An abridged plagiarism of Sir Walter Scott’s 1823 novel Quentin Durward, this chapbook follows the grotesque adventures of Scottish cavalier Quentin Durward and his romance with the beautiful Countess Isabelle.
Material History
Durward and Isabelle appears to be a flimsy few scraps of paper being held together by what looks like a piece of twine. The full title is simply Durward and Isabelle. The book is bound together with another chapbook, Mary, the Maid of the Inn, which precedes Durward and Isabelle. It appears as though the back of Mary, the Maid of the Inn, was ripped out, since there are remnants of torn paper at the last page. The paper of Durward and Isabelle is not as yellow compared to Mary, the Maid of the Inn, and the two texts are printed in different fonts. This suggests that Durward and Isabelle was likely bound to Mary, the Maid of the Inn at a later time.
The origins of this chapbook remain a mystery,
as there is no listed author. However, the publisher is listed at the bottom of
the final page as “Dean and Munday, Threadneedle-Street, London.” Mary, the
Maid of the Inn has a title page with a different publisher listed. The
cover of Mary, the Maid of the Inn does have some handwriting on it, but
it is impossible to know if this was written before or after the chapbooks were
bound together.
The first page for Durward and Isabelle, notice the binding that attaches it to the recitation at the end of the previous chapbook, Mary, the Maid of the Inn.
The dimensions of the book are about 11cm x 16
cm, so it is fairly small. Durward and Isabelle is thirty-six pages
long, while the previous story is twenty-five pages, making for a total of sixty-one
pages bound together by a single piece of fraying string. The last page of Durward
and Isabelle has fallen off but is still kept with the book in the library.
The pages are very brittle and dry, and are also very frail and yellowed,
likely due to the wear and tear that the book has been subject to over the
years. The margins are decently sized while the font is relatively small but
not difficult to read. There is a surprisingly large amount of spacing between
paragraphs. The margins are uneven: there is little to no space at the top at
the top of the book, while there are much larger side margins.
While Mary, the Maid of the Inn contains
a fold-out illustration, there are no illustrations in Durward &
Isabelle. There are some words handwritten on the cover: in the top right
corner, the word “romance” is written in pencil and “1822” (the year Mary,
the Maid of the Inn was published) in ink. On the bottom of the cover,
there is a series of numbers and letters without clear meaning.
Textual History
Durward and Isabelle is a chapbook that is a plagiarized and abridged version of Quentin Durward, a novel written by Sir Walter Scott published in 1823. The author of Durward and Isabelle is not known. At only thirty-six pages, the chapbook is much shorter than the original novel and brushes over many of the major plot points. While the original novel is focused on Quentin Durward and his adventures, the chapbook is more focused on Durward’s adventures that involve his relationship with Isabelle, hence the title Durward and Isabelle. The plagiarized chapbook was published by Dean and Munday, as printed on the last page of the book. Dean and Munday was a popular publishing institution established in 1810 that published many other chapbooks. The Dean and Munday families lived together and raised their children together in their home behind the shop on Threadneedle Street. Two cousins, Thomas Dean and Thomas Munday, became apprentices, then later became partners in the firm. This partnership lasted until 1838, when it was permanently dissolved (Potter 86). According to Franz Potter, “During these early years at Dean & Munday, the firm also reissued a number of well-known gothic pamphlets originally published by other booksellers” (87). Durward and Isabelle is listed as one of the one-shilling pamphlets published by Dean and Munday in a book titled The French Revolution of 1830: Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French Constitution. Interestingly, Mary, the Maid of the Inn is also on this list of Dean and Munday pamphlets printed with The French Revolution of 1830, though the copy of Mary, the Maid of the Innbound with the Sadleir-Black Collection’s copy of Durward and Isabelle was published by Orlando Hodgson not Dean and Munday.
This page of sample text shows the wide spacing between paragraphs.
Given Sir Walter Scott’s significance, there is an abundance of
information about his original novel Quentin Durward by contrast with
the dearth of information on the plagiarized and abridged Durward and
Isabelle. In a late nineteenth-century edition of Quentin Durward edited
by Charlotte M. Yonge, Yonge includes a historical introduction in which she
writes that Scott “held that it was lawful for art to throw together historical
characters and facts with more regard to effect than to accuracy or detail, and
thus to leave a stronger impression on the mind. And there can be no doubt that
the tale he has given us has fixed on thousands of minds a strong and definite
impression of the characters of Louis XI” (14). In writing this, Yonge
identifies the significant impact that the characters of Quentin Durward
had on the public point of view.
There are other notable adaptations of Scott’s novel, including Quentin
Durward; a dramatic adaptation of Sir Walter Scott’s novel, in three acts and
three scenes, by Charles Andrew Merz and Frank Wright Tuttle.This
adaptation was published in 1914 and is associated with the Yale University
Dramatic Association. There are digital copies of the original Quentin
Durward and its adaptations available on ProQuest One Literature and the
HathiTrust Library. The novel was even adapted into a film called The
Adventures of Quentin Durward, released in 1955.
Narrative Point of View
Durward and Isabelle is narrated in the third
person, and the narrator is never named nor are we given any context on how
they learned of the story. The story is told in a very straightforward fashion,
yet still manages to incorporate feelings of characters. The narration is
filled with expansive sentences, with an emphasis on depicting events and with minimal
dialogue.
Sample Passage:
The young and beautiful Isabelle had fled from Burgundy, to avoid being married to one of the Duke’s favourites; and whether she was really under King Louis’s protection, was not certainly known. Durward could not help conjecturing, from circumstances, that the young lady he had seen in the morning, and with whose charms he had been smitten, was, in fact, the young countess. While the knowledge of her rank and misfortunes interested him yet more strongly in her fate, it tended to damp any presumptuous hopes which love might have induced him to form. (8)
As seen here, in Durward and Isabelle the
narration is succinct and descriptive, and effectively explains the characters’
thoughts and feelings at certain moments. This can be seen when Durward deduces
that the woman he saw is the countess, and the narration presents not only what
he knows but how he feels with his subsequently lowered “hopes.”
Summary
Durward and Isabelle tells the tale of a fifteenth-century Scottish cavalier, Durward,
and Isabelle, a Countess. The story begins when Durward is met by King Louis XI
of France by chance. Durward introduces himself as a cadet of Scotland, who
came to France to seek fortune. It is later revealed that his father and
remaining family members were killed by a rivaling clan, and this caused his
mother to die of grief. Upon Durward’s introduction, the King also discovers
that he knows Durward’s uncle, Lesie, who comes to the castle to meet him and
the king. The king eventually decides to recruit this young cavalier as one of
his men, after consulting with his astronomer, Martius Galeoletti, who says
that Durward has good intentions. Durward has multiple encounters with Isabelle
throughout the beginning of the story, as she is residing at the castle where
the king lives.
One day while Durward is strolling through the garden, he comes
across a man hanging from a tree. Appalled by this circumstance, he immediately
climbs up the tree and cuts the rope, onlooking Bohemians react badly to this
action. The king’s right-hand man, Provost Marshall, takes them all prisoner.
Durward thinks he is going to be hanged along with the Bohemians but then
proceeds to defend himself, claiming he is from Scotland which is an allied
country. His life is spared.
It is revealed that the reason Isabelle is under the king’s
protection is because she fled from Burgundy after discovering that she was to
be married to one of the duke’s men. A count sent by the Duke of Burgundy
appears while searching for the ladies (Isabelle and her Aunt). The king
refuses to give them up and, after the count threatens to wage war on the
kingdom, the king decides to send Isabelle and her aunt away to Liege to be
under the protection of the bishop. The king appoints Durward in charge of
taking Lady Isabelle and her aunt to Liege with three soldiers and a guide.
Throughout their journey they encounter many men who want to claim possession
of Isabelle, including William de la Marck, a feared man from the area, and the
Duke of Orleans, who is to be wed to Isabelle’s sister but would rather marry
her instead.
The final page of Durward and Isabelle
William de la Marck, in a fit of rage, decides to take over the city of Liege and murders the bishop in cold blood. Durward and Isabelle must escape together. During the siege, Durward presents himself to Willam de la Marck and says that if they are to be allied with France, they must not present themselves with this sort of conduct, so William de la Marck complies, and they all leave. De la Marck then threatens to return because he hears word that Isabelle is still hiding in the city. Isabelle at this point is willing to sacrifice herself to the Duke of Burgundy and decides she will offer to give up her patrimonial estates and ask permission to retire in a convent. They make it back to the Duke of Burgundy and the same day, the king decides to visit him too. The Duke of Burgundy hears about William de la Marcks violent tactics and believes that this is King Louis’ doing. He imprisons the king and plans for his execution.
After days of trials and Durward’s statement is given, the duke
determines that the king is innocent and decides they are to combine forces to
capture William de la Marck. Who will receive Isabelle’s hand in marriage
remains in question, so as incentive, the duke says that whoever is successful
in killing de la Marck wins Isabelle’s hand in marriage. Upon hearing this,
Durward searches for de la Marck, and finds him decapitated. In defeat, he
returns to the castle only to discover his uncle Lesie standing with William de
la Marck’s head, which he brought on Durward’s behalf. Durward and Isabelle are
both pleased with the arrangement and end up married together happily ever
after.
Bibliography
Durward and Isabelle. London, Dean & Munday, n.d.
The French Revolution of 1830:
Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French
Constitution, Etc. [With a Plate.]. Dean & Munday, 1830.
Merz, Charles Andrew, and Frank Wright Tuttle. Quentin
Durward: a Dramatic Adaptation of Sir Walter Scott’s Novel, in Three Acts
and Three Scenes.New
Haven, Yale University
Dramatic Association, 1914.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks
and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
Yonge, Charlotte M.
“Introduction.” Quentin Durward, by Sir Walter Scott. Boston, Ginn & Co, 1895.
The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over The Arabian Deserts, To the British Settlements in India; Containing, Among Other Particulars, An Account Of The Perils he experienced in those terrific Regions, The Eccentric Humours of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In The War With Hyder Ally, &c.
Dubiously attributed to Mary Anne Radcliffe when published in 1802, this chapbook tracks a captain’s journey across what’s east of England
Material
History
The Sadleir-Black Collection edition of The Adventures of
Capt. Duncan wears its history well. Despite its age, the book has
maintained its blue cover, bound by a thick string. Frayed and whittled down on
the sides, the cover sheets are thinner and frailer than the sheets containing
the book’s text, perhaps indicating that the covers have borne the brunt of the
wear and tear. The exterior cover notes an extravagant number of salesmen
across England responsible for the publishing of the book. The interior cover
recognizes this edition as the premium printing copy of the story, costing an
additional three pence, up to a total of nine. That distinction, as a premium
publication, likely enabled the cover’s survival, as this edition supplied a
superior set of craftsmanship and materials.
The bluebook cover of The Adventures of Captain Duncan
With regards to the pages, The Adventures of Capt. Duncan
is relatively short. Even amongst these few pages, they are uneven, jetting
outward or inward, indicating some combination of both uneven page-cutting and
the wear of centuries. The pages themselves are brittle, dry, and yellowed, yet
firmer than the cover. When turning the pages, they tend to crunch a bit and
move with rigidity.
Following the initial pages that note the book’s publication
information, there is an illustration of Captain Duncan in his armor. This
serves as a frontispiece, with the inelaborate title The Adventures of Capt.
Duncan. On the very next page, the expansive title takes up a full page,
declaring The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over The
Arabian Deserts, To the British Settlements in India; Containing, Among Other
Particulars, An Account Of The Perils he experienced in those terrific Regions,
The Eccentric Humours of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In
The War With Hyder Ally, &c. This title uses an array of fonts, spacings,
and capitalizations on the page, ranging from robotic, direct fonts, to floral
and italicized fonts. On the cover, there is a similar mixing of fonts. There
are variations even among the spaces between the letters within words, as well
as the spacing between lines.
The rest of the book is not nearly as unique. The text itself is
fairly plain. There is little spacing between lines and a 1.5 to 2 centimeter
margin on the pages. The book is brief, at only thirty-six pages, in the style
of gothic chapbooks. The back cover of the book shares the same physical
qualities as the blue front cover: it is thin, fragile, and is more sparsely
populated with printed text.
Textual
History
The Adventures of Captain Duncan
was one of two installations in Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine
(Brown et al). The magazine’s publishers hoped the magazine would “contain an
elegant & chaste collection of Original Novels, Tales, Romances, Lives,
Memoirs, Voyages, Travels, &c. together with a judicious Selection from the
Writings of those Authors, whose works have in any degree excited public
notoriety” but after those first two issues, the project was abandoned (quoted
in Potter 64).
The preface of The Adventures of Captain Duncan
As a chapbook, The Adventures of Captain Duncan holds a
small place in the larger chapbook publishing landscape. From roughly the late
1790s to the early 1800s, Thomas Hurst published gothic chapbooks from his
office at 32 Paternoster Row. He was integral in many of the gothic chapbooks
published between 1798 and 1803, including The Adventures of Captain Duncan.
Hurst spearheaded the serial Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine,
and was also the exclusive seller in England, while the rest of the magazines
were sold in Scotland (Potter 64). Another gentleman, Thomas Brown, joined
Hurst in publishing Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine, as well as
The Marvelous Magazine (Potter 64–5).
As the eighteenth century turned to the nineteenth, chapbooks
were sold with practices that echo modern multi-level marketing schemes. The
primary distributor (Thomas Hurst, for example) would collect a group of
subordinates to sell the chapbooks, with the option to sell the books
individually or further distribute them to other sellers (Potter 67).
Booksellers’ advertisements in newspapers and such reveal an extensive network
of this wholesale distribution (Potter 67–8).
Mary Anne Radcliffe was billed as the writer, compiler, and
editor of Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine. Her name
immediately begets ambiguity with its similarities to the well-known Gothic
novelist Ann Radcliffe, but that is not where the issues end. Mary Anne
Radcliffe was certainly a real person. She was born Mary Clayton of Nottingham.
She was well educated, considering her status and gender (Brown et al). At the
mere age of fourteen, she married Joseph Radcliffe, giving her the fateful
Radcliffe name. Following her marriage, she dotted across England between
Edinburgh, London, and Nottingham (Brown et al). Mary Anne Radcliffe certainly
wrote as well. The works most clearly attributable to her are The Female
Advocate; or An Attempt to Recover the Rights of Women from Male Usurpation and
Memoirs … in Familiar Letters to Her Female Friend. Scholars have doubted
her other attributed works, however, which include an array of gothic novels as
well as translations of foreign novels (Brown et al).
The frontispiece for The Adventures of Captain Duncan
Most modern scholarship focuses on Mary Anne Radcliffe’s larger
Gothic novels rather than her chapbooks, but they reveal a larger practice of
misattribution, where certain publishers attached Mary Anne Radcliffe’s name to
books in an attempt to sell more—relying on her proximity to Ann Radcliffe’s
name (Garside et al). Some of Mary Anne Radcliffe’s attributions are more
suspect than others. One such novel, Radzivil, was attributed to her
several years after publication. The Fate of Velina de Guidova, which is
a translation from Russian that is set in France, was attributed after an even
greater wait (Brown et al). Both novels focus on material entirely distinct
from The Female Advocate and point to a different author entirely (Brown
et al).
Radclife’s New Novelist’s Pocket Magazine
has fewer suspect circumstances but still exists within the context of those
other misattributions. The magazine correctly identifies Mary Anne Radcliffe’s
address and she was attributed at the time of publishing (Brown et al). Some modern
scholars are skeptical of Mary Anne Radcliffe being the true author or editor
of the pocket magazine, but it nevertheless holds a sharper connection than her
other attributions (Garside et al). Whether Mary Anne Radcliffe truly wrote and
edited for the magazine or someone else did, The Adventures of Captain
Duncan remains a valuable part of the history of chapbooks in England.
Narrative
Point of View
The Adventures of Captain Duncan
switches between an unidentified third-person narrator and the first-person
narration of Captain Duncan, through what appears to be a set of direct
statements from Duncan. The third-person narrator functions as an interpreter
of those notes. Both styles delve into the captain’s emotions, but his
first-person interjections serve as sharper confirmations of the preceding
paraphrases of the narrator.
Sample Passage:
As the Captain became familiarised to his Tartar guide, he found him a fellow of infinite humour and much humanity, well acquainted with the world, and endeavoring all he could to alleviate the gloom that frequently clouded his countenance. One principal object with him seemed to be to impress the Captain with an idea of his high importance as a messenger belonging to the Sultan, and that his authority wherever he came was not to be disputed. “ Thus,” says Capt. Duncan, “ whenever we stopped at a Caravansera, he immediately called about him, in the name of the Sultan, for fresh horses, victuals, &c. And though the utmost submission was shown to his will, he nevertheless frequently exhibited his muscular powers by unmercifully belaboring all indiscriminately with his whip, and I was afraid to interfere, fearful that he might think it necessary to give me a flogging to avoid suspicion.” (15)
These two modes of narration function within the larger
historical implications of The Adventures of Captain Duncan, an
international story that has the power to shape English understandings of lands
and cultures beyond England. The reports of Captain Duncan thus operate as a
historical primary source within this fictional text. This adds a sense of
realism, because it seems as though these could be the words of a real man, who
had a real story, who is being studied by a real person. Additionally, several
times throughout the book, there are extended passages explaining local
customs, none more prominently than when the text explains that during Hajj, in
Mecca, the worshippers “enter the former [Masjid al-Haram], and, walking seven
times round the little building contained within it, say, ‘This is the house of
God and of his servant Abraham’” (10–11). These insights into other cultures
gain veracity the same way Captain Duncan’s own story does: through the book’s
presentation of his journals as a primary source within the narration.
Summary
Captain Duncan’s journey begins as any journey does: with a
departure. In May 1781, he receives word that he must go to India to help sort
out his father’s affairs. Duncan leaves his spouse and two daughters in
England. Rather than directly sail around the Cape of Good Hope, he travels
over land, across Europe and the Middle East en route to India. He dots between
European cities like Brussels, Venice, and Augsburg. In Augsburg, Duncan finds
himself in a church when a friar indulges him in drink, issuing vague religious
proclamations about his journey. The friar is welcoming, joyful, and telling
stories that keep Duncan enthralled before continuing his journey.
The title page of The Adventures of Captain Duncan
He reaches a fork in the road at Venice, deciding whether to travel directly through Syria or through Egypt. After opting for a boat ride to Egypt, he meets a young English woman he hopes to bring with him to India, but her guardian stops his pursuits. When he lands in Alexandria, he still heads through Syria, taking his longest stop at Aleppo. His journey is largely defined by the different British people he meets along his travels, and Aleppo is no different. Those expatriates offer comfort, refuge, and rescue to Duncan throughout his trek. He connects with a large, traveling caravan going towards Mecca; one large enough to withstand bands of robbers along their path. It eventually links up with a few more caravans, each boasting legions of soldiers and beasts to fortify their trip.
Once he reaches Mecca, he meets yet another woman who wants to run away, this one suffering in the clutches of an older husband. With their plan hatched, Captain Duncan is quite prepared to sneak away, but the British Consul hears of this scheme and shuts it down. Duncan even faces local legal trouble resultant from his infringement upon a legal marriage, but the Consul smuggles him out of town with a Turkish guide.
The captain quickly irritates the overbearing guide with his mocking of the guide’s sense of seriousness and superiority, leading to some scuffles over horses and such. He specifically objects further when the guide traffics several women via their traveling party, but to no avail. They eventually reach Mosul, where their partnership ends and the captain links up with an Armenian merchant to assist him in his travels. The merchant brings him to the last leg of his journey, where he boards a ship to take him to India.
However, calamity strikes and they misjudge the monsoon patterns of the waterway and condemn their ship to ruin. Despite battling the waters and waves, the ship collapses when a hurricane forms and the crewmates subsequently drift across the sea. They wash ashore at Hydernagur, where Indian locals, who do not take kindly to British colonizers, capture them.
This page introduces traveling actions of the story
When leader Hyder Ally finds out that Captain Duncan is the son of the renowned Colonel Duncan, he wishes to turn Captain Duncan to his side in the war. At first, it comes in bribes, where Hyder offers men and money, but it later comes in threats, where Hyder’s men temporarily hang and torture Captain Duncan, before eventually conceding.
Duncan has a British companion in these troubles, one Mr. Wall.
Mr. Wall came on this journey out of financial necessity; he was in love with a
woman, and his previously wealthy father had wasted his riches on some poor
investments, leaving him destitute and unable to wed. He came to India to try
to recoup some wealth, enough to get married. But Mr. Wall never returns to
England and dies in Hydernagur, shackled at the feet to the still-living
Captain Duncan.
There is still another English expatriate, however, for General
Matthews marched into town to save Captain Duncan from his captors. After
gaining freedom, Duncan enlists as a negotiator between British and Jemadar
forces, who are an independent sect of forces who revolted from Hyder Ally’s
son, Tippoo Sahib. The British military wants Jemadar’s support to help gain a
valuable garrison to fight back against Sahib. Successful in these
negotiations, Captain Duncan continues on his journey, moving farther across
India before even venturing out to China. He finally returns to England some
three and a half years later.
Bibliography
Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, eds. “Mary Ann Radcliffe: Writing.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge: Cambridge University Press Online, 2006. http://orlando.cambridge.org 3 November 2021.
P. D. Garside, with J. E. Belanger, A. A. Mandal, and S. A. Ragaz. “The English Novel, 1800–1829: Update 4 (June 2003–August 2003).” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text 12 (Summer 2004). http://www.romtext.org.uk/reports/engnov4/ 3 November 2021.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and
Shilling Shockers, 1797–1830,
University of Wales Press, 2021.
Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Captain Duncan.
London, Hurst, 1802.
Set in Scotland, England, and Italy, Sarah Scudgell Wilkinson’s 1807 chapbook is a complicated tale of vengeance, violence, and long-lost love. And there’s a ghost!
Material History
At first glance, The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is nothing more than a small, nondescript book. It is bound in a spotless cardboard cover, with no title or images on the front or back. The spine has a small red rectangle in which The Castle Spectre or Family Horrors is written in gold writing. The chapbook is about 12 centimeters wide, 20 centimeters long, and 1 centimeter thick.
The frontispiece of The Castle Spectre, which was glued onto a blank page for support
Upon opening the book, it is evident that it has been rebound. The pages inside are soft, yellowed, and worn. The edges are tattered and uneven and the pages are of different sizes. The frontispiece appears to have been glued to a blank page for structural support, as it was ripped and about two inches of the page is missing from the bottom. This page contains a colorful image of two knights in front of a red castle. They are holding blue shields with gold crosses and are wearing red skirts. Behind the knights is a woman in a pink dress; she is surrounded by what appears to be sunbeams and looks as if she is floating with her arm raised. Some of the colors go beyond the edge of the picture, indicating it may have been painted with watercolor. Beneath the image is a caption that says, “GERTRUDE rising from the Rubbish before the CASTLE”. Below the caption is a note about the print company.
The title page
contains the title, written as follows: “The // Castle Spectre; // or, //
Family Horrors: // A Gothic Story.” The words are all uppercase, except for “A
Gothic Story,” which is written in a more elaborate gothic typeface. Beneath
the title is a quote by Langhorne, and then a note on the publisher: “London:
// Printed for T. and R. Hughes, // 35, Ludgate-Street.” “London” is written in
the same gothic font, while the rest is again all capitalized. Beneath this is
the publishing date: 1807. The title page has a small, rather illegible phrase
written in pencil in the upper left corner, and a large stain on the right. The
back of the title page is blank, except for a small stamp in the bottom left
corner that says, “Printed by Bewick and Clarke, Aldergates-street.” It should
be noted that the name of the author is never mentioned.
On the first page of the text, the title is again printed, but this time as The Castle Spectre. The chapbook contains thirty-eight pages, and the page sizes vary slightly. The upper and lower margins range from about 1.5 centimeters to 2.5 centimeters. “Castle Spectre” is written on the top margin of every page, and there are page numbers in the upper corners. The text is small and tight, and the inner margin is very narrow. On the left pages, the words run almost into the spine. On some pages, the text is fading and in certain instances, can be seen through from the back of the page. The pages are speckled with light stains, but none that obscure much text. The bottom margins of a few pages contain signature marks, such as B3, C, and C3. These marks indicate how the pages should be folded together, as the book was printed on one large sheet and then folded and trimmed. This binding technique also explains why the pages vary in size. There are nine blank pages at the end of the book. These pages seem newer and are larger; they were likely added to make the book slightly thicker, as it is difficult to bind such a thin book.
An index card is
loosely placed in the front of the book, containing the title and publishing
information. It appears to be written in Michael Sadleir’s handwriting and was
likely used for cataloging purposes. The note indicates that the book was
originally unbound, but then mounted on modern board and engraved. This
explains the discrepancy between the wear of the cover and that of the pages.
“Louisiana” is written on the upper left corner; Sadleir presumably got the
book from someone who lived there. A line on the bottom of the card indicates his
belief that the plot was plagiarized, as he notes the book is “a theft of title
and idea.”
Michael Sadleir’s cataloguing card inserted within The Castle Spectre
Textual History
The Castle Spectre by Sarah Scudgell Wilkinson was
printed by Bewick and Clarke for T. and R. Hughes in 1807. According to Michael
Sadleir’s handwritten note, the copy in the University of Virginia
Sadleir-Black Collection was originally unbound and then rebound as a
stand-alone chapbook. It appears there is only one edition, the 1807 version,
but some other copies are bound in volumes with other chapbooks. According to
WorldCat, there are six copies of this edition located at Dartmouth Library,
Columbia University Library, and the National Library of Wales, among others.
As of 2021, there are no digital copies of the story, though GoogleBooks has
information about the title, author, and publishing company.
The title page of The Castle Spectre, which features slight pencil markings and stains
Wilkinson’s The
Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is often misinterpreted
as being inspired by Matthew Gregory Lewis’s play The Castle Spectre.
Though part of the title is the same, the actual plot, characters, and setting
are entirely unrelated. The
confusion has arisen because Wilkinson published two chapbooks with similar
titles: The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story in 1807 and
The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded on the Original
Drama of M. G. Lewis in
1820. This second text, The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance,
is in fact based upon Lewis’s play (as accurately suggested by the subtitle),
with the same characters, setting, and plot. By contrast, the 1807 chapbook, The
Castle Spectre; or, Family Horrors, remains separate and unrelated except
for its similar main title.
Though the two Castle Spectre texts by
Wilkinson are entirely separate, they are frequently confused for one another.
For instance, Franz J. Potter notes in The History of Gothic Publishing
that Wilkinson “also adapted two versions of Matthew Lewis’s melodrama ‘The
Castle Spectre’ publishing The Castle Spectre; or, Family Horrors (2.58)
in 1807 with Thomas Hughes, and The Castle Spectre; An Ancient Baronial
Romance, Founded on the Original Drama M. G. L. (2.57) in 1820 with John
Bailey” (119). In his section on the “Family Horrors” version of
Wilkinson’s chapbook, Frederick S. Frank notes that she “transformed Lewis’s Gothic drama, The
Castle Spectre [l-219], back into a Gothic novel” (171). Franz J. Potter
similarly states that this “Family Horrors” version was “founded on Lewis’s The
Castle Spectre. A Drama in Five Acts” (Gothic Chapbooks 39). Even an
article in UVA Today makes this common error, stating “Lewis’ work was
regularly plagiarized and used in this way, as it is in ‘The Castle Spectre,
or, Family Horrors: a Gothic Story,’ by Sarah Scudgell Wilkinson” (McNally).
Many sources
that make the claim of a link between The Castle Spectre and Matthew
Lewis’s play cite Montague Summers’s Gothic Bibliography, which lists The
Castle Spectre by Sarah Wilkinson without specifying the subtitle or a
publication date. Summers’s entry reads: “Castle Spectre, The. By Sarah Wilkinson. Founded upon Matthew
Gregory Lewis’ famous drama, The Castle Spectre, produced at Drury Lane
on Thursday, December 14th, 1797” (268). Of the libraries that own The
Castle Spectre; or, Family Horrors, many list M. G. Lewis as an author, and
these library catalogs frequently reference Summers’s Gothic Bibliography,
echoing his statement that the story is “Founded
upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama ‘The castle spectre’.” Some
libraries note the link to Lewis’s play based upon The National Union
Catalog Pre-1956 Imprints, and this source also cites back to Summers’s Gothic
Bibliography. It is possible Summers’s entry for The Castle Spectre
was misunderstood to be about the “Family Horrors” version, when it was meant
to reference the “Baronial Romance” version, which specifically claims to be
founded upon Lewis’s play. Whatever the reason, this misunderstanding has
spurred many sources, including library catalogs, to erroneously note a
connection between the plot of Lewis’s The Castle Spectre play and
Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors chapbook.
It should also be noted that some sources
discuss a similarity between the two distinct chapbooks Wilkinson wrote under
the titles The Castle Spectre. Diane L. Hoeveler, for instance, suggests
that Wilkinson was plagiarizing herself in these two chapbooks, indicating she
believes the plots to be “virtually identical and indicate how authors as well
as publishers had no qualms about ‘borrowing’ literary texts from others as
well as themselves” (14). Hoeveler writes, “Wilkinson’s The Castle Spectre:
An Ancient Baronial Romance is actually her second attempt to capitalize on
the popularity of Lewis’s 1797 drama The Castle Spectre”, naming as the
“other version” The Castle Spectre; or, Family Horrors: a Gothic Story
(14). Yet while it is true that Wilkinson used the same main title for two
different books, they are not “virtually identical”: the plots, characters’
names, and setting of the story have no similarities. A potential reason for
the similar titles was that Wilkinson used the phrase “Castle Spectre” precisely
because of its popularity at the time to attract readers, despite the “Family
Horrors” version being a unique story.
On a separate note, the title page of The Castle Spectre; or, Family
Horrors includes a portion of a poem by John Langhorne. It appears to be an
edited stanza from a longer poem entitled “Fable VII. The Wall-flower” from his
collection of poems, The Fables of Flora (Johnson 447). It is unclear
whether the poem was adapted by Wilkinson or the publishing company, but the
poem alludes to the idea of remembrance and telling the stories of the dead.
This theme reflects in the story of Gertrude’s death and Richard’s journey of
avenging her.
Narrative Point of View
The Castle
Spectre is, for the most
part, narrated in the third person by an anonymous narrator who is not present
in the plot. There are a few occasions throughout the story when the narrator
speaks in first-person plural, referencing the history of the story and its
translations. The narration follows the knight, Sir Richard, throughout the
entire story, and much of the chapbook contains dialogue and interpolated tales
spoken by a variety of the characters with whom Richard interacts, such as
Douglas. The narrative focuses more on plot and less on characters’ thoughts,
and the sentences are often long and descriptive. There is a bit of insight
into Richard’s feelings, but the narrator does not discuss other characters’
emotions unless the characters reveal their feelings aloud in dialogue. There
is also an instance where Sir Richard and Sir Kenelm exchange letters, which
are printed within the text in quotation marks; both Sir Richard and Sir Kenelm
refer to themselves in the third person in their letters. At times when Elenora
(also known as Gertrude) appears as a ghost, she also refers to herself in the
third person during her tales.
Sample of
Third-Person Narration:
The moon, emerging from a black cloud just as he entered, enabled him to ascertain he was in a grand spacious hall, in the centre of which stood a large banquetting table He seized an extinguished taper, which he with difficulty lighted by the friction of some wood he found on the hearth. He had now an opportunity to observe the place more accurately. The table was laden with viands, some in a putrid state, some mouldering to powder; and to his eager view appeared vases filled with the juice of the generous grape. In a corner of the apartment he beheld the body of a man extended in death on the floor, the boards of which were stained with congealed blood. A murder had been committed here but a short time before. The sight of this did not alarm him; he knew not fear, but emotions of pity rose in his breast, for the unfortunate object before him, and a desire to develope the mysteries of the place he was in, prevailed over ever other consideration. (6)
Sample of
First-Person Plural Narration:
But we must not anticipate in our story too much, and the Scottish manuscript from whence we translate, mentions some transactions that will better appear hereafter. In the mean time we must observe that after much consultation on these transactions, Lord Mackworth advised Sir Richard to appoint a meeting with Sir Kenelm at midnight. (16)
Sample of Sir
Richard’s Third-Person Letter to Sir Kenelm Cromar:
Sir Richard, brother to Lady Gertrude, returning from the Holy Wars, finds his venerable father mouldering into dust, brought to the grave by grief for the untimely fate of a beloved daughter, whose fair fame was basely called into question, and her dear life sacrificed to lawless love. —Sir Kenelm must account for this, and inform Sir Richard what is become of a dear sister. For which purpose Sir Richard challenges Sir Kenelm to meet him, in single combat, near that castle-gate where he, Sir Kenelm, banquetting with his new bride, beheld the injured shade of Lady Gertrude, when, for a slight offence, he stabbed his cupbearer. Eight days hence, exactly at the hour of twelve, Sir Richard will be there, with two of his most trusty friends. (16)
Sample of Sir Henry
Mackworth’s Interpolated Tale:
At his return to Palestine, finding I was in confinement, his generosity and friendship made him hazard his life to rescue me from my confinement. He succeeded beyond our most sanguine expectations. We continued together some time. We had but one heart, one purse, and were a pattern of friendship throughout camp and country. Clemena was often the subject of our conversation. I ventured to hint the inclination I felt for her, from his description and the picture I had seen. ‘Alas!’ said he, ‘I dare not flatter you with the least hope of success; my sister has been educated in a convent, and ever been intended by our parents for a nun, their fortune being too small to support us both in a manner suitable to our rank…’ I remonstrated with Vertolini on the cruelty of secluding a beloved sister, for life, within the dreary walls of a convent… (33).
The various types of
narration in The Castle Spectre allow for a deeper exploration of
different characters’ actions and emotions, as well as greater detail on the
setting and history of the story. The Castle Spectre utilizes several
techniques to augment suspense. On numerous occasions, the names of the
characters Richard meets are not revealed until the end of that individual’s
story, and the reveals often occur casually amidst the dialogue or narrative
with little emphasis. The reveal of the characters’ names has a great impact on
the entire plot, and the narration’s nonchalant delivery augments the suspense
and adds an element of surprise. As a result, many key details and surprises
are revealed suddenly and without foreshadowing. Though the narrator does not
touch on characters’ feelings often, the dialogue provides greater insight into
the different characters’ personalities and emotions. Because so many different
plots are embedded into the chapbook, the story is both engaging and, at times,
confusing: the chapbook is extremely fast-paced because so much action is
packed into each sentence, and in some cases it is difficult to follow the story
and to distinguish who is speaking or who characters are because the plot jumps
back and forth in time or between the different story lines. The moments of
first-person plural narration detail the story as if it were true by discussing
the sources from which the story was translated. These moments where the
narrator speaks as “we” directly to the reader, along with the detailed setting
and long rambling sentences, all conspire to make the story oral in feel, as if
being told to a friend.
Summary
The Castle
Spectre follows the knight
Sir Richard over a period of several years. The story begins on a stormy night
in the Scottish Highlands. Sir Richard is traveling to his father’s castle in
the Grampian Mountains after a four-year deployment to the Holy War in
Palestine. He seeks shelter to ride out the storm, but no one will take him in.
In a flash of lightning, he sees the turret of a castle; he sounds his bugle
numerous times with no response, so he dismounts his horse and tries the door.
By chance, the door is unlocked, and Richard enters the banquet hall of the
castle. With only the moon and occasional flash of lightning to guide him, the
knight explores. The hall is filled with food and drink that appears to have
been placed there recently. In the corner of the hall lies the dead body of a
man; the floor is soaked with congealed blood. Sir Richard vows to unravel the
mystery of the catastrophe that occurred.
Sir Richard tours
the rest of the castle, which is magnificently decorated in gothic splendor. No
one is to be found and all is silent. He comes upon a great bed, and as he is
exhausted from his journey, he jumps in and falls into a deep sleep. At one
o’clock, a bell rings and Sir Richard wakes to the curtains of the bed being
ripped open. Standing at the foot of the bed bathed in blue light is a veiled
woman in a white dress. As he approaches her, the woman’s veil falls off and a
stream of blood gushes from a wound in her side. Richard looks into the woman’s
face, and it is none other than his sister! He calls to the apparition “by her
name Elenora” (though later in the story she is referred to predominantly as
Gertrude, with no explanation given for the shift in name) (7). Elenora the
apparition stands, not speaking, while holding her hand over the seemingly
fresh wound in her side. After repeated prodding, Elenora explains the story of
her brutal murder in the castle, revealing that two years after Richard left,
she married the owner of this castle, and in a fit of frenzy he stabbed her
(while she was pregnant) and left her corpse in a rubbish pile. Left to rot
without a proper Christian burial, she haunts her murderer and his new wife.
The scene that Richard came upon in the banquet hall was the remnants of their
wedding, which was ruined when Elenora appeared and terrorized the guests.
Finally, with a clap of thunder and a flash of lightning, Elenora vanishes in a
swirl of blue flame.
Shocked and overcome
with emotion, Sir Richard decides to leave and avenge his beloved sister. He
lets his horse take the reins on the way to his father’s estate and does not
realize the horse has gone down the wrong road. They come upon a cottage where
he is treated with great hospitality. The owner, Douglas, tells the story of
his childhood and time as a soldier, where he saved the life of the “worthy
nobleman, under whose banners I had enlisted” and was thus assured protection
and this cottage (11). Douglas explains that the nobleman has died and his son
is at war; he fears thar if he does not return, Sir Kenelm Cromar will take
over his estates and leave Douglas and his family to live out their days in
poverty. During this story, Douglas reveals the name of his former nobleman to
be Duncan, and Sir Richard reveals that Duncan was his father! This means that
Sir Richard is the son who has now returned home; the Douglas family rejoices.
Douglas’s story also reveals that Sir Kenelm’s first wife was Elenora (now
predominately referred to as Gertrude in the story). Upon Gertrude and Kenelm’s
marriage, Ally (Douglas’s daughter) moved into the castle where Sir Kenelm
“began to take great liberties with her” (12). Douglas says Lady Gertrude is
now missing and so is Ally. Because of Gertrude’s ghost’s daily visits, Sir
Kenelm and his new wife have moved to his hunting lodge so the castle remains
uninhabited. Sir Richard thanks Douglas and promises him a life of friendship
and protection.
When he finally
arrives home, the servants rejoice at the return of their young lord. They tell
the knight all that has happened and grieve for the good young lady Gertrude
and their master Duncan. Enraged, Sir Richard vows to avenge her and lay her
body to rest in a Christian burial. He seeks out his father’s friend, Lord
Mackworth, and tells the man the story. Richard decides to challenge Sir Kenelm to
single combat, with Mackworth’s assistance. As part of their agreement,
Mackworth wants Sir Richard to marry his daughter and Sir Richard agrees. Sir
Kenelm accepts Richard’s request, mentioning that though it is illegal to fight
in this manner, he will do it anyways to honor the memory of the venerable
Duncan. Meanwhile, Kenelm sends a letter to the king, requesting that he send
men and imprison Richard before the fight occurs. Instead, the king decides the
two men will have an impartial hearing at his court and he will support
whichever cause is more just.
It is now the night
of combat, and the marshal Lord Glencairn asks if any last-minute
accommodations can be made. Richard declines, unless Sir Kenelm will admit to
murdering Gertrude and surrender to public justice. Kenelm refuses, saying that
Gertrude abandoned him for a lover, and Richard is about to stab him in rage
when suddenly, they are both commanded prisoners and summoned to the king’s
court. Before they leave with the soldiers, the clock strikes one and in a
swirl of thunder and lightning, Gertrude appears. She shares her story and
explains that three times now she has prevented Kenelm from murdering his new
wife. She requests a proper burial, asks Mackworth to protect Richard, and
vanishes in a thick blue flame amidst a crack of lightning and tremendous peal
of thunder. Richard breaks the silence and tells the soldiers to bring them to
the court, so that he can share the full story in front of the king. The
hearing occurs, and Kenelm is found guilty and sent to prison; he later has a
public trial and is condemned to death. Gertrude’s remains are recovered and
she has a proper burial; all the churches in the surrounding area hold masses
in her honor and her final wish is granted.
Finally, Richard
goes home. He keeps his house open to serve his father’s tenants, and the
neighboring nobility congratulate him on his return from the war and for
bringing Kenelm to justice. Nevertheless, Sir Richard is unhappy; he mourns the
loss of his father and sister and misses his lost love Lady Jane. The story now
shifts back many years, before Richard went to the Holy Land. He fell in love
with Mackworth’s daughter, Jane, and she waited for him to return from the war.
In the four years of his absence, Jane denied many marriage offers from wealthy
prospects, one of them being Lord Glendour. Finally, Richard returns and they
are set to marry. We learn that two years before Richard left, Mackworth’s son
went to war and never returned. They mourned his death, and Mackworth received
Richard as a son and the heir to his estates and domains. As they prepare for
the wedding at the Mackworth estate, Richard returns to his familial castle,
and in his absence, an unfortunate event occurs. One evening, Jane is kidnapped
while on a walk through the gardens. Mackworth sends news to Richard, who vows
never to return until he finds his love. He searches for weeks with no sign of
Jane, until he comes across a hut offering refreshments to travelers. The man
inside mentions that a gagged woman and man had come through just before and
were on their way to Italy. Richard chases them to the river’s edge and
resolves to follow them. For years, he traverses all of Italy, hopelessly
searching convents for his lover. He falls ill and almost dies from grief, but
dreams of Jane and vows to recover and free her.
A sample of the body text of The Castle Spectre
The story jumps back
in time to Jane’s kidnapping, and it is revealed that Lord Glendour, one of
Kenelm’s friends, fell madly in love with her and kidnapped Jane to be with
her. He requests her hand in marriage, but she refuses. She tricks him into
allowing her to pass the time in a convent in Italy, where she is watched over
by the Lady Abbess and not allowed to leave. Back in the present, Richard meets
an English man in the middle of Venice. They become friends and visit the man’s
villa. Richard recognizes someone in one of the family pictures and asks the
man to share the story of why he left England. The man says the story is long,
but he has written it down for his children and will one day give Richard a
copy to read. After months of visits, Richard reads the man’s story and is
surprised by the similarities between them. The man, Wentworth, was the eldest
son of a noble house in England. He fell in love with a peasant girl Louisa,
and though he was promised to marry a noble woman Anna, he runs away with his
lover. He fakes illness and tells his father he will go to the Holy War; Louisa
goes with him, and they marry and have a son and daughter. He returns from the
war and vows to sort out his betrothal to Anna. Leaving his wife and children
in the protection of her father, he goes back to his paternal castle. He sets a
plan for his brother, William, to marry Anna instead, and it works. Elatedly,
Wentworth returns to the cottage and is devastated to find Louisa and his
infant son missing. They were tricked by a letter claiming to be from him, and
Wentworth suspects his own father to have sent it. For five years, Wentworth
and his daughter travel the world, though nothing can make him forget Louisa.
Receiving word of his father’s ill health, he returns to England. On his death
bed, Wentworth’s father reveals he sent Louisa to a convent in Italy, but she
escaped. Wentworth and his daughter go back to Italy to search for her, but he
never finds Louisa. He lives like a recluse in his villa, and this is where Richard
reenters the story.
Richard again visits
Wentworth. The man reveals he is Richard’s uncle but used a fake family name so
that he may retire in peace, away from the nobility. Richard explains that
during his search for Jane, he saw Louisa and her son in the Pyrenees.
Together, Richard and Wentworth begin their journey to the mountains to find
the long-lost wife and son. They come across a cottage that Richard had visited
before and reunite with Louisa and the son. Wentworth, now revealed to be
called Sir George, decides to return to his family home in England. Richard
promises to join them, if they can spare a few weeks for him to search for
Jane.
One night on his
return to the Italian villa, Richard sees two criminals attacking a man. He
intervenes, and they admit they were hired by Count Vertolini to kill him.
Richard and the man go back to his house, so they may speak safely. The young
man then explains his story: he came from England to fight in the Holy War and
had a father and sister at home who he had not heard from in years. During the
war, he became great friends with an Italian man, Vertolini, who had a sister
named Clemena. The man falls in love with her, but is then taken prisoner in
Palestine. Four years later, Vertolini bribed the soldiers and freed his
friend, and they carry on their travels together. The Italian man reveals his
sister is promised to a convent, so she cannot be with his friend despite his
love for her. They meet the sister in Italy, where he becomes even more
enamored. Clemena admits she does not want to join the convent, but it is
necessary for her honor. Vertolini vows to save her before she takes the veil,
and the siblings try in vain to convince their father to free her. The father,
Count Vertolini, refuses the young man’s wedding proposal, and advises him to
leave Italy immediately. It is now revealed that the young man is Sir Henry
Mackworth, Lord Mackworth’s long lost son and Jane’s brother.
Back in the present,
Richard and Henry plan to rescue Clemena. While at the convent, a girl hands
the knight a note telling him to return at midnight to find something of great
importance. He listens, and that night, finds Lady Jane at the convent! She
explains her story and begs him to free her. Richard and Henry return to the convent
to demand her release, but the Lady Abbess refuses. The next day, Henry
interrupts the veiling ceremony and saves Clemena from the convent. Richard
goes back to England with Henry and Clemena, where he hurries to find
Mackworth. Together, they apply to the king and receive his royal mandate to
imprison Lord Glendour. The king sends word to the Pope, and Mackworth and Sir
Richard go back to Italy to retrieve a freed Jane. With Richard’s lover in tow,
they return to England. Wentworth lives in his castle with his family, there
are numerous weddings, Glendour dies in a convent, and Sir Richard is blessed
with years of happiness with Jane, Henry, Wentworth, and the others. They all
live happily ever after.
Bibliography
Frank, Frederick S. “A Gothic Romance.” Horror
Literature: A Core Collection and Reference Guide, by Marshall B. Tymn, New
York City, R.R. Bowker, 1981.
Johnson, Samuel. The Works of the English
Poets, from Chaucer to Cowper: Including the Series Edited with Prefaces,
Biographical and Critical. United Kingdom, J. Johnson, 1810.
The National Union Catalog Pre-1956 Imprints. Vol. 664, London, Mansell, 1968. 754 vols.
Potter, Franz J. The History of Gothic
Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks,
Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press,
2021.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography.
The Fortune press, 1941.
Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle
Spectre; Or, Family Horrors: A Gothic Story. Printed for T. and R. Hughes,
1807.
Wilkinson, Sarah Scudgell, and Lewis, M. G.
(Matthew Gregory). The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded
On the Original Drama of M. G. Lewis. Published by J. Bailey, Printer,
1820.
This story written by Mary Anne Radcliffe in 1802 follows a family left destitute after the French Revolution and their quest to start a new life. The only thing in their way is a string of murders.
Material History
The Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance is the second story in volume one of The Entertainer. Seven
stories make up the volume, each containing seventy-two pages, except for The
Secret Oath (sixty-eight pages) and Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
(four pages). Each time a new story starts, the page numbers restart, with the
exception of Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment, which
continues pagination from the previous story, The Secret Oath, to result
in a total of seventy-two pages. Each story has seventy-two pages
because it matches the method of folding used to bind books at this time. The
volume is bound in brown, acid-splattered leather and has gold lettering of The
Entertainer on the spine. The text block has blue speckles for decoration. The
Entertainer vol. 1 measures 18cm in height, 11cm in width, and 3cm in
thickness.
The cover of The Entertainer
In the front cover,
there is a handwritten table of contents and a list of exact duplicates also in
the Sadleir Black Collection. Overall, the pages of the book are in good
condition. All the text in The Secret Oath is readable apart from a
small hole with a diameter of about 0.5cm on page 61, but this does not affect
the overall understanding of the text. The pages inThe Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance and Frederic Staun, or the Revenge of
Disappointment are a slightly darker brown than the rest of the stories.
This discoloration is caused by different types of paper used in the volume.
The pages in The
Secret Oath use a consistent font and single-spaced lines. The margins
differ due to folding techniques. The left-hand pages have side margins of 1cm
while the right-hand pages have side margins of 0.5cm. The top margin for a
page is either 1 or 2 cm. Each page has the title The Secret Oath on the
top. The margin at the bottom of all the pages is 1cm. At the bottom of some
right-hand pages, there are signature marks that indicate how the book should
be folded. They start with “Ii” and end with “Oo3”. On the last page of the
story, the word “Frederic” is present as a catch word for the book maker to
know which story goes next. Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
was added after The Secret Oath to make the section 72 pages for
folding purposes.
At the start of The
Secret Oath, there is a title page that reads “The // Secret Oath // or //
Blood-Stained Dagger, // a Romance” with a black and white illustration
of a house in front of the woods. To the left of the title page, there is
another illustration depicting a character reaching for a dagger while looking
at a statue of a woman and her baby. This black and white illustration of a
woman bled on to the title page and can be seen in a faint brown outline.
Textual History
This edition was
printed by J. H. Hart and published for Tegg and Castleman in London on
November 1, 1802. There is another edition of this chapbook in the University of
Virginia Special Collections Library printed by T. Plummer and published for T.
Hurst in London on November 1, 1802. The chapbook has many existing editions
both in libraries and as online scans. For instance, there is a version in
volume one of the second edition of The Marvelous Magazine published by
T. Hurst.
Handwritten table of contents in the flyleaf and endpaper of The Entertainer
The author of The Secret Oath is not present on the title page or frontispiece. However, another chapbook entitled Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution includes a printed note that says: “The whole written, adjusted and compiled solely for this work, by Mrs. Mary Anne Radclife, of Wimbledon in Surrey, author of the Secret oath, or blood-stained dagger” (Radcliffe Monkish Mysteries 2). This connects Mary Anne Radclife, usually spelled “Radcliffe,” to the The Secret Oath. There is another book in the University of Virginia Special Collections Library that includes the same note connecting Mary Anne Radcliffe to TheSecret Oath called The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements in India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced in Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses in the War With Hyder Ally, &C (Radcliffe Adventures 2).
First page of The Secret Oath
Mary Anne Radcliffe was born in 1746 to James Clayton and Sarah née Bladderwick (Grundy). Her father died when she was four, and she was educated at Bar Convent in York, England. After fourteen years of life, she married Joseph Radcliffe, age thirty-five, in an elopement and had eight children with him throughout their marriage.
Her most known works include The Female Advocate (1799), Radcliffe’s New Novelist Pocket Magazine (1802), and Memoirs… in Familiar Letters to her Female Friend (1810). Some of these works are similar to The Secret Oath in the sense that they are sensationalized stories written for cheap entertainment, but others follow a feminist perspective on life and create arguments about more serious topics such as the shrinking job market for women and the risk of prostitution. Radcliffe was advertised in newspapers as an elegant entertainment writer, and her Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was sold for six-pence at the time of its release (“Advertisements and Newspapers” 4). This magazine, which is more like a collection of stories, includes The Secret Oath. Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was published by Thomas Hurst.
Isobel
Grundy suggests that Radcliffe requested that her name remain out of some of
her pieces, but that this was not always respected. Specifically, Radcliffe’s
name was put on The Female Advocate despite her wish to remain
anonymous. This connected her to Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine and
other chapbooks. Her publisher was also known to switch published works
with a different author’s name to Radcliffe’s name after the first edition of a
book had been published. For example, The Mysterious Baron (1808) was
switched from Eliza Ratcliffe to Mary Anne Radcliffe after its initial print
(Grundy). The reason for these changes is unknown, but it is likely that the
publisher was using the similarities between Radcliffe’s name and the more
famous Ann Radcliffe, author of A Sicilian Romance (1790), to catch the
eye of readers. Another possibility is that Radcliffe used a false name for
some books in order to remain more anonymous.
After
having eight children and publishing many works focusing on topics from
thrilling murders to the issues of women, Radcliffe died of a health decline in
August of 1818 and is buried in Old Calton cemetery, Edinburgh (Grundy).
Narrative Point of View
The Secret Oath is narrated in third-person past tense. The
narrator is omniscient and never appears as a character in the text. The
narration focuses on characters’ actions and emotions and uses long sentences
separated by commas for each thought. The narrator does not focus on the
setting and does not use descriptive language to describe the environment. The
focus is on the actions of characters in the story and the feelings of each
character.
Sample
Passage:
They entered the old cabriolet, and after a rude journey arrived at Maschere, where they entered an Inn, and a surgeon was sent for to dress the Marquis’s wounds. – He pronounced it impossible to proceed on the journey without endangering his patient’s life ; in consequence of which, the Marchioness hired some apartments at a farm-house, on the road to Caffagiolo, contiguous to his surgeon. De Montfort had mental as well as bodily wounds to struggle with : he con-sidered himself as the murderer of Dorville–he, who had preserved his life, and illuminated the gloom of exile with the balm of friendship. – His daughter also felt a perpetual pang in the reflection that Dorville, whom she esteemed more than any man living, had been slain by her father’s hand ! (33–4)
This excerpt
demonstrates how the narrator focuses on the emotions and actions of each
character over any other aspect of the story. With its third-person point of
view, the narration takes away any bias that a first-person perspective would
have, but this does not take away all of the suspense. Omniscient narration
here gives an insight to all the characters’ feelings and experiences, which
tie into the universal knowledge of the narrator, but some details are left out
throughout the novel to maintain suspense. How a person is feeling is not left
a secret, but their fate is unknown until an action comes to determine it. This
stylistic choice keeps the story mysterious while also providing insight to
each character’s interiority.
Summary
A Secret Oath or
Blood-Stained Dagger, a Romance follows an ex-Marquis
named Albert de Montfort, his wife Madame de Montfort, and his daughter Serina.
The book describes how the family is forced to flee from Paris, France in 1792
during the French revolution. After fourteen years of poverty following their
escape, de Montfort accepts an invitation from his deceased father’s godson, M.
Dodier, to stay at his chateau until the family can get back on their feet. De
Montfort is hesitant to accept because M. Dodier received the de Montfort
family fortune after the death of Albert de Montfort’s father, and there is a
lack of trust between the two men. Serina convinces her father to accept the
invitation and the family moves to the chateau. The house is completely empty
except for Aquilina and Orsano Cormazzo, the mysterious caretakers of the
property.
Frontispiece for The Secret Oath depicting Serina de Montfort
One day, de
Montfort comes home covered in blood after gambling with friends. He claims
that he was trying to save a dying man in the woods. Law enforcement accuses
him of the murder, and they discover evidence in Madame de Montfort and
Serina’s rooms that also connect them to the crime. De Montfort and his family
are taken to prison in a faraway town, but one by one they avoid their sentence
with the help of various people. Serina’s helper saves her under the condition
that she marry Argand, M. Dodier’s son. Next, Madame de Montfort is released
after the murder victim is revealed to have survived. She reunites with Serina
after hearing rumors of her location. De Montfort was the last to be released.
On the way to find his family, the living victim of the attack, Dorville,
offers to help find his wife and daughter because he feels bad that de Montfort
was sent to prison for no reason. De Montfort accepts, and eventually they find
Madame and Serina. De Montfort makes it clear that Serina will not be marrying
Argand because he does not want the man who took his family inheritance to take
his daughter too. M. Dodier kicks the family out of the chateau, and Dorville
offers to let the family stay in his mansion a few cities away.
They travel
through France to get to Dorville’s home. Dorville and Serina become close.
While staying in an apartment overnight, Serina wakes to a man in a black mask
holding a dagger above her heart. The masked man realizes he has the wrong
person and claims that if she keeps this visit a secret then her father may
live, but if she says anything he will kill her father and Dorville. Serina
swears the secret oath, and the man gives her an ebony crucifix with the word
“Remember!” carved on the back as a reminder of her promise (21).
After her visit by the mysterious man, Serina
goes to a church to confess. After she divulges her oath, the abbot demands
that she stay in the church for six months to pray in darkness. She has no
escape from her punishment and is brought to a garden to pray. In this garden,
a mysterious man helps her escape. Once the pair is over the wall, there is a
fight between new attackers and Serina’s helper. Serina’s helper reigns
victorious in the fight. However, Serina’s father was planning on saving her
too, and when he sees the man and Serina surrounded by bodies, de Montfort
attacks the man and kills him. Serina sees that her helper was Dorville. She is
extremely sad but must run from the church to avoid another imprisonment.
Title page
The family adopts the false name of Berthier to
protect their identity. With the help of an attorney named Cattivo, they
purchase an apartment and stay out of the public eye. Since the family has no
money, de Montfort uses a ring that he won while gambling as payment. Cattivo
takes a liking to Serina and demands her hand in marriage. The family says no,
and Cattivo threatens to blackmail the Berthiers unless Serina marries him.
They still say no, so Cattivo takes de Montfort to court and accuses him of
stealing the ring that was used to pay for the apartment. The ring is found to
belong to a Count Cuculli, a man de Montfort used to gamble with. The count
arrives at court, recognizes de Montfort as the accused “M. Berthier”, and
drops all charges because he trusts de Montfort’s integrity.
After de Montfort is released from jail, he
receives a note that he should go to the count’s mansion. De Montfort runs over
to the mansion and finds his wife and daughter. They tell de Montfort that the
count discovered a plot to hurt Serina. The count decided to keep watch over
their room while de Montfort was in jail awaiting release. Men came and
attacked the two ladies, but the count stabbed one attacker, who was later
revealed to be M. Dodier, and saved the women. Serina and Madame de Montfort
stayed with the count until de Montfort was released. They continue to stay
with the count as a family.
One day, Serina is basking in the sunlight when
Dorville appears and starts talking to her. He rambles about how he is married
to a sickly woman and how he was manipulated by another woman named Maria.
Serina is in near hysterics that he is alive, so they agree to meet the next
day and talk once she has calmed down. The next day, Dorville says that he
never left his home until now, so the man that de Montfort killed in the church
garden was not him. However, during this time, he was forced to marry a sickly
woman even though they did not love each other. Serina is crushed that Dorville
is married, but de Montfort is happy that Dorville is not dead and invites him
to stay with them in the count’s house.
Sample text of page 63 of The Secret Oath
After talking all night about Dorville’s
journey, the two men make connections about the past. During the time de
Montfort thought he was dead, Dorville visited the house of Monsieur Beaulieu,
a wealthy man with a much younger wife named Maria. Dorville was seduced by
Maria and almost fell for her. However, he realized that she only wanted his
money. Maria was known to have many men in her life, one of note being Cattivo.
He confessed that he loved Serina to get out of the relationship. After this
story is told, the men figure out that Maria is the person who is responsible
for the attacks on Serina. Her jealousy has made her vengeful. It is revealed
that she enlisted Cattivo to kill Serina. The men decide to go to the house of
Maria to confront her.
At the house, Dorville learns nothing from Maria. While they talk,
de Montfort witnesses the murder of Monsieur Beaulieu, Maria’s husband. De
Montfort is accused of the murder. Dorville pressures Maria to testify in court
on de Montfort’s behalf, and she agrees. She clears de Montfort’s name and
blames the murder on Cattivo, the attorney who sold the Montfort’s their old
apartment and who is also Maria’s lover. After Monsieur Beaulieu’s death, the
men bring the rest of the Montfort family to the house of Monsieur Beaulieu.
The motive behind some attacks is unclear until M. Dodier shows up to the house
and asks to confess his crimes. He suffers from a stab wound that was inflicted
a few days ago and fears that he will die. He admits that the entire plot to kill
de Montfort was based on revenge because de Montfort said that his son could
not marry Serina. He attempted to kill de Montfort in the woods of the chateau,
but he accidentally attacked Dorville. This left a witness to his crimes, so M.
Dodier tried to eliminate Dorville again, but this time he accidentally went to
Serina’s room. He was the masked man that made her swear the secret oath.
Before M. Dodier could say more, he died of the stab wound the count gave him
while protecting Serina. In the end, Maria tries to flee the country with
Cattivo to avoid imprisonment for her murder plot, but Cattivo murders Maria
because she accused him in the trial of her husband’s death. Serina and
Dorville get married after Dorville’s first wife died of sickness, and the
entire family moved to England in search of financial prosperity.
Grundy, Isobel. “Radcliffe, Mary Ann (b. c. 1746, d. in or after 1810), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/37876. Accessed 4 Nov. 2021.
Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements In India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced In Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In the War With Hyder Ally, &C. London, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351511. Accessed 4 Nov. 2021.
——. Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; :The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution. Nottingham, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351072. Accessed 4 Nov. 2021.
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.
This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.
Material History
The title page for The Affecting History of Louisa.
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.
This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels.
The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.
The frontispiece for The Affecting History of Louisa.
The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following theeighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography.
Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers.
Textual History
The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.
This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook.
The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes.
Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I.
Narrative Point of View
The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone.
Sample of Third-Person Frame Narration:
Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)
This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph.
Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa:
“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)
The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages.
Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale:
When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)
By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa.
Summary
The first page of this chapbook.
The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own.
After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.
This page shows the introduction to the narrative translated from French.
In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest.
As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy.
After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal.
The final page to this “real tale of woe.”
La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.
Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny.
At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.
Bibliography
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.
Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.
Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward.
A collection of stories related to the sea and sailors, this 1807 chapbook includes humorous anecdotes as well as adventurous tales of heroic resilience.
Material
History
Stories of the Ship
is a short chapbook of thirty-six pages, written in English. The book’s
dimensions are 10.5cm in width and 18cm in length.
Upon first glance, Stories of the Ship lacks a cover. The
first page, before the book is opened, is completely devoid of any printed
marking and allows for easy observation of the remnants of paper binding at the
spine. This is typical of chapbooks in that due to their small size they were often
rebound into one’s personal collection after being bought; it is probable that
when sold, the book possessed a paper cover.
On the interior of the first page, the first of two
illustrations within the pages of this text is found. Depicted in the foreground
is a black dog and a Caucasian man gazing at one another. The man is taking
refuge from the sea on the floating remnants of a wooden ship, which is
exploding in the background. No other living beings, aside from the man and
dog, exist in the picture. Notably, there is a slight brown discoloration in
the paper under the man’s leftmost leg (from the reader’s point of view).
Exactly beneath the image, very small italicized text reads: “Rarlow sculp”.
Below this, in larger cursive text, the picture is captioned: “Explosion of a
Dutch Ship.” Even further below, in the same small italicized text as right
under the image, is a reference to the publisher that says “London. Published
by W. Harris August 22nd 1807.”
The title page for Stories of the Ship
To the right is the second illustration, centered amongst various fonts and formats that fill the length of the second page. From top to bottom, the second page begins with the title, completely capitalized: “STORIES OF THE SHIP.” Succeeding the title is a semicolon that transitions the reader into the subtitle, which spans the next few lines, reading: “OR, THE BRITISH SEAMEN’S PLEASING COMPANION: ILLUSTRATED IN A Series of Curious and Singular ADVENTURES.” It should be noted that the font size of “OR, THE” is significantly smaller than that of the title, and occupies its own line. “IN A” shares these same characteristics. Both “BRITISH SEAMAN’S” and “Series of Curious and Singular” are italicized and fill their own respective lines. “PLEASING COMPANION:” and “ADVENTURES.” share the same physical characteristics as the title, but are respectively in a slightly smaller font size. Similarly, they also occupy their own lines. Following this are two sets of horizontal double lines that serve as dividers, within which is a four-line rhyme. Beneath the second divider is the aforementioned illustration, depicting in black ink what appears to be a wooden ship (in the foreground) in contact with an iceberg (in the background). Also in the foreground, to the right of the ship, are three polar bears. Even further beneath the illustration, which bears no caption, is a reference to the place of publication and sale (“London”), the publisher (“Printed for W. HARRIS, 96, High-Street, Shadwell :”), the merchants (“And sold by T. Hughes, Ludgate-Street ; Champante and Whitrow, Aldgate ; A. Cleugh, and T. Soutter, Ratcliff-Highway ; S. Elliott, High-Street, Shadwell ; Wilmot and Hill, and A. Kemmish, Borough; and J. Mackenzie, Old Bailey.”), the price (“PRICE SIX-PENCE.”), and lastly, beneath a long and flat diamond divider, the printer (T. PLUMMER, PRINTER, SEETHING-LANE. 1807.”). There is no explicit reference anywhere in these first few pages, nor anywhere else in the text, to the author.
On the next page (behind that which first mentions the title),
there is a page that is blank save for “Entered at the Stamp-Office.” between a
singular line right above and below. Beneath is a square outline, slightly
discolored, that might have at some point been a stamp. However, there is
nothing distinguishable to indicate anything more than that. As for the rest of
the book, the size of the font remains constant, as do the margins, which are
generally a 1.5cm indent from the outside of the page, although it is important
to note that songs and poetry are more indented than the rest of the text. Page
numbers appear on the top of the pages, in the outermost corners. The title of
the chapbook, Stories of the Ship., is also centered, in all capital
letters, at the top of every page. Pages 17 through 20 are approximately 0.75cm
shorter than the rest at the bottom. There are some brown stains throughout the
pages of the book, but they are very small and irregular. The book ends with
“FINIS.”, and the last page of the story is also the last page of the book. At
the very bottom of the page, there is another reference to the printer, T.
Plummer.
Textual
History
There is not substantial information on the history of Stories
of the Ship. The author remains unknown; however, the publisher, printer,
and booksellers are divulged on the title page. The chapbook was published on
August 22nd, 1807 for William Harris and printed by Thomas Plummer, both who
practiced in London. This book is likely the original and only publication and
edition. There are only three copies worldwide, located at the University of
Virginia, The Mariners’ Museum Library, and within the New York Public Library
System. Stories of the Ship has not been digitized or reprinted since
1807; neither has it appeared in any scholarly works, which is likely due to
its apparent inconsequentiality in the literature and society of its time.
The publisher, William Harris, at 96, High-Street, Shadwell, also worked as a bookbinder and was active from 1802 until 1822 (Cowie 118). Stories of the Ship seems to be the only work for which he served as publisher. The printer, Thomas Plummer, was active from 1798 until 1836 and printed many chapbooks and a couple of works related to sea fiction. The booksellers include Thomas Hughes (a. 1807–1833), Champante and Whitrow (wholesale stationers, fl. 1784–1801), Alexander Cleugh (a. 1785–1811), Thomas Soutter, S. Elliott, Wilmot and Hill, Ann Kemmish (fl. 1800), and Joseph Mackenzie (a. 1806–1807). All are located in London, and S. Elliott and Thomas Hughes are named to be some of the most frequent sellers of well-known author Anne Ker’s bluebooks. However, there is no information on the popularity or public opinion on Stories of the Ship.
The frontispiece for Stories of the Ship
There are two illustrations within the first couple pages of the book. The first, a frontispiece, is captioned by a reference to the British printmaker and engraver Inigo Barlow, reading “Rarlow sculp,” as in Barlow sculpture. Notably, the name is misspelled; however, the font and phrase match the captions of many of his other illustrations. He was active most prominently around 1790. The frontispiece image depicts a scene from the first story within the book, “Affecting Narrative of a Dutch Sailor,” in which a Dutch ship explodes. It is likely that the author derived inspiration from an actual event that occurred earlier in the year 1807. The disaster took place in Leiden, Holland, in which a wooden ship, carrying hundreds of barrels of gunpowder, exploded, resulting in fatalities, injuries, and destruction (Reitsma 1). The incident was eventually attributed to the neglect of the crew. This scenario is very similar to the plot of “Affecting Narrative of a Dutch Sailor,” in which not the ship but instead the protagonist is Dutch, and this ship is not in town, but rather out at sea. Another potential source of inspiration for the author is the municipality and castle of Ortenberg, which shares a name with the aforementioned Dutch sailor protagonist. Ortenberg (the town) is located not far from the Black Forest, and the castle, built in the eleventh and twelfth centuries, is located just above the town. Again, however, these connections are not certain.
There is an entry for a book entitled Songs of the Ship (for
1807), or, the British Seamen’s Cheerful Songster in John Stainer’s book
cataloguing his collection of English song books. The details under this entry
match the publisher, publication year, and page length of Stories of the
Ship; however, the description, which reads “containing a valuable
collection of the newest and most celebrated Sea-Songs, sung at all Places of
public amusement, To which are added, a Collection of Toasts and Sentiments” is
uncharacteristic of Stories of the Ship, which implies likelihood of an
accompanying songbook by the same author (Stainer 79).
Narrative
Point of View
The first (and longest) story of the chapbook Stories of the Ship
has the most complex narrative point of view within the book, but is predominantly
told in first person by a Dutch sailor. Despite its narrative complexity, the
story is told in a concise and objective manner, as it recounts a past
adventure. Though not necessarily of the same form, all other stories in this
book maintain a similar condensed style. However, the stories within the book
vary in narrative point of view. Sometimes identified, sometimes anonymous, the
narrators speak either in first or third person as well as in either present or
past tense. The third-person narrators within this book tend to be objective
and omniscient, acting as observers to their narratives, while the first-person
narrators are necessarily more limited in their narration even as they function
as characters within the story themselves.
Sample of First-Person Narrator from “The Dolphin, a droll
Story”:
The dame now grinned with passion, but Joe perceiving she quickened her pace, snatched up the rod and net, and made the best of his way, still pointing to the sign as he passed under it, with his mother at his heels. She’ll not look up for a guinea, thought I. No more she did, and hobbling on at a pretty quick pace, was soon out of sight. (16)
Sample of Third-Person Narrator from “An Irish Sailor’s Opinion
of Matrimony, a laughable Tale”:
The steward (for he was captain’s steward) was of a disposition that required but little invitation, particularly from a friend. He ate heartily, drank free, and cracked his joke. (25)
Overall, the narrative style is plot- and action-based. It is
also non-personal, and in this lack of emphasis on emotion, it becomes easy to
focus on and follow the swift narrative style of so many of the sections.
Notably, the lack of emotional emphasis exists even when the form is more
personal, as occurs in the last story of the book, written in the form of a
letter. Additionally, despite the disparity of content and narrative style,
there is a surprising lack of confusion derived from these constant switches.
This is likely because of the storytelling style and introduction of many of
the narrators, as can be seen in the aforementioned excerpts. In “Affecting
Narrative of a Dutch Sailor,” the dominant narrator is introduced by another,
as if the story is being passed along repeatedly, and has eventually made its
way into this book. This embedded narrative style is seen in the opening of “Affecting
Narrative of a Dutch Sailor,” which reads as follows:
You know, said Ortenberg, (for that was his name), that I left Holland clandestinely. The ship in which I went, was destined to sail for Batavia; the captain was an honest fellow, and had promised to procure me a place in the counting-house of one of his friends at Java. (3)
The story begins with an implied third-person narrator; however,
beyond this first sentence there is no narrative point of view other than that
of the first-person narration by Ortenberg, the main character.
In other instances, there is an objective narrator that
infrequently uses first person, as their role within the story is limited. Such
is the case in “The Dolphin, a droll Story,” excerpted above. This casual
approach to the narratives encourages an element of humor as well as insinuates
that the book is perhaps meant to be read aloud.
Summary
Stories of the Ship is a collection of short stories and anecdotes; the length of each section ranges from a few lines to multiple pages. The following summaries, listed in the order they appear within the chapbook, will reflect these inconsistencies in length. Additionally, the capitalization and punctuation within titles reflect their printing in the book.
Affecting Narrative of a
Dutch Sailor
This story is told by a
sailor named Ortenberg, who recalls “the Explosion of the Ship in which he was,
and his miraculous preservation” (3). This ship experiences smooth sailing
until an alarm is raised regarding a fire in the hold; a huge endeavor is made
to extinguish the fire, but the efforts prove fruitless. There is no land or
ship in sight, and general panic aboard the ship heightens. Most everyone
steals away on boats, and the captain and Ortenberg attempt to chase them down
in the ship, but success is again just out of reach. Shortly thereafter, the
oil-casks catch fire, and it is not long before the entire ship explodes.
Upon returning to his
senses, Ortenberg discovers himself to be the only survivor and laments his
circumstances. He and his dog are reunited. Ortenberg then catches sight of the
longboat, which had once accompanied the ship, a great distance away. As dawn
rises the following day, the boat is near, and he is able to join those aboard
who had escaped the ship before its calamity. Ortenberg is appointed captain of
the longboat. They journey on, eventually run out of food, and are forced to
resort to eating Ortenberg’s dog. Meanwhile, the people grow doubtful that land
is near, and Ortenberg is given three days to discover land, or a plan of
cannibalism will unfold. As a storm clears from the sky, land and a Dutch fleet
are revealed. The story ends with the weary survivors being rescued and fed.
A British Seaman’s
Humanity
Narrated in first-person
by “a Gentleman,” this story recounts the gentleman opening a subscription at a
library for a crazy old cottager who had lost her sailor lover (13). An English
sailor, upon hearing her story, laments her tale in a series of metaphors
comparing the woman to a ship. As the sailor departs the library, a Bond-street
lounger insults him behind his back. The sailor overhears this comment and
defends himself as a sailor under a commendable and honorable king,
simultaneously attacking the honor of the lounger and leaving him looking like
a fool.
The Dolphin, a droll
Story
Told by an anonymous
first-person narrator, begins with a mother chastising her son, Joe, for not
catching enough fish. She proudly declares that she will do much better than he
has, and will even catch a dolphin. The woman casts her line into deep and
muddy water, and somehow her rod snaps. She then pulls the line in only to find
that she had pulled in a stone. Having made a fool of herself (broken rod,
muddy dress, and all), Joe pokes fun at her predicament.
Remarkable Instance of
the Affection of a Bear for her Cubs, extracted from Commodore Phipps’ Voyage
Narrated in
third-person, this tale begins with three bears, a mother and two cubs, making
their way over ice towards ships nearby where a sea-horse had been killed. Feasting
on the sea-horse, the bears are shot by the sailors, killing the cubs, and
wounding the mother. Though in pain, the mother bear presents more meat to her
cubs, hoping in vain that they are alive. They remain unmoving and she
“endeavor[s] to raise them up” with no success (17). Moaning all the while, she
walks away but returns repeatedly, and when she realizes they are dead, growls
towards the ship, to which they respond by shooting her dead.
Adventures of Arthur
Douglas, the little Scotsman, and Tom Reefem, an English Tar, an affecting
Story
This story unfolds with Tom, an experienced sailor, offering aid to a despairing Arthur, who has run away from home to travel the world. Tom, taking pity on Arthur, feeds him, but not before Arthur has mistaken the returning Tom for a ghost. After eating, Arthur’s suspicions of Tom wane in favor of gratitude. Tom introduces Arthur to the captain, whose approval is contrasted by that of a London trader, who sentences Arthur to return to his parents. Arthur, despairing, is given an opportunity by the captain to work aboard his ship. He works under Tom, who he grows to love as a father, and after a few years, returns to England having become well-learned. However, just before docking, war has been declared against France, and Tom and Arthur are wounded in a fight against the French. Arthur, however, proves valiant in further engagements and is appointed midshipman by an admiral. Tom continues to accompany Arthur in his new role, and their friendship is well known.
An Irish Sailor’s
Opinion of Matrimony, a laughable Tale
Narrated in
third-person, this is a conversation between shipmates Patrick and Thomas.
Thomas wants their captain to be married, but Patrick wholeheartedly disagrees
with the notion, indicating that marriage is too confining. Thomas responds by
advocating the absence of danger in marriage; Patrick refutes that indeed there
is danger, most prominently in the form of jealousy, but also in marriage’s
other passions and complexities.
This page shows the formatting used to separate stories and anecdotes.
Nocturnal Illumination
Also told by a
third-person narrator, this anecdote describes a “finical lieutenant” asking
for a light, which he calls a “nocturnal illumination” to be put out, and when
he is misunderstood, he complains of the sailor’s stupidity (28). The boatswain,
to whom the lieutenant speaks, translates the command into the words of a
sailor, and the job is completed.
Anecdote of Admiral
Haddock
In which a dying admiral
leaves his son a small fortune devoid of dirty money.
Anecdote of a Sailor and
Quaker
In which an English
sailor attempts to instigate a Quaker to violence, to which the Quaker squeezes
and shakes but does not strike the sailor into submission.
The Press-Gang
In which a gang accosts a gentleman, claiming they need him to teach their guards manners.
Extraordinary Instance
of Bravery
This is a story of a
hero who first sneaks aboard an enemy French ship and attempts to pull down
their colors, while holding off, successfully, several attackers. He then saves
a fellow countryman’s life, and shortly thereafter narrowly escapes death with
a fractured leg, but continues to fight on his knees. After, he is doing well
in the hospital.
The Admiral’s Escutcheon
In which an admiral’s
home is mistaken for an alehouse by a sailor, who asks for a cup of ale. The
admiral then orders his servant to bring one to the sailor, and tells him that
he might pay the next time he comes by.
King Charles II and the Sailor
This is a correspondence between Jack, “the best seamen in [the] navy,” headed for the gallows as a result of stealing, and King Charles Rex, who saves him from the gallows (32).
A Sailor’s Frolic
This anecdote tells of a
sailor endeavoring for “every tub [to] stand upon its own bottom” (32).
Wapping Ball
An anecdote about
colliers at a ball who aim to level themselves with well-clothed sailors.
Account of the Battle of
Trafalgar
A letter from a sailor
by the name of Jack Handspike to his landlord regarding his experience in the
Battle of Trafalgar. He begins by commending Lord Nelson but quickly
transitions to the onset of the battle, during which Jack injures two of his
fingers and ends up cutting them off and wrapping them so that he is able to
captain a gun on the main-deck until the British victory. He then asks for
several items to be bought for his wife, Sall, and reassures that although he
is injured, and that he will be well recompensed for his service to the
country. The letter ends with a song celebrating the death of Lord Nelson.
Cowie, George. The Bookbinder’s Manual: Containing a Full
Description of Leather And Vellum Binding : Also, Directions for Gilding of
Paper & Book-edges, And Numerous Valuable Recipes for Sprinkling,
Colouring, & Marbling : Together With a Scale of Bookbinders’ Charges : a
List of All the Book And Vellum Binders In London, &c., &c. 5th ed.
London: William Strange, 18501859.
Stainer, John. Catalogue of English Song Books Forming a
Portion of the Library of Sir John Stainer: With Appendices of Foreign Song
Books, Collections of Carols, Books On Bells, &c. London: Printed for
private circulation by Novello, Ewer, 1891.
Steele, John Gladstone. “Anne and John Ker.” Cardiff Corvey:
Reading the Romantic Text, no. 12, 2204.
Stories of the Ship OR, THE BRITISH SEAMEN’S PLEASING COMPANION: ILLUSTRATED IN A Series of Curious and Singular ADVENTURES. William Harris, 1807.
Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.
Material
History
Parental Murder is anineteenth-century
chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first
blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the
title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the
novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS,
AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND
FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel
was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the
bottom of the title page indicates that it was published in 1807.
Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.
The frontispiece for Parental Murder.
The illustration on the second page is in black-and-white,
depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing
white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The
illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the
arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As
suggested, this text appears in a passage on page 27.
The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall.
Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was
originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its
first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle,
yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each
page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have
been printed on relatively cheap material, and this particular copy is
especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart
from one another.
The chapbook is numbered as containing forty pages; however,
counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight
pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every
page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they
must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages
actually are missing; no content appears to be omitted from these first
pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page
counting simply begins at an unusual number.
The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.
The blank first page—while devoid of print—does contain
several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three
times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name
“Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th,
1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is
blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the
bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.
After the main body of the text begins, the title of the
book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside
“THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages,
respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is
small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the
pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations
beyond the introductory frontispiece on the second page.
The body text is marked on two separate pages. First, on
page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher
up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the
top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two
pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text
is unmarked.
Textual
History
Very little information is available concerning the writing,
publication, or reception of Parental Murder. Its author is
anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and
printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little
fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or
reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary
literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook
yield few references.
There are, however, indications that Parental Murder did
not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is
listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers,
described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A
slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers:
A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s
full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137).
More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic
Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section,
Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and
other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental
Murder was probably never reprinted or republished as a new edition.
Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs:
in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly
information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one
edition has ever been published.
The title page for Parental Murder.
As previously noted, Parental Murder makes no
indication of its author; it does, however, include the names of its printers
and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the
names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis &
Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title
page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R.
Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5).
Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R.
Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active
during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear.
The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker
located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook.
The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of
Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental
Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that
these two figures likely both refer to the same printmaker.
The British Museum also notes that T. Hughes published
several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time.
Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for
the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The
uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly
unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates
Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.
Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.
Narrative
Point of View
Parental Murder features an anonymous, third-person
narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is
grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and
succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex
ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on
plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and
secret motivations of the characters.
Sample Passage:
With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)
Parental Murder’s willingness to freely transition
between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused
musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with
a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot
events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the
power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same
time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to
drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano
is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above,
Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the
iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this
characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to
assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40).
In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional
content is key to presenting a compelling plot while also making a clear
statement of theme.
Summary
Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in
Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the
clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous
character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He
resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini,
a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men
and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of
leadership.
One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano
seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear
that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to
Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing
defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and
resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise
himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently
staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is
prepared to make a peace offering.
Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when
he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the
conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the
peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is
eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the
assassins return home.
The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion.
Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into
battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a
short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.
Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra
finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this
discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to
a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension
to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.
At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter
Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make
her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts
into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained
him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look
into the matter later.
Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she
gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win
Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment.
Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is
shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges
her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.
Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look
suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s
murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the
same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before
the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She
has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.
Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano
could be in serious danger; he too was missing on the night of
the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at
courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.
Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the
locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he
fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a
guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano
forcing Miranda into the hidden chamber.
Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the
blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra
descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their
trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists
in his attempts for her hand almost daily.
Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”
One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is
asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of
armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is
short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The
apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.
The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together.
Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor.
Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber,
sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a
figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to
repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he
saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other
apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her
chamber. Their efforts to locate her are fruitless.
Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage
outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a
former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the
trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in
pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will
justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the
dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled
upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped,
and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab
a gorget bearing Romano’s name during the fight.
Romano explains that he was present at the dell on the night of
the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the
victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body
and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so
he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body,
mistook him for the assassin and attacked.
The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when
Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night
of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends
into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece
of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final
moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos
returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded
with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.
To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains
that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he
told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the
cottage, disguised as one of his own servants.
The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge
assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the
top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death.
Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with
unabated splendor” (40).
Mary, the Maid of the Inn: or the Secrets of the
Ruins; A Melancholy and Interesting Narrative; shewing the singular way in
which she discovered her lover to be both a Robber and a Murderer; with an
account of his Trial, Conviction, and Execution: Together with her madness and
forlorn wanderings, until she is found frozen to death: to which is added, the
celebrated recitation.
Featuring themes of superstition, mental illness and moral dilemmas, this 1822 chapbook—adapted from a popular Robert Southey poem—follows Mary as she uncovers the terrible crimes of her betrothed and goes mad.
Material History
Found
in the Sadleir-Black Collection at the University of Virginia is a copy of Mary, the Maid of the Inn: or the Secrets of the Ruins; A Melancholy
and Interesting Narrative; shewing the singular way in which she discovered her
lover to be both a Robber and a Murderer; with an account of his Trial,
Conviction, and Execution: Together with her madness and forlorn wanderings,
until she is found frozen to death: to which is added, the celebrated
recitation. On the following page the title appears simply as Mary, the Maid of the Inn: or the Secrets of the Ruins. Throughout
the book at the header of every page the title is shortened again and printed
only as Mary, the Maid of the Inn.
The fold-out illustration and title page for Mary, the Maid of the Inn
This 24-page chapbook measures 6.5 cm by 10.8 cm and is coverless, with the thread-bound spine exposed. The title page lists the publishing location as London and the publisher as Orlando Hodgson, Maiden Lane. No author is listed throughout the text.
Of
particular note is the fold-out color illustration at the front, preceding the
title page, which when extended, measures 21.2 cm by 16.4 cm. In this image, a
female figure, presumably Mary, stands in the foreground of an exterior
setting, expressing horror upon observing in the background two gentlemen
carrying a limp body. The illustration is captioned with the shortened title, Mary the Maid of the Inn and some
illegible writing underneath that seems to have been cut off in the printing
process. The image appears to have been printed lopsided on the page. The
folding lines on the illustration page are made so that the image folds in on
itself and fits the size of the chapbook, thus it is protected from view when
the book is closed.
The
interior pages of the text feature a small font, with margins ranging from 1 to
1.4 cm in size. The text is justified and appears in noticeably long paragraphs,
leaving very little white space in between.
Existing front cover of Mary, the Maid of the Inn with markings
The
chapbook features minimal handwriting. Most notable is the date “1822”written in calligraphy on the blank
front (on the opposing side of the illustration)—this is likely the date of
publication. Other handwritings include the word “Romance”written in pencil (presumably by someone else) on the front page
as well as some number-letter combinations – perhaps old library call numbers
which appear to be in the same handwriting as the date.
At
the bottom of page 23, the words “Plummer and Brewis, Printers, Love Lane,
Eastcheap” appear. The following page, which is not numbered, recites Robert
Southey’s popular poem Mary, the Maid of
the Inn otherwise known simply as Mary.
The recitation appears in a smaller font than the rest of the book and is set
in two columns with a bordering line between.
This chapbook features an additional story after the recitation of Mary, the Maid of the Inn called Durward and Isabelle. This story has no title page (though there is evidence it may have been ripped out) and lists no author. The paper seems to be a lighter color and the format of this additional text differs from Mary, the Maid of the Inn, suggesting it was bound to the original at a later date, baring no evidence that it is in any way related to the first. It is bound by thread, is half detached from Mary the Maid of the Inn, and along the spine is attached what appears to be matted hair—possibly part of the original binding. Remnants of the original book cover also appear on the spine.
Overall, this copy of Mary the Maid of the Inn appears frail, though remarkably intact. It is only its binding to Durward and Isabellewhich appears to be failing and remains attached only by a single thread.
Textual History
Mary,
the Maid of the Inn first appeared as a ballad
published in a newspaper by the celebrated poet laureate and author Robert
Southey at the turn of the nineteenth century. Following the initial printing,
the poem was republished in many other periodicals and newspapers. It was so
popular that it was adapted and mass-produced into chapbooks from multiple
printers and publishers and even dramatized into plays. There is no evidence
that Southey himself ever wrote any version of these adaptations. More likely,
one chapbook publisher produced it and many others copied the storyline to
their liking. Southey posits that perhaps the poem’s popularity is due to the
meter used throughout, which he adapted from “Mr Lewis’s Alonzo and Imogene”
(“Poetical Works” 404). He is, of course, here referring to the celebrated
gothic author, Matthew Lewis. According to Southey, the idea for the poem
transpired after a schoolboy told him a story that was said to be true and was
also recorded in ‘Dr Plot’s “History of Staffordshire”’ (“Poetical Works” 404).
Robert Southey’s original poem, appended to Mary, the Maid of the Inn
During his active years as a poet, Southey
made clear his support for the French Revolution and socialism through works
such as Joan of Arc (Carnall). At one stage, he even considered
emigrating to the United States of America to start a pantisocracy—a society
where everyone is equal in social status and responsibility (Carnall).
While the Sadleir-Black Collection holds at
least three other mid-nineteenth-century chapbook copies of this narrative,
none are exactly the same and all have different publishers. The long titles
have slight variations and none of the narratives are entirely consistent, with
many altered details such as character names and places. This, along with the
variety of publishers and editions, suggests that unlike the poem, the longer
narrative of Mary, the Maid of the Inn was
not written by Southey.
This particular edition published by
Orlando Hodgson in 1822 is also unique in its inclusion of original poetry
throughout the text. Although all three copies have different publishers, one
of the other copies includes an almost identical fold-out color illustration
both done by the same illustrator, John Lewis Marks, recognizable by the
matching signature on each image. There is little information available on this
illustrator, although some of his works appear in the National Portrait Gallery. All three copies include appendices of
Southey’s original poem, which in this edition appears on the final page headed
“Recitation.”
The play held in the Sadlier-Black collection
titled The Innkeeper’s Daughter: A
Melo-Drama, in Two Acts presents an even looser adaptation of the poem,
whereby the characters have different names, the setting is completely
different with a German theme with German character names and German phrases
throughout (Soane).
Other adaptations of Robert Southey’s poem, Mary, the Maid of the Inn, held in the Sadleir-Black Collection:
The History of Mary, the Maid of the Inn: A Melancholy and Affecting Narrative: Detailing her Unfortunate Attachment, her Singular Courage, and Showing the Miraculous Manner in which she Discovers her Lover to be both a Robber and a Murderer: with an Account of his Trial and Execution; and also Describing the Forlorn Wanderings of the Unfortunate Mary, who Became a Wretched Maniac, and was found Frozen to Death on her Mother’s Grave. From the Celebrated Poem by Robert Southey which is here also added. Publisher: Thomas Richardson
Year: Unknown
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: DA539 .L56 1837 no.6
Although Mary, the Maid of the Inn is primarily written in the third person,
there are some instances when the narrator uses personal pronouns that indicate
a first-person perspective. The identity of the narrator, however, remains a
mystery. The narrative seems rushed; while the narrator spends a lot of time
describing the characters, a lot less time is spent describing the action.
There is an excessive use of semicolons, creating very long sentences, many of
which make up entire paragraphs. The structure of dialogue is inconsistent; in
some sections, the dialogue is contained in quotation marks which are repeated
at the beginning of each line on which the dialogue continues, where in other
parts the dialogue is written more like a script, with the character stated
before the dialogue and no quotation marks. Throughout the narrative, the
narrator refers to the characters with different names. For example, John
Simpson is also referred to as “Mr Simpson,” “Goodman Simpson,” “Master
Simpson,” and simply “Simpson” in different sections of the text.
Two-page spread from Mary, the Maid of the Inn
Sample Passage:
KATHLEEN, the cherished rib of mine host of the Wheatsheaf, was a masculine, sour looking female, robust and corpulent, with a ruddy complexion, borrowed from the brandy bottle, and carotty hair; a woman, with whom good humour had long since shaken hands, and parted; indeed, it is strongly suspected that she left her whole stock of it, which never was much, with the parson the day she became a wife; yet to be frequenters of her house, she was all complaisance and subserviency; and acted towards them with an overstrained civility, bordering on meanness. (5)
This excerpt exemplifies the lengthy, colorful,
descriptive language used throughout the text, prioritizing description of
character over narrative action. The narrator here uses many commas and
semicolons rather than any periods, which increases the pace of the narrative.
Kathleen’s name, much like the other characters introduced in the text, is
printed in all caps. Moreover, the narrator uses the pronoun “mine” in a
passage that otherwise reads as third-person narration, suggesting some
narrative intimacy with the characters. At once, the narrator’s assessment of
Kathleen is rather savage.
Summary
Subsequent title page of Mary, the Maid of the Inn
Mary, the Maid of the Inn opens with a description of an Inn in northern
England named Wheatsheaf. The
innkeeper is John Simpson, who, though he appears to run the inn, comes second
in command to his wife, Kathleen Simpson, who is masculine and sour looking.
Their only daughter, Mary, is alluring in her beauty and she is betrothed to
Richard Jarvis, who although handsome and seemingly respectable, is known to
many others as having an “idle turn” and being “dissolute in his morals” (8).
One stormy night, two horsemen come to Wheatsheaf seeking shelter. They
are welcomed in and treated with special care due to their gentlemanly
appearance. Once settled, Mrs. Simpson entertains the gentlemen with the
history of the deserted monk abbey not far from the inn. She tells them stories
she has heard of ghosts frequenting the abbey. One of the gentlemen knows the
stories but both gentlemen remain sceptical on the truth behind them. Mrs.
Simpson tells them that though nobody ventures there after dark for fear of
spotting a ghost, her daughter Mary frequents the abbey at all hours of the day
and night, seemingly fearless and courageous. After supper, Mary enters the
room to serve punch to the gentlemen and they comment on her beauty. The
gentlemen ask Mary to prove her courage, challenging her to venture to the
deserted abbey, collect a branch from the alder tree that grows there, and
return it to them. They wager her courage for another bowl of punch and a new
bonnet for Mary. Mrs. Simpson insists that she obliges and Mary, with no
choice, readies herself.
Meanwhile, Jarvis waits at his home for his friend Nicholls, intending
to commit a highway robbery that same evening. While he is waiting, Jarvis
feels some guilt and hesitation in his intentions and expresses this to
Nicholls but eventually Jarvis succumbs to Nicholls’s influence. They go to an
alleyway where they know their victim will pass with a plentiful bounty. When
Squire Hearty passes on his horse, they accost him, demanding money. He resists
their efforts drunkenly. One of the men pulls out a pistol and the other cuts
Squire Hearty’s horse’s reins. He is
overpowered. As they drag his body from
the horse, the pistol fires, killing Squire Hearty instantly. The men soon
decide to carry the body to the deserted abbey.
Meanwhile, Mary arrives at the abbey to collect the branch when she is
overcome with a “deadly weight” and ponders what the meaning of it could be
(21). Nevertheless, she plucks the branch from the alder, but hears a voice
that frightens her. She listens carefully and realises there are two voices,
and wonders whether these might really be the voices of ghosts. She is
determined not to believe it and, continuing to listen. she discerns that they
are two men’s voices. She then spies a head and hears footsteps. Hiding behind
a pillar, she sees two men carrying a body between them and she shrieks and
collapses to the ground. The men flee at the sound of her scream, having no
idea where it has come from. Upon recovering, Mary sees that one of the men has
dropped his top hat. She collects it, thinking it may be a useful clue and
returns to the inn in shock of what she has seen. As she tells Mrs. Simpson and
the two gentlemen what happened, Jarvis shows up at the Inn, enquiring after
her. She tells him she has witnessed two murderers disposing of a body but that
she has a top hat, which might help identify them. She realises there might be
a name in the lining of the top hat. She rushes to check the lining and reads
aloud the name “Richard Jarvis.” With no way to escape, Jarvis is detained by
the two gentlemen and sent to trial.
At the trial, Mary grapples with her affection for Jarvis and her moral
obligation. Eventually, in tears, she testifies against Jarvis and Nicholls,
which results in their guilty charge and sentencing to death by hanging. Mary
is horrified by the outcome, shrieks in court, and collapses. Once recovered,
she looks at Jarvis and starts laughing hysterically. She yells to the judge,
“Wretch, hang me up too for I am his murderer.” She then starts attacking
people nearest to her with her fists and is eventually restrained in a
straightjacket. Her father, Mr Simpson, is greatly affected by her performance
and retires to his bed where he eventually dies. Wheatsheaf falls into
disrepair, debt accumulates, and Mrs. Simpson eventually kills herself. Mary’s
“disorder” stabilises into a “fixed and gloomy melancholy” (23). She lives in
the wild off wild fruits and the charity of others. Her body withers away; her
beauty disappears. She is eventually found frozen to death in the snow.
Bibliography
Carnall, Geoffrey. “Southey, Robert
(1774–1843), poet and reviewer.” Oxford Dictionary of National
Biography. January 06, 2011. Oxford University Press. Date
of access 28 Oct. 2019, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/26056
The
History of Mary, the Maid of the Inn: A Melancholy and Affecting Narrative:
Detailing her Unfortunate Attachment, her Singular Courage, and Showing the
Miraculous Manner in which she Discovers her Lover to be both a Robber and a
Murderer: with an Account of his Trial and Execution; and also Describing the
Forlorn Wanderings of the Unfortunate Mary, who Became a Wretched Maniac, and
was found Frozen to Death on her Mother’s Grave. From the Celebrated Poem by
Robert Southey which is here also added. Thomas
Richardson. Derby.
“John Lewis Marks (circa 1796-1855), Publisher and printmaker.” National Portrait Gallery, https://www.npg.org.uk/collections/search/person/mp16780/john-lewis-marks. Accessed 21 November 2019.
Mary,
the Maid of the Inn, or the Murder at the Abbey. J.
Johnson, 15a, Kirkgate. 1850.
Southey, Robert. Poems by Robert Southey. 2nd ed., Bristol. 1797. Eighteenth
Century Collections Online.
Mary, the
Maid of the Inn: or the Secrets of the Ruins; A Melancholy and Interesting
Narrative; shewing the singular way in which she discovered her lover to be
both a Robber and a Murderer; with an account of his Trial, Conviction, and
Execution: Together with her madness and forlorn wanderings, until she is found
frozen to death: to which is added, the celebrated recitation. London,
Orlando Hodgson, 1822.
The
Poetical Works of Robert Southey with a Memoir. New
York. 1837. HathiTrust Digital Library.
Soane, George. The Innkeeper’s Daughter: A Melo-Drama, in Two Acts. Neal & Mackenzie,
201 Chestnut Street. Philadelphia. 1828.
Angelina is one of Thomas Peckett Prest’s serialized works from 1841 that centers around murder, mystery, and forbidden love.
Material History
The novel, having come out in serialized parts, was likely assembled by a G. Sharpe, whose name is handwritten on this page prior to the title page. The book was probably popular at the time and its ownership most likely transferred, leading this writing to be crossed out.
Angelina: Or, the Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days by Thomas Peckett Prest was published in 1841 in serialized parts. Releasing the novel in parts lowered the cost of producing the book as a whole. Each section would have been sold using an image on the first page of the part as an incentive to purchase it. For this reason, each page with an image has a corresponding label at the bottom of the page to signify its order among the parts. The parts were presumably compiled by a G. Sharpe, whose signature appears on the blank pages prior to the assembled novel’s frontispiece and title page. Along with his signature is the date handwritten as follows: July 16, 1841. However, the name and date are crossed out, implying that this edition had multiple owners.
The book is bound in a cloth detailed with an artificially ingrained texture. Sharpe chose to use leather on the edges of the cover and the binding of the spine which has kept the exterior of the book in great condition for its age. The pages are speckled with red thinned out paint which was a common aesthetic for nineteenth-century books. The book is in very good condition due to the binding that Sharpe chose for the book. However, the pages have become slightly yellow and brittle with age. There are some pages that were saturated by a substance as well as a few torn pages that have been mended by the Special Collections archivists. The book was easily elegant in its day, as can be seen through the careful measures taken by Sharpe in binding it. The worn quality of Angelina demonstrates its popularity when Prest was at the prime of his career.
The detail in the images of Angelina are impressive compared to other texts of its days, displaying aesthetic visions specific to the author. Images during the Gothic period of literature were produced through making woodblock prints. Such prints were created by physically carving into wood to create the desired image. They would have been lined up with the text and inked during the printing process. At the beginning of the book, opposite the title page, is a frontispiece, which is the largest image in the book and the only image that possesses a quote. It reads, “They soon entered a spacious and lofty cavern, round which were piled on immense number of casks, chests, bales of goods, while arms and ammunition were there in abundance.” This sentence describes the setting most important to the narration in Angelina.
The frontispiece was created by a woodblock print, meaning that the artist carved wood with precision to create such images. This is the only image in the novel that has a quote beneath it which describes the setting central to the novel. Across from the frontispiece is the title page that includes the full title and a list of Prest’s other works below his name.
As to the type itself, the font size is much smaller than is usually seen today. The margins are typical in size, yet there is no inner margin which is a current stylistic feature for books. The images are placed every four pages on the front of the right page since it was released as parts rather than an entire novel. The images are a page and a half in size, featuring artistry of woodblock printed images that are hard to come by anymore.
Textual History
Angelina: Or, the Mystery at St. Mark’s Abbey was published in 1841 by Edward Lloyd of London. Lloyd regulated many newspapers, the most successful of them being Lloyd’s Weekly Newspaper and The Penny Sunday TimesandPeople’s Police Gazette; Angelina was published in the latter. He gained the nickname “father of the cheap press” as he sought to bring exciting literary works to the lower classes. Lloyd played a part in history through assisting the rise of the serial novel in which a new part would appear in successive weekly editions of a newspaper. Angelina, in particular, is one of many of Prest’s successful serial novels that appeared courtesy of Lloyd and his work as a newspaper proprietor. Journalist Anne Humphrey’s states that “perhaps half of Lloyd’s penny bloods” were written by Prest, who was “one of his most prolific and most successful authors”. The significance of the serial novel and the success of Angelina are both referenced in the preface of the novel Angelina.
This page of Angelina is missing letters in many places.
Interestingly, the edition of the novel housed in the Sadleir-Black Collection does not include a preface at all, though a preface does appear in other editions. The preface can be found online through a scanned edition published courtesy of the New York Public Library on Google Books.
The preface functions as both a historical reference as well as an advertisement. The first paragraph of the preface discusses the popularity of Angelina upon its release in the “penny” press, which led its pieces to later be compiled into a novel format. The author of the preface informs the readers that Angelina’s pieces were originally published in The Penny Sunday TimesandPeople’s Police Gazette.
Prest appears most frequently in scholarly works related to his involvement with the serial novels of the penny press. Prest’s work in particular falls under the category of penny dreadfuls, or the terror genre of the penny press. This nineteenth-century phenomena began through its reproduction of eighteenth century gothic fiction via cheap means. Currently, only one of Prest’s works, The String of Pearls is more widely recognized as a significant and impactful part of this literature.
Though there is a lack of information on Prest himself, the author obviously sought to promote himself through an advertisement which is the second half of the preface. The phrase “New and Entirely Original Tale of Romance and Pathos” along with Prest’s upcoming works Emily Fitzomord; Or, The Deserted One and The Death Grasp; Or, A Father’s Curse emphasize the importance in self-promotion for both Lloyd and Prest.
Despite their combined efforts, Prest experienced a success limited to his day and age as only one of his characters is truly known today. However, Angelina, being one of Prest’s earlier works, most likely influenced the author’s writing style and, therefore, his subsequent works. In particular, the elements of terror in Angelina were just the beginning of Prest’s concepts that would appear in The String of Pearls. The latter work was adapted for the theatre which debuted in March of 1847 and is the basis for the modern-day movie adaptation Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (“Sweeney Todd”). While Angelina can be found in modern day print published by HardPress and accessible via Kindle. Its current lack of reviews allude to the lack of popularity Prest receives today. The String of Pearls, on the other hand, can be readily found in print and in theatrical adaptation.
Narrative Point of View
Angelina: Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey is told through third-person omniscient narration. The narrator does not play an active role in the storyline; however, they hardly makes himself known until the end of the novel, when the backstories of characters are finally revealed. At this point, they speak directly to the reader before divulging events of the past that have remained hidden. Overall, the narration is very detailed and elaborative, yet the narrator remains detached in their descriptions of events and emotions. The narrator follows the protagonist, Angelina, until she becomes separated from her loved ones, which happens frequently in the novel. When Angelina gets kidnapped, the narrator proves their omniscient perspective in cycling through each scenario for Angelina, her Uncle Woodfield, and her lover Hugh Clifford.
Sample Passage of Third-Person Narration:
Saint Mark’s Abbey had evidently been a splendid edifice, but it had been left to decay for many years, and few persons in the place would venture to approach it after night-fall, for, like most old buildings, it was reported to be haunted, and many appalling legends were related by the old gossips, as they sat trembling before their blazing fire on a winter evening, concerning the dreadful crimes which had been perpetrated within its mouldering walls. The more reasonable, and less superstitious portion of the community, however, accounted for the noises that had been heard to issue at various periods from the gothic pile, in a far more probable way; and it was strongly suspected that the abbey was, in fact, the retreat of a gang of robbers or smugglers—more particularly the latter, and although the proper authorities had hitherto failed in making any satisfactory discovery, it was still hoped that they would succeed ere long in doing so, and in setting all doubts upon the subject at rest. (2)
In this passage, the narrator is describing the setting most central to the novel, St. Mark’s Abbey, or what is left of it. The description of the abbey is done through focusing on the conditions surrounding the ruins, which sets the tone for the setting itself. The narrator uses their omniscience to impart the emotions of the surrounding peoples who keep their distance from the ruins, regardless of what they believe. The narrator first relays the more superstitious group of people who have heard rumors of terrible crimes being committed within its now decaying walls. After this, the narrator describes the more realistic option, which foreshadows the end of the novel when it is revealed that Angelina’s mother, Matilda, and her mother’s cousin, Emmeline, are still alive. The narrator’s knowledge of both scenarios reflects their omniscience.
Sample Passage of Direct Address:
We will now proceed to detail the particulars of the “strange eventful history” connected with the principle characters in our narrative, and with which the reader is, no doubt, anxious to be made acquainted. (215)
This passage occurs at the end of the novel, just before the backstories are revealed. The narrator uses the pronoun “we” to describe who is telling the story, an intimacy that is reinforced by the inclusion of the word “our” later in the sentence. Interestingly, the narrator, who usually sets the mood though their lengthy descriptions, here decides to directly address the readers. By saying that the reader is “no doubt, anxious to be made acquainted,” the narrator breaks the fourth wall, reminding the reader of the fictive nature of the content in making a clear cut between the present and the past.
Summary
The novel begins with the protagonist, Angelina, who is accompanied by her cousin, Lauren Woodfield. While in the deserted ruins of St. Mark’s Abbey, the young ladies see the apparition of a woman that warns Angelina not to return there for her own safety. However, Angelina’s brave spirit only causes her to become increasingly curious as she sees another apparition while exploring a nearby cavern during a storm. This apparition is a handsome man that plays the flute and appears later in Angelina’s dreams. Upon waking from this dream, Angelina returns to the cave, this time finding a door leading to a gallery. Coincidentally, this gallery belongs to St. Mark’s Abbey. To her surprise, Angelina finds she is not alone when she sees the villainous Baron de Morton and his servant Rufus. The pair are quietly discussing a terrible secret. Angelina accidently reveals herself to the Baron, who becomes frightened upon believing her to be a ghost related to his dark deeds. The narrator here divulges the Baron’s history, most importantly stating the interesting nature of his brother’s disappearance followed by his marriage to a widowed baroness. Angelina then overhears a conversation between Rufus and the Baron, in which they speak about Angelina and proclaim that she must die. Angelina returns home shaken.
The cover of the book is cloth detailed with an artificially ingrained texture.
The first apparition of the woman returns, this time visiting Angelina’s uncle, Arthur Woodfield, with whom she lives. The apparition speaks to him privately, causing Arthur to be stern during an unexpected meeting with the Baron when he shows up at the Woodfield’s. Afterwards, the Baron leaves obviously upset and Arthur refuses to talk to his family about either the Baron or the woman. The only insight he gives them is through the promise he forces Angelina to make: she can never return to the Abbey.
Despite her promise, Angelina returns many weeks later, this time discovering a sliding picture frame that conceals a room similar to Angelina’s dreams. She witnesses a woman running about the ruins but she refuses to speak and runs away instead. Upon searching the premises, she is startled upon finding a chest containing bones. Angelina resolves to leave but runs into the Baron, who is frightened of her, initially believing her to be a ghost. Suddenly, the Baron grabs her arm and attempts to end her life, just as she had experienced in her dreams. The flute-playing apparition appears and saves her from the Baron, revealing himself to actually be a young man. Without introducing himself, he makes it obvious that he wants to protect Angelina. The next night, Angelina hears a sweet melody coming from beyond her window; she looks out to see the stranger once again.
The next day, Angelina is wandering outside, contemplating her feelings toward the mysterious stranger, when he appears and admits his feelings towards her, presenting her with a miniature of himself. That evening, while exploring the cavern, she sees the handsome stranger with some smugglers. Angelina is captured and taken aboard a ship by a different group of bandits. They eventually reach land, where she discovers she has been captured under the designs of the Baron, who questions her of her origins and her parents; Angelina knows none of her descent beyond the Woodfields. Bridget, who resents being married to one of the bandits, takes care of Angelina. It is only after Angelina attempts to make her solo escape that Bridget opens up to her. The castle where Angelina is being held captive has a dark history including the possible murder of the Baron’s brother who mysteriously disappeared; this information is striking to Angelina as she has felt a cold arm on her every night as she sleeps. Bridget then hints towards the portrait on the wall, behind which is a doorway that leads to a room where Angelina can overhearing the Baron’s conversation with Rufus. The Baron states that his suspicions have been confirmed and Angelina must be executed; Rufus tells him to wait. Shaken by these comments, Angelina puts her faith in Bridget, who sacrifices herself to save Angelina.
Returning to the Woodfields, the narrator reveals that the female apparition is actually a woman known as Kate of the Ruins who is friends with the mysterious stranger and smuggler, Hugh Clifford, or Angelina’s mysterious stranger. After Kate seeks out Arthur, Hugh reveals his plans to rescue her; Bridget aids them. Kate speaks to Angelina, warning her against reciprocating the flirtatious nature of her relationship with Hugh. Later that night, Angelina wakes to see yet another apparition giving her a kiss on the cheek, which Kate attributes to her imagination. However, Bridget had mentioned that Kate of the Ruins was in touch with the supernatural and had bewitched the grounds of St. Mark’s Abbey.
The next day Angelina and her uncle return home, only to hear a knock on the door and find Hugh, wounded. The Woodfields take care of him and Laura senses the romantic tension between Angelina and Hugh. Despite Kate’s warning, the affections between the pair only intensify until Arthur catches them during a rendezvous. Arthur reprimands them both and is backed up by the sudden appearance of Kate, who reminds them of the conversations she had with each of them. Their forced separation leads to despair for all parties involved. Angelina’s aunt and cousin question Arthur’s decision; he responds ambiguously, expressing empathy yet stating that the pair cannot be. Kate makes Angelina promise not to become involved with Hugh, revealing that she is speaking on behalf of Angelina’s deceased mother. The sight of her mother baffles her as it is the same apparition who kissed her on the cheek earlier. Angelina’s depressive state convinces Arthur to send Angelina to stay with Mrs. Montmorency, a distant relative whose daughter, Charlotte, is around the same age as Angelina.
This image shows Angelina’s surprise in observing the apparition of her mother. This is the beginning of the seventeenth part of this serially published novel. Small woodblock images are placed at the beginning of each part as incentive to buy and read it.
A few months later, Angelina looks out the window to see that Hugh has found her. The pair argue about their fate due to his persistence in finding her, but they are interrupted by ruffians who kidnap them. Ruthven takes Angelina to an underground dungeon in which she hears the moans of someone suffering; the Baron shows her that it is Bridget and she passes out. When Angelina comes to in a nice room, the Baron enters, proceeding to profess his love for her but is steadily refused; he attempts to bribe her with Hugh’s freedom and refrains from kissing her when he looks upon the painting behind her in fear. Angelina is reunited with Bridget, who has healed and is to be contained with her. Bridget goes on to tell her story, which is very similar to Angelina’s; however, in this case, it was Bridget’s parents who forbid their relationship, believing the façade that Rufus showed them. She married Rufus against her will, after which they eventually ended up at the old Grey Tower. It was then that Rufus left, returning with Angelina in tow. When it was discovered that Bridget helped Angelina escape, she is tortured and nearly dies of starvation. Bridget then discloses information about Ophelia de Morton, the woman in the portrait, whom she says that Angelina resembles. She speaks of the mysterious death of Ophelia’s husband, Baron Edward de Morton. Shortly after, the baroness married Edward’s brother since she was carrying his child. The baroness, referred to as the “Lady of White,” was brought to the old Grey Tower, where she bore a stillborn child, although there is said to be some doubt about its fate. It is said that this Lady’s musical talents, once heard in the tower, can still be heard from the ruins of St. Mark’s Abbey. After this bonding experience, Bridget and Angelina are forced onto a boat.
Meanwhile, Ms. Montmorency and Charlotte look for Angelina and write to Mr. Woodfield about her disappearance after they find blood near her miniature of Hugh. Mr. Woodfield persists on seeing the baroness Orillia, Baron de Morton’s wife, to demand the Baron’s location, explaining the situation to her. She is flustered as he catches her in the middle of an affair and is uncompromising as she thinks that Angelina is replacing her in the eyes of her husband. Mr. Woodfield responds by hinting at having more noble blood than she does. The baroness feels vengeful towards Angelina and sends for the Marquis Florendos, whom she has grown fond of, so he can assassinate them.
Mr. Woodfield leaves knowing he must get justice for both himself and the baroness to protect his niece. He becomes suspicious of the help from Kate of the Ruins, but she changes his mind in revealing her knowledge of his true identity, Sir Eustace Arlingham, and produces a treasure which he had left in the ruins of the Abbey years ago. The pair proceed to talk about his long-deceased sister Emmeline, who she reveals herself to be. She admits to him that Angelina is not her child and that Angelina’s mother, baroness Matilda de Morton, is alive. Furthermore, she states that Hugh is her child but he has yet to find out. Emmeline explains that her and Matilda have been watching over Angelina and assures him of her own innocence. He believes her and follows her to the vaults in which Matilda has been living.
Returning to Hugh’s circumstances, he is being held captive and losing hope for his lover, Angelina. He is saved by Winston, a former crew member of his, who is sent to attend to him. The pair leave together, explaining the reasoning behind Bridget and Angelina’s sudden leave from the old Grey Tower.
The ship carrying Bridget and Angelina wrecks, and the pair miraculously end up at the fisherman’s hut where Hugh and Winston are taking shelter. They all return home the day after Emmeline’s confession, but before their lineage can be exposed, the baroness Matilda enters, giving in to Angelina’s cries for her mother.
The narrator goes on to tell the story of the family Arlingham, which was of wealthy and noble descent. Lady Emmelina and Sir Eustace are the children of Sir Edward Arlighman and the baroness Arlingham. The four of them lived in a castle with their cousin, the orphan child of the baroness’ sister. After the sudden death of the baroness, Sir Edward passed away, leaving Eustace in charge of himself, his sister, and their cousin. Eustace and Matilda both found lovers who got along with one another as well as Emmeline. One day, the five of them witness a shipwreck which leads to their meeting of Sir Vincent Rosenford and his two companions. Upon seeing Vincent, Eustace’s wife shudders at him and begins to go mad. Sir Vincent and one of his companions, Lord Dalton, make frequent visits, and Lord Dalton eventually asks for Emmeline’s hand. Eustace urges her to marry him and she eventually gives in. However, after a short period, she elopes with Sir Vincent. As a result, Eustace’s wife gets deathly sick but has one last period of reason in which she admits that Sir Vincent was her first love and that they had an affair after his repeated visits and persistence with her. With this confession, she passes away. Eustace’s bad luck continues as Emmeline’s story is viewed as scandalous, causing him to lose his title in the court. Before he can receive a prison sentence, he escapes on a ship headed to Flanders, where he recreates his identity and eventually remarries. One day, he finds a baby at his door with a note from Emmeline to take care of her child, which she wanted to name Angelina.
Returning to present day, Emmeline apologizes to Eustace and points out that he should not have forced her into marriage. She then explains that her marriage with Lord Dalton became a good one, and that she actually bore his child, contrary to rumors. However, Lord Vincent Rosenford followed her and confessed his love, becoming cynical upon her denial of him. He told her that she should not deny him and proceeded to kidnap her while she is on a walk one evening. Emmeline expresses the anguish she felt as she was forced upon a ship that was then destroyed by a storm. It was not until after this event that she met Captain Clifford, who saved her and her infant son from drowning. Captain Clifford then became a smuggler, but he continued to look after Emmeline’s child. Emmeline recalls that he made a vow to be another parent to the child regardless of circumstance. Emmeline had then attempted to return home only to hear of Eustace’s scandals, which she emphasizes are now irrelevant. Shortly after, Emmeline returned to Captain Clifford and was introduced to his wife, who also takes pity on her. Emmeline also sought out her cousin’s current husband, the Baron de Morton, brother of her prior husband. To her shock, he informed her that the baroness has passed away. Unfortunately, it was upon her return to the Cliffords in which she was kidnapped, this time by Rufus and some ruffians; she was taken to the old Grey Tower. Upon her escape, she returned to the Cliffords to find that his wife has passed away, causing him to return to sea with her child, Hugh. Luckily, having possession of some money allowed Emmeline to return to a place that Captain Clifford had shown her, which was connected to the ruins of an old abbey, which the readers know as St. Mark’s Abbey. To her astonishment, Emmeline finds the baroness Matilda there. Emmeline then stops her narrative there, requesting that the baroness herself iterate the rest of the story. After the baroness refuses, Emmeline continues, telling of the cruel manner in which Matilda’s second husband treated her.
After forcing a secret marriage in the middle of the night, the baron stole her away to the old Grey Tower, in which she bore him a baby girl. Matilda was told that her baby was a stillborn; however, she felt that the baron was somehow responsible not only for the fate of their child, but for the mysterious disappearance of her first husband. After Matilda healed, she sought out her old nurse, explaining the situation to her. She instead found the daughter of her nurse, who was told by her husband of the deliverance of a baby to their neighbors. Matilda ran next door, looked upon the baby, and instantly recognized her as her own. The baroness also recognized a mark of companionship on her daughter’s arm, signifying that it was Bridget’s parents who saved baby Angelina. Matilda resolved then to live in the abbey, following the same line of thought as Emmeline in seeking shelter in the supposedly haunted place. In this way, Matilda and Emmeline were reunited. Captain Clifford returned, informing Matilda that her child was being attended to by a nearby nurse. The women related to him their plan of being covert in order to deliver retribution. Emmeline then relates that it was her who delivered the baby to Eustace so that he would care for the child. Emmeline recalls having been worried about the locket which she had left with Angelina; Eustace recalls his curiosity about it initially.
The storyline ends here as Emmeline concludes by coming back to her warnings to Eustace, Hugh, and Angelina, which can be understood as prevented due to its ill-timing as this was before the true nature of their births were revealed. The book finishes with a conclusion that doles out poetic justice. Sir Eustace Arlingham seeks justice via the court for himself, his sister, and their cousin. The king pities them and returns to them their respective riches and titles, having heard some news of the baron’s death along with his confessions of treason. Emmeline is reunited with her husband, and Hugh with his true parents. Orillia shamefully runs off with the Marquis Florendos after hearing word of her husband’s death. Angelina and Hugh get married and are surprised when they are approached by Bridget, who was miraculously cured. These three live together in their castle near the Woodfields and the Daltons. Angelina’s cousin, Laura, finds a gentleman whom she marries. Lady de Morton revives the abbey and the narrator explains the use of Emmeline’s scare tactics, such as the chest of bones, to ward of any early discovery of the pair’s plot. The author ends with “Thus, then, do we end ‘This round unvarnished tale’”—referring to the cyclic tropes of the novel and of life in general (236).
Bibliography
Humpherys, Anne. “Edward Lloyd.” British Literary Publishing Houses, 1820-1880, edited by Patricia Anderson and Jonathan Rose, Dictionary of Literary Biography, vol. 106. Detroit, Michigan, Gale, 1991. Literature Resource Center.
Don Algonah: the Sorceress of Montillo, published in 1802 and republished several times, is a tale of adventure, magic, violence, and a quest for unforbidden love that takes place in Madrid, Spain.
Material
History
Don Algonah: Or the
Sorceress of Montillo. A Romantic Tale consists of 71 pages and is approximately 10 cm by 17.5 cm. The author
is unknown because there is no author name printed on any of the pages. At
first glance, the book appears very aged because of the missing cover and
discolored pages that are loosely hanging onto the binding. You must be careful
while looking through the book as to not accidentally fold the brittle and thin
pages. Some pages can be seen peeking out from the side because they are no
longer attached to the rest of the book. The outer edges of the book are also
discolored and shriveled. Surprisingly, none of the pages are missing and the
text is still very clear and readable.
The title page for Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo
The original front
and back cover of the book is missing, leaving a blank page on both sides. This
is most likely because this book was originally part of a pamphlet consisting
of multiple stories. It was very common for multiple stories to be printed into
one pamphlet. As a result, some booksellers thought they could make a larger
profit by selling the stories individually, so they would rip the stories out
of the pamphlet. Although both front and back covers are missing, we can still
see traces of brown, fuzzy leather with blue and gold designs on the binding.
It is very likely that the covers of the book were made of the same leather
material. There are also three small holes near the binding on every page and a
piece of string strewn between a different set of holes. The pages were
originally sewn with a needle, but someone pulled the pages apart and then
bound it back together again. The blank front page also has the word “romance”
written on the top left corner.
On page three there is a title page with the book’s full title printed at the top and a detailed black and white illustration of men sitting around a fire. There is another black and white illustration on the left page of a tall man with a knife. Both illustrations use hatching which is a technique used to create different shades. This book was probably produced very cheaply because non-colored illustrations were much cheaper. A previous owner of the book also handwrote their name on the top corner of page three.
Every page has a page
number printed on the top. Some pages also have a capital letter followed by a
number at the very bottom. The pages of a book were printed on a large sheet of
paper and the book binder would have to fold the paper with multiple pages on
the front and make and make sure the pages were in the right order. The letter
and number pair was for the book binder to make sure the pages were in order
without having to know the page numbers.
Textual
History
Don Algonah: Or the
Sorceress of Montillo is the second edition published by T. Hurst in 1802. The first edition
was published the same year. The book does not explicitly state who the author
is, but the bottom of the title page mentions that the book was printed for T.
Hurst and sold by J. Wallis. The authorship is unknown. Thomas Hurst was a
publisher in London during the nineteenth century. The novel does not
explicitly state who the illustrator is, but underneath the black and white
image, the names Rhodes Sculp and Craig Pinx are printed in a tiny font. There
are several other digitized books online with a similar illustration style on
the cover and the name Rhodes Sculp written underneath.
The frontispiece for Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo
The book was printed
by J. Cundee, a British printer located at Albion Press, Ivy Lane, Paternoster
Row in London. The book was originally printed in English as a chapbook. A
chapbook is a small inexpensive booklet containing short literature. There is a
third edition printed the same year, 1802, and it is the second story in volume
I of The Marvellous Magazine and Compendium
of Prodigies. The entire magazine
comprises of four volumes and each volume consists of many gothic stories from
the nineteenth century. All four volumes were published individually between
1802 and 1804. In the version of Don
Algonah that appears in The
Marvellous Magazine, the story is the same and there is a new illustration
of an owl on the front title page.
The entire text was
digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from University of
Illinois Urbana Champaign Alternates. The digital version includes an image of
the vignette design on the front and back cover that is missing from the copy
in the University of Virginia Special Collections Library. The book has also
been reprinted multiple times in the twenty-first century. There are hardcover
and paperback copies available to be ordered online through Amazon. These newer
versions shortened the title to just Don Algonah. The space where the
author’s name is usually written, just has “Algonah
(Don, fict. name.).”
It is
unknown whether or not the book sold well or poorly. A short snippet of the
work was included in the Georgia Courier, a weekly newspaper for Albany,
Doughtry County Georgia. On June 7, 1827 pages 13–16 of the book were printed
in two columns of the newspaper and left to be continued (Georgia Courier). Michael Kelly, a playwright who produced dozens
of works between 1797 and 1821, composed a play called Algonah, which
was performed in Drury Lane, London on April 30, 1802 (“Reminiscences of
Michael Kelly”). There are no details on the play in The Quarterly Musical Magazine and Review, but it appeared the same
year as Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo.
Although
this book has been reprinted, digitized, and well preserved, this work has not
been referenced frequently within academic scholarship. William Whyte Watt
wrote a book published in 1932, called Shilling Shockers of the Gothic
School: A Study of Chapbook Gothic Romances. In this book, Watt analyzes
different gothic works including, Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo (29).
Narrative
Point of View
Don Algonah: the Sorceress of Montillo is narrated in the third person for the majority of the text. There are also some interpolated tales in the middle of the story when some characters, such as D’Antares and Marano, share their past experiences. In these interpolated tales, the stories are told in first-person narration. During these moments when the character is sharing his own story, the narration focuses more on how that character feels as he relives his past experiences. When the characters finish telling their stories, the narration switches back to the third-person narrative. In both the interpolated tales and the third -person narration, there is a lot of dialogue between multiple characters.
Sample Passage of Third-Person Narration:
The Inquisitors themselves saw it, and looked terrified. –“Tell what the chamber contained!” exclaimed the Suprema, “or the rack shall force it from you!” –“I know nothing of the chamber alluded to,” replied the Don, hardily. “You deny also,” said the Suprema, “any knowledge of your two wives?” –“I do,” said Algonah. A sigh was heard from the corpse of Amaranta. (66)
Sample Passage of an Interpolated Tale told by D’Antares:
“Marano, every day more enraptured with the portrait, sought for the original every where: lamenting the singularity of his fate, which precluded him from knowing if his mistress were old or young, dead or alive. Quitting Grenada in about a fortnight after this adventure, we entered the inn yard of a village in Andalusia. — Here a travelling fortune-teller, mounted on a tub, was amusing the gaping countrymen with his nostrums and gestures. Observing us to smile, he turned to us and said, ‘Senors. I know that which one or both of you would give the world to know; mark that, Senors!’ Marano immediately whispered me that the speech applied to himself, and, continued he, ‘I will have this man to sup with us when the villagers are gone.’” (10)
The third-person
narration stretches across multiple plots and characters. As the passage above
indicates, this narration frequently relies on dialogue to express different
characters’ emotions. Within this overarching third-person narration, the many
personal tales told by the characters means that the narration jumps between
different characters’ storylines, which can be disorienting. During the characters’
interpolated tales, they sometimes leave open questions that will not be
answered until other characters relay their own separate experiences in the
future. The interpolated tales span across a large period of time so they feel
fast-paced, and they focus on specific characters, thus developing more
individual complexity.
Summary
On the day of a grand
festival in Madrid, Duke d’Axala hosts a large celebration and invites every
wealthy family. Don Algonah and his daughter Aramenta arrive at the party at
midnight. Olivaro immediately notices Aramenta and expresses to his friend,
Marquis d’ Antares, his admiration for the girl. Marquis d’Antares proceeds to
tell Olivario that Aramenta’s father is forcing her to live in a convent,
leaving Olivaro in sadness.
This page shows the thread binding the pages together
Later that night, a
fire erupts in a saloon and Olivaro runs to the scene to find Aramenta trapped
in the building, so he saves her and carries her to a garden. When Aramenta
awakes, she confirms to Olivario that she is retiring from the world to live a
life of monastic seclusion. Before Olivaro can respond, Algonah appears and
orders Aramenta to leave with him. When Olivaro is leaving the garden, he meets
Marquis d’ Antares again, who asks Olivaro to follow him. When they both arrive
at Marquis d’ Antares home, he tells Olivaro a story.
Marquis d’ Antares
tells a story about his adventures with his close friend, Marano de Pinato. One
day, the two men were on a small boat exploring Grenda when it suddenly began
to storm. They lost sight of Grenada as the skies became dark, and they came
across a ruined Moorish castle and decided to use it for shelter. As they look
around the castle, Marano finds a dagger rusted with blood and he decides to
preserve it because he believes it is the blood of an innocent soul. When the
rain stops, they find out their boat had been destroyed by the storm. Marano
tells Marquis d’ Antares that the same agent that led them to the castle will
guide them back to Grenada. Marano says his belief in magic is confirmed by an
event that happened to him nine months ago, and he proceeds to tell Marquis d’
Antares the story.
Marano’s story begins
with him foraging for food for his comrades. During his search, he sees a lame
soldier and Marano asks him why he is straggling behind his comrades. The
soldier says that he has received a deadly blow in his heart and that Marano
was the only person who could save him. The soldier asks Marano to swear to
avenge his wound or a terrible fate will fall upon his house. Marano agrees and
the wounded soldier disappears. Marano says that the dagger they found in the
castle reminded him of this story.
The two friends wait
in the castle until the next morning to find that the castle had been partly
destroyed by a fire ordered by Philip to prevent resistance from the Moors.
Marano also finds a small portrait of a beautiful woman. He proclaims his
admiration for the woman in the portrait, and Marquis d’ Antares tells him that
the lady is wearing a Moorish dress which means she most likely died from the
cruel edict of Philip’s orders. The two men safely travel back to Grenada on
foot.
This page shows discolorations on the margins
Marano becomes
obsessed with the woman in the portrait and tries to find her everywhere. When
the two friends leave Grenada for Andalusia, they meet a fortune teller,
Rimanez. Marano shows Rimanez the portrait and asks him if the woman lives.
Rimanez says the woman is gone forever and quickly leaves, but Marano and
Marquis d’ Antares do not believe him. The two friends continue on their
journey to Tolosa, where Marano complains about superstitious activities. One
night a pale soldier appears at Marquis d’ Antares bedside and asks him to
follow him into the woods. Marquis d’ Antares agrees and the soldier orders Marquis
d’ Antares to observe something hidden in the branches of a tree. Suddenly,
Marquis d’ Antares hears two men approach the tree and the wounded soldier
disappears. The two men under the tree talk about losing a dagger to two
travellers in a Moorish castle and a dreadful deed they committed. Marquis d’
Antares hears this and jumps out of the tree and stabs one of the murderers,
Perez. The other man, Pedro, shoots Marquis d’ Antares with a pistol and
escapes.
Two sisters,
Clementia and Aramenta, find the wounded Marquis d’ Antares and takes him to
the Castle of Montillo for assistance. Marano comes to the castle and tells his
injured friend that he is the nephew of Don Algonah, the castle’s leader.
Marquis d’ Antares learns from Marano that Algonha’s first wife, Juliana, died.
He married his second wife, Lady Cleona, around the time of Philip’s
persecution of the Moors. She also died, leaving a daughter, Amaranta. Vertola,
an old stewardess living in the castle, sees Marano’s small portrait and says
that it is Lady Juliana. Vertola tells the two friends about Lady Juliana’s
suspicious death. On the day her coffin was screwed, Lucilia, Juliana’s maid,
saw Juliana kneeling in her old bedroom. Algonah caught Lucilla and carried her
to her chamber. After Lucilla told Vertola this story, he never heard from her
again. Vertola continues to talk about Algonah’s second wife. Lady Cleona was
married to Count Alvarez and had a daughter with him. Algonah was a friend of Count
Alvarez and fell in love with Cleona. The edict of Philip at the time tried to
exile Moorish families, so Don Alvarez attempted to escape to Algnoah’s castle,
disguised as a soldier. Unfortunately, Don Alvarez was murdered along the way
by assassins. Algonah then transported the Countess and her daughter to
Grenada. Shortly after, he married Lady Cleo in his castle. During the wedding
reception, the figure of a murdered Alvarez threatened Algonah. The first
daughter of Lady Cleona was sent to Grenada by Algonah, and was reported to
have died.
During Marquis d’
Antares stay at the castle, he begins to feel affection towards one of
Algonah’s daughters, Clementia. When Algonah arrives home to his castle, the
two men decide to see what was in the chambers of the castle. As Marquis d’
Antares is travelling across the stairs, he hears Algonah and the assassin,
Pedro, conducting a plan to keep the two friends at the castle for a few days
longer so that Pedro could assassinate them. The next morning, the two men
immediately leave the Castle of Montillo. Marquis d’ Antares and Marano say
their sad goodbyes and separate to leave for their individual homes.
When Marquis d’
Antares finishes his story, Olivaro tells Marquis d’ Antares that they will
free Clementia and Amaranta from Algonah. Marquis d’ Antares is excited to hear
this and he visits the palace of Count de Bellara where Aramenta is staying and
requests to speak to her. He tells her about Olivaro’s plans to marry her so
she can be free. Right after Marquis d’ Antares leaves, Algonah confuses Marquis
d’ Antares as Aramenta’s lover. He is so upset that he orders his daughter to
be sent to the convent that night. When Olivaro hears of this news he asks his
cousin Emelina to help Amarenta escape, who agrees to enter the convent to help
her cousin. Olivaro requests Amarenta to meet him in the garden for her escape.
When the day arrives for the two lovers to meet, Amarenta and Emelina meet
Olivaro in the garden. Before they could escape, Amarenta is stabbed by Pedro
hiding in the bushes. Pedro tries to escape and Olivaro chases after him.
Algonah is waiting outside the convent and accidentally stabs Pedro, mistaking
him for Olivaro. Before Algonah could plunge the sword again, Marano fires a
pistol at Algonah. Olivaro rushes back to Amaranta, where she dies in his arms.
The Inquisition appears at the murder scene and arrests everyone.
The final page of the story shows some rips and holes
Marano tells his
story about finally finding his mistress, Seraphino, after he and Marquis d’
Antares went on their separate ways. Seraphino was a slave in a castle owned by
Lady Juliana’s brother, Solyman. Marano expresses his love to Seraphino, and he
finds out that Seraphino is Count Alvarez’s daughter who was sent to Grenada
and sold as a slave. Rimanez and Lady Cleo also arrive at Solyman’s castle and
the conjurer explains how he was hired by Algonah to kill Lady Cleona. He
pitied the lady, so he spread a rumor that she had drowned and then confined
her in a castle for all these years. Marano, Rimanez, Seraphino, and Lady Cleo
are travelling together when they find Lady Juliana locked in the eastern
chamber of the Montillo castle. Juliana explains how Algonah was the only
person who knew about the secret passage. Her maid and old stewardesses were
also locked up because they found out Algonah had buried a wax figure in her coffin.
The group then set off to Madrid.
During the
examination, all of Algonah’s past wrongdoings are revealed. Algonah stabs
himself with a dagger and dies. During the trial, a sorceress also revealed
that the soldier who was haunting Marano was Count Alvarez, and he wanted his
remains to be buried.
After the trial ends,
Marano performs the funeral rites for the remains of Count Alvarez and buries
his daughter Amarnata beside him. Algonah’s widows get to choose which
apartments of the castle they want to live in. Clementia and Marquis d’ Antares
are reunited again and Marama is happily in love with Seraphino. After Amaranta
is respectfully buried, Emelina consents to marry Olivaro. The three friends
and their relatives live the rest of their lives in happiness.
Bibliography
Don Algonah: Or the
Sorceress of Montillo. A Romantic Tale. London: Printed for T. Hurst, 1802.
“Don Algonah, Or the
Sorceress of Montillo: A Romantic Tale.” Georgia Courier, 7 June 1827.
The
Marvellous Magazine and Compendium of Prodigies. London: Printed for
T. Hurst, 1802.
“Reminiscences of
Michael Kelly, of the King’s Theatre, and Theatre Royal, Drury Lane, Including a Period of
nearly Half a Century; with Original Anecdotes of Many Distinguished
Persons, Political, Literary, and Musical.” The Quarterly Musical Magazine and Review, vol. 7, no. 28, 1825, pp. 475-498.
Watt, William Whyte,
1912-. Shilling Shockers of the Gothic School: a Study of Chapbook Gothic Romances. Cambridge: Harvard University Press, 1932.