An abridged plagiarism of Sir Walter Scott’s 1823 novel Quentin Durward, this chapbook follows the grotesque adventures of Scottish cavalier Quentin Durward and his romance with the beautiful Countess Isabelle.
Material History
Durward and Isabelle appears to be a flimsy few scraps of paper being held together by what looks like a piece of twine. The full title is simply Durward and Isabelle. The book is bound together with another chapbook, Mary, the Maid of the Inn, which precedes Durward and Isabelle. It appears as though the back of Mary, the Maid of the Inn, was ripped out, since there are remnants of torn paper at the last page. The paper of Durward and Isabelle is not as yellow compared to Mary, the Maid of the Inn, and the two texts are printed in different fonts. This suggests that Durward and Isabelle was likely bound to Mary, the Maid of the Inn at a later time.
The origins of this chapbook remain a mystery,
as there is no listed author. However, the publisher is listed at the bottom of
the final page as “Dean and Munday, Threadneedle-Street, London.” Mary, the
Maid of the Inn has a title page with a different publisher listed. The
cover of Mary, the Maid of the Inn does have some handwriting on it, but
it is impossible to know if this was written before or after the chapbooks were
bound together.
The first page for Durward and Isabelle, notice the binding that attaches it to the recitation at the end of the previous chapbook, Mary, the Maid of the Inn.
The dimensions of the book are about 11cm x 16
cm, so it is fairly small. Durward and Isabelle is thirty-six pages
long, while the previous story is twenty-five pages, making for a total of sixty-one
pages bound together by a single piece of fraying string. The last page of Durward
and Isabelle has fallen off but is still kept with the book in the library.
The pages are very brittle and dry, and are also very frail and yellowed,
likely due to the wear and tear that the book has been subject to over the
years. The margins are decently sized while the font is relatively small but
not difficult to read. There is a surprisingly large amount of spacing between
paragraphs. The margins are uneven: there is little to no space at the top at
the top of the book, while there are much larger side margins.
While Mary, the Maid of the Inn contains
a fold-out illustration, there are no illustrations in Durward &
Isabelle. There are some words handwritten on the cover: in the top right
corner, the word “romance” is written in pencil and “1822” (the year Mary,
the Maid of the Inn was published) in ink. On the bottom of the cover,
there is a series of numbers and letters without clear meaning.
Textual History
Durward and Isabelle is a chapbook that is a plagiarized and abridged version of Quentin Durward, a novel written by Sir Walter Scott published in 1823. The author of Durward and Isabelle is not known. At only thirty-six pages, the chapbook is much shorter than the original novel and brushes over many of the major plot points. While the original novel is focused on Quentin Durward and his adventures, the chapbook is more focused on Durward’s adventures that involve his relationship with Isabelle, hence the title Durward and Isabelle. The plagiarized chapbook was published by Dean and Munday, as printed on the last page of the book. Dean and Munday was a popular publishing institution established in 1810 that published many other chapbooks. The Dean and Munday families lived together and raised their children together in their home behind the shop on Threadneedle Street. Two cousins, Thomas Dean and Thomas Munday, became apprentices, then later became partners in the firm. This partnership lasted until 1838, when it was permanently dissolved (Potter 86). According to Franz Potter, “During these early years at Dean & Munday, the firm also reissued a number of well-known gothic pamphlets originally published by other booksellers” (87). Durward and Isabelle is listed as one of the one-shilling pamphlets published by Dean and Munday in a book titled The French Revolution of 1830: Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French Constitution. Interestingly, Mary, the Maid of the Inn is also on this list of Dean and Munday pamphlets printed with The French Revolution of 1830, though the copy of Mary, the Maid of the Innbound with the Sadleir-Black Collection’s copy of Durward and Isabelle was published by Orlando Hodgson not Dean and Munday.
This page of sample text shows the wide spacing between paragraphs.
Given Sir Walter Scott’s significance, there is an abundance of
information about his original novel Quentin Durward by contrast with
the dearth of information on the plagiarized and abridged Durward and
Isabelle. In a late nineteenth-century edition of Quentin Durward edited
by Charlotte M. Yonge, Yonge includes a historical introduction in which she
writes that Scott “held that it was lawful for art to throw together historical
characters and facts with more regard to effect than to accuracy or detail, and
thus to leave a stronger impression on the mind. And there can be no doubt that
the tale he has given us has fixed on thousands of minds a strong and definite
impression of the characters of Louis XI” (14). In writing this, Yonge
identifies the significant impact that the characters of Quentin Durward
had on the public point of view.
There are other notable adaptations of Scott’s novel, including Quentin
Durward; a dramatic adaptation of Sir Walter Scott’s novel, in three acts and
three scenes, by Charles Andrew Merz and Frank Wright Tuttle.This
adaptation was published in 1914 and is associated with the Yale University
Dramatic Association. There are digital copies of the original Quentin
Durward and its adaptations available on ProQuest One Literature and the
HathiTrust Library. The novel was even adapted into a film called The
Adventures of Quentin Durward, released in 1955.
Narrative Point of View
Durward and Isabelle is narrated in the third
person, and the narrator is never named nor are we given any context on how
they learned of the story. The story is told in a very straightforward fashion,
yet still manages to incorporate feelings of characters. The narration is
filled with expansive sentences, with an emphasis on depicting events and with minimal
dialogue.
Sample Passage:
The young and beautiful Isabelle had fled from Burgundy, to avoid being married to one of the Duke’s favourites; and whether she was really under King Louis’s protection, was not certainly known. Durward could not help conjecturing, from circumstances, that the young lady he had seen in the morning, and with whose charms he had been smitten, was, in fact, the young countess. While the knowledge of her rank and misfortunes interested him yet more strongly in her fate, it tended to damp any presumptuous hopes which love might have induced him to form. (8)
As seen here, in Durward and Isabelle the
narration is succinct and descriptive, and effectively explains the characters’
thoughts and feelings at certain moments. This can be seen when Durward deduces
that the woman he saw is the countess, and the narration presents not only what
he knows but how he feels with his subsequently lowered “hopes.”
Summary
Durward and Isabelle tells the tale of a fifteenth-century Scottish cavalier, Durward,
and Isabelle, a Countess. The story begins when Durward is met by King Louis XI
of France by chance. Durward introduces himself as a cadet of Scotland, who
came to France to seek fortune. It is later revealed that his father and
remaining family members were killed by a rivaling clan, and this caused his
mother to die of grief. Upon Durward’s introduction, the King also discovers
that he knows Durward’s uncle, Lesie, who comes to the castle to meet him and
the king. The king eventually decides to recruit this young cavalier as one of
his men, after consulting with his astronomer, Martius Galeoletti, who says
that Durward has good intentions. Durward has multiple encounters with Isabelle
throughout the beginning of the story, as she is residing at the castle where
the king lives.
One day while Durward is strolling through the garden, he comes
across a man hanging from a tree. Appalled by this circumstance, he immediately
climbs up the tree and cuts the rope, onlooking Bohemians react badly to this
action. The king’s right-hand man, Provost Marshall, takes them all prisoner.
Durward thinks he is going to be hanged along with the Bohemians but then
proceeds to defend himself, claiming he is from Scotland which is an allied
country. His life is spared.
It is revealed that the reason Isabelle is under the king’s
protection is because she fled from Burgundy after discovering that she was to
be married to one of the duke’s men. A count sent by the Duke of Burgundy
appears while searching for the ladies (Isabelle and her Aunt). The king
refuses to give them up and, after the count threatens to wage war on the
kingdom, the king decides to send Isabelle and her aunt away to Liege to be
under the protection of the bishop. The king appoints Durward in charge of
taking Lady Isabelle and her aunt to Liege with three soldiers and a guide.
Throughout their journey they encounter many men who want to claim possession
of Isabelle, including William de la Marck, a feared man from the area, and the
Duke of Orleans, who is to be wed to Isabelle’s sister but would rather marry
her instead.
The final page of Durward and Isabelle
William de la Marck, in a fit of rage, decides to take over the city of Liege and murders the bishop in cold blood. Durward and Isabelle must escape together. During the siege, Durward presents himself to Willam de la Marck and says that if they are to be allied with France, they must not present themselves with this sort of conduct, so William de la Marck complies, and they all leave. De la Marck then threatens to return because he hears word that Isabelle is still hiding in the city. Isabelle at this point is willing to sacrifice herself to the Duke of Burgundy and decides she will offer to give up her patrimonial estates and ask permission to retire in a convent. They make it back to the Duke of Burgundy and the same day, the king decides to visit him too. The Duke of Burgundy hears about William de la Marcks violent tactics and believes that this is King Louis’ doing. He imprisons the king and plans for his execution.
After days of trials and Durward’s statement is given, the duke
determines that the king is innocent and decides they are to combine forces to
capture William de la Marck. Who will receive Isabelle’s hand in marriage
remains in question, so as incentive, the duke says that whoever is successful
in killing de la Marck wins Isabelle’s hand in marriage. Upon hearing this,
Durward searches for de la Marck, and finds him decapitated. In defeat, he
returns to the castle only to discover his uncle Lesie standing with William de
la Marck’s head, which he brought on Durward’s behalf. Durward and Isabelle are
both pleased with the arrangement and end up married together happily ever
after.
Bibliography
Durward and Isabelle. London, Dean & Munday, n.d.
The French Revolution of 1830:
Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French
Constitution, Etc. [With a Plate.]. Dean & Munday, 1830.
Merz, Charles Andrew, and Frank Wright Tuttle. Quentin
Durward: a Dramatic Adaptation of Sir Walter Scott’s Novel, in Three Acts
and Three Scenes.New
Haven, Yale University
Dramatic Association, 1914.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks
and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
Yonge, Charlotte M.
“Introduction.” Quentin Durward, by Sir Walter Scott. Boston, Ginn & Co, 1895.
With its twists and turns, this transatlantic tale recounts heartbreak, love, desire, and greed. Where one end is tied, another frays, keeping readers in suspense. There is no shortage of the gothic in this text.
Material History
The cover of The Commodore’s Daughter is 21.75 cm tall and 13.5 cm wide with a spine thickness of 1.5 cm. While the cover does not have a special design, the two corners and part of the spine have a softer and lighter leather than the rest of the book’s cover, which is a rougher and darker leather. There are three stories bound within this volume and the spine is decorated with gold lettering with the titles: Lucelle. — Julia St. Pierre. — Commodore’s Daughter.
This opening page for The Commodore’s Daughter contains a small note at the top that reads “complete”
The Commodore’s Daughter, by Benjamin Barker, begins approximately two-thirds of the way into this volume. The pages are clearly in excellent shape. The title page is plain and includes the title, author, and publication information: “PUBLISHED BY E. LLOYD, 12, SALISBURY-SQUARE, FLEET-STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS.”The next page, which starts the text of the story, also includes a detailed picture and caption, as well as the word, “complete” handwritten lightly in pencil at the top of the page. The Commodore’s Daughter was originally published as a “penny dreadful” serial, which is when small cheap portions of the story were published at regular intervals and later bound together. “No. 1,” “No. 2,” etc. appear at the bottom corners of their respective pages (outside of the border created around the text) to indicate the start of a new section of the story. Though the sections were all printed, sold, and originally purchased separately, this version is “complete” because these sections have now been bound together.
The Commodore’s Daughter is sixty-eight pages long. The text is small, always surrounded by a decorative border, and relatively easy to read with decent-sized margins. This copy of The Commodore’s Daughter also shows an error made during printing. Though the final chapter appears to be Chapter XIX, this book does not have nineteen chapters, but rather, eighteen, with one entire chapter having been skipped due to misnumbering. The book leaps from Chapter XVII to Chapter XIX, which should have been correctly numbered as Chapter XVIII. This erroneous Chapter XIX is printed on the back of the page with Chapter XVII. Interestingly, the side of the page with Chapter XVII is much more pristine and in better shape than the other side, which must have been exposed at one point to different environmental conditions.
Textual History
The Commodore’s Daughter was written by Benjamin Barker—an author who was no stranger to publishing, as he released nineteen other works under his name. Two publishers produced The Commodore’s Daughter—Frederick Gleason in Boston, Massachusetts in 1846, and Edward Lloyd in London in 1847—and versions of each are housed in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction.
The preface page for The Commodore’s Daughter
The Lloyd and Gleason printings of The Commodore’s Daughter contain a few key differences. For instance, the 1846 Gleason printing (which is also available on Google Books) includes the alternate title, The Dwarf of the Channel, or, The Commodore’s Daughter. While both versions contain the same story content, the Gleason’s version prints the story in columns, and this copy also lacks the illustrations present in the Lloyd version. Lloyd’s 1847 printing also initially appeared serialized as a penny dreadful.
The Lloyd printing of The Commodore’s Daughter contains a preface dated December 1847. In this preface, “the Publisher” provides context for the story’s historical significance, characters, and plot, including the backstory and setting. The final sentence of the preface reads: “The moral of the tale is unexceptionable, and as the incidents do not violate probability, and the characters are so truly drawn, the Publisher anticipates a favourable reception for the work.”
Like much of gothic literature that has faded from view, The Commodore’s Daughter has not remained widely available and the publisher’s projected “favourable reception” was short-lived, if at all. However, there are a few notable online versions. In addition to digital copies of the Gleason printing available via Google Books, Historical Texts has a digitized version of the Lloyd edition. In 2010, the British Library Historical Print Editions released a reprinting of TheCommodore’s Daughter.
Benjamin Barker has a notable publishing history. Not only did he publish nearly twenty works under his name, but he also published under the pseudonym Egbert Augustus Cowslip. One of his most well-known works under this pseudonym was Zoraida; or The witch of Naumkeag! A Tale of the Olden Time. Another of Barker’s works published under his own name, Blackbeard, or, The Pirate of Roanoke, is listed on Amazon and, as of 2021, has several reviews including one with a complaint about its historical inaccuracies, which reiterates the preface of The Commodore’s Daughter regarding the accuracy of accounts of the American Revolution.
Narrative Point of View
The Commodore’s Daughter is narrated in the third person (and occasionally with first-person plural moments) by an unnamed omniscient narrator who does not appear in the text. The narration feels relatively modern, but still contains antiquated vernacular. The paragraphs and sentences are generally lengthy. Yet, there still are inconsistencies in the style, with some paragraphs being much longer or using more eloquent vocabulary than others. The narration describes the characters and their feelings matter-of-factly (and frequently through characters’ actions), and there is very little text dedicated to introspection. The narration also contains much more description than dialogue.
Sample Passage:
Premising that the following romance is founded upon facts, with the details of which many of our readers may possibly be acquainted, and that for particular reason, we shall claim the privilege and take the liberty of introducing our principal characters under fictitious names, we now proceed to open our story as follows… (1)
By performing that this fictional story is based on facts—a common gothic trope—the narrator effectively tells the story with increased credibility (and possibly more shock value, as well). The narrator seeks to communicate a story by establishing familiarity with the characters in the book without revealing their names, thus providing an even foundation to readers and inviting everyone to enjoy the story with shared knowledge provided by the narrator from the beginning. The use of the first-person plural “we” also gives a more rounded and less singular feeling to the narration, enabling the fictional story to mimic an actual recounting of events.
Summary
In the early days of the American Revolution, before the colonies had banded together to declare their own independence, an old and cunning man by the name of Henry Hartville desired a fortune that was supposed to be inherited by a girl named Nora. Through his meticulous planning, Henry was able to trick Nora into believing that she was his daughter, all the while finding the perfect suitor for her so that Henry could obtain this wealth. The story then asks what Henry Hartville’s plan is to arrive at his goal.
The title page for The Commodore’s Daughter
An older, “deformed” man named John Ellery, frequently described in the text as a “dwarf,” has taken under his wing a “maniac” girl, Helen Morton, whose parents died years prior. John Ellery is one day met by a man carrying a letter and a black crucifix, who leaves soon after handing him these mysterious items. Despite not knowing who this man is or who the person who wrote the letter could be, Mr. Ellery accepts the commands listed out to him on the letter without any hesitation. One of those commands being to seek Nora Hartville out to keep under his wing, which the story reveals later.
Luckily, Mr. Ellery met with a ship on its way to a New England port, carrying several passengers in its cabins. Since he is able to pilot the ship, Mr. Ellery is gratefully accepted by the captain to guide it to its destination. Mr. Ellery, however, begins to take notice of a peculiar passenger whom the captain dreaded and wanted jettisoned as soon as possible. Through a careful line of questioning, Mr. Ellery finally realizes what he had hoped to find——the girl on the ship is Nora Hartville, the one the letter instructed him to keep under his wing for the next few years.
Mr. Ellery, Helen Morton, and Nora Hartville all arrive at Mr. Ellery’s home and remain there for several months in peace, as Helen and Nora become closer in what Helen describes as a sisterhood. Unfortunately, the fateful night arrives soon enough, and Miles Warton, the man who brought the letter and the crucifix to Mr. Ellery so long ago, finally comes to collect Nora Hartville for the suitor that Henry Hartville had set up for her. Miles Warton was a criminal, so Mr. Ellery knew his arrival at the cottage meant something was wrong. Prior to their meeting, Mr. Ellery heard Nora’s objections to the forced marriage, for the girl had her heart set on another man, George Wellington. Both parties soon realize that this night will not go as planned. In a shocking turn of events, Warton is killed by none other than Helen Morton, as she defends her adoptive father from being harmed by the criminal.
Through many events to follow, George Wellington, who was originally deprived of his desire to see his love, Nora Hartville, meets up with a man named Edward Hale, Helen Morton’s former lover. It is revealed that once George and Edward work together in their search for their lovers, the cruel and conniving plans of Henry Hartville can be overturned.
This page shows the final chapter, which was misnumbered as chapter nineteen though it should have been numbered chapter eighteen.
Yet before their arrival, another surprising figure appears: the former wife of Mr. Ellery, whose name is Julia. Long ago, Julia (the original owner of the black crucifix) held a gun to her husband’s chest in a fit of hatred and demanded that he follow the orders of whoever bears the crucifix. Now, Julia seeks forgiveness for the trouble she has caused, and the old man gracefully accepts. Seeing that Mr. Ellery accepted her apology, Julia knows she can now rest, and she breathes her last breath at her former husband’s humble cottage.
Finally having come to peace with his life, Mr. Ellery travels with his daughters and their suitors (who have found his cottage after a long search) to the ship of a well-known commodore, where it is revealed that the villainous Henry Hartville is aboard the vessel. Cornered and seeing that all his plans have been foiled, Henry Hartville takes a pistol to his head and pulls the trigger, allowing for Edward Hale and Helen Morton to fulfill their love and Nora and George Wellington to do the same. Through much pain and sorrow, Mr. Ellery finally gets to live a happy life away from shame.
This abridged version of Percy Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne, tells of a man high in the Alps, entangled with a pack of bandits and then with the occult, forced to learn first-hand the cost of devaluing life.
Material
History
Wolfstein is presented in a now-unbound pamphlet.
It is light, being twenty-eight pages in length, 10.7cm x 17.9cm in dimension,
and lacking in a back cover. The untethered, yet remaining front cover is
composed of a marbled, and half-leather binding. This marbling effect was a
popular design of the period, and it was achieved by filling a container with
water and oil paint and dipping the cover in the swirling colors. The cover’s
corners and spine are leather, but the rest is made of faded, dark green decorative
marble paper, which appears to have once been a shade of deep blue, yellowed
with time. No indication of the author is given on the front, nor anywhere
inside the book.
Notes written by Michael Sadleir in the very front of the book. Information on the original volume, including a list of the stories it contained, is jotted down in pencil on these pages.
Immediately upon opening the cover, the viewer will be greeted with several notes written in the handwriting of Michael Sadleir, the original curator of this collection. These reveal that there was once a “Coloured Frontispiece” and seven stories in this volume; of these, Wolfstein is the first and the only remaining. The stories are listed exactly as follows:
Wolfstein or The Mysterious Bandit / a Terrific Romance. To which is added The Bronze Statue, a pathetic tale. J. Bailey.
The Ruffian Boy or the Castle of Waldemar. A Venetian Tale. Based on Mrs. Opie’s stay of the same name. by J.S. Wilkinson. J. Bailey
Glenwar, The Scottish Bandit by an Evonian (Dean and Munday)
The White Pilgrim or the Castle of Olival trans from the Le Pelerin Blanc by Sarah Scudgell Wilkinson (Dean & Munday)
Theodore and Emma or the Italian Bandit by an Etonian. (J. Bailey)
The rips between these notes and the title page of Wolfstein indicate that the frontispiece may have been removed, perhaps along with the other six stories. The current curator of the Albert & Shirley Small Special Collections Library, David Whitesell, hypothesizes that these stories were likely removed in the early days of the collection, possibly when it was first moved to the library. Another mysterious note on the back of the front cover reads, “43 O.R.” What this pen-written memo means is unknown, but it was likely written in the early twentieth century.
Thus, Wolfstein’s forced isolation commands all our attention to it. The title page, though badly torn up, boldly introduces the title in three successive lines, as “Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. A Terrific Romance.” Farther down, the page reads, “TO WHICH IS ADDED, THE BRONZE STATUE. A Pathetic Tale.” The title page arranges the above text in slightly different font variations and vertical lines per each phrase. The page is without pictures or other notable visual features. Further into the chapbook, the titles appear at the top of almost every page as either Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. or THE BRONZE STATUE. The first story takes up pages four through nineteen, while the second story goes from page twenty to the final, twenty-eighth page.
Throughout the book, the
pages are yellowed and tattered. The margins are a uniform 1.5 cm on every
page, and the printing is generally clean and well done. Occasionally, letters
are displaced; this is a result of the moveable type that was used to print the
book. Some seemingly random letters—A, A2, A3, A6, and B—can be found on
different pages near the beginning of each story. These are signature marks, a
common technique of traditional bookmaking: since books were printed on large
sheets of paper that had to be folded and cut, signature marks helped
bookbinders to order the pages correctly.
The page where the first chapter of Wolfstein begins. The repairing patch on the left side and the text it ripped off, the word “blue,” on the right side, are visible.
Another interesting
feature near the beginning of the book is on the backside of the cover page. A
patch, roughly page-colored and a little over an inch in size, is stuck on the
page; looking closely, one can see that its application tore the word “blue”
from the body of the text where the first chapter starts on the following page.
This patch was applied long ago to repair a rip in the title cover, conceivably
when the volume was being moved to the library, but its current presence
appears somewhat ironic, as the title page is now badly torn up. As such, it
seems that the book may have been tattered for quite some time.
Textual
History
Information on Wolfstein;
or The Mysterious Bandit’s textual history is sparse and sometimes
contradictory, especially when it comes to the publication date. In Montague
Summers’s extensive, usually detailed Gothic Bibliography, the entry on
this story is a one-liner, reading, “Chapbook. n.d. [c. 1800]” (561). Indeed,
the circa 1800 publication date is the definite, albeit vague, consensus
amongst all sources, though some sources specify the year of 1822, noting one
crucial detail: Wolfstein is not an original work. Unlike its publishing
companion, The Bronze Statue, published by Anna Jane Vardill, who signed
her work as “V”, Wolfstein is not marked anywhere with any indication of
an author. Instead, the credit for the work is given to author Percy Bysshe
Shelley, as Wolfstein is a condensed, sixteen-page version of Shelley’s
1811 novel St Irvyne; or The Rosicrucian.
Herein the problem is introduced: which came first, The Rosicrucian or The Mysterious Bandit? Frederick S. Frank writes that Wolfstein is a “plagiarized abridgment of various Räuber-roman” and that “P. B. Shelley may have obtained the name of his morose hero in Saint Irvyne … from this lurid little shocker” (“The Gothic Romance” 173). Other sources, however, seem to indicate the opposite. The frontispiece of the chapbook, as found in the New York Public Library, lists the date issued as “1822 (Questionable).” The WorldCat library catalogue, too, describes Wolfstein as “a slightly altered and much abridged version of P. B. Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne … published shortly after J. Stockdale’s 1822 re-issue of St. Irvyne.” Finally, in discussing gothic literature’s “fetishisation and moralisation of the formulaic,” Franz J. Potter asserts, “There are multiple redactions and adaptations of what are now viewed as trade novels,” among them, “Percy Shelley’s juvenile novel … was deftly converted into Wolfstein” (The History of Gothic Publishing 54).
Shelley’s St. Irvyne,
at its comparatively whopping length of about two-hundred pages, contains many
plot points common to Wolfstein, while having mostly different character
names. Wolfstein’s breakneck pace, then, can be justified through its
impressive inclusion of many of St. Irvyne’s plot points. The abridgment
is not perfect, though; Wolfstein spends almost no time on Shelley’s
female characters, who, in St. Irvyne, have characterization, dialogue,
and plot lines of their own. Wolfstein’s Serena, the only notable woman
in the chapbook, pales in comparison to Shelley’s Olympia, who, while still
being portrayed primarily as a sexual object, does more than just get captured
and murdered (Finch). Wolfstein goes from barely skimming St. Irvyne’s
waters to totally diving in, even directly copying the text, as in the
“mouldering skeleton” and “terrible convulsions” of the final scene (Wolfstein
19, Shelley 236). The unique similarities of the plots suggest that Wolfstein
was published after Shelley’s novel, possibly in 1822.
The title page of Wolfstein and its partner story, The Bronze Statue. The price, sixpence, is listed at the bottom.
Plagiarized chapbooks like Wolfstein were not an irregularity. The printer and publisher of Wolfstein, John Bailey, published many adaptations and abridgements of popular novels as it was “a financially sound investment for printers and publishers exploiting the readers’ appetite for entertainment” (Potter Gothic Chapbooks 89). However, the author, or rather abridger, of Wolfstein is nowhere to be found, whether due to the popularity of anonymity at the time or the fact that the story was a plagiarism. Oftentimes, details like authors and dates remain absent; in total, Bailey dated only five of his thirty-eight pamphlets, these dates ranging from from 1808 to 1823 (Potter Gothic Chapbooks 89). Bailey established himself as a publisher on Chancery Lane by 1800, and his overall contribution to Gothic literature was momentous, finding “market value … in the sensationalism and horror that readers craved” (Potter Gothic Chapbooks 90). Throughout his career, Bailey published and priced a broad range of works at sixpence—very cheap—thus targeting “the general reader whose interest varied by age and need” (Potter Gothic Chapbooks 91).
John Bailey’s gothic pamphlet publications usually contained a frontispiece—which Wolfstein did have, albeit separated—and is now available through the New York Public Library Digital Collections. As described by the WorldCat library database,Wolfstein’s frontispiece was a “folding engraved hand-colored frontispiece with caption beginning, ‘Deeper grew the gloom of the cavern,’ depicting the final scene: a giant skeleton, a lightning bolt, the terrified Wolfstein.” Bailey often commissioned frontispieces from artist George Cruikshank (Potter Gothic Chapbooks 90). Overall, the Bailey family contributed at least seventy-six pamphlets to the “gothic pamphlet marketplace,” making up 19 percent of the total number of Gothic chapbooks (Potter Gothic Chapbooks 91). Their contribution was essential to the genre. Wolfstein is but a singular example of the Bailey family’s gothic legacy.
According to WorldCat,
five known copies of Wolfstein exist. One of them is in the University
of Virginia’s Special Collections Library; one is at the University of
California, Los Angeles; one is in New Jersey, at Princeton University; one is
in the New York Public Library; and one is across the seas at the University of
Birmingham.
Narrative
Point of View
Wolfstein is narrated in the third person,
including both an objective and an omniscient point of view. Although the
narrator is anonymous and physically absent from the story, they sometimes
offer omniscient insight into the characters. Mainly, though, the focus is on
the fast-moving plot, following the terrific story of Wolfstein as he delves
into a life of crime. The narration is almost jarringly engaging, with each
page or two seeming to start a new arc of the story, and sprawling,
multi-clause sentences describing settings and streams of consciousness. While
the narration does pause to zoom-in on specific descriptions, its mere
fifteen-page length requires quick movement through the many beats of action it
contains. This action ranges from murder, thievery, and poisoning to suicidal
contemplation, dreams, and phantasmal appearances. The narration also centers
primarily on Wolfstein, informing us always of his perspective and emotions.
Sample Passage:
As Pietro concluded, a universal shout of applause echoed through the cavern; and again the goblet passed round, when Wolfstein eagerly seized an opportunity to mingle the poison. The eyes of Barozzi, which had before regarded him with so much earnestness, were intentionally turned away; he then arose from the table, and, complaining of a sudden indisposition, retired.
Stiletto raised the goblet to his lips. “Now, my brave fellows, the hour is late, but before we retire, I here drink success and health to every one of you.” Wolfstein involuntarily shuddered as Stiletto drank the liquor to the dregs, when the cup fell from his trembling hand, and exclaiming, “I am poisoned!” he sank lifeless on the Earth. (11)
Wolfstein’s narrative style frequently deals with
action, but by no means does it lack description or other, slower modes of
fiction. Action verbs in sentences are always surrounded by expressive,
carefully chosen adverbs and adjectives, so that every action is afforded some
reason or emotion. Additionally, the dynamic characters guarantee that the
reasoning and feelings surrounding each action are also dynamic, making the
narration riveting and surprising throughout the tale. For the Alpine Bandits,
power is obtained and maintained through stealth, strength, and wit, so
intelligence is a crucial quality. Taking this into account, the selectively
omniscient point of view aids in the fortune of some characters and expedites
the downfall of others, including Stiletto. The main characters, Wolfstein and
Barozzi, are favored by the narrator in terms of detail and perspective, and
since their thought processes are presented most thoroughly, the book depicts
them as the only characters who are thinking deeply. In a world where success
is based on cunning, they make all other characters seem static and unthinking
in comparison, and those characters’ lives are treated as unimportant and
easily discarded. The narrative’s marking of Wolfstein and Barozzi as
intellectually superior sets them up to search for eternal life and heightens
the irony of their eventual defeat and ruin.
Summary
High in the Alps, a terrible thunderstorm “borne on the wings of
the midnight whirlwind” is raging (4). Against a rock, a man named Wolfstein
watches the storm. Wolfstein is tormented by sadness, and he “curse[s] his
wayward destiny… [seeing no point in a life both] useless to himself and
society” (4). Overcome by emotion, he rushes to jump off the cliff, but instead
faints and falls to the ground. His body is quickly found by a group of
traveling monks. They initially suppose him to be dead, but when he wakes up
and lashes out at them, they try to comfort him. Abruptly, the group is
ambushed by the Alpine Bandits, who attack and rob the monks. They threaten
Wolfstein, who says that he has nothing to lose and nothing to fear. Upon
hearing this, they invite him to join their group, and he agrees with little
thought. The banditti take Wolfstein to the “summit of a rocky precipice,”
where they enter a cavern that serves as the bandits’ base camp (5). In the
cavern, they enjoy a banquet made by a woman kept there and eventually retire
to bed. Before going to bed himself, Wolfstein recounts the sorrows of his
life, having been “driven from his native country” by an unnamed force that
presents an “insuperable barrier to ever again returning” (6). Eventually, he
goes to sleep.
As he “inure[s] more and more to the idea of depriving his
fellow creatures of their possessions,” Wolfstein becomes a courageous bandit
(6). His new lifestyle is tested when an Italian count comes to the Alps, and
he goes out to scout alone. While scouting, he discovers that a detached party
of the banditti has already overtaken and killed the count, now dragging a
woman’s “lifeless … light symmetrical form” out of their carriage (7).
Immediately, Wolfstein becomes infatuated with her; but the bandit chief,
Stiletto, seems to desire her for himself.
That night, the woman, whose name is Serena, is invited to the
banquet and seated at the right side of Stiletto, much to Wolfstein’s
displeasure. Filled with “indignation,” he determines to “destroy his rival”
(8). He slips a white powder into Stiletto’s goblet and later proposes a toast.
Just when Stiletto is about to drink, another robber, Barozzi, “dashe[s] the
cup of destruction to the earth” (8). Barozzi is a reserved, cryptic man. He
tells nothing about himself to anyone, and he has never “thrown off [his]
mysterious mask” (9). The interference enrages Wolfstein further, and he
decides to attempt the murder once more, reasoning that he is not worthy of
“the celestial Serena, if [he] shrink[s] at the price… for her possession” (9).
The day after, the bandits are drunk and merry again. Stiletto asks Pietro, a
robber who knows many poems, to tell an old German story to pass the time.
Pietro recites a poem about Sir Eldred the bold, a crusader who died in battle
in Palestine. At his death, his lover wept, “raised her eyes to the banner’s
red cross, / And there by her lover she died” (11). After the story was told, a
goblet was passed around, and Wolfstein again slipped poison into it. At this,
Barozzi “intentionally turn[s] away,” then rises from the table and retires
(11). Stiletto raises the drink, toasting to the “success and health to every
one of you” (11). He drinks it and immediately becomes ill, crying, ““I am
poisoned!” and collapsing (11).
The devastated banditti begin to search for the culprit, but the
search distresses Wolfstein, and he confesses. They are about to kill him when
Barozzi intervenes, insisting that they leave him unhurt on the condition that
he immediately leaves. Wolfstein does. In “half-waking dreams,” he hears
Stiletto’s ghost cry out for justice (12). As he ventures out from the cabin,
he spots Serena lying on the ground. Seeing her as the reason he “forfeited all
earthly happiness,” he takes his sword and stabs her in the breast (12). He
continues on his way, finds an inn to stay in, and Barozzi shows up. In
exchange for saving him from the banditti, Barozzi demands Wolfstein’s
protection and commands that Wolfstein listen to his story. Feeling indebted, Wolfstein
swears to do so, and Barozzi takes his leave. In dreams, Wolfstein sees himself
on the edge of a precipice, being chased by a dreadful figure. Barozzi saves
him, but then the monster throws Barozzi off.
One evening, Wolfstein wanders outside late at night,
“shudder[ing] at the darkness of his future destiny” (14). As he is going back
inside, Barozzi grabs his arm. Jolted, Wolfstein asks if Barozzi is there to
make good on his promise. Barozzi replies: “‘I am come to demand it, Wolfstein,
(said he) art thou willing to perform?’” (14). Wolfstein gathers his strength
and proclaims that he is ready, conducting Barozzi inside. Inside, Barozzi says
it “neither boots [Wolfstein] to know nor [him] to declare” about his past, but
he plans to do so anyway (15). He tells Wolfstein that every event in his life
has been known and guided by his machinations, and tells him to not interrupt,
regardless of how horrifying the tale might be.
At seventeen years old, Barozzi set out on a journey from his
city of Salamanca. The sky that night was completely black and covered by
clouds, and Barozzi “gazed on a torrent foaming at [his] feet” (15). He then
planned to commit suicide. Right before jumping, he heard a bell from a
neighboring convent that “struck a chord in unison with [his] soul” (16). It
made him give up the plan, and he fell to the foot of a tree, crying. In sleep,
he dreamed he stood on a cliff high above the clouds. Amid the mountain’s dark
forms, he felt an earthquake and saw “the dashing of a stupendous cataract”
(16). Suddenly, he heard sweet music, and everything became beautiful; “the
moon became as bright as polished silver; pleasing images stole imperceptibly
upon my senses … louder swelled the strain of seraphic harmony” (16). It calmed
his violent passions. Then, the sky divided, and “reclining on the viewless
air, was a form of most exact and superior symmetry” (16). Speaking “in a voice
which was rapture itself,” it asked, “Wilt thou come with me—wilt thou be
mine?” (16). Barozzi, upset by the proposition, firmly declined. Upon this, he
heard a deafening noise, and his neck was grasped by the phantom, who turned
hideous. It mocked Barozzi, saying, “‘Ah! Thou art mine beyond redemption,’”
and asked him the same question again (17). Frenzied and terrified, he replied
yes, and awoke. From that day forward, a “deep corroding melancholy usurp[ed]
the throne of [his] soul,” and he dived into philosophical enquiries. There he
found a method for eternal life “connected [with his] dream” (17). He lamented to
Wolfstein that this secret may not be shared with anyone else. Barozzi tells
Wolfstein to meet him at midnight in the ruined Abbey St. Pietro—there, he
says, he will reveal the secret to eternal life.
In the still night, Wolfstein ventures there and descends into
the vaults. He trips over a body, and in horror, finds it to be the body of
Serena. On her face, there was a “laugh of anguish” still remaining, and it was
accompanied by wild, knotted hair. Wolfstein “dashe[s] [her body] convulsively
on the earth” and, consumed by almost-madness, runs into the vaults. Thirsting
for knowledge, he waits patiently, and at the midnight bell, Barozzi appears at
last. Desperation alone pushes Barozzi on. His figure thin and his cheek sunken
and hollow, he greets Wolfstein, saying they must get to work. Barozzi throws
his cloak to the ground, shouting, “I am blasted to endless torment!!!” (19).
The cavern grows darker, and lightning flashes in it. From thin air, “the
prince of terror” emerges. He howls and shouts, “‘Yes… yes, you shall have
eternal life, Barozzi!” (19). Barozzi’s body “moulder[s] to a gigantic
skeleton, yet two pale and ghastly flames glazed in his eyeless sockets” (19).
Wolfstein convulses and dies over him.
The tale ends with a statement from the narrator: “Let the
memory of these victims to hell and to malice live in the remembrance of those
who can pity the wanderings of error” (19). The voice remarks that endless life
should be sought from God, the only one who can truly offer eternal happiness.
Bibliography
Finch, Peter. “Monstrous Inheritance: The Sexual Politics of Genre in Shelley’s ‘St. Irvyne.’” Keats-Shelley Journal, vol. 48, Keats-Shelley Association of America, Inc., 1999, pp. 35–68, http://www.jstor.org/stable/30213021. Accessed 15 November 2021.
Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson et al., Westport, Conn, Greenwood Press, 2001, pp. 133–146, ebookcentral.proquest.com/lib/uva/detail.action?docID=3000461. Accessed 15 November 2021.
——. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core
Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn., New York &
London, R.R. Bowker Company, 1981. Accessed 15 November 2021.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021. Accessed 15 November 2021.
——. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the
Trade. Palgrave Macmillan, 2005. EBook Collection (EBSCOhost).
Accessed 15 November 2021.
Shelley, Percy Bysshe Shelley. St. Irvyne, Or, the
Rosicrucian: A Romance. London, J.J. Stockdale, 1811.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.
“Vardill, Anna J, John Bailey, John Bailey, and Percy B. Shelley. Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … to Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. London: Printed & published by J. Bailey, 116, Chancery Lane, 1822.” Entry in WorldCat. http://uva.worldcat.org/oclc/7130368. Accessed 15 November 2021.
Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … To Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. J. Bailey, n.d.
In this 1799 chapbook set in England during the Middle Ages, a conflict over religion between a priest and a baron, and an enchanted suit of armor result in betrayal, exile, and magic.
Material History
Kilverstone Castle, or, The Heir Restored: A Gothic Story is the second of twelve stories, bound together in the same volume. The name of the author does not appear on any of the story’s thirty-three pages.
The title page of Kilverstone Castle
The cover is stained, and has completely detached from the book pages, but the binding on the side is still intact. The pages are very fragile, and the cover has detached. The book is bound with leather, and has an endband made of red thread at the top and bottom for decorative purposes.
The book’s paper is very brittle and has yellow stains covering it. The binding along the side of the book has the word “tracts” carved into it. A “tract” signifies a chapter or short story, which suggests that someone specifically chose to bind these stories together, either due to similar themes or simply to have them all in one place. The word “Prethy” is also written in elaborate cursive on the opening page, which suggests a previous owner signed their copy.
There are illustrations on the title and final page of the book, with the one on the title page depicting two men dueling in front of a woman fainting, and the one on the final page depicting a tree. The title page also contains the name of the book’s printer and publisher.
One of the most unique characteristics of this volume, however, is the typeface. The margins and type are both very small. Within the text, the letter “s” appears frequently shaped like a letter “f” (this was known as a long S or medial S), except in words that have two “s” in a row, in which case only the first “s” is a long S while the second “s” is the round s that has since become standard.
Textual History
According to the WorldCat database, there are ten different editions of Kilverstone Castle. The editions slightly vary in title, with most including the phrase Kilverstone Castle, or, the Heir Restored, a Gothic Story and some also including Founded on a Fact which happened at the dawn of the Reformation.
The frontispiece of Kilverstone Castle
WorldCat lists all of these editions as having been published in 1799, except for one which is listed as having been published in 1800. The edition of the text in the University of Virginia Special Collections library does not have a publishing date inscribed on it, and the call number lists publication as 1802. However, in his Gothic Bibliography, Montague Summers claims that the text was published in 1799. Franz Potter’s Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Shilling Shockers, 1797–1830 gives the same year (21). An edition of the text on Google Books has “1799” printed on the title page.
While the text has no known author, Kilverstone Castle was published by Ann Lemoine. Lemoine was a prolific publisher of gothic texts, and Potter states that Kilverstone Castle was the first work she published, a collaboration with Thomas Hurst. He goes on to note, “Lemoine effectively dominated the chapbook market by publishing at least 99 Gothic chapbooks over thirteen years, 28 percent of the whole number” (Gothic Chapbooks 21). Potter also says that Kilverstone Castle “capitalised on the widespread success of The Castle of Lindenberg and the continued interest in Walpole’s The Castle of Otranto” (Gothic Chapbooks 47). In The History of Gothic Publishing, Potter notes that Kilverstone Castle was one of the Gothic bluebooks available at William Booth’s Circulating Library in Norwich (70). Though no advertisements for the text have been found in newspapers from the nineteenth century, this suggests that it was not in total obscurity either.
Narrative Point of View
Kilverstone Castle uses a third-person omniscient narrator, who knows the inner thoughts of all the characters. The narrator provides a lot of description of the setting and the material objects the characters interact with. However, the narrator does not explain all characters’ thoughts and motivations. The narrator uses long sentences, and refers to aristocratic characters by their title more often than their actual name, with the exception of Mervil.
Sample Passage:
He prefaced it with the most solemn asseverations of truth, respect, and esteem for his patron. “My regard for you, my lord, makes me jealous of every injury done to your honor; and it becomes a duty in me to apprise you of every danger which besets you. Be not shocked, my friend, by a discovery in which your happiness is in imminent peril. Your Jessalind is inconstant!” (12)
The omniscient narrator not revealing each character’s motivation adds to the mystery of the story. If the narrator of this passage had been able to state that Polydore was lying about Jessalind committing adultery, significant tension during the scene in the bathhouse would have been lost. Polydore in this passage also puts more emphasis on Mervil’s title than the narration usually does, suggesting that they are not really friends. In other passages throughout the story, when the narrator describes objects in great detail, such as the onyx cross, this is done to humanize the objects and give them a role in the story.
Summary
Kilverstone Castle begins by telling the reader about Lord Audley, Baron of Kilverstone in Lincolnshire. He is a virtuous man who is getting older, but he has a son, Mervil, who will be a great successor. Audley lives before the Reformation but holds ideas contrary to those of the Church. This brings him into conflict with Father Peter, who is the Abbot of Croyland and runs the monastery in the village. Peter has many opportunities to take revenge on Audley, due to the supreme influence of the Church at the time. Father Peter goes to Lord Wentworth, in a place where Audley holds lands, with a forged order from the Monastery of St. Crowle to prosecute a claim on the estates.
Audley soon dies, and his son is called away from his travels at the news of his father’s death. The trial about his father’s lands is still happening at the King’s court, and he walks around his mansion considering it. He soon hears his ancestor’s armor rumble, and, when he walks over to it, sees a light from inside. He finds a small onyx cross and puts it on; the cross then starts to bleed, and the armor shakes.
A sample page of text from Kilverstone Castle
Father Peter shows up, planning to assassinate Mervil. Peter pretends to mourn Audley, and Mervil believes him. Soon the amulet starts to bleed again. Peter is shocked, and briefly feels guilt for attempting to kill Mervil, but it soon fades. As Peter turns to leave, the dagger which he planned to kill Mervil with falls onto the floor. Mervil is shocked, and realizes the amulet was warning him about Peter’s treachery.
It is revealed that Wentworth has led a wild life, and that the churchmen manipulated him. He has made large donations to the monastery. He had gifted Father Peter’s monastery with Audley’s lands. Even with Audley dead, Peter still wants his lands. Since Mervil is so young, and Peter’s whole claim is based in forgery, Peter wants to kill Mervil before he has an heir who could challenge Peter for the Audley lands.
One day, while out hunting, Mervil meets a strange hermit. The hermit says he knows Mervil, and warns him that bad things await him.
Mervil eventually gets married to a local nobleman’s daughter, Jessalind. One day, however, his friend Polydore tells him she is being unfaithful with his friend, Ironside. Polydore tells Mervil to catch Jessalind and Ironside at the bath. Mervil goes there, and though he does not want to doubt his wife, he trusts his friend and the amulet had predicted disaster. He sees Jessalind and Ironside meet, and in a rage stabs Ironside. However, Ironside tells him that nothing was going on and that his and Jessalind’s meeting was accidental.
Mervil realizes that Polydore has lied to him, and that this was instigated by the church. As a murderer, Mervil’s lands are given to Wentworth. Mervil also reveals that Jessalind is pregnant. He decides to run into the woods and live as an unknown. Jessalind wakes up after fainting, sees Ironside dying, and calls out for her husband who has run away.
Some peasants carry Ironside to a shepherd, who says it is possible his wound is not fatal. Soon Wentworth’s officers show up at Audley’s estate after hearing what happened, and force Jessalind out. On the same night, a horrible storm is happening, and Wentworth’s officers flee the Audley castle because they think the storm was caused by evil spirits.
Jessalind befriends a shepherd who knew old Lord Audley. She is able to sell some jewels and go home to Normandy, but her father has left for a war.
The monks celebrate Mervil’s downfall, but Father Peter does not want to risk going near the enchanted armor again. Polydore, who was working for Father Peter, is now stuck with him while Peter shuts himself up in his cell.
Mervil eventually meets an old man at a shepherd’s house. He tells him everything, and the old man tells him that sometimes good things can come from bad. Eventually, Mervil tells the shepherd he is going to leave and find a place to retire and do penance. The shepherd tells him that the Hermitage of Norban is close to them, and Mervil seems to recognize the name and panics. The shepherd tells Mervil to stay the night, and his son will walk the six-hour journey with Mervil in the morning. Mervil then asks the shepherd to tell him the story of the hermit.
The hermit was from Normandy and was a member of Croyland Abbey. He did not leave the world entirely, but was famous for his ability to heal, to prophesize, and for his wisdom. He went into the mountains because he was upset at the sins of others in Croyland. Towards the end of his life, he gets a visitor, and on his deathbed, tells the herdsmen that it is his brother, and his coming means the hermit will die. He leaves a crucifix and says his heir will wear it in the seventh generation, and he will be the guardian of his friends for seven ages to come.
The amulet on Mervil’s neck is glowing once the story finishes. In the morning, he goes looking for where the hermit lived. Mervil finds the hermit’s remains, and decides to stay until he can give the hermit last rites. Mervil stays for some months in the Hermitage, with the shepherd and his sons often visiting.
The final page of Kilverstone Castle, which includes an illustration
Mervil eventually becomes famous, and fears he will be discovered. One night, he has a vision of Ironside’s ghost, giving him information about Jessalind. One day, a man shows up, and he realizes it is Ironside. Ironside tells him everyone believes Mervil committed suicide, and that while searching for him, a storm took out Wenthorth. Wentworth’s son refused to give Audley’s lands to the monastery. Ironside then tells him how he was tricked by Polydore, and that Father Peter poisoned Polydore because he knew Peter’s secrets. He then tells him that Jessalind is with her father in Normandy.
Ironside then tells him that Geoffrey, Wentworth’s son, is in open rebellion against the crown. He says Jessalind’s father might come with them to ask about his daughter’s possessions. Mervil says he cannot go until he has fulfilled the hermit’s last request. They leave with the hermit’s urn, and Mervil places it in the vault of his ancestors.
Mervil and Ironside eventually join up with the royal army. Ironside is shot in the arm and forced to retreat during a battle, and Mervil follows to help him. The crucifix Mervil is wearing helps to save the king when he is surrounded by rebels. Ironside dies of his wounds after asking Mervil to look after his daughter.
Mervil reaches the monastery of Crowle, and finds it in ruins. It had been destroyed by royal mandate, and all its possessions confiscated. His own mansion is mostly destroyed, except for the gallery where he first got the amulet.
A wedding is going to take place in a few days. During the wedding, Mervil’s amulet catches the eye of the bride. The bride faints, and the dagger she was going to use to stop the marriage falls out of her hair. It is revealed that the bride is Jessalind. The strange youth, referred to as the Bloody Knight, is revealed to be their son. In the end, Leo, the Bloody Knight, marries Ironside’s daughter Elvira.
Bibliography
Kilverstone Castle. London. Printed for Ann Lemoine. 1799.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
——. The History of Gothic Publishing, 1800–1835 : Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.
In this 1803 chapbook, Charlotte Frances Barrett (Frances Burney’s niece) writes a tale of adventure, surprise, and horror in which the righteous queen must be rescued from an evil usurper.
Material
History
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, is a gothic chapbook in the Sadleir-Black Collection of the University of Virginia Special Collections Library. The book is thirty-six pages, has no cover, and measures 17.3cm by 10.7cm. The front of the book is blank, save for the faint traces of ink that have bled through from the illustration next to the inside title page. Once the book is opened, an illustration of two cavaliers gesturing towards a godlike figure is observed along with the words “Vaughan delin” and “Barlow sculp” under the bottom left and right corners respectively. The illustration combines both etching and engraving and was printed from a copper plate. Additionally, the words “Round Tower” are written under the center of the illustration in a three-dimensional font. The inside title page follows the illustration and the author’s name is printed in the middle of the page in all capital letters. Beneath the author’s name is listed Barrett’s other publication: Mary Queen of Scots, Sc., and the quote, “Murder! Most foul, and Treachery most vile.” Farther down the inner title page, after the author’s name and credentials, is the publishing information and the words “Printed for Tegg and Castleman.”
The title page of The Round Tower.
The book is held together by glue binding; however, it is
worn and has lost its effect, leading to the book’s fragility. The binding used
to be accompanied by stitching that adhered the book to its cover as
illustrated by the holes in the sides of the pages closest to the spine, but
the cover has since fallen off, which contributes to the book’s tattered
appearance.
The pages of the text are yellowed, have the texture of
sandpaper, and are splotchy, due to a chemical reaction that has occurred
between the chemicals in the paper and the environment in which the book is
stored. Moreover, the pages get increasingly brown beginning at page 25, and
appear more weathered than the pages at the beginning and middle of the text.
On each page, the text is centered and situated between margins
that are slightly larger on the top and bottom than the left and right. Each
page has the words “THE ROUND TOWER” printed in the center of the top margin
and the page number in the bottom left corner right under the text. The text is
small, closely set, and sophisticated with a font that appears similar to Times
New Roman.
The Round Tower boasts markings made by potential
previous owners. The first and second occur on page 11. In the bottom margin is
a signature written in cursive, however, it has faded and is therefore
illegible. At the top of page 11 in the right-hand margin, the initials LB are
written in cursive, insinuating that the book was once owned by an individual
before coming into the Sadleir-Black Collection. Finally, there is a blotch of
blue ink two-thirds of the way down page 25.
Textual
History
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish
Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, was published by
Tegg and Castleman in London in 1803; this appears to be the only edition and
there are no digital copies. Interestingly, the book is a plagiarism of John
Palmer’s popular gothic novel, The Mystery of the Black Tower (Tymn 41).
This tale is set in the time period of Edward the III and depicts the life of
Leonard, a young boy who earns knighthood and must embark on an adventure to
save his love, Emma, from imprisonment in the Black Tower. Published in 1796, The
Black Tower was influenced by Don Quixote as well as Clara Reeve’s The
Old English Baron and is still billed as “among the finest historical
Gothic novels” (“The Mystery of the Black Tower (1796)”).
Plagiarisms were very common among chapbooks at this time.
The frontispiece of The Round Tower depicting the theatrical nature of one of the supernatural scenes.
Francesca Saggini suggests that The Round
Tower was also inspired by contemporary theatrical performances. Saggini
characterizes Barrett as a “prolific hack … who adapted to the page several
Gothic spectacles performed … at popular London venues” (120). The
frontispiece of The Round Tower depicts the dramaticism of the
appearance of the supernatural apparition and the animated reflections of the
onlookers, thus illustrating how the gothic genre was influenced by performance
yet also available to readers “at a cheap price and in the safety of their own
homes” (Saggini 122). The frontispiece is also displayed in Frederick Frank’s
article “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection”along with a
description of the work that describes the book as a thrilling “Macbethian
Gothic” that includes dramatized supernatural elements (18).
Charlotte Frances Barrett, author of The Round Tower,
produced pamphlets between 1800 and 1810 and authored stories including, as
compiled by Franz Potter: The Great Devil’s Tale; or, The Castle of Morbano
included in Canterbury Tales (1802), The Mysterious Vision; or,
Perfidy Punished in the New Collection of Gothic Stories (1801), a
translation of The Shipwreck, or, The Adventures, Love, and Constancy, of
Paul and Virginia (1800), Douglas Castle; or, The Cell of Mystery. A
Scottish Tale (1803) for Arthur Neil, and Laugh when You Can; or, The
Monstrous Droll Jester (1800) for Ann Lemoine (104-5n). Barrett was also
the niece of Frances Burney (1752–1840), well-known author of Evelina (1778)
and Cecilia (1782).
Thomas Tegg (1776–1846), who published The Round Tower, was
a bookseller and publisher in London who specialized in “reprints,
out-of-copyright publications, remainders, and cheap satirical prints” (“Thomas
Tegg”). He also published accounts of shipwrecks that included engraved folding
frontispieces (Weiss 60). Tegg and Castleman were prolific: “between 1802 and
1805, Tegg and Castleman co-published at least nineteen novelettes in
collaboration with Dugdale” (Loeber and Stouthamer-Loeber 26). Potter calls Tegg
“the most prominent, if not notorious, publisher of gothic chapbooks and
pamphlets in the early nineteenth century” (59).
Narrative
Point of View
The Round Tower is narrated by an omniscient narrator
who has insight into the thoughts and actions of each character. The story is
narrated in a venerable tone using lengthy sentences that are broken up by
punctuation. The narration primarily focuses on the emotions of the characters
and how they influence the characters’ dispositions and behaviors. Additionally,
the narrator relays the tale with great expressivity by contextualizing every
event in the story with dramatic and detailed descriptions.
Sample Passage:
Enraged at her firmness, Sitric seized the infant, and, drawing his poignard, he raised his arm in order to plunge it in the bosom of the latter, when, driven to desperation, she rushed on the perfidious Dane, and, wrestling the fatal weapon from him, would have plunged it in his heart, but at that moment the door of the dungeon flew open, and Cobthatch, attended by the vindictive Connora, rushed in, followed by several of the usurper’s guards. Appalled at the sudden appearance of her husband’s enemy, the poignard fell from the hand of Moriat, which Connora instantly seized, fearful (in despite of her lord’s neglect) lest in a paroxysm of despair Moriat might yet use it against his life. (19)
The narrator’s omniscience allows for multiple characters’
perspectives to be included in the relation of the book, which illustrates
their motives, ambitions, and values to add nuance and intricacy to the tale.
Likewise, the multitude of punctuation functions to provide the narrator with
inflection and gives the impression that the book is being told as a story. The
narrator’s emphasis on the characters’ feelings centers the driving force of
the plot around emotion and asserts its power as a motivating force behind the
characters’ actions. Furthermore, the descriptive and intensified manner in
which the book is narrated creates a theatrical tone that results in an
immersive quality.
Summary
Cobthatch, King of Munster, is listening to music in an attempt to
calm his anxiety about the fact that he has unjustly obtained the throne by
killing his uncle, Laughair. He is then notified that Maon and Moriat, the son
of his murdered uncle and his wife, are still alive, and orders his associate,
Sitric, to ensure their execution. However, Maon and Moriat do not know the
other is alive.
A sample page of The Round Tower illustrating the closely set text and yellowed pages.
Meanwhile, Moriat is in the mountains where she has been able to
secure lodging. One day when she is mourning the loss of Maon, who she thinks
is deceased, she carves his name into a nearby rock. While doing so, she is
startled by a man approaching her, but then realizes it is Kildare, her loyal
attendant. He recalls his experience venturing out to secure provisions and
tells Moriat the story of how he discovered Maon. He recollects that he heard a
groan and was convinced it was a ghost, but then realized it was Maon, who at
the time had drawn his sword with the intention of committing suicide. Kildare
caught the Lord before he impaled himself, and they embraced upon their
reunion. Maon immediately wanted to be shown to Moriat, but Kildare convinced
him the sudden shock would be too much for her to bear and convinced Maon to wait
until he could deliver the news.
Upon hearing that her husband is alive, Moriat waits the entire
night for his return with their child at her side, but Maon never shows.
Instead, Moriat is pursued and cornered by Cobthatch’s guards, who take her to
Sitric’s castle where she and her infant are detained in the dungeon. Sitric is
enamored by Moriat’s beauty and wants to spare her from death at the hand of
Cobthatch. He therefore goes to Cobthatch and makes up a story where he states
that Moriat refused to reveal Maon’s location and therefore, he stabbed her.
This satisfies the king, and he is happy to know he will not have to worry
about her raising suspicion. When Sitric returns to the dungeon where Moriat is
being held, he asks that in return for him sparing her life, she complies with
all his future demands. She responds that she will not break her marriage vows,
but that someday her son will be able to repay him. Sitric, infuriated by her
lack of compliance, chains her infant to the opposite wall. He returns the
following night, and when Moriat again refuses to comply, he gives her an
ultimatum that if she does not obey, both her and her baby’s life will suffer
the consequences.
In the meantime, Sitric’s wife, Connora, suspects that her husband
is devoted to another, and devises a plan to observe him. She disguises herself
and follows him to the dungeon where she overhears his conversation with
Moriat, thus confirming her suspicions. Sitric returns to visit Moriat and is
on the verge of stabbing her infant out of anger at her firmness, when Connora
and Cobthatch enter the room. Cobthatch, enraged at discovering that Moriat is
alive, demands that she and her baby be removed to the Round Tower.
While Moriat was captured, Kildare and Maon encountered troops, causing
a delay in their visit to reunite with her. When they venture out the next
morning, they see Sitric’s party in the distance and Kildare suggests they
retire to the cottage of a loyal friend, O’Brian, until they can gather a party
large enough to overpower Sitric’s army.
Once at the cottage, Kildare relates the adventures of Maon and
Moriat since the death of Laughair to O’Brian. He recalls that Laughair had
stayed at the castle of Cobthatch when he was murdered, and that Maon and
Moriat, being accused of the crime, fled to O’Brian’s cottage. Here they were
discovered, which resulted in Moriat fleeing to the mountains and Maon
embarking on a ship that was said to have capsized, leading Moriat to believe
him dead.
Page 11 of The Round Tower, which has a signature on the bottom of the page and initials in the upper right corner.
In an effort to rescue Moriat, Maon resolves to enter Sitric’s
castle disguised as a friar and embarks on his journey. Once he arrives, Maon
encounters Sitric, who relates the story of Moriat’s captivity from the
perspective of her savior and offers to lead Maon to the Round Tower. The next day,
as Sitric leads Maon through the passageways, he decides to kill him.
Immediately before he stabs him, the ghost of Laughair appears and instructs
Sitric to lead Maon safely to the dungeon, or else he would face his vengeance.
Once at the door, Maon and Sitric discover Cobthatch attempting to rape Moriat,
leading Sitric to stab and kill him. Sitric then accuses Maon of the murder and
has him taken prisoner. Because of the death of Cobthatch, Sitric is crowned
king.
Following Cobthatch’s murder, Sitric offers Moriat the freedom of
her husband and child if she agrees to have sex with him. At this moment,
Laughair’s ghost reappears and tells Moriat not to trust the tyrant, and she
complies with his instructions and holds firm.
Later that evening, Sitric discovers that Moriat has escaped,
accuses Maon of aiding her to freedom, and orders the execution of him and his
child. The moment before the axe is to execute Maon, Sitric tells him that if
he resigns his title to Moriat and tells him her location, Maon will be spared.
He refuses and at that moment, Kildare enters the courtyard with a band of
peasants and enters into combat with Sitric’s men. While Sitric is engaged in
fighting, Moriat stabs him, which causes his troops to disperse.
After the death of Sitric, Kildare presents to the nobles that
Maon should be king, and when asked for proof of his innocence, the ghost of
Laughair appears for the final time to declare that Maon is the rightful heir
of Munster, and he is crowned king.
Once Maon and Moriat are restored to the throne, Moriat retells
that she escaped because the ghost of Laughair led her to the cottage where
Kildare was staying. Once she arrived, Kildare had assembled an army of
peasants ready to restore the true king to power.
Maon and Moriat enjoy a life full of joy and peace together, and
his rule becomes known for its justice and serves as an example to other
nations.
Bibliography
Barrett, Charlotte Frances. The Round Tower,
Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century. London,
Tegg and Castleman, 1803.
Frank, Frederick. “Gothic Gold: The
Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture,
vol. 26, Johns Hopkins University Press, Baltimore, MD, 1997, pp. 287–312.
Loeber, Rolf, and Magda Stouthamer-Loeber.
“The Publication of Irish Novels and Novelettes: A Footnote on Irish Gothic
Fiction.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, 10th ed., e Centre
for Editorial and Intertextual Research, Cardiff, Wales, 2003, pp. 17–44. http://sites.cardiff.ac.uk/romtextv2/files/2013/02/cc10_n02.pdf
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks,
Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press,
2021.
Saggini, Francesca. The Gothic Novel and
The Stage: Romantic Appropriations. Routledge, Taylor Et Francis Group,
2019.
This story written by Mary Anne Radcliffe in 1802 follows a family left destitute after the French Revolution and their quest to start a new life. The only thing in their way is a string of murders.
Material History
The Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance is the second story in volume one of The Entertainer. Seven
stories make up the volume, each containing seventy-two pages, except for The
Secret Oath (sixty-eight pages) and Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
(four pages). Each time a new story starts, the page numbers restart, with the
exception of Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment, which
continues pagination from the previous story, The Secret Oath, to result
in a total of seventy-two pages. Each story has seventy-two pages
because it matches the method of folding used to bind books at this time. The
volume is bound in brown, acid-splattered leather and has gold lettering of The
Entertainer on the spine. The text block has blue speckles for decoration. The
Entertainer vol. 1 measures 18cm in height, 11cm in width, and 3cm in
thickness.
The cover of The Entertainer
In the front cover,
there is a handwritten table of contents and a list of exact duplicates also in
the Sadleir Black Collection. Overall, the pages of the book are in good
condition. All the text in The Secret Oath is readable apart from a
small hole with a diameter of about 0.5cm on page 61, but this does not affect
the overall understanding of the text. The pages inThe Secret Oath
or Blood-Stained Dagger, a Romance and Frederic Staun, or the Revenge of
Disappointment are a slightly darker brown than the rest of the stories.
This discoloration is caused by different types of paper used in the volume.
The pages in The
Secret Oath use a consistent font and single-spaced lines. The margins
differ due to folding techniques. The left-hand pages have side margins of 1cm
while the right-hand pages have side margins of 0.5cm. The top margin for a
page is either 1 or 2 cm. Each page has the title The Secret Oath on the
top. The margin at the bottom of all the pages is 1cm. At the bottom of some
right-hand pages, there are signature marks that indicate how the book should
be folded. They start with “Ii” and end with “Oo3”. On the last page of the
story, the word “Frederic” is present as a catch word for the book maker to
know which story goes next. Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment
was added after The Secret Oath to make the section 72 pages for
folding purposes.
At the start of The
Secret Oath, there is a title page that reads “The // Secret Oath // or //
Blood-Stained Dagger, // a Romance” with a black and white illustration
of a house in front of the woods. To the left of the title page, there is
another illustration depicting a character reaching for a dagger while looking
at a statue of a woman and her baby. This black and white illustration of a
woman bled on to the title page and can be seen in a faint brown outline.
Textual History
This edition was
printed by J. H. Hart and published for Tegg and Castleman in London on
November 1, 1802. There is another edition of this chapbook in the University of
Virginia Special Collections Library printed by T. Plummer and published for T.
Hurst in London on November 1, 1802. The chapbook has many existing editions
both in libraries and as online scans. For instance, there is a version in
volume one of the second edition of The Marvelous Magazine published by
T. Hurst.
Handwritten table of contents in the flyleaf and endpaper of The Entertainer
The author of The Secret Oath is not present on the title page or frontispiece. However, another chapbook entitled Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution includes a printed note that says: “The whole written, adjusted and compiled solely for this work, by Mrs. Mary Anne Radclife, of Wimbledon in Surrey, author of the Secret oath, or blood-stained dagger” (Radcliffe Monkish Mysteries 2). This connects Mary Anne Radclife, usually spelled “Radcliffe,” to the The Secret Oath. There is another book in the University of Virginia Special Collections Library that includes the same note connecting Mary Anne Radcliffe to TheSecret Oath called The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements in India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced in Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses in the War With Hyder Ally, &C (Radcliffe Adventures 2).
First page of The Secret Oath
Mary Anne Radcliffe was born in 1746 to James Clayton and Sarah née Bladderwick (Grundy). Her father died when she was four, and she was educated at Bar Convent in York, England. After fourteen years of life, she married Joseph Radcliffe, age thirty-five, in an elopement and had eight children with him throughout their marriage.
Her most known works include The Female Advocate (1799), Radcliffe’s New Novelist Pocket Magazine (1802), and Memoirs… in Familiar Letters to her Female Friend (1810). Some of these works are similar to The Secret Oath in the sense that they are sensationalized stories written for cheap entertainment, but others follow a feminist perspective on life and create arguments about more serious topics such as the shrinking job market for women and the risk of prostitution. Radcliffe was advertised in newspapers as an elegant entertainment writer, and her Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was sold for six-pence at the time of its release (“Advertisements and Newspapers” 4). This magazine, which is more like a collection of stories, includes The Secret Oath. Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was published by Thomas Hurst.
Isobel
Grundy suggests that Radcliffe requested that her name remain out of some of
her pieces, but that this was not always respected. Specifically, Radcliffe’s
name was put on The Female Advocate despite her wish to remain
anonymous. This connected her to Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine and
other chapbooks. Her publisher was also known to switch published works
with a different author’s name to Radcliffe’s name after the first edition of a
book had been published. For example, The Mysterious Baron (1808) was
switched from Eliza Ratcliffe to Mary Anne Radcliffe after its initial print
(Grundy). The reason for these changes is unknown, but it is likely that the
publisher was using the similarities between Radcliffe’s name and the more
famous Ann Radcliffe, author of A Sicilian Romance (1790), to catch the
eye of readers. Another possibility is that Radcliffe used a false name for
some books in order to remain more anonymous.
After
having eight children and publishing many works focusing on topics from
thrilling murders to the issues of women, Radcliffe died of a health decline in
August of 1818 and is buried in Old Calton cemetery, Edinburgh (Grundy).
Narrative Point of View
The Secret Oath is narrated in third-person past tense. The
narrator is omniscient and never appears as a character in the text. The
narration focuses on characters’ actions and emotions and uses long sentences
separated by commas for each thought. The narrator does not focus on the
setting and does not use descriptive language to describe the environment. The
focus is on the actions of characters in the story and the feelings of each
character.
Sample
Passage:
They entered the old cabriolet, and after a rude journey arrived at Maschere, where they entered an Inn, and a surgeon was sent for to dress the Marquis’s wounds. – He pronounced it impossible to proceed on the journey without endangering his patient’s life ; in consequence of which, the Marchioness hired some apartments at a farm-house, on the road to Caffagiolo, contiguous to his surgeon. De Montfort had mental as well as bodily wounds to struggle with : he con-sidered himself as the murderer of Dorville–he, who had preserved his life, and illuminated the gloom of exile with the balm of friendship. – His daughter also felt a perpetual pang in the reflection that Dorville, whom she esteemed more than any man living, had been slain by her father’s hand ! (33–4)
This excerpt
demonstrates how the narrator focuses on the emotions and actions of each
character over any other aspect of the story. With its third-person point of
view, the narration takes away any bias that a first-person perspective would
have, but this does not take away all of the suspense. Omniscient narration
here gives an insight to all the characters’ feelings and experiences, which
tie into the universal knowledge of the narrator, but some details are left out
throughout the novel to maintain suspense. How a person is feeling is not left
a secret, but their fate is unknown until an action comes to determine it. This
stylistic choice keeps the story mysterious while also providing insight to
each character’s interiority.
Summary
A Secret Oath or
Blood-Stained Dagger, a Romance follows an ex-Marquis
named Albert de Montfort, his wife Madame de Montfort, and his daughter Serina.
The book describes how the family is forced to flee from Paris, France in 1792
during the French revolution. After fourteen years of poverty following their
escape, de Montfort accepts an invitation from his deceased father’s godson, M.
Dodier, to stay at his chateau until the family can get back on their feet. De
Montfort is hesitant to accept because M. Dodier received the de Montfort
family fortune after the death of Albert de Montfort’s father, and there is a
lack of trust between the two men. Serina convinces her father to accept the
invitation and the family moves to the chateau. The house is completely empty
except for Aquilina and Orsano Cormazzo, the mysterious caretakers of the
property.
Frontispiece for The Secret Oath depicting Serina de Montfort
One day, de
Montfort comes home covered in blood after gambling with friends. He claims
that he was trying to save a dying man in the woods. Law enforcement accuses
him of the murder, and they discover evidence in Madame de Montfort and
Serina’s rooms that also connect them to the crime. De Montfort and his family
are taken to prison in a faraway town, but one by one they avoid their sentence
with the help of various people. Serina’s helper saves her under the condition
that she marry Argand, M. Dodier’s son. Next, Madame de Montfort is released
after the murder victim is revealed to have survived. She reunites with Serina
after hearing rumors of her location. De Montfort was the last to be released.
On the way to find his family, the living victim of the attack, Dorville,
offers to help find his wife and daughter because he feels bad that de Montfort
was sent to prison for no reason. De Montfort accepts, and eventually they find
Madame and Serina. De Montfort makes it clear that Serina will not be marrying
Argand because he does not want the man who took his family inheritance to take
his daughter too. M. Dodier kicks the family out of the chateau, and Dorville
offers to let the family stay in his mansion a few cities away.
They travel
through France to get to Dorville’s home. Dorville and Serina become close.
While staying in an apartment overnight, Serina wakes to a man in a black mask
holding a dagger above her heart. The masked man realizes he has the wrong
person and claims that if she keeps this visit a secret then her father may
live, but if she says anything he will kill her father and Dorville. Serina
swears the secret oath, and the man gives her an ebony crucifix with the word
“Remember!” carved on the back as a reminder of her promise (21).
After her visit by the mysterious man, Serina
goes to a church to confess. After she divulges her oath, the abbot demands
that she stay in the church for six months to pray in darkness. She has no
escape from her punishment and is brought to a garden to pray. In this garden,
a mysterious man helps her escape. Once the pair is over the wall, there is a
fight between new attackers and Serina’s helper. Serina’s helper reigns
victorious in the fight. However, Serina’s father was planning on saving her
too, and when he sees the man and Serina surrounded by bodies, de Montfort
attacks the man and kills him. Serina sees that her helper was Dorville. She is
extremely sad but must run from the church to avoid another imprisonment.
Title page
The family adopts the false name of Berthier to
protect their identity. With the help of an attorney named Cattivo, they
purchase an apartment and stay out of the public eye. Since the family has no
money, de Montfort uses a ring that he won while gambling as payment. Cattivo
takes a liking to Serina and demands her hand in marriage. The family says no,
and Cattivo threatens to blackmail the Berthiers unless Serina marries him.
They still say no, so Cattivo takes de Montfort to court and accuses him of
stealing the ring that was used to pay for the apartment. The ring is found to
belong to a Count Cuculli, a man de Montfort used to gamble with. The count
arrives at court, recognizes de Montfort as the accused “M. Berthier”, and
drops all charges because he trusts de Montfort’s integrity.
After de Montfort is released from jail, he
receives a note that he should go to the count’s mansion. De Montfort runs over
to the mansion and finds his wife and daughter. They tell de Montfort that the
count discovered a plot to hurt Serina. The count decided to keep watch over
their room while de Montfort was in jail awaiting release. Men came and
attacked the two ladies, but the count stabbed one attacker, who was later
revealed to be M. Dodier, and saved the women. Serina and Madame de Montfort
stayed with the count until de Montfort was released. They continue to stay
with the count as a family.
One day, Serina is basking in the sunlight when
Dorville appears and starts talking to her. He rambles about how he is married
to a sickly woman and how he was manipulated by another woman named Maria.
Serina is in near hysterics that he is alive, so they agree to meet the next
day and talk once she has calmed down. The next day, Dorville says that he
never left his home until now, so the man that de Montfort killed in the church
garden was not him. However, during this time, he was forced to marry a sickly
woman even though they did not love each other. Serina is crushed that Dorville
is married, but de Montfort is happy that Dorville is not dead and invites him
to stay with them in the count’s house.
Sample text of page 63 of The Secret Oath
After talking all night about Dorville’s
journey, the two men make connections about the past. During the time de
Montfort thought he was dead, Dorville visited the house of Monsieur Beaulieu,
a wealthy man with a much younger wife named Maria. Dorville was seduced by
Maria and almost fell for her. However, he realized that she only wanted his
money. Maria was known to have many men in her life, one of note being Cattivo.
He confessed that he loved Serina to get out of the relationship. After this
story is told, the men figure out that Maria is the person who is responsible
for the attacks on Serina. Her jealousy has made her vengeful. It is revealed
that she enlisted Cattivo to kill Serina. The men decide to go to the house of
Maria to confront her.
At the house, Dorville learns nothing from Maria. While they talk,
de Montfort witnesses the murder of Monsieur Beaulieu, Maria’s husband. De
Montfort is accused of the murder. Dorville pressures Maria to testify in court
on de Montfort’s behalf, and she agrees. She clears de Montfort’s name and
blames the murder on Cattivo, the attorney who sold the Montfort’s their old
apartment and who is also Maria’s lover. After Monsieur Beaulieu’s death, the
men bring the rest of the Montfort family to the house of Monsieur Beaulieu.
The motive behind some attacks is unclear until M. Dodier shows up to the house
and asks to confess his crimes. He suffers from a stab wound that was inflicted
a few days ago and fears that he will die. He admits that the entire plot to kill
de Montfort was based on revenge because de Montfort said that his son could
not marry Serina. He attempted to kill de Montfort in the woods of the chateau,
but he accidentally attacked Dorville. This left a witness to his crimes, so M.
Dodier tried to eliminate Dorville again, but this time he accidentally went to
Serina’s room. He was the masked man that made her swear the secret oath.
Before M. Dodier could say more, he died of the stab wound the count gave him
while protecting Serina. In the end, Maria tries to flee the country with
Cattivo to avoid imprisonment for her murder plot, but Cattivo murders Maria
because she accused him in the trial of her husband’s death. Serina and
Dorville get married after Dorville’s first wife died of sickness, and the
entire family moved to England in search of financial prosperity.
Grundy, Isobel. “Radcliffe, Mary Ann (b. c. 1746, d. in or after 1810), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/37876. Accessed 4 Nov. 2021.
Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements In India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced In Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In the War With Hyder Ally, &C. London, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351511. Accessed 4 Nov. 2021.
——. Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; :The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution. Nottingham, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351072. Accessed 4 Nov. 2021.
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.
This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.
Material History
The title page for The Affecting History of Louisa.
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.
This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels.
The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.
The frontispiece for The Affecting History of Louisa.
The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following theeighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography.
Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers.
Textual History
The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.
This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook.
The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes.
Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I.
Narrative Point of View
The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone.
Sample of Third-Person Frame Narration:
Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)
This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph.
Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa:
“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)
The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages.
Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale:
When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)
By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa.
Summary
The first page of this chapbook.
The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own.
After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.
This page shows the introduction to the narrative translated from French.
In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest.
As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy.
After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal.
The final page to this “real tale of woe.”
La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.
Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny.
At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.
Bibliography
The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.
Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.
Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward.
In this chapbook, discover dark family secrets and old rivalries in a tale of love, revenge, and deception set in the Italian countryside.
Material History
The title page of The Alpine Wanderers.
The full title of this book is The Alpine Wanderers; or the Vindictive Relative: A Tale, Founded on Facts. This title appears in full only on the interior title page of the book, and the partial title, The Alpine Wanderers, appears on the spine of the book. The exterior of the book is otherwise extremely plain with no other inscriptions on the cover. The author’s name, given as A. Brown, appears only on the title page and not on the cover or anywhere else in the book. It is bound in brown paper, which looks similar to cardboard. This book is about 18 cm tall and 11 cm wide. It consists of thirty-eight pages of text. This particular copy of the book was rebound by the library at some point, and several pages of thick cardstock-like paper were added to the back of the book in order to make it thicker to make the book easier to bind.
The interior of the book appears well used. The actual pages the story is printed on are very thin and soft. Most of the pages have browned with age and wear. The edges of many of the pages are torn or bent from being turned, and fingerprints have been left on a few of the pages. The text of the book is somewhat small but not tiny. Space is left above the text of the story on each page for the book’s title and the page number to be printed. The text is faded or smudged at some places in the book, and in others, the pages are so thin that the text on one side of the page shows through to the other.
The final page of The Alpine Wanderers, which shows the book’s second printer.
On the very first page of the book, immediately preceding the title page, there is a black and white illustration depicting a fight between three men inside a house. The illustration is captioned “Alpine Wanderers.” This is an illustration of a scene that occurs on page 28 of the book. At the bottom of page 28, there is a note, “*See Frontispiece,” directing the reader to this illustration at the front of the book.
This copy of the book consists of pages appearing to be printed by two different print shops. Up until page 14 of the story, the pages have catchwords on the bottom of the pages. Catchwords are when the printer puts the first word of the next page on the bottom of the page they are setting in order to help ensure they set the pages in the correct order. Pages 15 through 38 do not have these catchwords at the bottom. The bottom of title page of the book is marked with “J. McGowen, Printer, Church Street, Blackfriars Road,” and the bottom of the last page of the story is marked with “J. Bailey, Printer, 116, Chancery Lane.” Based on this, it is likely that the title pages and the story through page 14 were printed by J. McGowen, and the rest of the book, pages 15 through 38, were printed by J. Bailey.
Textual History
Very little information about The Alpine Wanderers is available from the time that it was published. The title page of this copy of The Alpine Wanderers lists the author as A. Brown. Several sources, notably including Montague Summers’s A Gothic Bibliography, list the book without a known author, which may indicate that other editions of the book were not attributed to any author (230). There do not seem to be any other chapbooks or other similar literature attributed to an A. Brown. The publishing date for book is not certain, with some sources, such as A Gothic Bibliography, listing it as published as early as 1800 and others, such as National Union Catalog, pre-1956 imprints showing dates as late as 1820 (Summers 230, National Union Catalog 536). Most library listings use one of these two dates, and most note the uncertainty of the date. This edition was printed for J. Scales in London, and was printed by J. McGowen of Church Street, Blackfriars Road and J. Bailey of 116, Chancery Lane (Brown 3). Other copies of the book from the nineteenth century all had some variation on this publishing information if any was given. There are no known contemporary advertisements or reviews for the book.
A page of sample text from The Alpine Wanderers with a reference to the book’s frontispiece.
Copies of The Alpine Wanderers appear for sale in multiple catalogues from the early twentieth century. One is a 1900–1902 copy of An Illustrated Catalogue of Old and Rare Books for Sale, with prices affixed from rare book dealers Pickering and Chatto (82). Another is from a catalogue of the 1916 estate auction of one Col. Prideaux by auctioneers Southeby, Wilkinson, & Hodge (59). In both catalogues, the book is sold as part of larger lots of chapbooks. The lot of Col. Prideaux’s chapbooks lists an alternate title for the book as The Castle of Montrose (Southeby, Wilkinson, & Hodge 59). In the text, Montrose Castle is named once at the beginning of the story as the dwelling place the main characters are fleeing at the beginning. A Montrose Castle did exist, but it was located in Scotland, while the book is specified as taking place in the Italian countryside, and Montrose Castle was destroyed several centuries before this book was published (“Montrose, Fort Hill”). Other instances could not be found of this book being referred to by this alternate title or any copy of the book with this title listed on it.
Several other libraries own copies of The Alpine Wanderers. Harvard University’s Houghton Library owns a copy that has also been digitized, and seems to be the same edition the University of Virginia owns. Harvard’s library catalog lists this copy as having a color frontispiece, which differs from the black and white frontispiece of the edition in the Sadleir-Black Collection, but the Harvard edition frontispiece is not included in the digital scan available online. Stanford University’s library also owns a copy, which their library catalog lists as including a hand colored frontispiece. Princeton University owns a copy of the book, also with a color frontispiece; its library catalog listing identifies its previous owner as Michael Sadlier. Princeton’s copy was also part of a two-volume collection of chapbooks bound together under the title Romance. The books from this collection were published mainly in or around 1810, with estimated publishing dates as early as 1800 and as late as 1826, and have a variety of different publishers and printers. It seems likely that these chapbooks were bound together at some point after their separate printing and publishing, though it is not clear when. The University of Oklahoma, the University of Nebraska, and the British Library also all own copies of The Alpine Wanderers.
Narrative Point of View
The Alpine Wanderers is predominantly narrated in third person by an anonymous narrator who is removed from the events of the story. In a few places throughout the story, such as the opening, the narrator will add first-person comments or address the reader directly. The story also includes multiple long stretches when a character spends an extended amount of time recounting their own backstory and takes over the narration in their first-person perspective. The longest of these interpolated tales is presented as a written manuscript. The storytelling focuses on character actions and interactions, with frequent lengthy sections of dialogue and long sentences describing plot, but little time spent on setting and description.
Sample Passage of Third-Person Narration:
Let us now return to St. Alver’s Cottage. The little family had just finished their evening repast when they were alarmed by a loud knocking at the Door. Alice demanded who knock’d, a voice from without replied, “A friend who has something of importance to communicate”. The door was opened, and a man entered who wore a mask. On casting his eyes round the group before him, he singled out the Count and told him “He wished to speak with him in private”. In evident agitation St. Alvers followed the stranger into another room. When they were alone the Count begged the man would inform him of his business. “You have reasons, Seignior, or am I mistaken, for concealment; Say; is it not so?” The Count paused, at length he answered “No” The stranger again said, “If not it is all well, but I had reason to believe you were in imminent danger. I am a Friend, but shall not discover who I am at present. If you are the person, destruction awaits you unless you accept of my assistance which I freely offer. -Perhaps it was not you that was alluded to, if so, I beg pardon- Seignor, I meant well. (18–19)
Sample Passage of Third-Person Narration Speaking in the First Person:
Poor Mary dared not urge more, and retired in the utmost affliction. Their rural sports were almost neglected, the thoughts of the approaching departure of their beloved brothers damped the usual gaiety. I shall pass over the separation between these beloved relatives, as it can be much better conceived than described; for who has not, at some period of their lives, endured a like separation? (13)
Sample Passage of Interpolated Manuscript:
“For the satisfaction of my children, I write this, that they may know and avoid the crimes of their father, and likewise that they may claim certain estates, which, while my bitter foe lives, I dare not. At the age of twenty-two, I came into possession of a large unencumbered estate, by the death of my father, with the titles and honors annexed to the name of Lindford (for that is my real name.) My sister, yet an infant, was left under my protection. The gaieties of life with me were just began, every kind of dissipation I launched into with avidity; nor did I awake from this giddy dream, until informed by my steward, I had no longer resources, except from the mortgage of part of my estates; it was then I cast my eyes around for a wife, whose wealth would be likely to rescue me from my unpleasant situation.” (26)
The subtitle of The Alpine Wanderers declares the story “a tale, founded on facts.” The narrator attempts to present the story as events that could have occurred in real life. The narrator’s insertion of their own thoughts in first person usually serve to further the idea that this is a real story that they are recounting and commenting on by suggesting they have limited knowledge of the story at certain points or are intentionally skipping over periods of time in their retelling. There is just enough setting description for the reader to be given a general understanding of where events are taking place and for the mood of the story to be set, but there is overall a lack of physical description that again contributes to the premise that the narrator is recounting a true story secondhand rather than making a story up or speaking of a personal experience. The insertion of a long stretch of backstory via a manuscript written by a character allows for the narrator to recount an important part of a main character’s story with specific details, opinions, and emotions recounted by the character himself that helps add depth to the character and his story while giving an in-text reason that the narrator would be able to have this level of detail and insight on this section of the story.
Summary
The Alpine Wanderers opens on the Count St. Alvers and his family fleeing their castle home on a stormy night. He, his four children, and the family’s two servants had inhabited this castle for ten years, remaining almost entirely isolated from their neighbors during this time. The Count’s wife had lived with the family for some of this time, but had been a withdrawn and despondent presence in the castle and had died after a few years. The family’s flight from the castle had been instigated by a recently received letter. The Count did not reveal the contents of the letter to his children, but had been visibly distraught upon reading it.
The first page of text for The Alpine Wanderers.
The family travels around Italy in an erratic fashion for several days before coming to rest in a new village. Here, he and his two daughters, Olivia and Mary, will take on the appearance of average peasants while his two sons, Frederic and Robert, will be sent to England for their education. The village is also home to the Chateau of the Marchesa de Cortes, who comes to visit while the family is staying there. The Marchesa brings with her a company which includes her two young nephews, William and Henry. The two boys encounter Olivia and Mary and are quite taken with the beautiful young women. Mary rebuffs Henry’s advances while maintaining her role as a peasant, but Olivia begins to form a relationship with William, who begins to entertain the idea of marriage. He speaks to her father about the subject, but the Count rejects the proposal. The Marchesa overhears her nephew’s discussions about Olivia and also disapproves of him marrying a girl below his station.
That same night, a masked man comes to the home of the Count and his family and informs the count that he is an ally coming to warn him of imminent danger. The masked man informs the count that his family must flee for their safety and offers his assistance in finding them shelter until more permanent arrangements can be made. The Count is alarmed by this news, but believes him, so the family once again flees in the middle of the night. The masked stranger leads them to an unpleasant underground chamber and locks them inside, and the family soon realizes that they have actually been imprisoned. After being kept in this dungeon for three days, the family is visited by the Marchesa, who had assumed the suspicious behavior of the family as they tried to present as peasants had been covering some criminal activity.
Upon seeing the Marchesa, who he had yet to encounter in person, the Count recognizes her as his long-lost sister and reveals his true identity to her as the Lord Linford, an English nobleman. The Marchesa, excited to have found her brother, who she had believed to be lost in a shipwreck years ago, releases the family and brings them into her home. She explains to her brother that since they had last seen each other, she had married the Marches de Cortes, who had later died and left her his fortune and his sister’s sons as her charges. She then informs Henry and William that now that she knows the true status of Olivia and Mary, she fully supports their marriages.
The frontispiece of The Alpine Wanderers.
It is then Lord Linford’s turn to explain where he has been since he and his sister parted. He gives the others a manuscript explaining that when he was young, his father died and left him the family fortune. The Lord quickly squandered the fortune and needed to marry a woman with money. He met his children’s mother, who was not nobility but was promised to inherit a decent amount of money from her father. Her family disapproved of the couple, so the two left the country and married without her family’s consent. This led to tensions between the Lord and his wife’s father and brother. On multiple occasions, this tension boiled over and led to physical fighting. On one occasion, Lord Lindford injured his brother-in-law, and on another, he accidentally dealt his father-in-law a fatal blow while attempting to defend himself from his brother-in-law. His brother-in-law had him arrested for the murder of his father, but Lady Lindford helped him escape. They and their children fled the country, eventually ending up in Italy, where they found the castle they were living in at the beginning of the story. While the Lord’s wife believed that her father’s death had been an accident, she still remained distant from her husband and outwardly unhappy until she eventually died. The Lord stayed in this castle until the day he received a letter warning him that the Lady’s brother had learned he was in Italy and was coming to take vengeance for his father’s death. This prompted the family’s flight from the beginning of the book.
Once the Lord has recounted his tale, his sister informs him that his brother-in-law has since died and with his final words, admitted that his father’s death had been an accident and not an intentional murder. With the Lord’s name cleared, the family is free to return to their homeland of England. Upon their arrival, they reunite with Frederic and Robert, who had already been in the country for their education. During his stay, Frederic has fallen in love with a General’s daughter. He and his love have both been fearful that the General would not approve of Frederic, but upon learning he is a Lord, the General grants Frederic his blessing to marry his daughter. The story ends with the three weddings: Frederic and the General’s daughter, Olivia and William, and Mary and Henry. The book then gives the reader a final warning that wrongdoing will receive punishment, good deeds will receive reward, and that nothing good ever comes from disobeying one’s parents.
Bibliography
Brown, A. The Alpine Wanderers: Or the Vindictive Relative: A Tale, Founded On Facts. London, Printed for J. Scales.
American Library Association. Committee on Resources of American Libraries. National Union Catalog Subcommittee, and Library of Congress. “The National Union Catalog, Pre-1956 Imprints: a Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards And Titles Reported by Other American Libraries.” London: Mansell, 1968–1981.
Pickering & Chatto. An Illustrated Catalogue of Old And Rare Books for Sale, With Prices Affixed … London, Pickering & Chatto, 1900–1902. https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044080263072
Sotheby, Wilkson, & Hodge. (London, England).“Catalogue of the Very Interesting and Extensive of the Late Col. W. F. Prideaux, C.S.I of Hopeville, St. Peter’s-in-Thanet (Sold by Order of the Executor).” [Catalogues of sales]. 1914-1917. London, Sotheby, Wilkson, & Hodge, 1916. https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015059847577.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. Fortune Press, 1941.
Published in the 1820s by an unknown author, this chapbook set in England features a disgraced outlaw obsessed with his rival’s daughter and a religious Prior determined to right the characters on the path of piety.
Material History
Feudal Days, a simple and small book, measures
16.5cm long by 10.5cm wide and contains twenty-eight pages. The book currently
has no cover; the reader first encounters a blank yellowed page. All pages in
the chapbook are brittle and thin; some are slightly ripped at the edges, and
the pages’ top ends are all discolored brown. A small amount of black thread
loosely links these pages together, although one can observe holes on the left
size of pages where thread was likely once used to tightly bind the book.
The title page for Feudal Days
Opening the book, the reader will observe a pull-out
frontispiece illustration on the left side of the first page and the title page
on the right side. The title page contains the full title of the chapbook: Feudal Days; or, the Noble Outlaw. AnHistorical Romance of the Fourteenth
Century. The title appears in different variations throughout other places
in the text. At the top of the first page of text, it appears as Feudal Days; or, the Noble Outlaw
without the second line, and at the top of all pages of text, it reads The Noble Outlaw; (on the left page) and
Or, Feudal Days (on the right side),
thus reversing the order seen on the title page. An author’s name does not
appear throughout the chapbook; however, the name J. Bailey appears on the
title page, the last page of text, and on the final two pages. These mentions
reveal that J. Bailey of 116 Chancery Lane “printed and sold” the book and also
published numerous other chapbooks listed on the last two pages of this
chapbook. The title page finally lists the price of the chapbook—6 pence.
Venturing past the front pages of the book, the reader will
notice that the body text is closely-set and single-spaced and that many pages
do not have paragraph breaks. On most pages, the margins are roughly 1cm all
around; between pages 22 and 24, the bottom margin increases slightly to 2cm.
Pagination on the top of pages begins on the second page of body text at page 4
and continues to the last page of body text (26). In addition to pagination,
publishers have included a few extra printed markings on the bottom of pages:
“A2” is printed on what would be denoted page 3; “A3” is on page 5; “A4” on
page 7; “A5” on page 9; and “B” is printed on page 25. These markings, called
signature marks, were printed in order to aid the accuracy in the binding of
the chapbook.
Although almost all of the book contains text without any
illustration, the frontispiece on the opposite page from the title page
provides the singular illustration, depicting a woman stabbing a man inside a
cave that is decorated with a chandelier. This frontispiece is unique in the
chapbook, both because it is the only use of color and because is the only
exception to the dimensions of the chapbook: it folds outward to comprise an
overall width of 21cm and height of 16.5cm. This page bears the captions of
“FRONTISPIECE” above and a reference to the body text below: “Nay then Ermina, cried Rudolph, ‘I will not
brook delay’—when, by one bold effort she released her hand, and seizing my
shining sword”. The content of this caption, while not a direct quotation,
is a condensed version of dialogue recounted on page 14 of the text;
additionally, this caption is printed slightly off-the-page; for this reason,
exact punctuation is uncertain.
While most attributes described in this chapbook are
particular to the entire batch that this book was printed in, it is finally
worthwhile to point out a few characteristics that are likely unique to this
particular copy in the Sadlier-Black collection. Overall, this book is devoid
of most markings. The three particular marks include potential pen markings in
a straight line at the top of the final page, a circular mark which may be glue
or wax, and a bit of blue color that has spotted the front and back pieces of
the book, which may be the remnants of a cover or binding.
Textual History
In addition
to the copy of Feudal Days held by
the University of Virginia, WorldCat indicates that multiple other copies exist
in print form in fifteen other libraries. These copies are not concentrated in
one geographic region: a copy of Feudal
Days can be found at four Canadian libraries, one United Kingdom library,
two Spanish libraries, and nine United States libraries (including the
University of Virginia). In addition to the print forms of Feudal Days, there is also another digitized copy of the book held
by New York Public Library (NYPL), which is accessible through HathiTrust and
Google Books.
The frontispiece for Feudal Days, featuring misprinted margins
Multiple
factors support an inference that there were multiple printings of Feudal Days when it was originally published: first, the digitized NYPL copy available on HathiTrust includes
an additional cover page that the University of Virginia copy does not have.
This page includes a notation that the book was “Printed and Published by S.
Carvalho, 18, West Place, Nelson Street, City of London”. A few pages later,
the cover page indicating that the book was printed by J. Bailey is still
included, and the rest of the book looks exactly identical to the version held
by the University of Virginia. S. Carvalho may have reprinted the entire book
or simply added an additional cover onto the original printing by J. Bailey.
Second, the date that Google Books lists for the publication of the NYPL
version of Feudal Days is 1829, but
the University of Virginia library catalog indicates a date range of 1820 to 1829.
While this may not alone be enough to pin down potentially different printings,
the WorldCat catalog record for Feudal Days notes that, according to I.
Maxted’s London Book Trades, J. Bailey operated at the printed
address (116 Chancery Lane) only between 1808 and 1827, not 1829 (Maxted, cited
in WorldCat Catalog Record). Regardless, the wide circulation of Feudal Days in international libraries
indicates that even if the book only went through one printing, it may have
been printed in large volumes.
WorldCat lists three contributors to Feudal Days: J. Bailey, George Cruikshank, and Friedrich Schiller. The British Museum states that J. Bailey was a British “publisher active between 1799 and 1825,” and that he traded with William Bailey, who may have been a family member, during the latter period of his flourishing years, 1823–1824 (“J Bailey”). In addition to the list of chapbooks printed by J. Bailey in the back of Feudal Days, the British Museum also lists a few prints and pamphlets printed by him, including “The life and military career of Napoleon Bonaparte,” which was illustrated by George Cruikshank, evidence that J. Bailey collaborated with Cruikshank on multiple occasions (“Pamphlet”). George Cruikshank is thought to be the illustrator or the author of Feudal Days according to different sources. Cruikshank (1792–1878) was a fairly prominent British graphic artist; he started his career as a caricaturist and then moved to book illustration. Some of his most notable works include working with Charles Dickens on illustrations for Oliver Twist from 1837–1843 and the famous temperance comic The Bottle in 1847 (Patten). Most sources, including HathiTrust and University of Virginia library catalog, credit Cruikshank with illustrations; however, Diane Hoeveler credits Cruikshank himself with adapting Friedrich Schiller’s play Die Räuber into Feudal Days (Hoeveler 197). Finally, Friedrich Schiller (1759–1805) was a famous German playwright, poet, and philosopher (Witte). Schiller wrote his own unfinished gothic novel, The Ghost-Seer, but the most concrete link between Schiller and Feudal Days is the assertion that Feudal Days is based off an English translation of Schiller’s German drama Die Räuber (Andriopoloulos 1–2, Hoeveler 197).
The second-to-last page of Feudal Days, featuring advertisements for other books printed and sold by J. Bailey
Die Räuber is a drama about two brothers, one of
whom is cast out by the father under the influence of the evil brother and who
joins a band of outlaws. Although threads of outlawdom and banditti are common
to Feudal Days, it seems that the
plot of Feudal Days is not an exact
adaptation of Die Räuber, primarily
because it is missing the element of familial rivalry (“The Robbers”). However,
an opera called The Noble Outlaw may
also be a source of influence for Feudal
Days. The Noble Outlaw, produced
in 1815 in England, is “founded upon” Beaumont and Fletcher’s opera The Pilgrim (“Noble Outlaw” Theatrical 310). The Noble Outlaw is about an outlawed robber who returns to his
beloved’s residence, disguised as a pilgrim, in order to leave with her (“Noble
Outlaw” Monthly 302). As a resolution
of the plot, the Outlaw of the opera saves his rival’s life, and “all ends
happily” (“Noble Outlaw” Theatrical
311). Similar to Die Räuber, the
common thread of outlawdom is present; in addition, plot points such as
breaking into a woman’s home in a disguise and saving a rival’s life as a plot
resolution are common to both the opera and Feudal
Days. No source exists indicating that The
Noble Outlaw specifically influenced Feudal
Days, but given the time proximity and the name and plot similarities, this
may be the case. As evidenced by a search on HathiTrust, there are many other
chapbooks with “Feudal Days” or “The Noble Outlaw” constituting part of the
title. Online copies of these other chapbooks are limited, so the degree to
which these related works are similar is unknown. Therefore, Feudal Days could have other influences
and could have influenced other works; at the same time, these numerous titles
may indicate that “Feudal Days” and “Noble Outlaw” were simply popular book
titles.
Notably inaccessible is information about Feudal Days’s marketing and reception during the time period, reprintings, prequels, and sequels, and any scholarly analysis of the book after its publication. One hypothesis for the absence of such information is that Feudal Days is one in a list of many gothic chapbooks published by J. Bailey during this time period, as evidenced by the final two pages of the chapbook listing other titles (Feudal Days 26–7). Therefore, Feudal Days might not have stood out amongst its counterparts enough to warrant independent reviews or scholarship. In sum, however, the information that can be gleaned about Feudal Days does lead to several inferences regarding its relative importance. First, given the numerous copies available of the book currently, it may have been fairly popular. Second, its plot may have been influenced by multiple, mixed-media sources, including well-known theatrical works like Die Räuber or The Pilgrim. Finally, one of Feudal Days’s potential contributors, George Cruikshank, would later achieve fairly notable status later in his career.
Narrative Point of View
The present-tense section of Feudal Days is narrated by a third-person anonymous narrator who
never appears in the text. This narrator relies on recounting dialogue rather
than independently describing or analyzing plot. While a minority of the story
is recounted by this narrator in the present tense, the text also contains
flashbacks and interpolated tales, narrated by the character who experienced
the flashback. The majority of the text is spent on Rodolph’s interpolated
tale, in which he recounts his descent into lawlessness. This tale is narrated
in the first person by Rodolph, and every paragraph opens and closes with
quotation marks, to indicate that Rodolph is telling his story during
continuous conversation with Father Francis. Both the anonymous narrator and
Rodolph often employ long sentences, containing multiple clauses joined by
semicolons and oftentimes-unclear referential pronouns. Unlike the anonymous
narrator, however, Rodolph utilizes elements of description and recounts his
own feelings and state of mind, rather than simply narrating the dialogue of
others.
Sample
Passage from Rodolph’s Interpolated Tale:
“O, Ernulf! my friend, wealth, honour, fame, are now lost to me; malignant stars have crossed my fondest hopes; Rodolph no longer bears the name of brave, but skulks an outlaw, the meanest slave of passion, who, like the prowling monster of the forest, avoids pursuit, and sheds unguarded blood.” (7)
Sample Passage of
Impersonal and Anonymous Third-Person Narrator:
“Hold! (cried the Prior) God commands that ye shall not proceed, re-sheath your swords, and release your captive.” Rodolph started, and gazed with amazement on the Prior. “What man art thou, (said he) that dare oppose my will; disclose to me thy name and purpose?” – “To preach repentance, (replied the prior) and to prevent evil.” Much more the Prior said, for he found that he had gained attention.
Rodolph raised his head, and gazing on the sky, an unwonted smile played o’er his features. “Thou holy man, (he kindly said) thy exhortations wind like infant tendrils round a sinner’s heart, and have taught my soul to know what constitutes true happiness on earth; thy words have chased error from my mind.” (18)
The anonymous narrator guides the
reader along through the thoughts and lives of different characters without
offering any independent commentary. The only character that the narrator
independently comments on is the Prior, whom the narrator repeatedly describes
as virtuous. This technique of guiding the narrative with a heavy focus on
transcribing dialogue makes the characters of Feudal Days appear more developed than there may otherwise be space
for in a twenty-eight-page chapbook. Additionally, the oftentimes-unclear
sentences may require a second or third reading of a passage. These tactics
combine to make the story appear longer and more action-heavy than what may be
expected for a book of its size.
Rodolph’s narration, on the other
hand, provides personal and descriptive insights, showcasing broader character
development and highlighting Rodolph as the protagonist of the story. Rodolph is
frequently over-dramatic, utilizing exaggerated similes such as, in the passage
above, “like the prowling monster of the forest” to evoke his strong feelings
and emphasize the weightiness of his tumult. The Prior’s eventual ability to
calm even Rodolph’s tormented mind, as shown in the sample passage, lends extra
weight to the anonymous narrator’s assertion that the Prior is inarguably
virtuous. Although Rodolph’s style of narration may appear disjointed from the
impersonal and brief narration of the rest of the chapbook, the fact that every
paragraph of his tale is offset by quotation marks renders his interpolated
tale as a long-form version of the dialogue relayed by the anonymous narrator.
Therefore, Rodolph’s narrative style showcases an extended version of the
character development tactic utilized by the anonymous narrator and is in fact
consistent with the rest of the chapbook.
Summary
Feudal Days opens
with a description of the Priory of Birkenhead, which sits close to the Mersey
inlet, a place where ships frequently wreck. Beyond the inlet, there lies a
“bleak and dreary” waste of vegetation; the pious father of the priory (the
Prior) cautions travelers to avoid the “track on the right” when navigating
through the waste and take the “track on the left” (3).
On a dark night, the Prior summons one of his men, Father
Francis, to accompany him down to the water so that they can encounter any struggling
travelers and give them aid. As they walk down to the water, the Prior recalls
when Francis was rescued in a similar condition—on a night like this, the Prior
slipped and fell walking back up to the priory, and locked eyes with Francis,
also suffering on the ground and exhausted due to the weather. The Prior called
the other brothers of the priory, and the two men were brought up to the priory
and nursed back to health.
Back in the present, the men complete their journey down to
the water; as the night gets even darker, they decide to head back to the
priory. Before they can leave, they catch a glimpse of a man “in warlike form”
wielding a sword, but the figure disappears (5). When they return to the priory
and go to sleep, the Prior is haunted by dreams related to that figure.
The next morning, Father Francis steals away from morning
prayers to sit in solitude in a sea cave on Mersey’s shore. Father Francis
recalls his life before becoming a priest, when he was called Ernulf. Father
Francis, in mental turmoil, recounts his parting with his lover, Angela. Father
Francis killed Angela’s husband, Arden; Angela also died that night in shock,
despite her love for Francis. Francis pleads with God to “forgive their
murders,” when, suddenly, he sees the warlike figure from last night (6). The
figure turns out to be Francis’s old friend, Rodolph. Rodolph first provides
clarity to Francis’s backstory, then launches into his own story, declaring
himself an “outlaw” and the “meanest slave of passion” (7).
Rodolph was fighting on behalf of the current king, King Henry,
against Henry’s rival Edward and commanding other lords to join the fight. Lord
Silbert had not yet joined the fight for Henry, so Rodolph resolved to convince
him. Rodolph traveled to Silbert’s estate, where he was received by the Lady of
Lord Silbert and their daughter, Ermina. At dinner, Rodolph was not able to
convince Silbert to join the fight for Henry; in fact, Silbert believed Henry’s
rival Edward had a legitimate claim to the throne. The two men began trading
threats of violence against each other and Rodolph left the estate quickly.
However, once Rodolph left the estate, he started thinking
about Silbert’s daughter Ermina and her charms, quickly forgetting “his king,
friends, and country” (9). Unable to gain access to the estate in a
conventional fashion, he sought advice from his friend Lord Redwald, and
decided to enter the mansion in the disguise of a peasant. When he revealed
himself to Ermina inside the mansion, she told him that he had to leave;
Rodolph then kidnapped Ermina with the help of Redwald’s men and brought her to
Redwald’s mansion. Silbert, about to greet Edward’s troops, realized that
Ermina had been taken. He later received word that a peasant had taken Ermina
and offered a reward for intelligence about her whereabouts. Rodolph’s identity
and location were betrayed for the reward, and Silbert arrived with his men at
Redwald’s estate to fight for Ermina’s freedom. Redwald received a fatal wound
during the fight with Silbert’s army, but before he died, he conveyed knowledge
of a secret passageway within his mansion that could be used as an escape, and
Rodolph, his men, and Ermina left via that route.
Page 14 of the main text, depicting Rodolph and Ermina’s confrontation in the cave
Once they left the castle and found themselves in nature,
Rodolph turned his attention back to Ermina, whose affections towards him had
not warmed. She told Rodolph that she would not marry him until her father
consented, but he resolved to marry her quickly and have her “share [his] couch
tonight” despite her wishes (13). He had Ermina brought “shrieking” to his
cavern, and told Ermina to swear to be his (13). Before Rodolph could rape
Ermina, Ermina seized Rodolph’s own sword and plunged it into his bosom. She
thanked God for preserving her honor, then fled from the area.
The next day, Rodolph came to and heard that Ermina had
vanished without a trace. Walking around the area with one of his men, Edric,
he saw a stranger, who asked him where to find the “lawless” Rodolph (15).
Rodolph dueled with this man, killed him, and read his dispatches. According to
these papers, a reward of 500 marks was placed on Rodolph’s head, his lands had
been bestowed to Silbert, and his mansion had been used by the rival Edward’s
troops. With that development, Rodolph ends his backstory, lamenting his new
position as an outlaw. Francis states that the turn of events is beneficial,
for Rodolph would have violated Ermina’s honor for a few seconds of pleasure,
and invites Rodolph to join the priory for the day and give his penitence.
Meanwhile, another stranger—Lord Silbert—knocks on the door
of the priory and asks to stay a night before he continues on his journey. The
next morning, Silbert is guided along his journey by one of the priory’s
domestics, Gaspar. The Prior watches them leave and realizes that Gaspar is
leading Silbert along the wrong path to the right, contrary to the Prior’s
constant warnings. On this wrong path, an armed band attacks Silbert, and he is
about to die when Rodolph shows up and saves Silbert’s life. Rodolph now has
Silbert at his mercy, and demands that Silbert give away Ermina to him. Silbert
refuses, and then the Prior shows up to intercede. He urges Rodolph to not keep
Silbert captive, and Rodolph quickly acquiesces to his exhortations. Rodolph
asks Silbert for forgiveness and pledges to find Ermina for him, and Silbert
quickly forgives Rodolph and thanks him for saving his life. As they are about
to return to the convent, they come across the wounded Gaspar, who betrayed
Silbert. The Prior tells Gaspar that he must repent, and Gaspar reveals that
beneath this hill lies a secret cavern where a band of murderers, his
companions, live.
Rodolph and Silbert resolve to raid this secret cavern. Once
they enter the cavern, they find it fully decorated and quickly kill all of the
banditti. They also free a woman who had been kneeling before the chief of the
band pleading for mercy. This woman is revealed as Ermina, who was taken by
this band when she fled from Rodolph. The chief of the banditti took a liking
to her, and threatened to kill her unless she consented to marry him.
After the battle is over, the Prior enters the cavern with a
messenger of Silbert, who tells Rodolph that if he swears allegiance to Edward
and lays down his arms, he will not only be pardoned, but given a royal favor.
Rodolph agrees because King Henry is dead and King Edward has the mandate of
the people, and Silbert and Rodolph pledge allegiance to each other.
As the party walks back to the priory, they spot a priest,
falling into the water. The priest dies soon after and is revealed as Father
Francis. Despite this development, the characters of the book wrap up their
story happily—Silbert gives Ermina as a gift to Rodolph and consents to their
marriage, Silbert and Rodolph give Lord Redwald a proper burial, and King
Edward declares that the men can destroy the robber’s cave and give the
proceeds to be split amongst his followers. When the Prior dies a few years
later, they all mourn “the good man’s death” together (26).
Bibliography
Andriopoloulos,
Stefan. “Occult Conspiracies: Spirits and Secrets in Schiller’s Ghost Seer.” New German Critique, vol.
35, no. 1, 2008, pp. 65–81.
Feudal Days; or, the
Noble Outlaw: An Historical Romance of the Fourteenth Century. London, J.
Bailey, n.d.
Hoeveler,
Diane L. “Prose Fiction: Zastrossi, St. Irvyne, The Assassins, The Coliseum.” The Oxford Handbook of Percy Bysshe Shelley,
edited by Michael O’Neill et al. Oxford University Press, 2013, pp. 193–208.
Maxted, Ian. The London Book Trades 1775–1800: A
Preliminary Checklist of Members. Dawson, 1977.
“The Noble Outlaw.” The Monthly Theatrical Reporter, vol. 1, no. 8, 1815, pp. 301–303. ProQuest.
The Noble Outlaw.” Theatrical Inquisitor, and Monthly Mirror, Feb.1813–June 1819, vol. 6, 1815, pp. 310–312. ProQuest.
Angelina is one of Thomas Peckett Prest’s serialized works from 1841 that centers around murder, mystery, and forbidden love.
Material History
The novel, having come out in serialized parts, was likely assembled by a G. Sharpe, whose name is handwritten on this page prior to the title page. The book was probably popular at the time and its ownership most likely transferred, leading this writing to be crossed out.
Angelina: Or, the Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days by Thomas Peckett Prest was published in 1841 in serialized parts. Releasing the novel in parts lowered the cost of producing the book as a whole. Each section would have been sold using an image on the first page of the part as an incentive to purchase it. For this reason, each page with an image has a corresponding label at the bottom of the page to signify its order among the parts. The parts were presumably compiled by a G. Sharpe, whose signature appears on the blank pages prior to the assembled novel’s frontispiece and title page. Along with his signature is the date handwritten as follows: July 16, 1841. However, the name and date are crossed out, implying that this edition had multiple owners.
The book is bound in a cloth detailed with an artificially ingrained texture. Sharpe chose to use leather on the edges of the cover and the binding of the spine which has kept the exterior of the book in great condition for its age. The pages are speckled with red thinned out paint which was a common aesthetic for nineteenth-century books. The book is in very good condition due to the binding that Sharpe chose for the book. However, the pages have become slightly yellow and brittle with age. There are some pages that were saturated by a substance as well as a few torn pages that have been mended by the Special Collections archivists. The book was easily elegant in its day, as can be seen through the careful measures taken by Sharpe in binding it. The worn quality of Angelina demonstrates its popularity when Prest was at the prime of his career.
The detail in the images of Angelina are impressive compared to other texts of its days, displaying aesthetic visions specific to the author. Images during the Gothic period of literature were produced through making woodblock prints. Such prints were created by physically carving into wood to create the desired image. They would have been lined up with the text and inked during the printing process. At the beginning of the book, opposite the title page, is a frontispiece, which is the largest image in the book and the only image that possesses a quote. It reads, “They soon entered a spacious and lofty cavern, round which were piled on immense number of casks, chests, bales of goods, while arms and ammunition were there in abundance.” This sentence describes the setting most important to the narration in Angelina.
The frontispiece was created by a woodblock print, meaning that the artist carved wood with precision to create such images. This is the only image in the novel that has a quote beneath it which describes the setting central to the novel. Across from the frontispiece is the title page that includes the full title and a list of Prest’s other works below his name.
As to the type itself, the font size is much smaller than is usually seen today. The margins are typical in size, yet there is no inner margin which is a current stylistic feature for books. The images are placed every four pages on the front of the right page since it was released as parts rather than an entire novel. The images are a page and a half in size, featuring artistry of woodblock printed images that are hard to come by anymore.
Textual History
Angelina: Or, the Mystery at St. Mark’s Abbey was published in 1841 by Edward Lloyd of London. Lloyd regulated many newspapers, the most successful of them being Lloyd’s Weekly Newspaper and The Penny Sunday TimesandPeople’s Police Gazette; Angelina was published in the latter. He gained the nickname “father of the cheap press” as he sought to bring exciting literary works to the lower classes. Lloyd played a part in history through assisting the rise of the serial novel in which a new part would appear in successive weekly editions of a newspaper. Angelina, in particular, is one of many of Prest’s successful serial novels that appeared courtesy of Lloyd and his work as a newspaper proprietor. Journalist Anne Humphrey’s states that “perhaps half of Lloyd’s penny bloods” were written by Prest, who was “one of his most prolific and most successful authors”. The significance of the serial novel and the success of Angelina are both referenced in the preface of the novel Angelina.
This page of Angelina is missing letters in many places.
Interestingly, the edition of the novel housed in the Sadleir-Black Collection does not include a preface at all, though a preface does appear in other editions. The preface can be found online through a scanned edition published courtesy of the New York Public Library on Google Books.
The preface functions as both a historical reference as well as an advertisement. The first paragraph of the preface discusses the popularity of Angelina upon its release in the “penny” press, which led its pieces to later be compiled into a novel format. The author of the preface informs the readers that Angelina’s pieces were originally published in The Penny Sunday TimesandPeople’s Police Gazette.
Prest appears most frequently in scholarly works related to his involvement with the serial novels of the penny press. Prest’s work in particular falls under the category of penny dreadfuls, or the terror genre of the penny press. This nineteenth-century phenomena began through its reproduction of eighteenth century gothic fiction via cheap means. Currently, only one of Prest’s works, The String of Pearls is more widely recognized as a significant and impactful part of this literature.
Though there is a lack of information on Prest himself, the author obviously sought to promote himself through an advertisement which is the second half of the preface. The phrase “New and Entirely Original Tale of Romance and Pathos” along with Prest’s upcoming works Emily Fitzomord; Or, The Deserted One and The Death Grasp; Or, A Father’s Curse emphasize the importance in self-promotion for both Lloyd and Prest.
Despite their combined efforts, Prest experienced a success limited to his day and age as only one of his characters is truly known today. However, Angelina, being one of Prest’s earlier works, most likely influenced the author’s writing style and, therefore, his subsequent works. In particular, the elements of terror in Angelina were just the beginning of Prest’s concepts that would appear in The String of Pearls. The latter work was adapted for the theatre which debuted in March of 1847 and is the basis for the modern-day movie adaptation Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (“Sweeney Todd”). While Angelina can be found in modern day print published by HardPress and accessible via Kindle. Its current lack of reviews allude to the lack of popularity Prest receives today. The String of Pearls, on the other hand, can be readily found in print and in theatrical adaptation.
Narrative Point of View
Angelina: Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey is told through third-person omniscient narration. The narrator does not play an active role in the storyline; however, they hardly makes himself known until the end of the novel, when the backstories of characters are finally revealed. At this point, they speak directly to the reader before divulging events of the past that have remained hidden. Overall, the narration is very detailed and elaborative, yet the narrator remains detached in their descriptions of events and emotions. The narrator follows the protagonist, Angelina, until she becomes separated from her loved ones, which happens frequently in the novel. When Angelina gets kidnapped, the narrator proves their omniscient perspective in cycling through each scenario for Angelina, her Uncle Woodfield, and her lover Hugh Clifford.
Sample Passage of Third-Person Narration:
Saint Mark’s Abbey had evidently been a splendid edifice, but it had been left to decay for many years, and few persons in the place would venture to approach it after night-fall, for, like most old buildings, it was reported to be haunted, and many appalling legends were related by the old gossips, as they sat trembling before their blazing fire on a winter evening, concerning the dreadful crimes which had been perpetrated within its mouldering walls. The more reasonable, and less superstitious portion of the community, however, accounted for the noises that had been heard to issue at various periods from the gothic pile, in a far more probable way; and it was strongly suspected that the abbey was, in fact, the retreat of a gang of robbers or smugglers—more particularly the latter, and although the proper authorities had hitherto failed in making any satisfactory discovery, it was still hoped that they would succeed ere long in doing so, and in setting all doubts upon the subject at rest. (2)
In this passage, the narrator is describing the setting most central to the novel, St. Mark’s Abbey, or what is left of it. The description of the abbey is done through focusing on the conditions surrounding the ruins, which sets the tone for the setting itself. The narrator uses their omniscience to impart the emotions of the surrounding peoples who keep their distance from the ruins, regardless of what they believe. The narrator first relays the more superstitious group of people who have heard rumors of terrible crimes being committed within its now decaying walls. After this, the narrator describes the more realistic option, which foreshadows the end of the novel when it is revealed that Angelina’s mother, Matilda, and her mother’s cousin, Emmeline, are still alive. The narrator’s knowledge of both scenarios reflects their omniscience.
Sample Passage of Direct Address:
We will now proceed to detail the particulars of the “strange eventful history” connected with the principle characters in our narrative, and with which the reader is, no doubt, anxious to be made acquainted. (215)
This passage occurs at the end of the novel, just before the backstories are revealed. The narrator uses the pronoun “we” to describe who is telling the story, an intimacy that is reinforced by the inclusion of the word “our” later in the sentence. Interestingly, the narrator, who usually sets the mood though their lengthy descriptions, here decides to directly address the readers. By saying that the reader is “no doubt, anxious to be made acquainted,” the narrator breaks the fourth wall, reminding the reader of the fictive nature of the content in making a clear cut between the present and the past.
Summary
The novel begins with the protagonist, Angelina, who is accompanied by her cousin, Lauren Woodfield. While in the deserted ruins of St. Mark’s Abbey, the young ladies see the apparition of a woman that warns Angelina not to return there for her own safety. However, Angelina’s brave spirit only causes her to become increasingly curious as she sees another apparition while exploring a nearby cavern during a storm. This apparition is a handsome man that plays the flute and appears later in Angelina’s dreams. Upon waking from this dream, Angelina returns to the cave, this time finding a door leading to a gallery. Coincidentally, this gallery belongs to St. Mark’s Abbey. To her surprise, Angelina finds she is not alone when she sees the villainous Baron de Morton and his servant Rufus. The pair are quietly discussing a terrible secret. Angelina accidently reveals herself to the Baron, who becomes frightened upon believing her to be a ghost related to his dark deeds. The narrator here divulges the Baron’s history, most importantly stating the interesting nature of his brother’s disappearance followed by his marriage to a widowed baroness. Angelina then overhears a conversation between Rufus and the Baron, in which they speak about Angelina and proclaim that she must die. Angelina returns home shaken.
The cover of the book is cloth detailed with an artificially ingrained texture.
The first apparition of the woman returns, this time visiting Angelina’s uncle, Arthur Woodfield, with whom she lives. The apparition speaks to him privately, causing Arthur to be stern during an unexpected meeting with the Baron when he shows up at the Woodfield’s. Afterwards, the Baron leaves obviously upset and Arthur refuses to talk to his family about either the Baron or the woman. The only insight he gives them is through the promise he forces Angelina to make: she can never return to the Abbey.
Despite her promise, Angelina returns many weeks later, this time discovering a sliding picture frame that conceals a room similar to Angelina’s dreams. She witnesses a woman running about the ruins but she refuses to speak and runs away instead. Upon searching the premises, she is startled upon finding a chest containing bones. Angelina resolves to leave but runs into the Baron, who is frightened of her, initially believing her to be a ghost. Suddenly, the Baron grabs her arm and attempts to end her life, just as she had experienced in her dreams. The flute-playing apparition appears and saves her from the Baron, revealing himself to actually be a young man. Without introducing himself, he makes it obvious that he wants to protect Angelina. The next night, Angelina hears a sweet melody coming from beyond her window; she looks out to see the stranger once again.
The next day, Angelina is wandering outside, contemplating her feelings toward the mysterious stranger, when he appears and admits his feelings towards her, presenting her with a miniature of himself. That evening, while exploring the cavern, she sees the handsome stranger with some smugglers. Angelina is captured and taken aboard a ship by a different group of bandits. They eventually reach land, where she discovers she has been captured under the designs of the Baron, who questions her of her origins and her parents; Angelina knows none of her descent beyond the Woodfields. Bridget, who resents being married to one of the bandits, takes care of Angelina. It is only after Angelina attempts to make her solo escape that Bridget opens up to her. The castle where Angelina is being held captive has a dark history including the possible murder of the Baron’s brother who mysteriously disappeared; this information is striking to Angelina as she has felt a cold arm on her every night as she sleeps. Bridget then hints towards the portrait on the wall, behind which is a doorway that leads to a room where Angelina can overhearing the Baron’s conversation with Rufus. The Baron states that his suspicions have been confirmed and Angelina must be executed; Rufus tells him to wait. Shaken by these comments, Angelina puts her faith in Bridget, who sacrifices herself to save Angelina.
Returning to the Woodfields, the narrator reveals that the female apparition is actually a woman known as Kate of the Ruins who is friends with the mysterious stranger and smuggler, Hugh Clifford, or Angelina’s mysterious stranger. After Kate seeks out Arthur, Hugh reveals his plans to rescue her; Bridget aids them. Kate speaks to Angelina, warning her against reciprocating the flirtatious nature of her relationship with Hugh. Later that night, Angelina wakes to see yet another apparition giving her a kiss on the cheek, which Kate attributes to her imagination. However, Bridget had mentioned that Kate of the Ruins was in touch with the supernatural and had bewitched the grounds of St. Mark’s Abbey.
The next day Angelina and her uncle return home, only to hear a knock on the door and find Hugh, wounded. The Woodfields take care of him and Laura senses the romantic tension between Angelina and Hugh. Despite Kate’s warning, the affections between the pair only intensify until Arthur catches them during a rendezvous. Arthur reprimands them both and is backed up by the sudden appearance of Kate, who reminds them of the conversations she had with each of them. Their forced separation leads to despair for all parties involved. Angelina’s aunt and cousin question Arthur’s decision; he responds ambiguously, expressing empathy yet stating that the pair cannot be. Kate makes Angelina promise not to become involved with Hugh, revealing that she is speaking on behalf of Angelina’s deceased mother. The sight of her mother baffles her as it is the same apparition who kissed her on the cheek earlier. Angelina’s depressive state convinces Arthur to send Angelina to stay with Mrs. Montmorency, a distant relative whose daughter, Charlotte, is around the same age as Angelina.
This image shows Angelina’s surprise in observing the apparition of her mother. This is the beginning of the seventeenth part of this serially published novel. Small woodblock images are placed at the beginning of each part as incentive to buy and read it.
A few months later, Angelina looks out the window to see that Hugh has found her. The pair argue about their fate due to his persistence in finding her, but they are interrupted by ruffians who kidnap them. Ruthven takes Angelina to an underground dungeon in which she hears the moans of someone suffering; the Baron shows her that it is Bridget and she passes out. When Angelina comes to in a nice room, the Baron enters, proceeding to profess his love for her but is steadily refused; he attempts to bribe her with Hugh’s freedom and refrains from kissing her when he looks upon the painting behind her in fear. Angelina is reunited with Bridget, who has healed and is to be contained with her. Bridget goes on to tell her story, which is very similar to Angelina’s; however, in this case, it was Bridget’s parents who forbid their relationship, believing the façade that Rufus showed them. She married Rufus against her will, after which they eventually ended up at the old Grey Tower. It was then that Rufus left, returning with Angelina in tow. When it was discovered that Bridget helped Angelina escape, she is tortured and nearly dies of starvation. Bridget then discloses information about Ophelia de Morton, the woman in the portrait, whom she says that Angelina resembles. She speaks of the mysterious death of Ophelia’s husband, Baron Edward de Morton. Shortly after, the baroness married Edward’s brother since she was carrying his child. The baroness, referred to as the “Lady of White,” was brought to the old Grey Tower, where she bore a stillborn child, although there is said to be some doubt about its fate. It is said that this Lady’s musical talents, once heard in the tower, can still be heard from the ruins of St. Mark’s Abbey. After this bonding experience, Bridget and Angelina are forced onto a boat.
Meanwhile, Ms. Montmorency and Charlotte look for Angelina and write to Mr. Woodfield about her disappearance after they find blood near her miniature of Hugh. Mr. Woodfield persists on seeing the baroness Orillia, Baron de Morton’s wife, to demand the Baron’s location, explaining the situation to her. She is flustered as he catches her in the middle of an affair and is uncompromising as she thinks that Angelina is replacing her in the eyes of her husband. Mr. Woodfield responds by hinting at having more noble blood than she does. The baroness feels vengeful towards Angelina and sends for the Marquis Florendos, whom she has grown fond of, so he can assassinate them.
Mr. Woodfield leaves knowing he must get justice for both himself and the baroness to protect his niece. He becomes suspicious of the help from Kate of the Ruins, but she changes his mind in revealing her knowledge of his true identity, Sir Eustace Arlingham, and produces a treasure which he had left in the ruins of the Abbey years ago. The pair proceed to talk about his long-deceased sister Emmeline, who she reveals herself to be. She admits to him that Angelina is not her child and that Angelina’s mother, baroness Matilda de Morton, is alive. Furthermore, she states that Hugh is her child but he has yet to find out. Emmeline explains that her and Matilda have been watching over Angelina and assures him of her own innocence. He believes her and follows her to the vaults in which Matilda has been living.
Returning to Hugh’s circumstances, he is being held captive and losing hope for his lover, Angelina. He is saved by Winston, a former crew member of his, who is sent to attend to him. The pair leave together, explaining the reasoning behind Bridget and Angelina’s sudden leave from the old Grey Tower.
The ship carrying Bridget and Angelina wrecks, and the pair miraculously end up at the fisherman’s hut where Hugh and Winston are taking shelter. They all return home the day after Emmeline’s confession, but before their lineage can be exposed, the baroness Matilda enters, giving in to Angelina’s cries for her mother.
The narrator goes on to tell the story of the family Arlingham, which was of wealthy and noble descent. Lady Emmelina and Sir Eustace are the children of Sir Edward Arlighman and the baroness Arlingham. The four of them lived in a castle with their cousin, the orphan child of the baroness’ sister. After the sudden death of the baroness, Sir Edward passed away, leaving Eustace in charge of himself, his sister, and their cousin. Eustace and Matilda both found lovers who got along with one another as well as Emmeline. One day, the five of them witness a shipwreck which leads to their meeting of Sir Vincent Rosenford and his two companions. Upon seeing Vincent, Eustace’s wife shudders at him and begins to go mad. Sir Vincent and one of his companions, Lord Dalton, make frequent visits, and Lord Dalton eventually asks for Emmeline’s hand. Eustace urges her to marry him and she eventually gives in. However, after a short period, she elopes with Sir Vincent. As a result, Eustace’s wife gets deathly sick but has one last period of reason in which she admits that Sir Vincent was her first love and that they had an affair after his repeated visits and persistence with her. With this confession, she passes away. Eustace’s bad luck continues as Emmeline’s story is viewed as scandalous, causing him to lose his title in the court. Before he can receive a prison sentence, he escapes on a ship headed to Flanders, where he recreates his identity and eventually remarries. One day, he finds a baby at his door with a note from Emmeline to take care of her child, which she wanted to name Angelina.
Returning to present day, Emmeline apologizes to Eustace and points out that he should not have forced her into marriage. She then explains that her marriage with Lord Dalton became a good one, and that she actually bore his child, contrary to rumors. However, Lord Vincent Rosenford followed her and confessed his love, becoming cynical upon her denial of him. He told her that she should not deny him and proceeded to kidnap her while she is on a walk one evening. Emmeline expresses the anguish she felt as she was forced upon a ship that was then destroyed by a storm. It was not until after this event that she met Captain Clifford, who saved her and her infant son from drowning. Captain Clifford then became a smuggler, but he continued to look after Emmeline’s child. Emmeline recalls that he made a vow to be another parent to the child regardless of circumstance. Emmeline had then attempted to return home only to hear of Eustace’s scandals, which she emphasizes are now irrelevant. Shortly after, Emmeline returned to Captain Clifford and was introduced to his wife, who also takes pity on her. Emmeline also sought out her cousin’s current husband, the Baron de Morton, brother of her prior husband. To her shock, he informed her that the baroness has passed away. Unfortunately, it was upon her return to the Cliffords in which she was kidnapped, this time by Rufus and some ruffians; she was taken to the old Grey Tower. Upon her escape, she returned to the Cliffords to find that his wife has passed away, causing him to return to sea with her child, Hugh. Luckily, having possession of some money allowed Emmeline to return to a place that Captain Clifford had shown her, which was connected to the ruins of an old abbey, which the readers know as St. Mark’s Abbey. To her astonishment, Emmeline finds the baroness Matilda there. Emmeline then stops her narrative there, requesting that the baroness herself iterate the rest of the story. After the baroness refuses, Emmeline continues, telling of the cruel manner in which Matilda’s second husband treated her.
After forcing a secret marriage in the middle of the night, the baron stole her away to the old Grey Tower, in which she bore him a baby girl. Matilda was told that her baby was a stillborn; however, she felt that the baron was somehow responsible not only for the fate of their child, but for the mysterious disappearance of her first husband. After Matilda healed, she sought out her old nurse, explaining the situation to her. She instead found the daughter of her nurse, who was told by her husband of the deliverance of a baby to their neighbors. Matilda ran next door, looked upon the baby, and instantly recognized her as her own. The baroness also recognized a mark of companionship on her daughter’s arm, signifying that it was Bridget’s parents who saved baby Angelina. Matilda resolved then to live in the abbey, following the same line of thought as Emmeline in seeking shelter in the supposedly haunted place. In this way, Matilda and Emmeline were reunited. Captain Clifford returned, informing Matilda that her child was being attended to by a nearby nurse. The women related to him their plan of being covert in order to deliver retribution. Emmeline then relates that it was her who delivered the baby to Eustace so that he would care for the child. Emmeline recalls having been worried about the locket which she had left with Angelina; Eustace recalls his curiosity about it initially.
The storyline ends here as Emmeline concludes by coming back to her warnings to Eustace, Hugh, and Angelina, which can be understood as prevented due to its ill-timing as this was before the true nature of their births were revealed. The book finishes with a conclusion that doles out poetic justice. Sir Eustace Arlingham seeks justice via the court for himself, his sister, and their cousin. The king pities them and returns to them their respective riches and titles, having heard some news of the baron’s death along with his confessions of treason. Emmeline is reunited with her husband, and Hugh with his true parents. Orillia shamefully runs off with the Marquis Florendos after hearing word of her husband’s death. Angelina and Hugh get married and are surprised when they are approached by Bridget, who was miraculously cured. These three live together in their castle near the Woodfields and the Daltons. Angelina’s cousin, Laura, finds a gentleman whom she marries. Lady de Morton revives the abbey and the narrator explains the use of Emmeline’s scare tactics, such as the chest of bones, to ward of any early discovery of the pair’s plot. The author ends with “Thus, then, do we end ‘This round unvarnished tale’”—referring to the cyclic tropes of the novel and of life in general (236).
Bibliography
Humpherys, Anne. “Edward Lloyd.” British Literary Publishing Houses, 1820-1880, edited by Patricia Anderson and Jonathan Rose, Dictionary of Literary Biography, vol. 106. Detroit, Michigan, Gale, 1991. Literature Resource Center.