Obviously Wilkinson had the desire to write, self-described as an “itch of scribbling,” but it was not an easy way to make a living.

Misplaced illustration that acts as a frontispiece for The White Cottage of the Valley

Interestingly, the publisher of The White Cottage is also somewhat well-known. In 1810, Robert Harrild invented a new tool for inking typeface, called a composition roller. This was a much more efficient method than the previously used balls of hide (Anderson & McConnell). Conversely, the illustrator for the frontispiece for The White Cottage is completely unlisted and unknown. The White Cottage of the Valley originally included a frontispiece (printed in Kelly’s Varieties of Female Gothic) but this frontispiece is not present in the University of Virginia version, which may be due to Wilkinson’s lack of resources, or it is possible that there was a misprinting or a confusion when rebinding and a different frontispiece was accidentally placed there instead. All versions of the chapbook, however, have the title-page epigraph from Thomas Fitzgerald’s eighteenth-century poem “Bedlam.”

There was at least one printing of The White Cottage in the early nineteenth century, but the publication date is not precisely known because the work itself has no date listed. WorldCat and Google Books list the date as 1815, although this is likely inaccurate because the title page of The White Cottage lists Robert Harrild as residing at 20 Great Eastcheap in London at the time of printing, a location he did not move to until 1819. He moved once again in 1824, suggesting The White Cottage was likely published sometime between 1819 and 1824, not 1815 (Anderson & McConnell).

While it has never been officially said that Wilkinson pulled content from Elizabeth Meeke’s The Mysterious Husband: A Novel, there are a few obvious overlaps between the two stories. Most notably, the works share a partial title, a character named the Earl of Clarencourt (spelled Clarancourt in Meeke’s story), a theme of marrying for money rather than love, and a main character who leaves for France for the sake of his mental health. Since Meeke’s novel was published early in 1801, it is possible that Wilkinson read Meeke’s novel and incorporated ideas from it into her own chapbook. This would not be the first time Wilkinson took inspiration from another story, either: her 1820 novel, Castle of Lindenberg; or, The History of Raymond and Agnes, is heavily derived from Matthew Lewis’s popular story The Monk. This was not all that unusual at the time: Father Innocent, Abbot of the Capuchins; or, The Crimes of Cloisters (1805) and The Castle of Lindenberg; or The History of Raymond and Agnes (1798) were also borderline plagiarisms of the same popular work.


Narrative Point of View

The White Cottage of the Valley is narrated by an unnamed narrator who is never a character in the story. They narrate entirely in third person and past tense, except at the beginning of extended backstory when they momentarily switch to present tense and use “we” to refer to the narration. The narrator often acts as an omniscient storyteller, relating how the characters feel and react to each other. Through the narrator, we are given insight into the characters’ thoughts and feelings. The language the narrator uses is formal and antiquated.

Sample Passage: 

She instantly summoned Alise and Anetta to her presence, that she might fully apprize them of the part they had to act before the stranger could converse them, and thus frustrate her intentions.

While she is conversing with her faithful domestics, we will look back a little to the events that preceded—the distress of mind into which the amiable Emma was now plunged.

Emma de Villeroy was a native of the southern part of France; she was the only child of a very respectable medical man, a descendant of a noble family. (4)

This method of omniscient storytelling allows readers access to what the characters are thinking, enabling readers to experience events more intimately with the characters. The narration also heightens the effect of the plot unfolding in real time by suggesting that Emma’s backstory can be provided during the period of time when “she is conversing with her faithful domestics” as if Emma is talking to her servants at the exact same moment that the narration is relaying her backstory. As a result, Emma, the third-person narration, and the readers are all waiting for the rest of Emma’s story to unfold in this moment.


Summary

The White Cottage of the Valley opens with its main character Emma crying because her husband has not come home. She eventually falls into a fitful sleep until late in the night, when the gate bell rings. Emma, convinced it is her husband, quickly answers it. It is not her husband, however, but a stranger asking for shelter out of the rain. Despite her reluctance, Emma allows him in and sets him up with a bed. The next morning, when she goes down to breakfast with her children, the stranger asks which of the two is hers. Emma, alarmed by this question, lies and says only Rosalthe is hers and that Adolphus is the child of her servant, Alise.

Example page of text from The White Cottage of the Valley

Here, the narrator backs up to talk a bit about Emma’s backstory. Emma de Villeroy is the daughter of a woman who married against the will of her parents. Emma’s grandparents were so against the marriage that her parents left and never contacted them again. The years passed, and eventually both of Emma’s parents died. On his deathbed, her father bid Emma to seek out her wealthy, noble grandparents because otherwise she would be left destitute. Unfortunately, he died before he could give any information about her grandparents, leaving Emma with no way to contact either of them. In cleaning out her parents’ house, Emma subsequently found a miniature of her mother and began to wear it on a necklace under her clothes.

One day, Emma met a young man named Adolphus Montreville who had taken a liking to her late father’s library so much that he wanted to purchase the books. When the two of them met, there was an immediate spark. Adolphus was very kind to Emma in a way that betrayed his emotions, but he never made any formal declarations of his passion. Eventually, Adolphus explained that his father, a greedy Earl, wants to marry him off to an heiress for the money. Adolphus expressed that while he has feelings for Emma, he cannot marry her publicly due to his father. Therefore, he suggested a private marriage. Emma accepted his proposal, without mentioning her wealthy grandparents. The next week, the pair were married. Almost immediately, however, Adolphus Montreville was called back to England. He promised to return as soon as possible, leaving a pregnant Emma with one of her parents’ servants, Alise.

Eventually, Emma had twins, Rosalthe and Adolphus, and travelled to Paris to meet her husband, still concealing their marriage. There, the pair attended an opera and Emma noticed a wealthy couple who she immediately believed to be her grandparents due to their resemblance to her late mother. She did not mention her suspicions to her husband, however, and eventually left France for Wales without any conclusion of this matter.

Two months after settling in a white cottage in the valley in Wales, Adolphus visited and he expressed to Emma his fears that their marriage had been discovered. The following night, he promises that he will be more explicit when he returns. However, after this visit, he does not come back.

Another example page of text from The White Cottage of the Valley

This is where the beginning of the story picks up again. That night, the second one the stranger stays in the cottage, Emma and Rosalthe are kidnapped by Adolphus Montreville’s father, the Earl of Clarencourt. The earl accuses Emma of deceiving him by denying Adolphus as her son. He informs Emma that her husband is also his prisoner and gives Emma a paper urging her to sign it. The paper proposes this agreement: the earl intends to fake his son’s death so that his younger brother, Edward, can marry the heiress. Emma and her family will be banished, but Emma’s son, Adolphus, will be raised by the earl. If Emma and Adolphus Montreville do not sign this paper, they will forever be confined to Milbury castle as they are now. 

Emma refuses to sign, making the earl angry and scaring Rosalthe in her arms. As Rosalthe clings to her, she pulls out the necklace Emma wears. The earl immediately recognizes it as a miniature of the daughter of the Marquis De Aubigne. When Emma tells him it was her mother’s, he realizes his mistake. He apologizes to Emma, and she and her husband are freed. Emma goes on to meet her grandparents, who accept her eagerly and apologize for their poor treatment of her mother. Emma inherits all of her grandparents’ wealth, and her family lives happily for the rest of their lives.


Bibliography

Hoeveler, Diane L., “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur.” Gothic Archive: Related Scholarship, 1 January 2015, 1–20. https://epublications.marquette.edu/gothic_scholar/7

Kelly, Gary. “Introduction.” Varieties of Female Gothic, Volume 2: Street Gothic. Taylor & Francis, 2002, pp. vii–xxiii. 

“The Life of an Authoress, Written by Herself,” Tale 57 in Tell-Tale Magazine (London: Ann Lemoine, 1803), p. 28 in The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade, by Franz Potter. Palgrave Macmillan, 2005. 

Wilkinson, Sarah Scudgell. The White Cottage of the Valley: Or the Mysterious Husband: An Original, Interesting Romance. Printed and Published by R. Harrild, n.d.


Researcher: Danner Alise Rebhun

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

Monkcliffe Abbey

Monkcliffe Abbey

Monkcliffe Abbey: A Tale of the Fifteenth Century, To which is added, Lopez and Aranthe; or, The Suicide. By the same author

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Kaygill
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18.5cm
Pages: 22
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .E575


Set in a secluded castle in 1517 northern England, Sarah Wilkinson’s 1805 chapbook includes romance, jealousy, friendship, and mystery.


Material History

Monkcliffe Abbey, A Tale of the Fifteenth Century, To which is added, Lopez and Aranthe; or, The Suicide. By the same author was published in 1803 by Kaygill & Adcock, and written by Sarah Wilkinson. It was printed by W. Glindon in Haymarket, London, and sold for sixpence. The extant copy was originally printed as a chapbook, but later rebound into a collection of similar stories entitled The Entertainer, vol. 4. A handwritten table of contents, including titles, authors, and publishers, is included on the front endpaper. Page numbers are not included; due to the separate origins of each story, the numbers (along with fonts, margin sizes, and layouts) restart with each new chapbook. This volume of The Entertainer contains six chapbooks and sixteen unique stories, including Canterbury Tales.


The handwritten table of contents on a blank page at the beginning of The Entertainer, vol. 4, which includes Monkcliffe Abbey.

This copy is bound in a kind of thick cardboard material, covered with paper, and decoratively mottled in black and brown, protected by a clear plastic jacket for use in the library. It measures approximately 18.5 centimeters long by 11 centimeters wide. The spine is embossed in gold with the title, The Entertainer, which appears nowhere else in the book, and with embellishments on the spine’s edges and middle. This copy was bound with twine and glue, which is now quite delicate. The edges of the cover and spine are somewhat broken in, especially on the bottom of the spine, where the cardboard cover is beginning to crack off. Inside, the paper is yellowed and thin, but not brittle. Although the paper is discolored, it is not frequently stained—some small, splattered marks appear at intervals. The paper has an almost fabric-like texture, and is delicate while maintaining flexibility. Some pages are torn and folded, likely accidentally—none are dog-eared or torn completely out. In this copy, Monkcliffe Abbey is printed in a small serif font, with margins of two centimeters at top and bottom and one centimeter on the sides. Page numbers are found on the top outside corner of each page, printed in the same serif as the prose. The story is twenty-two pages long. The title page of the Monkcliffe Abbey chapbook lists the full title, including the addition of The Suicide. Every other instance of the title’s printing abbreviates it to only Monkcliffe Abbey, both on the first page of the story and in the handwritten table of contents. The author’s name is written as “S. Wilkinson” on the title page and in the table of contents, and as “Sarah Wilkinson” on the first page of the story. The title page also includes two illustrations, a larger one representing two women discovering a monk, and a smaller one under the title, with a man, right arm raised, walking up to a woman playing a sort of lute. The larger image has created a shadow of itself on the title page opposite. In the front of the book, an address card is inserted. Formal script on the front reads “Mrs. M.T.H. Sadler,” with an address included on its bottom left corner. The back reads “Oswick the Outlaw,” which has been handwritten in blue ink.


Textual History


The first page of Monkcliffe Abbey, including altered letters— “a” to “u” in the name “Barnett.”

Monkcliffe Abbey is one of Sarah Wilkinson’s lesser-known gothic stories, frequently left unmentioned in lists of her work and life achievements. There are two copies available through the library system at the University of Virginia. One of these copies, primarily discussed here, was published by “Kaygill, etc.” in London, in 1805, and rebound into a collection of gothic novels at a later date. The other was printed across the Atlantic, by James Oram in New York City, two years later. The full novel is also available online through scans of the collection America’s Historical Imprints. This online version is the later, American printing. There does not appear to be much discrepancy between the two copies, other than the specifics of their publication and their titles: the version published in New York by James Oram is entitled Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina, and Adeline, while the one published in London by Kaygill uses Monkcliffe Abbey: A Tale of the Fifteenth Century instead.

Monkcliffe Abbey is very rarely mentioned, either in collections of gothic works or works by Sarah Wilkinson, who was a prolific author of the genre. One exception can be found in The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, where Diane Hoeveler discusses the text’s use of the abbey as a gothic trope:


The title page for Monkcliffe Abbey and a second text, Lopez and Aranthe.

“Sarah Wilkinson’s ‘Monkcliffe Abbey’ (1805) is an example of a chapbook that uses the abbey in order to dwell on the usurpation theme. Very specifically dated to 1517, the action begins the year that Sir Archibald Barnett retires to the former Carthusian abbey in the north of England with his wife and two daughters Adeline and Elwina… The abbey is the setting for a traditional romance between the daughters and their suitors, one of whom is fleeing a friend turned foe who disguises himself as a cowled monk in order to inhabit one of the ‘haunted’ wings of the abbey (Wilkinson, 2009: 185). An architectural description of the abbey suggests the antiquarian investment in the theme by a writer as simple and straightforward as Wilkinson. The ruined abbey functions in this chapbook as little more than a picturesque setting, but it possesses considerably more ideological freight in a work by such a writer as Nathan Drake.” (218–19)

The story is also mentioned in Gothic Fictions: Prohibition/Transgression by Kenneth Graham, in a list of Gothic illustrations. The illustration from Monkcliffe Abbey is the same title page engraving found in its London-printed edition, of “Adeline and Elwina in the typical Gothic situation of startled discovery” (Frank 287). This illustration is reprinted in Franz Potter’s collection of gothic chapbooks, many written by Sarah Wilkinson, Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830.


Narrative Point of View

Monkcliffe Abbey is narrated in the third person, past tense, and without a framing story. The narrator is never mentioned or alluded to within the novel. The text is fairly straightforward, but sentences are lengthy and full of information. The narration focuses equally on dialogue, action description, and omniscient insight into the characters’ inner thoughts and feelings. 

Elwina presently observed that the hand writing was the same—with the paper she had found in the chapel.—she was struck with horror and astonishment, when she reflected, that, perhaps, this victim of sorrow ere now had died through grief; or, perhaps, had committed some rash deed!—But, fearful of indulging her thoughts in this dismal place,—she deposited the paper with the picture on the shelf,—and returned with emotions of sorrow. (18)

One striking aspect of this narration is its use of punctuation. Especially in the above, quite active example, the exaggerated, slicing punctuation marks create a sense of quickness, motion, and finality. Throughout the text, this visual aspect—literally slicing between sentence fragments—is seen in more active scenarios, mirroring the choppy, frightened thoughts of the characters and creating a fast-paced feel.

The time for Albert’s departure being arrived, he claimed a gift from each of the ladies. Adeline presented him with a scarf of her own work, which he instantly bound round his bosom: Elwina presenting him with a ring from her finger; and, in a faultering voice, besought him to remember her father.—There was something so tender and pathetic in her manner, that it touched the strings of Albert’s heart,—at once with pity and respect for the lovely maiden. (15)

In more tender or calm scenes, such as this second example, the use of dashes has been reduced, although not completely halted. The more flowery, emotional, and flowing language of the second example serves to slow down the scene, emphasizing the tender and soft qualities of the characters in that moment. Even though the story is narrated in the third person, the omniscience of the narrator and the careful use of punctuation creates a sense of immersion.


Summary


The frontispiece for Monkcliffe Abbey.

Monkcliffe Abbey tells the story of a family living in seclusion in a sixteenth-century abbey according to the wishes of Sir Archibald Barnett, a retired warrior, and his wife, Lady Barnett. Along with their two young daughters and a small domestic staff, they live completely shut off from the outside world; no one is allowed to enter, and those who inhabit are only allowed to travel a short distance from the grounds of the abbey. Adeline Barnett, the eldest sister, is beautiful, but obscenely vain and arrogant. The younger sister, Elwina, is fair and sweet, and her generous character outshines her physical appearance. The girls enjoy walking in the country surrounding the abbey, and on one of their walks, they discover a knight lying in a puddle of his own blood. They frantically find help at a nearby cottage, and they return to the abbey while the knight is treated. After they explain the situation to their parents, Sir Archibald leaves for the cottage, only to discover the knight to be Albert de Clerville, a family friend. He brings Albert back to the abbey to recover in peace. Once Albert is well, he tells the whole family the story of his injury. His friend, Edward Barry, held a jealous grudge over Albert for his acquaintance with the beautiful Duchess Sophia Clifford. After dueling Barry multiple times and denying the requests of Lord Clifford to marry his daughter, he left the Clifford estate. On his journey, a helmeted knight stabbed him in the heart. 

While walking home one night, Elwina is startled by the figure of a hooded monk walking slowly in front of her. After running home, she is too agitated to explain her situation, and faints. The next day, Albert and Elwina decide to explore the chapel within the abbey, when the head servant, Margaret, rushes in to declare Lady Barnett dead of “an apoplectic fit” (14). As Elwina and Adeline are talking that evening, they see guards rushing towards the abbey. Sir Archibald is arrested due to apparent treasonous acts, and is taken to jail. Albert is left to plan the funeral of Lady Barnett and to watch over the house, but once the funeral is over, he leaves.


Sample text from page 18 of Monkcliffe Abbey.

Elwina is taking a walk some time later when, distracted, she wanders into an abandoned cell block in the abbey. To her surprise, someone appears to be living in one of the cells. She heads back to the chapel, and there finds the same monk she had seen before. He calls out to her, and they run into each other, falling and hitting their heads on the stone floor. Once Elwina wakes, she finds Margaret, and they investigate the cell together. There, the supposed monk reveals himself to be the knight Edward Barry, who believes he killed Albert after stabbing him in the heart. Elwina is unsure whether Albert is dead or alive, but to her relief, Albert returns to the abbey with Sir Archibald, no longer incarcerated, who has been given the title “Earl of Monkcliffe.” Adeline gets married to an unnamed man, and once Albert realizes his feelings for Elwina, they are married as well. The story ends with Elwina and Albert staying at Monkcliffe Abbey, in “a pattern of domestic virtues” (22).


Bibliography

Baines, Paul. “Wilkinson, Sarah Scudgell (d. c. 1830), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/45868

Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, editors. “Sarah Scudgell Wilkinson.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge University Press Online, 2006. <http://orlando.cambridge.org/>. Accessed 10 November 2021.

Frank, Frederick S. “Illustrations from Early Gothic Novels.” Gothic Fictions: Prohibition/Transgression, edited by Kenneth Graham. AMS Press, 1989, pp. 270–87.

Hoeveler, Diane Long. “Ruined Abbeys: Justifying Stolen Property and the Crusade against Superstition.” The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, University of Wales Press, 2014, pp. 197–246.

Potter, Franz J., editor. Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830. Zittaw Press, 2009. 

Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, a Tale of the Fifteenth Century. Kaygill Etc., 1805.

Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina and Adeline, to which is added, Lopez and Aranthe, or, The Suicide ; also, the beautiful little tale of the Abbey of Clunedale. James Oram, 1807.


Researcher: Grace C. Webb

Paul and Virginia

Paul and Virginia

The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck

Author: Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher: T. Maiden, Ann Lemoine
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 10.8 x 17.8
Pages: 48
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.S36 H 1802


This chapbook, set on the island of Mauritius, tells the forbidden love story of two best friends. The author, Bernardin, lived on this island for a short period and part of this story was inspired by an actual shipwreck he witnessed there.


Material History

The volume is 17.8 cm long, 10.8 cm wide. The book lacks a cover and the pages are held together by a half-worn binding spine. The first page is blank and does not include any information like the author’s name or title of the book. This shows that the book had a cover once but was torn off over time. There is a big sticker on the upper left of the first page indicating that the book is the property of the Sadleir-Black Collection. The last page of the book also acts as the last page of the story. There is a relatively larger “FINIS.” printed at the bottom center of the final page. Also printed at the very bottom of this page is “Printed by T. Maiden Sherbourne Lane,” indicating the exact location where the book was produced.

The title page for Paul and Virginia

The book does not include any chapters. From beginning to end, the text is continuous and not interrupted by any titles or subtitles which explains why there is not a table of contents page at the beginning of the book.

Turning the pages requires full attention because they are very light and delicate. The first two pages have noticeable discoloration from age. Other pages have some brown and yellow spots resembling fingerprints, but they are mostly in a good condition. Also, on a few pages, there are some deformations in letters that make the reading challenging but not impossible.

At the top of the first page, there is a shortened title of the book, “Paul and Virginia.” This frontispiece page contains an illustration from one of the most thrilling incidents of the book. We see the devastated face of Paul and his companion mourning near Virginia’s dead body. Also, in the background, there is a sinking ship that gives some clue regarding how this incident might have occurred. Below the illustration, there is a caption: “The corpse of Virginia discovered upon the beach” and a page number (41) indicating where in the story this event occurs.

The title page follows, containing the full title of the book, “The History of Paul and Virginia or the Shipwreck.” The title is written with bold and varying font sizes. Some letters have extra inks on them which gives a spillover feeling. The title is followed by the author’s name which is the first and only time it appears. After the author’s name, there is a shipwreck illustration which is a similar version of the frontispiece. At the bottom of the page, the publication details are included which gives information about the publication location, the printer’s name, address of the publication facility, and the publication date. At the very bottom of the page, the price of the book included as “[Price Six-Pence.]”


Textual History

This chapbook is an abridgement of a much longer novel originally published in French by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Paul and Virginia was first published in 1788 as the fourth volume of Studies of Nature in the French language with the original title of Paul et Virginie. The book was translated to English in 1789, for the first time by Daniel Malthus as Paul and Mary: An Indian Story, published in London. The novel is considered the first extensive exotic novel in France, and nineteenth-century authors quoted the book many times. Even though Bernardin’s most famous work is Paul and Virginia, he published many other books as a volume of Studies of Nature. As a result, he became a very popular literary figure during the French Revolution. The king granted him the administration of “Garden of the King” in July 1972 as a result of his literary accomplishments. After the revolution, Bernardin served as a professor of republican morality in the Ecole Normale Supérievre (Cook).

This page includes a letter attributed to the novel’s main character Virginia

It is believed that, in 1777, Bernardin read selections from Paul and Virginia before its publication in the salon of Suzanne Necker (Cook). Hence, there is a good possibility that Bernardin started to work on his novel over ten years before its publication date. He finished the luxury quarto editing of the novel in 1806. This edition had gorgeous illustrations and designs but did not sell as much as expected. Cook notes that Paul and Virginia “has never been out of print.”

The story of Paul and Virginia is based on an island. A New York Times article, “The First Idea of Paul and Virginia,” explains that Bernardin was designated as an engineer on Madagascar in charge of the road construction team. After over five months of an exhausting voyage, he learned that he had been called in to manage the slave trade. He refused to go to Madagascar and remained instead on the Isle of France. He could not make any friends there because of his political opinions and lived in a solitary state with his only friend, a dog. He spent most of his time studying botany and natural history, and witnessed the wreck of a St. Gérant ship while he was living there. Everyone in the ship died except seven sailors. The Times article explains that the captain of the ship refused to take off his clothes and swim to the shore even though he had the opportunity. It is suggested that Bernardin watched all the incidents from the shore and that this story inspired the author greatly. When Bernardin wrote Paul et Virginie, he changed very few details of this incident.

Paul and Virginia was performed as an opera many times in Europe and North America, including the 1806 production Paul and Virginia: A Musical Entertainment, in Two Acts written by James Cobb. Even though the main scenario of the book was not changed, Cobb added some new characters to the script that do not appear in the book. Another notable opera adaptation was written by well-known French composer Victor Masse. Another New York Times article, “Affairs in France,” gives important details about how Bernardin’s character of Virginia was shaped. According to this article, in regards to the captain who went down with the shipwreck, “It would not be appropriate for a man of his position and dignity to arrive on shore entirely naked; besides he also has valuable state papers.” By contrast, Bernardin’s fictional Virginia was on the same ship and she actually swam to shore almost entirely naked. Virginia was not actually drowned because of her modesty, but the captain was.


Narrative Point of View

The History of Paul and Virginia is narrated in third person by an anonymous narrator with an omniscient point of view. The novel is written in the past tense without using flourished language. The narrator does not dive into the characters’ psychology; instead, the narrator uses simple expressive sentences to describe characters’ internal features and emotions. The story is told by using many flashbacks via Virginia’s letters to her mother which helps the novel to be more dramatic.

Sample Passage:

In this manner lived those children of nature. No care had troubled their peace, no intemperance had corrupted their blood, no misplaced passion had depraved their hearts. Love, innocence, and piety, possessed their souls: and those intellectual graces unfolded themselves in their features, their attitudes, and their motions. Still in the morning of life, they had all its blooming freshness: and surely such in the garden of Eden appeared our first parents, when coming from the hands of God, they first saw, and approached each other, and conversed together, like brother and sister. Virginia was gentle, modest, and confiding as Eve; and Paul, like Adam, united the stature of manhood with the simplicity of a child. (19)

In the novel, characters generally express themselves with dialogue, however, from time to time the narrator intervenes to portray their relationship in a wider context. The narration in this passage accounts for the intensity of Virginia and Paul’s affection for each other. The narrator justifies why it is morally and even Biblically right for Paul and Virginia to be together by emphasizing the innocence and purity of their relationship and aligning their romantic relationship with the bond of siblings, both of which are encompassed here by the comparison with Adam and Eve.


Summary

The novel starts with a long description of the island of Mauritius. The island is described as having a pleasant unbounded landscape that gives the feeling of having uninterrupted solitude to those who live there. The story of Paul and Virginia starts with the narration of an old man. He begins the story by telling important parts of Monsieur de la Tour’s life.

The opening page for Paul and Virginia

Monsieur de la Tour is a soldier in the French army. He decides to seek his fortune on the island of Mauritius and arrives there in 1726. He brings Madame la Tour with him to settle down and live a peaceful life. Monsieur and Madame de la Tour come from two different social classes. She belongs to a rich and noble family, while he belongs to an ordinary family without high social status. Even though her parents do not approve of this marriage, they marry without obtaining her parents’ permission. Soon, Monsieur de la Tour travels to Madagascar to purchase a few slaves to help him establish a plantation on the island. After landing in Madagascar, he becomes very ill and, after a while, he dies.

Madame de la Tour lives on the island on her own and learns that she is pregnant. She becomes friends with a young woman named Margaret who was abandoned by her husband when he learned she was pregnant. Margaret gives birth to a boy and Madame de la Tour gives him the name of Paul. After a short while, Madame de la Tour gives birth to a girl. This time, at the request of Madame, Margaret gives her the name of Virginia. The similar destiny of Madame and Margaret provides them with a strong friendship and they start to raise their children together. Paul and Virginia spend all their time together as if they are brother and sister.

After Paul and Virginia enter their teenage years, they begin to see each other as more than a friend. They start to express their emotions to each other with poetic descriptions. Even though both of them know there are sexual and romantic feelings between them, neither of them dares to advance their friendship to a romantic relationship at first. Virginia has a difficult time keeping her affection for Paul to herself. Madame de la Tour understands her daughter’s uneasiness and tells her that God placed them on earth to test their virtue and she will be rewarded after if she can be virtuous in this life. Virginia misinterprets her mother’s advice to be that it is not right to have a romantic relationship with Paul. Hence, she refuses to respond to Paul’s affection for her.

In the meantime, Margaret asks Madame about why do not they let their children marry since they have a strong attachment for each other. Madame de la Tour says that they are too young and poor to start a family together. She believes that they would not live a happy life until Paul comes of age to provide for his family by his labor. Virginia’s aunt wants her niece to return to France in order to give Virginia a proper education and help her to marry a nobleman. She also promises to leave all her fortune to Virginia. Madame de la Tour thinks this would be a good opportunity to separate Paul and Virginia until they come to an age where they can build a happy marriage. Virginia sees her mother’s request as a duty and decides to go to France.

The final page for Paul and Virginia

One and a half years passes and, finally, a letter arrives for Madame de la Tour. Virginia says that even though she received a very good education on various subjects, she is still not happy to be so far away. Her aunt forces her to renounce the name of “la Tour” which she refuses to do out of respect to her father. In the meantime, Paul dreams about going to France, to be near Virginia and make a great fortune by serving the king. He believes that then Virginia’s aunt will allow them to get married.

After a while, Virginia sends her mother a letter about her aunt’s ill-treatment of her because of her request to marry Paul. The aunt disinherits Virginia and sends back her to Mauritius during hurricane season. Upon Virginia’s arrival on the island, a terrific hurricane appears. As a result, the ship is torn apart. Even though sailors tell Virginia to take her clothes off to be able to swim, she refuses to do so. She stays in the ship and drowns as Paul watches. After Virginia’s death, Paul’s health starts to decline rapidly. He becomes severely ill and dies two months later.


Bibliography

“Affairs in France.” The New York Times, 26 Nov. 1876, https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1876/11/26/84623906.pdf

Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck. T. Maiden and Ann Lemoine, 1802.

Cobb, J. Paul and Virginia: A musical entertainment in two acts. 1806.

Cook, Malcolm. “Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre.” Writers of the French Enlightenment I, edited by Samia I. Spencer, Gale, 2005. Dictionary of Literary Biography Vol. 313. Gale, Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200012581/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=8404413d

“The First Idea of Paul and Virginia.” The New York Times, 8 No. 1874.
https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1874/11/08/105199480.pdf


Researcher: Ali Atabay

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.

Author: Unknown
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.A388 1804


This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.


Material History

The title page for The Affecting History of Louisa.

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.

This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels. 

The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.

The frontispiece for The Affecting History of Louisa.

The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following the eighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography. 

Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers. 


Textual History

The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.

This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook. 

The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes. 

Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I. 


Narrative Point of View

The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone. 

Sample of Third-Person Frame Narration:

Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)

This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph. 

Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa: 

“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)

The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages. 

Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale: 

When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)

By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa. 


Summary

The first page of this chapbook.

The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own. 

After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.

This page shows the introduction to the narrative translated from French.

In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest. 

As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy. 

After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal. 

The final page to this “real tale of woe.”

La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.

Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny. 

At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.


Bibliography

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.

Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.

Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward. 

Glasse, G. H. Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” P. Norbury, 1801, wellcomecollection.org/works/a4226rdm/items?canvas=5&langCode=eng&sierraId=b22021437.

L’Inconnue Histoire Véritable. 1785.

Vian, Alsager and Mari G. Ellis. “George Henry (1761–1809).” Oxford Dictionary of National Biography. July 9, 2020. Oxford University Press. https://doi-org.proxy01.its.virginia.edu/10.1093/ref:odnb/10803.


Researcher: Abigail Grace Kiss

Parental Murder

Parental Murder

Parental Murder; or, the Brothers, an Interesting Romance; in which Virtue and Villainy are Contrasted, and Followed by Reward and Retribution.

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.P345 1807


Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.


Material History

Parental Murder is anineteenth-century chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS, AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the bottom of the title page indicates that it was published in 1807. Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.

The frontispiece for Parental Murder.

The illustration on the second page is in black-and-white, depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As suggested, this text appears in a passage on page 27.

The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall. Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle, yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have been printed on relatively cheap material, and this particular copy is especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart from one another.

The chapbook is numbered as containing forty pages; however, counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages actually are missing; no content appears to be omitted from these first pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page counting simply begins at an unusual number.

The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.

The blank first page—while devoid of print—does contain several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name “Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th, 1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.

After the main body of the text begins, the title of the book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside “THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages, respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations beyond the introductory frontispiece on the second page.

The body text is marked on two separate pages. First, on page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text is unmarked.


Textual History

Very little information is available concerning the writing, publication, or reception of Parental Murder. Its author is anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook yield few references.

There are, however, indications that Parental Murder did not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers, described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137). More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section, Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental Murder was probably never reprinted or republished as a new edition. Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs: in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one edition has ever been published.

The title page for Parental Murder.

As previously noted, Parental Murder makes no indication of its author; it does, however, include the names of its printers and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis & Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R. Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5). Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R. Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear. The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook. The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that these two figures likely both refer to the same printmaker.

The British Museum also notes that T. Hughes published several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time. Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.

Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.


Narrative Point of View

Parental Murder features an anonymous, third-person narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and secret motivations of the characters.

Sample Passage:

With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)

Parental Murder’s willingness to freely transition between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above, Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40). In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional content is key to presenting a compelling plot while also making a clear statement of theme.


Summary

Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini, a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of leadership.

One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is prepared to make a peace offering.

Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the assassins return home.

The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion. Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.

Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.

At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look into the matter later.

Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment. Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.

Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.

Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano could be in serious danger; he too was missing on the night of the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.

Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano forcing Miranda into the hidden chamber.

Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists in his attempts for her hand almost daily.

Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”

One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.

The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together. Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor. Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber, sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her chamber. Their efforts to locate her are fruitless.

Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped, and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab a gorget bearing Romano’s name during the fight.

Romano explains that he was present at the dell on the night of the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body, mistook him for the assassin and attacked.

The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.

To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the cottage, disguised as one of his own servants.

The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death. Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with unabated splendor” (40).


Bibliography

“George Cruikshank.” Encyclopedia Britannica, 23 Sept. 2020, www.britannica.com/biography/George-Cruikshank.

Ordnance Survey. Director General of the Ordnance Survey, Chessington, Surrey, 1953. Map. https://maps.nls.uk/view/102904585.

Parental Murder. London, T. and R. Hughes, 1807.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1964.

Thomson, Douglass H., et al. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Press, 2002.

Thornbury, Walter. Old and New London: Volume 1. London, Cassell, Petter & Galpin, 1878. British History Online. 27 October 2020. http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol1.

“T Hughes.” British Museum, www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG163433.


Researcher: Joe Kerrigan