An abridged plagiarism of Sir Walter Scott’s 1823 novel Quentin Durward, this chapbook follows the grotesque adventures of Scottish cavalier Quentin Durward and his romance with the beautiful Countess Isabelle.
Durward and Isabelle appears to be a flimsy few scraps of paper being held together by what looks like a piece of twine. The full title is simply Durward and Isabelle. The book is bound together with another chapbook, Mary, the Maid of the Inn, which precedes Durward and Isabelle. It appears as though the back of Mary, the Maid of the Inn, was ripped out, since there are remnants of torn paper at the last page. The paper of Durward and Isabelle is not as yellow compared to Mary, the Maid of the Inn, and the two texts are printed in different fonts. This suggests that Durward and Isabelle was likely bound to Mary, the Maid of the Inn at a later time.
The origins of this chapbook remain a mystery,
as there is no listed author. However, the publisher is listed at the bottom of
the final page as “Dean and Munday, Threadneedle-Street, London.” Mary, the
Maid of the Inn has a title page with a different publisher listed. The
cover of Mary, the Maid of the Inn does have some handwriting on it, but
it is impossible to know if this was written before or after the chapbooks were
The dimensions of the book are about 11cm x 16
cm, so it is fairly small. Durward and Isabelle is thirty-six pages
long, while the previous story is twenty-five pages, making for a total of sixty-one
pages bound together by a single piece of fraying string. The last page of Durward
and Isabelle has fallen off but is still kept with the book in the library.
The pages are very brittle and dry, and are also very frail and yellowed,
likely due to the wear and tear that the book has been subject to over the
years. The margins are decently sized while the font is relatively small but
not difficult to read. There is a surprisingly large amount of spacing between
paragraphs. The margins are uneven: there is little to no space at the top at
the top of the book, while there are much larger side margins.
While Mary, the Maid of the Inn contains
a fold-out illustration, there are no illustrations in Durward &
Isabelle. There are some words handwritten on the cover: in the top right
corner, the word “romance” is written in pencil and “1822” (the year Mary,
the Maid of the Inn was published) in ink. On the bottom of the cover,
there is a series of numbers and letters without clear meaning.
Durward and Isabelle is a chapbook that is a plagiarized and abridged version of Quentin Durward, a novel written by Sir Walter Scott published in 1823. The author of Durward and Isabelle is not known. At only thirty-six pages, the chapbook is much shorter than the original novel and brushes over many of the major plot points. While the original novel is focused on Quentin Durward and his adventures, the chapbook is more focused on Durward’s adventures that involve his relationship with Isabelle, hence the title Durward and Isabelle. The plagiarized chapbook was published by Dean and Munday, as printed on the last page of the book. Dean and Munday was a popular publishing institution established in 1810 that published many other chapbooks. The Dean and Munday families lived together and raised their children together in their home behind the shop on Threadneedle Street. Two cousins, Thomas Dean and Thomas Munday, became apprentices, then later became partners in the firm. This partnership lasted until 1838, when it was permanently dissolved (Potter 86). According to Franz Potter, “During these early years at Dean & Munday, the firm also reissued a number of well-known gothic pamphlets originally published by other booksellers” (87). Durward and Isabelle is listed as one of the one-shilling pamphlets published by Dean and Munday in a book titled The French Revolution of 1830: Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French Constitution. Interestingly, Mary, the Maid of the Inn is also on this list of Dean and Munday pamphlets printed with The French Revolution of 1830, though the copy of Mary, the Maid of the Innbound with the Sadleir-Black Collection’s copy of Durward and Isabelle was published by Orlando Hodgson not Dean and Munday.
Given Sir Walter Scott’s significance, there is an abundance of
information about his original novel Quentin Durward by contrast with
the dearth of information on the plagiarized and abridged Durward and
Isabelle. In a late nineteenth-century edition of Quentin Durward edited
by Charlotte M. Yonge, Yonge includes a historical introduction in which she
writes that Scott “held that it was lawful for art to throw together historical
characters and facts with more regard to effect than to accuracy or detail, and
thus to leave a stronger impression on the mind. And there can be no doubt that
the tale he has given us has fixed on thousands of minds a strong and definite
impression of the characters of Louis XI” (14). In writing this, Yonge
identifies the significant impact that the characters of Quentin Durward
had on the public point of view.
There are other notable adaptations of Scott’s novel, including Quentin
Durward; a dramatic adaptation of Sir Walter Scott’s novel, in three acts and
three scenes, by Charles Andrew Merz and Frank Wright Tuttle.This
adaptation was published in 1914 and is associated with the Yale University
Dramatic Association. There are digital copies of the original Quentin
Durward and its adaptations available on ProQuest One Literature and the
HathiTrust Library. The novel was even adapted into a film called The
Adventures of Quentin Durward, released in 1955.
Narrative Point of View
Durward and Isabelle is narrated in the third
person, and the narrator is never named nor are we given any context on how
they learned of the story. The story is told in a very straightforward fashion,
yet still manages to incorporate feelings of characters. The narration is
filled with expansive sentences, with an emphasis on depicting events and with minimal
The young and beautiful Isabelle had fled from Burgundy, to avoid being married to one of the Duke’s favourites; and whether she was really under King Louis’s protection, was not certainly known. Durward could not help conjecturing, from circumstances, that the young lady he had seen in the morning, and with whose charms he had been smitten, was, in fact, the young countess. While the knowledge of her rank and misfortunes interested him yet more strongly in her fate, it tended to damp any presumptuous hopes which love might have induced him to form. (8)
As seen here, in Durward and Isabelle the
narration is succinct and descriptive, and effectively explains the characters’
thoughts and feelings at certain moments. This can be seen when Durward deduces
that the woman he saw is the countess, and the narration presents not only what
he knows but how he feels with his subsequently lowered “hopes.”
Durward and Isabelle tells the tale of a fifteenth-century Scottish cavalier, Durward,
and Isabelle, a Countess. The story begins when Durward is met by King Louis XI
of France by chance. Durward introduces himself as a cadet of Scotland, who
came to France to seek fortune. It is later revealed that his father and
remaining family members were killed by a rivaling clan, and this caused his
mother to die of grief. Upon Durward’s introduction, the King also discovers
that he knows Durward’s uncle, Lesie, who comes to the castle to meet him and
the king. The king eventually decides to recruit this young cavalier as one of
his men, after consulting with his astronomer, Martius Galeoletti, who says
that Durward has good intentions. Durward has multiple encounters with Isabelle
throughout the beginning of the story, as she is residing at the castle where
the king lives.
One day while Durward is strolling through the garden, he comes
across a man hanging from a tree. Appalled by this circumstance, he immediately
climbs up the tree and cuts the rope, onlooking Bohemians react badly to this
action. The king’s right-hand man, Provost Marshall, takes them all prisoner.
Durward thinks he is going to be hanged along with the Bohemians but then
proceeds to defend himself, claiming he is from Scotland which is an allied
country. His life is spared.
It is revealed that the reason Isabelle is under the king’s
protection is because she fled from Burgundy after discovering that she was to
be married to one of the duke’s men. A count sent by the Duke of Burgundy
appears while searching for the ladies (Isabelle and her Aunt). The king
refuses to give them up and, after the count threatens to wage war on the
kingdom, the king decides to send Isabelle and her aunt away to Liege to be
under the protection of the bishop. The king appoints Durward in charge of
taking Lady Isabelle and her aunt to Liege with three soldiers and a guide.
Throughout their journey they encounter many men who want to claim possession
of Isabelle, including William de la Marck, a feared man from the area, and the
Duke of Orleans, who is to be wed to Isabelle’s sister but would rather marry
William de la Marck, in a fit of rage, decides to take over the city of Liege and murders the bishop in cold blood. Durward and Isabelle must escape together. During the siege, Durward presents himself to Willam de la Marck and says that if they are to be allied with France, they must not present themselves with this sort of conduct, so William de la Marck complies, and they all leave. De la Marck then threatens to return because he hears word that Isabelle is still hiding in the city. Isabelle at this point is willing to sacrifice herself to the Duke of Burgundy and decides she will offer to give up her patrimonial estates and ask permission to retire in a convent. They make it back to the Duke of Burgundy and the same day, the king decides to visit him too. The Duke of Burgundy hears about William de la Marcks violent tactics and believes that this is King Louis’ doing. He imprisons the king and plans for his execution.
After days of trials and Durward’s statement is given, the duke
determines that the king is innocent and decides they are to combine forces to
capture William de la Marck. Who will receive Isabelle’s hand in marriage
remains in question, so as incentive, the duke says that whoever is successful
in killing de la Marck wins Isabelle’s hand in marriage. Upon hearing this,
Durward searches for de la Marck, and finds him decapitated. In defeat, he
returns to the castle only to discover his uncle Lesie standing with William de
la Marck’s head, which he brought on Durward’s behalf. Durward and Isabelle are
both pleased with the arrangement and end up married together happily ever
Durward and Isabelle. London, Dean & Munday, n.d.
The French Revolution of 1830:
Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French
Constitution, Etc. [With a Plate.]. Dean & Munday, 1830.
Merz, Charles Andrew, and Frank Wright Tuttle. Quentin
Durward: a Dramatic Adaptation of Sir Walter Scott’s Novel, in Three Acts
and Three Scenes.New
Haven, Yale University
Dramatic Association, 1914.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks
and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
Yonge, Charlotte M.
“Introduction.” Quentin Durward, by Sir Walter Scott. Boston, Ginn & Co, 1895.
This abridged version of Percy Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne, tells of a man high in the Alps, entangled with a pack of bandits and then with the occult, forced to learn first-hand the cost of devaluing life.
Wolfstein is presented in a now-unbound pamphlet.
It is light, being twenty-eight pages in length, 10.7cm x 17.9cm in dimension,
and lacking in a back cover. The untethered, yet remaining front cover is
composed of a marbled, and half-leather binding. This marbling effect was a
popular design of the period, and it was achieved by filling a container with
water and oil paint and dipping the cover in the swirling colors. The cover’s
corners and spine are leather, but the rest is made of faded, dark green decorative
marble paper, which appears to have once been a shade of deep blue, yellowed
with time. No indication of the author is given on the front, nor anywhere
inside the book.
Immediately upon opening the cover, the viewer will be greeted with several notes written in the handwriting of Michael Sadleir, the original curator of this collection. These reveal that there was once a “Coloured Frontispiece” and seven stories in this volume; of these, Wolfstein is the first and the only remaining. The stories are listed exactly as follows:
Wolfstein or The Mysterious Bandit / a Terrific Romance. To which is added The Bronze Statue, a pathetic tale. J. Bailey.
The Ruffian Boy or the Castle of Waldemar. A Venetian Tale. Based on Mrs. Opie’s stay of the same name. by J.S. Wilkinson. J. Bailey
Glenwar, The Scottish Bandit by an Evonian (Dean and Munday)
The White Pilgrim or the Castle of Olival trans from the Le Pelerin Blanc by Sarah Scudgell Wilkinson (Dean & Munday)
Theodore and Emma or the Italian Bandit by an Etonian. (J. Bailey)
The rips between these notes and the title page of Wolfstein indicate that the frontispiece may have been removed, perhaps along with the other six stories. The current curator of the Albert & Shirley Small Special Collections Library, David Whitesell, hypothesizes that these stories were likely removed in the early days of the collection, possibly when it was first moved to the library. Another mysterious note on the back of the front cover reads, “43 O.R.” What this pen-written memo means is unknown, but it was likely written in the early twentieth century.
Thus, Wolfstein’s forced isolation commands all our attention to it. The title page, though badly torn up, boldly introduces the title in three successive lines, as “Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. A Terrific Romance.” Farther down, the page reads, “TO WHICH IS ADDED, THE BRONZE STATUE. A Pathetic Tale.” The title page arranges the above text in slightly different font variations and vertical lines per each phrase. The page is without pictures or other notable visual features. Further into the chapbook, the titles appear at the top of almost every page as either Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. or THE BRONZE STATUE. The first story takes up pages four through nineteen, while the second story goes from page twenty to the final, twenty-eighth page.
Throughout the book, the
pages are yellowed and tattered. The margins are a uniform 1.5 cm on every
page, and the printing is generally clean and well done. Occasionally, letters
are displaced; this is a result of the moveable type that was used to print the
book. Some seemingly random letters—A, A2, A3, A6, and B—can be found on
different pages near the beginning of each story. These are signature marks, a
common technique of traditional bookmaking: since books were printed on large
sheets of paper that had to be folded and cut, signature marks helped
bookbinders to order the pages correctly.
feature near the beginning of the book is on the backside of the cover page. A
patch, roughly page-colored and a little over an inch in size, is stuck on the
page; looking closely, one can see that its application tore the word “blue”
from the body of the text where the first chapter starts on the following page.
This patch was applied long ago to repair a rip in the title cover, conceivably
when the volume was being moved to the library, but its current presence
appears somewhat ironic, as the title page is now badly torn up. As such, it
seems that the book may have been tattered for quite some time.
Information on Wolfstein;
or The Mysterious Bandit’s textual history is sparse and sometimes
contradictory, especially when it comes to the publication date. In Montague
Summers’s extensive, usually detailed Gothic Bibliography, the entry on
this story is a one-liner, reading, “Chapbook. n.d. [c. 1800]” (561). Indeed,
the circa 1800 publication date is the definite, albeit vague, consensus
amongst all sources, though some sources specify the year of 1822, noting one
crucial detail: Wolfstein is not an original work. Unlike its publishing
companion, The Bronze Statue, published by Anna Jane Vardill, who signed
her work as “V”, Wolfstein is not marked anywhere with any indication of
an author. Instead, the credit for the work is given to author Percy Bysshe
Shelley, as Wolfstein is a condensed, sixteen-page version of Shelley’s
1811 novel St Irvyne; or The Rosicrucian.
Herein the problem is introduced: which came first, The Rosicrucian or The Mysterious Bandit? Frederick S. Frank writes that Wolfstein is a “plagiarized abridgment of various Räuber-roman” and that “P. B. Shelley may have obtained the name of his morose hero in Saint Irvyne … from this lurid little shocker” (“The Gothic Romance” 173). Other sources, however, seem to indicate the opposite. The frontispiece of the chapbook, as found in the New York Public Library, lists the date issued as “1822 (Questionable).” The WorldCat library catalogue, too, describes Wolfstein as “a slightly altered and much abridged version of P. B. Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne … published shortly after J. Stockdale’s 1822 re-issue of St. Irvyne.” Finally, in discussing gothic literature’s “fetishisation and moralisation of the formulaic,” Franz J. Potter asserts, “There are multiple redactions and adaptations of what are now viewed as trade novels,” among them, “Percy Shelley’s juvenile novel … was deftly converted into Wolfstein” (The History of Gothic Publishing 54).
Shelley’s St. Irvyne,
at its comparatively whopping length of about two-hundred pages, contains many
plot points common to Wolfstein, while having mostly different character
names. Wolfstein’s breakneck pace, then, can be justified through its
impressive inclusion of many of St. Irvyne’s plot points. The abridgment
is not perfect, though; Wolfstein spends almost no time on Shelley’s
female characters, who, in St. Irvyne, have characterization, dialogue,
and plot lines of their own. Wolfstein’s Serena, the only notable woman
in the chapbook, pales in comparison to Shelley’s Olympia, who, while still
being portrayed primarily as a sexual object, does more than just get captured
and murdered (Finch). Wolfstein goes from barely skimming St. Irvyne’s
waters to totally diving in, even directly copying the text, as in the
“mouldering skeleton” and “terrible convulsions” of the final scene (Wolfstein
19, Shelley 236). The unique similarities of the plots suggest that Wolfstein
was published after Shelley’s novel, possibly in 1822.
Plagiarized chapbooks like Wolfstein were not an irregularity. The printer and publisher of Wolfstein, John Bailey, published many adaptations and abridgements of popular novels as it was “a financially sound investment for printers and publishers exploiting the readers’ appetite for entertainment” (Potter Gothic Chapbooks 89). However, the author, or rather abridger, of Wolfstein is nowhere to be found, whether due to the popularity of anonymity at the time or the fact that the story was a plagiarism. Oftentimes, details like authors and dates remain absent; in total, Bailey dated only five of his thirty-eight pamphlets, these dates ranging from from 1808 to 1823 (Potter Gothic Chapbooks 89). Bailey established himself as a publisher on Chancery Lane by 1800, and his overall contribution to Gothic literature was momentous, finding “market value … in the sensationalism and horror that readers craved” (Potter Gothic Chapbooks 90). Throughout his career, Bailey published and priced a broad range of works at sixpence—very cheap—thus targeting “the general reader whose interest varied by age and need” (Potter Gothic Chapbooks 91).
John Bailey’s gothic pamphlet publications usually contained a frontispiece—which Wolfstein did have, albeit separated—and is now available through the New York Public Library Digital Collections. As described by the WorldCat library database,Wolfstein’s frontispiece was a “folding engraved hand-colored frontispiece with caption beginning, ‘Deeper grew the gloom of the cavern,’ depicting the final scene: a giant skeleton, a lightning bolt, the terrified Wolfstein.” Bailey often commissioned frontispieces from artist George Cruikshank (Potter Gothic Chapbooks 90). Overall, the Bailey family contributed at least seventy-six pamphlets to the “gothic pamphlet marketplace,” making up 19 percent of the total number of Gothic chapbooks (Potter Gothic Chapbooks 91). Their contribution was essential to the genre. Wolfstein is but a singular example of the Bailey family’s gothic legacy.
According to WorldCat,
five known copies of Wolfstein exist. One of them is in the University
of Virginia’s Special Collections Library; one is at the University of
California, Los Angeles; one is in New Jersey, at Princeton University; one is
in the New York Public Library; and one is across the seas at the University of
Point of View
Wolfstein is narrated in the third person,
including both an objective and an omniscient point of view. Although the
narrator is anonymous and physically absent from the story, they sometimes
offer omniscient insight into the characters. Mainly, though, the focus is on
the fast-moving plot, following the terrific story of Wolfstein as he delves
into a life of crime. The narration is almost jarringly engaging, with each
page or two seeming to start a new arc of the story, and sprawling,
multi-clause sentences describing settings and streams of consciousness. While
the narration does pause to zoom-in on specific descriptions, its mere
fifteen-page length requires quick movement through the many beats of action it
contains. This action ranges from murder, thievery, and poisoning to suicidal
contemplation, dreams, and phantasmal appearances. The narration also centers
primarily on Wolfstein, informing us always of his perspective and emotions.
As Pietro concluded, a universal shout of applause echoed through the cavern; and again the goblet passed round, when Wolfstein eagerly seized an opportunity to mingle the poison. The eyes of Barozzi, which had before regarded him with so much earnestness, were intentionally turned away; he then arose from the table, and, complaining of a sudden indisposition, retired.
Stiletto raised the goblet to his lips. “Now, my brave fellows, the hour is late, but before we retire, I here drink success and health to every one of you.” Wolfstein involuntarily shuddered as Stiletto drank the liquor to the dregs, when the cup fell from his trembling hand, and exclaiming, “I am poisoned!” he sank lifeless on the Earth. (11)
Wolfstein’s narrative style frequently deals with
action, but by no means does it lack description or other, slower modes of
fiction. Action verbs in sentences are always surrounded by expressive,
carefully chosen adverbs and adjectives, so that every action is afforded some
reason or emotion. Additionally, the dynamic characters guarantee that the
reasoning and feelings surrounding each action are also dynamic, making the
narration riveting and surprising throughout the tale. For the Alpine Bandits,
power is obtained and maintained through stealth, strength, and wit, so
intelligence is a crucial quality. Taking this into account, the selectively
omniscient point of view aids in the fortune of some characters and expedites
the downfall of others, including Stiletto. The main characters, Wolfstein and
Barozzi, are favored by the narrator in terms of detail and perspective, and
since their thought processes are presented most thoroughly, the book depicts
them as the only characters who are thinking deeply. In a world where success
is based on cunning, they make all other characters seem static and unthinking
in comparison, and those characters’ lives are treated as unimportant and
easily discarded. The narrative’s marking of Wolfstein and Barozzi as
intellectually superior sets them up to search for eternal life and heightens
the irony of their eventual defeat and ruin.
High in the Alps, a terrible thunderstorm “borne on the wings of
the midnight whirlwind” is raging (4). Against a rock, a man named Wolfstein
watches the storm. Wolfstein is tormented by sadness, and he “curse[s] his
wayward destiny… [seeing no point in a life both] useless to himself and
society” (4). Overcome by emotion, he rushes to jump off the cliff, but instead
faints and falls to the ground. His body is quickly found by a group of
traveling monks. They initially suppose him to be dead, but when he wakes up
and lashes out at them, they try to comfort him. Abruptly, the group is
ambushed by the Alpine Bandits, who attack and rob the monks. They threaten
Wolfstein, who says that he has nothing to lose and nothing to fear. Upon
hearing this, they invite him to join their group, and he agrees with little
thought. The banditti take Wolfstein to the “summit of a rocky precipice,”
where they enter a cavern that serves as the bandits’ base camp (5). In the
cavern, they enjoy a banquet made by a woman kept there and eventually retire
to bed. Before going to bed himself, Wolfstein recounts the sorrows of his
life, having been “driven from his native country” by an unnamed force that
presents an “insuperable barrier to ever again returning” (6). Eventually, he
goes to sleep.
As he “inure[s] more and more to the idea of depriving his
fellow creatures of their possessions,” Wolfstein becomes a courageous bandit
(6). His new lifestyle is tested when an Italian count comes to the Alps, and
he goes out to scout alone. While scouting, he discovers that a detached party
of the banditti has already overtaken and killed the count, now dragging a
woman’s “lifeless … light symmetrical form” out of their carriage (7).
Immediately, Wolfstein becomes infatuated with her; but the bandit chief,
Stiletto, seems to desire her for himself.
That night, the woman, whose name is Serena, is invited to the
banquet and seated at the right side of Stiletto, much to Wolfstein’s
displeasure. Filled with “indignation,” he determines to “destroy his rival”
(8). He slips a white powder into Stiletto’s goblet and later proposes a toast.
Just when Stiletto is about to drink, another robber, Barozzi, “dashe[s] the
cup of destruction to the earth” (8). Barozzi is a reserved, cryptic man. He
tells nothing about himself to anyone, and he has never “thrown off [his]
mysterious mask” (9). The interference enrages Wolfstein further, and he
decides to attempt the murder once more, reasoning that he is not worthy of
“the celestial Serena, if [he] shrink[s] at the price… for her possession” (9).
The day after, the bandits are drunk and merry again. Stiletto asks Pietro, a
robber who knows many poems, to tell an old German story to pass the time.
Pietro recites a poem about Sir Eldred the bold, a crusader who died in battle
in Palestine. At his death, his lover wept, “raised her eyes to the banner’s
red cross, / And there by her lover she died” (11). After the story was told, a
goblet was passed around, and Wolfstein again slipped poison into it. At this,
Barozzi “intentionally turn[s] away,” then rises from the table and retires
(11). Stiletto raises the drink, toasting to the “success and health to every
one of you” (11). He drinks it and immediately becomes ill, crying, ““I am
poisoned!” and collapsing (11).
The devastated banditti begin to search for the culprit, but the
search distresses Wolfstein, and he confesses. They are about to kill him when
Barozzi intervenes, insisting that they leave him unhurt on the condition that
he immediately leaves. Wolfstein does. In “half-waking dreams,” he hears
Stiletto’s ghost cry out for justice (12). As he ventures out from the cabin,
he spots Serena lying on the ground. Seeing her as the reason he “forfeited all
earthly happiness,” he takes his sword and stabs her in the breast (12). He
continues on his way, finds an inn to stay in, and Barozzi shows up. In
exchange for saving him from the banditti, Barozzi demands Wolfstein’s
protection and commands that Wolfstein listen to his story. Feeling indebted, Wolfstein
swears to do so, and Barozzi takes his leave. In dreams, Wolfstein sees himself
on the edge of a precipice, being chased by a dreadful figure. Barozzi saves
him, but then the monster throws Barozzi off.
One evening, Wolfstein wanders outside late at night,
“shudder[ing] at the darkness of his future destiny” (14). As he is going back
inside, Barozzi grabs his arm. Jolted, Wolfstein asks if Barozzi is there to
make good on his promise. Barozzi replies: “‘I am come to demand it, Wolfstein,
(said he) art thou willing to perform?’” (14). Wolfstein gathers his strength
and proclaims that he is ready, conducting Barozzi inside. Inside, Barozzi says
it “neither boots [Wolfstein] to know nor [him] to declare” about his past, but
he plans to do so anyway (15). He tells Wolfstein that every event in his life
has been known and guided by his machinations, and tells him to not interrupt,
regardless of how horrifying the tale might be.
At seventeen years old, Barozzi set out on a journey from his
city of Salamanca. The sky that night was completely black and covered by
clouds, and Barozzi “gazed on a torrent foaming at [his] feet” (15). He then
planned to commit suicide. Right before jumping, he heard a bell from a
neighboring convent that “struck a chord in unison with [his] soul” (16). It
made him give up the plan, and he fell to the foot of a tree, crying. In sleep,
he dreamed he stood on a cliff high above the clouds. Amid the mountain’s dark
forms, he felt an earthquake and saw “the dashing of a stupendous cataract”
(16). Suddenly, he heard sweet music, and everything became beautiful; “the
moon became as bright as polished silver; pleasing images stole imperceptibly
upon my senses … louder swelled the strain of seraphic harmony” (16). It calmed
his violent passions. Then, the sky divided, and “reclining on the viewless
air, was a form of most exact and superior symmetry” (16). Speaking “in a voice
which was rapture itself,” it asked, “Wilt thou come with me—wilt thou be
mine?” (16). Barozzi, upset by the proposition, firmly declined. Upon this, he
heard a deafening noise, and his neck was grasped by the phantom, who turned
hideous. It mocked Barozzi, saying, “‘Ah! Thou art mine beyond redemption,’”
and asked him the same question again (17). Frenzied and terrified, he replied
yes, and awoke. From that day forward, a “deep corroding melancholy usurp[ed]
the throne of [his] soul,” and he dived into philosophical enquiries. There he
found a method for eternal life “connected [with his] dream” (17). He lamented to
Wolfstein that this secret may not be shared with anyone else. Barozzi tells
Wolfstein to meet him at midnight in the ruined Abbey St. Pietro—there, he
says, he will reveal the secret to eternal life.
In the still night, Wolfstein ventures there and descends into
the vaults. He trips over a body, and in horror, finds it to be the body of
Serena. On her face, there was a “laugh of anguish” still remaining, and it was
accompanied by wild, knotted hair. Wolfstein “dashe[s] [her body] convulsively
on the earth” and, consumed by almost-madness, runs into the vaults. Thirsting
for knowledge, he waits patiently, and at the midnight bell, Barozzi appears at
last. Desperation alone pushes Barozzi on. His figure thin and his cheek sunken
and hollow, he greets Wolfstein, saying they must get to work. Barozzi throws
his cloak to the ground, shouting, “I am blasted to endless torment!!!” (19).
The cavern grows darker, and lightning flashes in it. From thin air, “the
prince of terror” emerges. He howls and shouts, “‘Yes… yes, you shall have
eternal life, Barozzi!” (19). Barozzi’s body “moulder[s] to a gigantic
skeleton, yet two pale and ghastly flames glazed in his eyeless sockets” (19).
Wolfstein convulses and dies over him.
The tale ends with a statement from the narrator: “Let the
memory of these victims to hell and to malice live in the remembrance of those
who can pity the wanderings of error” (19). The voice remarks that endless life
should be sought from God, the only one who can truly offer eternal happiness.
Finch, Peter. “Monstrous Inheritance: The Sexual Politics of Genre in Shelley’s ‘St. Irvyne.’” Keats-Shelley Journal, vol. 48, Keats-Shelley Association of America, Inc., 1999, pp. 35–68, http://www.jstor.org/stable/30213021. Accessed 15 November 2021.
Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson et al., Westport, Conn, Greenwood Press, 2001, pp. 133–146, ebookcentral.proquest.com/lib/uva/detail.action?docID=3000461. Accessed 15 November 2021.
——. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core
Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn., New York &
London, R.R. Bowker Company, 1981. Accessed 15 November 2021.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021. Accessed 15 November 2021.
——. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the
Trade. Palgrave Macmillan, 2005. EBook Collection (EBSCOhost).
Accessed 15 November 2021.
Shelley, Percy Bysshe Shelley. St. Irvyne, Or, the
Rosicrucian: A Romance. London, J.J. Stockdale, 1811.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.
“Vardill, Anna J, John Bailey, John Bailey, and Percy B. Shelley. Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … to Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. London: Printed & published by J. Bailey, 116, Chancery Lane, 1822.” Entry in WorldCat. http://uva.worldcat.org/oclc/7130368. Accessed 15 November 2021.
Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … To Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. J. Bailey, n.d.
In this 1800s chapbook by Sarah Wilkinson set in the South of France, follow Emma de Villeroy as she navigates her mysterious marriage, and the truth about her bloodline.
The White Cottage of the Valley is one chapbook bound in a collection of eighteen stories. The story itself is short, only twenty-one pages as compared to the over thirty-page length of the other stories in the book, but the text is quite dense. The text is small and close-set, and the margins between each line are thin. The book measures approximately 11cm x 18cm, allowing this chapbook to hold a lot of content. The margins of the pages vary, ranging from 0.8 cm to 1.6cm. The pages are quite thin, allowing you to see the text on the other side. Each page has the shortened title of the book, The White Cottage, printed across the top. This is uniform to every story in the book, making it easy to differentiate the separate works.
Before you begin reading the story, you are greeted with a frontispiece. The frontispiece, an illustration preceding the title page, is completely unique. Although the black outline is printed, the colors are hand painted with watercolors. You can see white space that the artist did not quite cover with color, as well as places where the colors overlap. The illustration depicts a woman clothed in red and white approaching the door of a hut where a woman and child wait. Below the illustration is a quote that relates to the part of the story the image is depicting: “Merciful Providence! Your Husband ill, & lying in that Hut.” Uniquely, the word “page” stands alone just below the quote, likely intended to list the page number where you could find this quote. However, there is no page number, and in fact this illustration does not relate at all to The White Cottage of the Valley, or to any story within this collection of chapbooks. It is possible that this was a misprint, or perhaps the story that relates to this illustration was removed from this book. The White Cottage of the Valley also does not contain page numbers, though it does include signature marks, which were used to guide bookbinders and make sure the pages were folded correctly and in the correct order. A2, B, C, and C2 appear on the first, seventh, eleventh, and thirteenth pages respectively.
The title page follows the frontispiece on the next page. The full title, The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance,is printed vertically down the page, followed by the name of the author, Sarah Wilkinson. An excerpt from a poem is quoted just below, and below that the printer is listed. Finally, the price, sixpence, is printed at the very bottom of the page. The title page bleeds through almost completely to the other side of the paper, which is otherwise completely blank.
The cover of the chapbook collection follows a very popular binding technique of the time called half binding. The spine and two triangles on the corners of the front and back cover are brown leather, while the main cover is paper. The paper cover is decorated with another popular technique: marbling. This is a process in which different colors of oil paint are added to a tub of water, which the paper for the cover is then dipped in. The water forces the oil to spread, giving it a “marbled” look. The cover of this book is mostly beige, with marbling of dark blue. It is worse for wear, though, with quite a bit of the front worn off. The spine is also quite worn, with cracks appearing in the leather and tearing slightly at the top. Luckily, the book is in mostly good condition, with no large tears or extremely stained pages.
Sarah Wilkinson was a gothic writer active between 1799 and 1824. In that time, she penned approximately one-hundred short stories, including about thirty gothic works. The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband is one of her lesser-known works. Unlike her more popular stories, which have well-documented and sometimes controversial histories, The White Cottage has very little written about it. This is likely due to the pure quantity of gothic chapbooks that Wilkinson penned, meaning only the most popular of them have been attended to by historians and literary scholars. The White Cottage has, however, been republished in the second volume of Gary Kelly’s 2002 Varieties of Female Gothic. This volume, titled Street Gothic, includes a number of gothic texts by female writers that Kelly suggests depict the change in the writing of the lower class. In the introduction to this volume, Kelly describes The White Cottage as “represent[ing] the revolution in cheap print of the late eighteenth and early nineteenth century that saw the creation of a commercialised novelty literature for the lower-class and lower middle-class readers” (xxiii). This is one of the only modern works that analyzes The White Cottage, rather than simply listing it as one of Wilkinson’s texts.
As often as Wilkinson is described as prolific, she is also described as a “hack” writer (Kelly xxi, Hoeveler 3). This is due to the fact that Wilkinson was on the cusp of poverty, writing “at the lowest end of the literary market” (Kelly xxi). Indeed, she wrote so much because she had to in order to make a living, not necessarily out of love for the craft. In 1803, she wrote to Tell-Tale Magazine, issuing a “warning [to] every indigent woman, who is troubled with the itch of scribbling, to beware of [her] unhappy fate.” (“The Life of an Authoress, Written by Herself” 28) Obviously Wilkinson had the desire to write, self-described as an “itch of scribbling,” but it was not an easy way to make a living.
Interestingly, the publisher of The White Cottage is also somewhat well-known. In 1810, Robert Harrild invented a new tool for inking typeface, called a composition roller. This was a much more efficient method than the previously used balls of hide (Anderson & McConnell). Conversely, the illustrator for the frontispiece for The White Cottage is completely unlisted and unknown. The White Cottage of the Valley originally included a frontispiece (printed in Kelly’s Varieties of Female Gothic) but this frontispiece is not present in the University of Virginia version, which may be due to Wilkinson’s lack of resources, or it is possible that there was a misprinting or a confusion when rebinding and a different frontispiece was accidentally placed there instead. All versions of the chapbook, however, have the title-page epigraph from Thomas Fitzgerald’s eighteenth-century poem “Bedlam.”
There was at least one printing of The White Cottage in the early nineteenth century, but the publication date is not precisely known because the work itself has no date listed. WorldCat and Google Books list the date as 1815, although this is likely inaccurate because the title page of The White Cottage lists Robert Harrild as residing at 20 Great Eastcheap in London at the time of printing, a location he did not move to until 1819. He moved once again in 1824, suggesting The White Cottage was likely published sometime between 1819 and 1824, not 1815 (Anderson & McConnell).
While it has never been officially said that Wilkinson pulled content from Elizabeth Meeke’s The Mysterious Husband: A Novel, there are a few obvious overlaps between the two stories. Most notably, the works share a partial title, a character named the Earl of Clarencourt (spelled Clarancourt in Meeke’s story), a theme of marrying for money rather than love, and a main character who leaves for France for the sake of his mental health. Since Meeke’s novel was published early in 1801, it is possible that Wilkinson read Meeke’s novel and incorporated ideas from it into her own chapbook. This would not be the first time Wilkinson took inspiration from another story, either: her 1820 novel, Castle of Lindenberg; or, The History of Raymond and Agnes, is heavily derived from Matthew Lewis’s popular story The Monk. This was not all that unusual at the time: Father Innocent, Abbot of the Capuchins; or, The Crimes of Cloisters (1805) and The Castle of Lindenberg; or The History of Raymond and Agnes (1798) were also borderline plagiarisms of the same popular work.
Narrative Point of View
The White Cottage of the Valley is narrated by an unnamed narrator who is never a character in the story. They narrate entirely in third person and past tense, except at the beginning of extended backstory when they momentarily switch to present tense and use “we” to refer to the narration. The narrator often acts as an omniscient storyteller, relating how the characters feel and react to each other. Through the narrator, we are given insight into the characters’ thoughts and feelings. The language the narrator uses is formal and antiquated.
She instantly summoned Alise and Anetta to her presence, that she might fully apprize them of the part they had to act before the stranger could converse them, and thus frustrate her intentions.
While she is conversing with her faithful domestics, we will look back a little to the events that preceded—the distress of mind into which the amiable Emma was now plunged.
Emma de Villeroy was a native of the southern part of France; she was the only child of a very respectable medical man, a descendant of a noble family. (4)
This method of omniscient storytelling allows readers access to what the characters are thinking, enabling readers to experience events more intimately with the characters. The narration also heightens the effect of the plot unfolding in real time by suggesting that Emma’s backstory can be provided during the period of time when “she is conversing with her faithful domestics” as if Emma is talking to her servants at the exact same moment that the narration is relaying her backstory. As a result, Emma, the third-person narration, and the readers are all waiting for the rest of Emma’s story to unfold in this moment.
The White Cottage of the Valley opens with its main character Emma crying because her husband has not come home. She eventually falls into a fitful sleep until late in the night, when the gate bell rings. Emma, convinced it is her husband, quickly answers it. It is not her husband, however, but a stranger asking for shelter out of the rain. Despite her reluctance, Emma allows him in and sets him up with a bed. The next morning, when she goes down to breakfast with her children, the stranger asks which of the two is hers. Emma, alarmed by this question, lies and says only Rosalthe is hers and that Adolphus is the child of her servant, Alise.
Here, the narrator backs up to talk a bit about Emma’s backstory. Emma de Villeroy is the daughter of a woman who married against the will of her parents. Emma’s grandparents were so against the marriage that her parents left and never contacted them again. The years passed, and eventually both of Emma’s parents died. On his deathbed, her father bid Emma to seek out her wealthy, noble grandparents because otherwise she would be left destitute. Unfortunately, he died before he could give any information about her grandparents, leaving Emma with no way to contact either of them. In cleaning out her parents’ house, Emma subsequently found a miniature of her mother and began to wear it on a necklace under her clothes.
One day, Emma met a young man named Adolphus Montreville who had taken a liking to her late father’s library so much that he wanted to purchase the books. When the two of them met, there was an immediate spark. Adolphus was very kind to Emma in a way that betrayed his emotions, but he never made any formal declarations of his passion. Eventually, Adolphus explained that his father, a greedy Earl, wants to marry him off to an heiress for the money. Adolphus expressed that while he has feelings for Emma, he cannot marry her publicly due to his father. Therefore, he suggested a private marriage. Emma accepted his proposal, without mentioning her wealthy grandparents. The next week, the pair were married. Almost immediately, however, Adolphus Montreville was called back to England. He promised to return as soon as possible, leaving a pregnant Emma with one of her parents’ servants, Alise.
Eventually, Emma had twins, Rosalthe and Adolphus, and travelled to Paris to meet her husband, still concealing their marriage. There, the pair attended an opera and Emma noticed a wealthy couple who she immediately believed to be her grandparents due to their resemblance to her late mother. She did not mention her suspicions to her husband, however, and eventually left France for Wales without any conclusion of this matter.
Two months after settling in a white cottage in the valley in Wales, Adolphus visited and he expressed to Emma his fears that their marriage had been discovered. The following night, he promises that he will be more explicit when he returns. However, after this visit, he does not come back.
This is where the beginning of the story picks up again. That night, the second one the stranger stays in the cottage, Emma and Rosalthe are kidnapped by Adolphus Montreville’s father, the Earl of Clarencourt. The earl accuses Emma of deceiving him by denying Adolphus as her son. He informs Emma that her husband is also his prisoner and gives Emma a paper urging her to sign it. The paper proposes this agreement: the earl intends to fake his son’s death so that his younger brother, Edward, can marry the heiress. Emma and her family will be banished, but Emma’s son, Adolphus, will be raised by the earl. If Emma and Adolphus Montreville do not sign this paper, they will forever be confined to Milbury castle as they are now.
Emma refuses to sign, making the earl angry and scaring Rosalthe in her arms. As Rosalthe clings to her, she pulls out the necklace Emma wears. The earl immediately recognizes it as a miniature of the daughter of the Marquis De Aubigne. When Emma tells him it was her mother’s, he realizes his mistake. He apologizes to Emma, and she and her husband are freed. Emma goes on to meet her grandparents, who accept her eagerly and apologize for their poor treatment of her mother. Emma inherits all of her grandparents’ wealth, and her family lives happily for the rest of their lives.
Kelly, Gary. “Introduction.” Varieties of Female Gothic, Volume 2: Street Gothic. Taylor & Francis, 2002, pp. vii–xxiii.
“The Life of an Authoress, Written by Herself,” Tale 57 in Tell-Tale Magazine (London: Ann Lemoine, 1803), p. 28 in The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade, by Franz Potter. Palgrave Macmillan, 2005.
Wilkinson, Sarah Scudgell. The White Cottage of the Valley: Or the Mysterious Husband: An Original, Interesting Romance. Printed and Published by R. Harrild, n.d.
Published in the 1820s by an unknown author, this chapbook set in England features a disgraced outlaw obsessed with his rival’s daughter and a religious Prior determined to right the characters on the path of piety.
Feudal Days, a simple and small book, measures
16.5cm long by 10.5cm wide and contains twenty-eight pages. The book currently
has no cover; the reader first encounters a blank yellowed page. All pages in
the chapbook are brittle and thin; some are slightly ripped at the edges, and
the pages’ top ends are all discolored brown. A small amount of black thread
loosely links these pages together, although one can observe holes on the left
size of pages where thread was likely once used to tightly bind the book.
Opening the book, the reader will observe a pull-out
frontispiece illustration on the left side of the first page and the title page
on the right side. The title page contains the full title of the chapbook: Feudal Days; or, the Noble Outlaw. AnHistorical Romance of the Fourteenth
Century. The title appears in different variations throughout other places
in the text. At the top of the first page of text, it appears as Feudal Days; or, the Noble Outlaw
without the second line, and at the top of all pages of text, it reads The Noble Outlaw; (on the left page) and
Or, Feudal Days (on the right side),
thus reversing the order seen on the title page. An author’s name does not
appear throughout the chapbook; however, the name J. Bailey appears on the
title page, the last page of text, and on the final two pages. These mentions
reveal that J. Bailey of 116 Chancery Lane “printed and sold” the book and also
published numerous other chapbooks listed on the last two pages of this
chapbook. The title page finally lists the price of the chapbook—6 pence.
Venturing past the front pages of the book, the reader will
notice that the body text is closely-set and single-spaced and that many pages
do not have paragraph breaks. On most pages, the margins are roughly 1cm all
around; between pages 22 and 24, the bottom margin increases slightly to 2cm.
Pagination on the top of pages begins on the second page of body text at page 4
and continues to the last page of body text (26). In addition to pagination,
publishers have included a few extra printed markings on the bottom of pages:
“A2” is printed on what would be denoted page 3; “A3” is on page 5; “A4” on
page 7; “A5” on page 9; and “B” is printed on page 25. These markings, called
signature marks, were printed in order to aid the accuracy in the binding of
Although almost all of the book contains text without any
illustration, the frontispiece on the opposite page from the title page
provides the singular illustration, depicting a woman stabbing a man inside a
cave that is decorated with a chandelier. This frontispiece is unique in the
chapbook, both because it is the only use of color and because is the only
exception to the dimensions of the chapbook: it folds outward to comprise an
overall width of 21cm and height of 16.5cm. This page bears the captions of
“FRONTISPIECE” above and a reference to the body text below: “Nay then Ermina, cried Rudolph, ‘I will not
brook delay’—when, by one bold effort she released her hand, and seizing my
shining sword”. The content of this caption, while not a direct quotation,
is a condensed version of dialogue recounted on page 14 of the text;
additionally, this caption is printed slightly off-the-page; for this reason,
exact punctuation is uncertain.
While most attributes described in this chapbook are
particular to the entire batch that this book was printed in, it is finally
worthwhile to point out a few characteristics that are likely unique to this
particular copy in the Sadlier-Black collection. Overall, this book is devoid
of most markings. The three particular marks include potential pen markings in
a straight line at the top of the final page, a circular mark which may be glue
or wax, and a bit of blue color that has spotted the front and back pieces of
the book, which may be the remnants of a cover or binding.
to the copy of Feudal Days held by
the University of Virginia, WorldCat indicates that multiple other copies exist
in print form in fifteen other libraries. These copies are not concentrated in
one geographic region: a copy of Feudal
Days can be found at four Canadian libraries, one United Kingdom library,
two Spanish libraries, and nine United States libraries (including the
University of Virginia). In addition to the print forms of Feudal Days, there is also another digitized copy of the book held
by New York Public Library (NYPL), which is accessible through HathiTrust and
factors support an inference that there were multiple printings of Feudal Days when it was originally published: first, the digitized NYPL copy available on HathiTrust includes
an additional cover page that the University of Virginia copy does not have.
This page includes a notation that the book was “Printed and Published by S.
Carvalho, 18, West Place, Nelson Street, City of London”. A few pages later,
the cover page indicating that the book was printed by J. Bailey is still
included, and the rest of the book looks exactly identical to the version held
by the University of Virginia. S. Carvalho may have reprinted the entire book
or simply added an additional cover onto the original printing by J. Bailey.
Second, the date that Google Books lists for the publication of the NYPL
version of Feudal Days is 1829, but
the University of Virginia library catalog indicates a date range of 1820 to 1829.
While this may not alone be enough to pin down potentially different printings,
the WorldCat catalog record for Feudal Days notes that, according to I.
Maxted’s London Book Trades, J. Bailey operated at the printed
address (116 Chancery Lane) only between 1808 and 1827, not 1829 (Maxted, cited
in WorldCat Catalog Record). Regardless, the wide circulation of Feudal Days in international libraries
indicates that even if the book only went through one printing, it may have
been printed in large volumes.
WorldCat lists three contributors to Feudal Days: J. Bailey, George Cruikshank, and Friedrich Schiller. The British Museum states that J. Bailey was a British “publisher active between 1799 and 1825,” and that he traded with William Bailey, who may have been a family member, during the latter period of his flourishing years, 1823–1824 (“J Bailey”). In addition to the list of chapbooks printed by J. Bailey in the back of Feudal Days, the British Museum also lists a few prints and pamphlets printed by him, including “The life and military career of Napoleon Bonaparte,” which was illustrated by George Cruikshank, evidence that J. Bailey collaborated with Cruikshank on multiple occasions (“Pamphlet”). George Cruikshank is thought to be the illustrator or the author of Feudal Days according to different sources. Cruikshank (1792–1878) was a fairly prominent British graphic artist; he started his career as a caricaturist and then moved to book illustration. Some of his most notable works include working with Charles Dickens on illustrations for Oliver Twist from 1837–1843 and the famous temperance comic The Bottle in 1847 (Patten). Most sources, including HathiTrust and University of Virginia library catalog, credit Cruikshank with illustrations; however, Diane Hoeveler credits Cruikshank himself with adapting Friedrich Schiller’s play Die Räuber into Feudal Days (Hoeveler 197). Finally, Friedrich Schiller (1759–1805) was a famous German playwright, poet, and philosopher (Witte). Schiller wrote his own unfinished gothic novel, The Ghost-Seer, but the most concrete link between Schiller and Feudal Days is the assertion that Feudal Days is based off an English translation of Schiller’s German drama Die Räuber (Andriopoloulos 1–2, Hoeveler 197).
Die Räuber is a drama about two brothers, one of
whom is cast out by the father under the influence of the evil brother and who
joins a band of outlaws. Although threads of outlawdom and banditti are common
to Feudal Days, it seems that the
plot of Feudal Days is not an exact
adaptation of Die Räuber, primarily
because it is missing the element of familial rivalry (“The Robbers”). However,
an opera called The Noble Outlaw may
also be a source of influence for Feudal
Days. The Noble Outlaw, produced
in 1815 in England, is “founded upon” Beaumont and Fletcher’s opera The Pilgrim (“Noble Outlaw” Theatrical 310). The Noble Outlaw is about an outlawed robber who returns to his
beloved’s residence, disguised as a pilgrim, in order to leave with her (“Noble
Outlaw” Monthly 302). As a resolution
of the plot, the Outlaw of the opera saves his rival’s life, and “all ends
happily” (“Noble Outlaw” Theatrical
311). Similar to Die Räuber, the
common thread of outlawdom is present; in addition, plot points such as
breaking into a woman’s home in a disguise and saving a rival’s life as a plot
resolution are common to both the opera and Feudal
Days. No source exists indicating that The
Noble Outlaw specifically influenced Feudal
Days, but given the time proximity and the name and plot similarities, this
may be the case. As evidenced by a search on HathiTrust, there are many other
chapbooks with “Feudal Days” or “The Noble Outlaw” constituting part of the
title. Online copies of these other chapbooks are limited, so the degree to
which these related works are similar is unknown. Therefore, Feudal Days could have other influences
and could have influenced other works; at the same time, these numerous titles
may indicate that “Feudal Days” and “Noble Outlaw” were simply popular book
Notably inaccessible is information about Feudal Days’s marketing and reception during the time period, reprintings, prequels, and sequels, and any scholarly analysis of the book after its publication. One hypothesis for the absence of such information is that Feudal Days is one in a list of many gothic chapbooks published by J. Bailey during this time period, as evidenced by the final two pages of the chapbook listing other titles (Feudal Days 26–7). Therefore, Feudal Days might not have stood out amongst its counterparts enough to warrant independent reviews or scholarship. In sum, however, the information that can be gleaned about Feudal Days does lead to several inferences regarding its relative importance. First, given the numerous copies available of the book currently, it may have been fairly popular. Second, its plot may have been influenced by multiple, mixed-media sources, including well-known theatrical works like Die Räuber or The Pilgrim. Finally, one of Feudal Days’s potential contributors, George Cruikshank, would later achieve fairly notable status later in his career.
Narrative Point of View
The present-tense section of Feudal Days is narrated by a third-person anonymous narrator who
never appears in the text. This narrator relies on recounting dialogue rather
than independently describing or analyzing plot. While a minority of the story
is recounted by this narrator in the present tense, the text also contains
flashbacks and interpolated tales, narrated by the character who experienced
the flashback. The majority of the text is spent on Rodolph’s interpolated
tale, in which he recounts his descent into lawlessness. This tale is narrated
in the first person by Rodolph, and every paragraph opens and closes with
quotation marks, to indicate that Rodolph is telling his story during
continuous conversation with Father Francis. Both the anonymous narrator and
Rodolph often employ long sentences, containing multiple clauses joined by
semicolons and oftentimes-unclear referential pronouns. Unlike the anonymous
narrator, however, Rodolph utilizes elements of description and recounts his
own feelings and state of mind, rather than simply narrating the dialogue of
Passage from Rodolph’s Interpolated Tale:
“O, Ernulf! my friend, wealth, honour, fame, are now lost to me; malignant stars have crossed my fondest hopes; Rodolph no longer bears the name of brave, but skulks an outlaw, the meanest slave of passion, who, like the prowling monster of the forest, avoids pursuit, and sheds unguarded blood.” (7)
Sample Passage of
Impersonal and Anonymous Third-Person Narrator:
“Hold! (cried the Prior) God commands that ye shall not proceed, re-sheath your swords, and release your captive.” Rodolph started, and gazed with amazement on the Prior. “What man art thou, (said he) that dare oppose my will; disclose to me thy name and purpose?” – “To preach repentance, (replied the prior) and to prevent evil.” Much more the Prior said, for he found that he had gained attention.
Rodolph raised his head, and gazing on the sky, an unwonted smile played o’er his features. “Thou holy man, (he kindly said) thy exhortations wind like infant tendrils round a sinner’s heart, and have taught my soul to know what constitutes true happiness on earth; thy words have chased error from my mind.” (18)
The anonymous narrator guides the
reader along through the thoughts and lives of different characters without
offering any independent commentary. The only character that the narrator
independently comments on is the Prior, whom the narrator repeatedly describes
as virtuous. This technique of guiding the narrative with a heavy focus on
transcribing dialogue makes the characters of Feudal Days appear more developed than there may otherwise be space
for in a twenty-eight-page chapbook. Additionally, the oftentimes-unclear
sentences may require a second or third reading of a passage. These tactics
combine to make the story appear longer and more action-heavy than what may be
expected for a book of its size.
Rodolph’s narration, on the other
hand, provides personal and descriptive insights, showcasing broader character
development and highlighting Rodolph as the protagonist of the story. Rodolph is
frequently over-dramatic, utilizing exaggerated similes such as, in the passage
above, “like the prowling monster of the forest” to evoke his strong feelings
and emphasize the weightiness of his tumult. The Prior’s eventual ability to
calm even Rodolph’s tormented mind, as shown in the sample passage, lends extra
weight to the anonymous narrator’s assertion that the Prior is inarguably
virtuous. Although Rodolph’s style of narration may appear disjointed from the
impersonal and brief narration of the rest of the chapbook, the fact that every
paragraph of his tale is offset by quotation marks renders his interpolated
tale as a long-form version of the dialogue relayed by the anonymous narrator.
Therefore, Rodolph’s narrative style showcases an extended version of the
character development tactic utilized by the anonymous narrator and is in fact
consistent with the rest of the chapbook.
Feudal Days opens
with a description of the Priory of Birkenhead, which sits close to the Mersey
inlet, a place where ships frequently wreck. Beyond the inlet, there lies a
“bleak and dreary” waste of vegetation; the pious father of the priory (the
Prior) cautions travelers to avoid the “track on the right” when navigating
through the waste and take the “track on the left” (3).
On a dark night, the Prior summons one of his men, Father
Francis, to accompany him down to the water so that they can encounter any struggling
travelers and give them aid. As they walk down to the water, the Prior recalls
when Francis was rescued in a similar condition—on a night like this, the Prior
slipped and fell walking back up to the priory, and locked eyes with Francis,
also suffering on the ground and exhausted due to the weather. The Prior called
the other brothers of the priory, and the two men were brought up to the priory
and nursed back to health.
Back in the present, the men complete their journey down to
the water; as the night gets even darker, they decide to head back to the
priory. Before they can leave, they catch a glimpse of a man “in warlike form”
wielding a sword, but the figure disappears (5). When they return to the priory
and go to sleep, the Prior is haunted by dreams related to that figure.
The next morning, Father Francis steals away from morning
prayers to sit in solitude in a sea cave on Mersey’s shore. Father Francis
recalls his life before becoming a priest, when he was called Ernulf. Father
Francis, in mental turmoil, recounts his parting with his lover, Angela. Father
Francis killed Angela’s husband, Arden; Angela also died that night in shock,
despite her love for Francis. Francis pleads with God to “forgive their
murders,” when, suddenly, he sees the warlike figure from last night (6). The
figure turns out to be Francis’s old friend, Rodolph. Rodolph first provides
clarity to Francis’s backstory, then launches into his own story, declaring
himself an “outlaw” and the “meanest slave of passion” (7).
Rodolph was fighting on behalf of the current king, King Henry,
against Henry’s rival Edward and commanding other lords to join the fight. Lord
Silbert had not yet joined the fight for Henry, so Rodolph resolved to convince
him. Rodolph traveled to Silbert’s estate, where he was received by the Lady of
Lord Silbert and their daughter, Ermina. At dinner, Rodolph was not able to
convince Silbert to join the fight for Henry; in fact, Silbert believed Henry’s
rival Edward had a legitimate claim to the throne. The two men began trading
threats of violence against each other and Rodolph left the estate quickly.
However, once Rodolph left the estate, he started thinking
about Silbert’s daughter Ermina and her charms, quickly forgetting “his king,
friends, and country” (9). Unable to gain access to the estate in a
conventional fashion, he sought advice from his friend Lord Redwald, and
decided to enter the mansion in the disguise of a peasant. When he revealed
himself to Ermina inside the mansion, she told him that he had to leave;
Rodolph then kidnapped Ermina with the help of Redwald’s men and brought her to
Redwald’s mansion. Silbert, about to greet Edward’s troops, realized that
Ermina had been taken. He later received word that a peasant had taken Ermina
and offered a reward for intelligence about her whereabouts. Rodolph’s identity
and location were betrayed for the reward, and Silbert arrived with his men at
Redwald’s estate to fight for Ermina’s freedom. Redwald received a fatal wound
during the fight with Silbert’s army, but before he died, he conveyed knowledge
of a secret passageway within his mansion that could be used as an escape, and
Rodolph, his men, and Ermina left via that route.
Once they left the castle and found themselves in nature,
Rodolph turned his attention back to Ermina, whose affections towards him had
not warmed. She told Rodolph that she would not marry him until her father
consented, but he resolved to marry her quickly and have her “share [his] couch
tonight” despite her wishes (13). He had Ermina brought “shrieking” to his
cavern, and told Ermina to swear to be his (13). Before Rodolph could rape
Ermina, Ermina seized Rodolph’s own sword and plunged it into his bosom. She
thanked God for preserving her honor, then fled from the area.
The next day, Rodolph came to and heard that Ermina had
vanished without a trace. Walking around the area with one of his men, Edric,
he saw a stranger, who asked him where to find the “lawless” Rodolph (15).
Rodolph dueled with this man, killed him, and read his dispatches. According to
these papers, a reward of 500 marks was placed on Rodolph’s head, his lands had
been bestowed to Silbert, and his mansion had been used by the rival Edward’s
troops. With that development, Rodolph ends his backstory, lamenting his new
position as an outlaw. Francis states that the turn of events is beneficial,
for Rodolph would have violated Ermina’s honor for a few seconds of pleasure,
and invites Rodolph to join the priory for the day and give his penitence.
Meanwhile, another stranger—Lord Silbert—knocks on the door
of the priory and asks to stay a night before he continues on his journey. The
next morning, Silbert is guided along his journey by one of the priory’s
domestics, Gaspar. The Prior watches them leave and realizes that Gaspar is
leading Silbert along the wrong path to the right, contrary to the Prior’s
constant warnings. On this wrong path, an armed band attacks Silbert, and he is
about to die when Rodolph shows up and saves Silbert’s life. Rodolph now has
Silbert at his mercy, and demands that Silbert give away Ermina to him. Silbert
refuses, and then the Prior shows up to intercede. He urges Rodolph to not keep
Silbert captive, and Rodolph quickly acquiesces to his exhortations. Rodolph
asks Silbert for forgiveness and pledges to find Ermina for him, and Silbert
quickly forgives Rodolph and thanks him for saving his life. As they are about
to return to the convent, they come across the wounded Gaspar, who betrayed
Silbert. The Prior tells Gaspar that he must repent, and Gaspar reveals that
beneath this hill lies a secret cavern where a band of murderers, his
Rodolph and Silbert resolve to raid this secret cavern. Once
they enter the cavern, they find it fully decorated and quickly kill all of the
banditti. They also free a woman who had been kneeling before the chief of the
band pleading for mercy. This woman is revealed as Ermina, who was taken by
this band when she fled from Rodolph. The chief of the banditti took a liking
to her, and threatened to kill her unless she consented to marry him.
After the battle is over, the Prior enters the cavern with a
messenger of Silbert, who tells Rodolph that if he swears allegiance to Edward
and lays down his arms, he will not only be pardoned, but given a royal favor.
Rodolph agrees because King Henry is dead and King Edward has the mandate of
the people, and Silbert and Rodolph pledge allegiance to each other.
As the party walks back to the priory, they spot a priest,
falling into the water. The priest dies soon after and is revealed as Father
Francis. Despite this development, the characters of the book wrap up their
story happily—Silbert gives Ermina as a gift to Rodolph and consents to their
marriage, Silbert and Rodolph give Lord Redwald a proper burial, and King
Edward declares that the men can destroy the robber’s cave and give the
proceeds to be split amongst his followers. When the Prior dies a few years
later, they all mourn “the good man’s death” together (26).
Stefan. “Occult Conspiracies: Spirits and Secrets in Schiller’s Ghost Seer.” New German Critique, vol.
35, no. 1, 2008, pp. 65–81.
Feudal Days; or, the
Noble Outlaw: An Historical Romance of the Fourteenth Century. London, J.
Diane L. “Prose Fiction: Zastrossi, St. Irvyne, The Assassins, The Coliseum.” The Oxford Handbook of Percy Bysshe Shelley,
edited by Michael O’Neill et al. Oxford University Press, 2013, pp. 193–208.
Maxted, Ian. The London Book Trades 1775–1800: A
Preliminary Checklist of Members. Dawson, 1977.
“The Noble Outlaw.” The Monthly Theatrical Reporter, vol. 1, no. 8, 1815, pp. 301–303. ProQuest.
The Noble Outlaw.” Theatrical Inquisitor, and Monthly Mirror, Feb.1813–June 1819, vol. 6, 1815, pp. 310–312. ProQuest.