The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance.

Author: Unknown (possibly Delwyn)
Publisher: Minerva Press
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 11 cm x 17.7 cm
Pages: approximately 31
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .E575


Sometimes published with Arabian Lovers, this chapbook takes place in Germany and centers around Seraphina, a pious girl who must resist the temptation and power of a mysterious man who claims to be her promised husband.


Material History

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which is Added the Arabian Lovers, a Tale is a collection of two Gothic stories grouped together, referred to as The Magician and Arabian Lovers at the tops of the pages of the respective stories. From the outside, the book has a marbled, brown leather binding. This marble effect was a common trend for binding books, in which a weak acid would be used to create the marbled appearance. There are no prominent illustrations on the front or back, but the spine of the book is decorated in gold-leaf illustrations of wreaths and flowers as well as some gold-leaf horizontal stripes, separating the illustrations and symbols. On the spine, the book is referred to as The Entertainer and the number three, potentially indicating the volume or edition number. Also, the edges of the pages are speckled with blue ink. This is the result of a book decoration method in which the speckles would be hand-painted onto the edges of the paper. The book is roughly 11 centimeters wide, 17.7 centimeters long, and 2.2 centimeters thick.

Inside the book, there are five other stories, printed with different fonts and margins than The Magician and Arabian Lovers. The book starts with The Magician and Arabian Lovers, followed by the five additional stories. Each of the stories also restarts the page numbering instead of a continuous numbering throughout all of the stories. Some of the stories have frontispieces with illustrations, although The Magician and Arabian Lovers does not. There is even a frontispiece in hand-painted color for one of the stories, although the rest of the frontispieces are black-and-white. This suggests that the book was a collection of different chapbooks, a common practice at the time. The pages of the book are speckled with small grey bits of paper and yellowed with age. Overall, the pages feel worn and delicate, with the paper being thin enough to see through to the back of the page. The Magician takes up approximately 31 pages of the overall book, which is roughly 290 pages. There are also some marks of ownership inside the book, including a handwritten table of contents in the front in what appears to be Michael Sadleir’s handwriting. The table lists the stories inside the book, along with publication years and potential author names, but those are unclear. Additionally, there is a “J Phillips” written on the half-title page for The Magician.

The full table of contents in Michael Sadleir’s handwriting

Focusing specifically on The Magician, the font and margins are consistent across the text. The bottom margin is wider than the top, with a fair amount of white space around the main text on each page. In terms of spacing, the words are on the tighter side and the font is also a moderate size. There is a half-title page for only The Magician before the full-title page which contains the complete title for both The Magician and Arabian Lovers. The half-title page and full-title page are formatted differently, with different line breaks in the title and fonts. There is no author printed on the full-title page, however, the title page does list the publication location and year, 1804. While there is no frontispiece for these two stories, there is a small illustration of flowers at the end of The Magician.

Overall, the book itself externally appears to have a relatively nice, higher quality binding and attention to detail on the outside, as seen by the marbled leather and speckled pages. Inside the book, the quality of the paper feels cheaper and worn with time. The book is also inconsistent with its formatting throughout the different stories, so at one point the stories may have been separated. 


Textual History

The half-title page for The Magician

In 1803, The Magician was published by itself as part of a collection of stories in an earlier version of The Entertainer (Frank 136). Even earlier than that, The Magician was published under the title The Story of Seraphina in Literary Leisure with a date in 1800 printed above it (Clarke ii, 78). At the top of this version of The Story of Seraphina there is a headnote from the author explaining that he found the story in “the hand-writing of poor Delwyn” and that he did not know if the story was a German translation or something Delwyn wrote himself. Additionally, the author anticipates that it will be well-received since the author notes that “perhaps it may not be unacceptable to my readers” (Clarke 78). It seems that this could be the basis of why The Magician is referred to as a German story. However, no author is mentioned in both of the University of Virginia’s copies and there are no known precise German origins beyond this headnote.

As the title The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale suggests, the two stories were originally published separately in the early eighteenth and nineteenth centuries. There are two versions of the publication at the University of Virginia library, one of which is simply the two stories in a small chapbook. The other version (described above) is in a collection of other stories in a book named The Entertainer. Both versions at University of Virginia are from 1804. Around the world, the two stories are published together in chapbooks owned by multiple libraries, with versions appearing from 1803 and 1804.

The full-title page for both stories

While it is unclear exactly at which point the two stories were first published together, the Minerva Press certainly did so in 1804, which is the year printed on the copy in the University of Virgina’s edition of The Entertainer. The Minerva Press was an extremely popular Gothic publishing company created by William Lane (Potter 15). Not only did Lane’s company publish Gothic literature, but they also had circulating commercial libraries, which helped boost the popularity of Gothic texts (Potter 15; Engar). However, these libraries were still not affordable to the poorest demographics, although they certainly made the Gothic more accessible to the general population (Potter 15). The Minerva Press was often criticized for the cheap quality of its publications and “lack of literary excellence” (Engar). Books printed at the Minerva Press were made using cheap, flimsy materials and sometimes contained errors. Furthermore, publications from the Minerva Press were often re-bound by others (Engar).

There does not seem to be a significant presence in modern academic scholarship of The Magician. Considering that the stories were published by the Minerva Press, this could be due to their lower quality production and the company’s reputation (Engar). There are, however, copies of both The Magician and Arabian Lovers available for sale online. One paperback version lists the two stories together with the same title as The Entertainer does, with no authors listed. This version is sold on Amazon and was printed in 2010, although the description of the book does note that it “is a reproduction of a book published before 1923.” There are digital versions of archival copies of The Magician and Arabian Lovers as a paired story from 1803available online, found on Google Books.


Narrative Point of View

The Magician is narrated by a third-person narrator who is not present in the plot. Early on in the story, the narrator supplies additional details about the backgrounds and personalities of some of the minor characters such as Bianca. The narrator often focuses on thorough descriptions of the surroundings, especially scenes of luxury and opulence. When describing the environment, the narration is flowery and elegant with longer sentences. The narrator supplies Seraphina’s feelings and thoughts quite frequently, although the mysterious man’s thoughts are kept hidden. Unlike the long-winded descriptions, however, the narration style alternates between a choppier or longer style depending on Seraphina’s mood and the tone of her thoughts. Additionally, the narration provides dialogue from Seraphina’s various conversations.

Sample Passage:

This mixture of menace and submission terrified Seraphina, who found herself completely in his power, in a room most luxuriantly fur-nished, where not a single being but themselves appeared, and where every thing bespoke the uncontrouled voluptuousness of the master. In a few minutes a small table, covered with the most exquisite dainties, appeared in the recess, and Seraphina gazed in wonder. Her lover besought her to take some refreshment. She had not eaten since she quitted the hotel with her aunt in the morning, and she really wanted food. She suffered him, therefore, to persuade her, but she took merely some sweetmeats, and resolved to forbear touching salt while she staid; for, dazzling as was the magnificence with which she was surrounded, she had no wish but to escape. She felt restrained in eating too, as her strange companion still retained her fingers in his energetic grasp. At length, he prevailed on her to drink a glass of wine; wine; it was exquisite, but Seraphina was alarmed, and insisted on diluting it with water. (23–24)

By using third-person narration, the chilling power and demeanor of the mysterious man is amplified. Even “surrounded” by the “magnificence” and material comforts of the castle, Seraphina is unable to truly enjoy anything since “she had no wish but to escape.” The third-person narration aids the story from this viewpoint, since spending more time on the setting is the narrator’s choice, while Seraphina is more focused on her escape and emotions for the majority of the story. The narrator continues to describe the environment and explore Seraphina’s thoughts as the man attempts to convince her to consent to him, both by threatening her with his wrath and by offering her all the luxuries at his disposal. However, Seraphina continuously feels “restrained” from enjoying any of the material comforts surrounding her by her fear of the mysterious man, which is evident in her paranoia in eating or drinking too much of the food he provides her. By continuously describing the environment, the narration serves as a reminder of how Seraphina is not only emotionally surrounded by the man’s presence, but how she is also physically enclosed in this extravagant space, itself a reminder of his authority. Not only does Seraphina feel restrained, but the man physically restrains her by constantly holding her hand every time they are together, which the narrator emphasizes by how he “still retained her fingers in his energetic grasp” in this passage and throughout the rest of the text. What the man truly plans for Seraphina is hidden from her and the narration, so the fear and uncertainty she experiences becomes more palpable. Seraphina is constantly surrounded by “the mixture of menace and submission” the man exudes, through his threats and his physical presence in the form of the perpetual handholding. The narration bolsters this fear by providing insight into her feelings and continuously contrasting the luxurious environment with the man’s unsettling, constant presence that haunts Seraphina even when she is alone.


Summary

The story of The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina begins with the yearly fair in Francfort in 1464. The Italian Lady Bianca d’Alberto attends the fair with her sixteen-year-old niece, Seraphina, who is also Bianca’s adoptive daughter. Bianca’s husband, the Colonel, and his brother, Seraphina’s father, were both serving in the army when Seraphina’s father died. The Colonel promised his dying brother that he would adopt Seraphina and kept true to his promise before also passing away, leaving Bianca to raise the “pious and innocent” Seraphina (2). While in Francfort, Bianca and Seraphina go to see a conjurer with a nefarious reputation who performs supernatural acts such as transformations and fortune telling.

As they watch the show, the magician, Gortz, amazes the crowd. At one point, a sudden, unidentified voice shouts Gortz’s name, but the show continues. Gortz focuses on Seraphina and offers to reveal her future husband. Seraphina refuses, but Bianca pushes her to listen to Gortz. However, Seraphina believes that this type of magic is evil and does not want to participate. At one point, Seraphina sees a regally dressed man across the room, staring intently at her. When Gortz makes a magic circle around a fire and tells Seraphina to enter the circle, she hesitates, only to see an illusory version of herself get up. The fake Seraphina enters the circle and chaos erupts, smoke and shrieks coming out of the circle. Everybody, including Bianca, runs away, leaving Seraphina alone with Gortz’s body when the smoke clears. She attempts to leave, at first trying the door and then piling benches up to reach the windows, but fails.

The last page of The Magician with a small illustration of flowers

Seraphina again sees the noble, “majestic” man from earlier and they stare intently at each other (13). He holds her hand, refusing to let go, and tells her that he will take care of her. The man reveals that he’s sent the fake Seraphina with her Aunt and that he is extremely powerful. He then gives Seraphina an ultimatum: either become his friend and wife or face his power if she refuses. However, Seraphina already has a childhood friend, Ferdinand, at home interested in marrying her. The man even claims that Seraphina’s father promised her to him when he died in the army. At this point, Seraphina faints and wakes up in his castle and the man again appears before her. Seraphina asks the mysterious man for some time and he gives her a week to decide, telling her that he knows what she thinks, so she cannot deceive him. Once he leaves, a servant attends Seraphina, but she is too scared to even cry. Eventually, she speaks aloud, asking where she can go in the castle. The man appears before her, dressed magnificently, and takes her around the castle. Seraphina is stunned by the many servants, jewels, and luscious flowers they pass by. The man leads her to an empty room, still holding her hand even as she eats. He orders for people to start dancing as entertainment. As they watch the dancing, the man tells her that she must consent to him if she wants to see his true self. At this point, Seraphina decides that his power must come from an evil source and to refuse him at the end of the week.

For the rest of the week, the man holds many exquisite events for her like plays and tournaments. He continuously holds her hand and confesses his love throughout the week, but Seraphina remains disgusted and fearful. Once the week finally ends, he meets Seraphina and asks if she’ll stay with him. Seraphina refuses, saying that she will never give in to magic and then “those sacred names” (29). Immediately, Seraphina wakes up in a bed in Francfort with her aunt. Bianca reveals that she has just received word from Italy that Ferdinand has finally gotten permission to marry her and Seraphina has been sleeping the whole time after the magic show. The story ends with a statement on how upholding virtue will ultimately result in happiness.


Bibliography

Clarke, Hewson. Literary Leisure: or, The Recreations of Solomon Saunter, Esq. [Pseud.]. vol. 2, W. Miller, 1802.

Engar, Ann W. “The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade, 1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.

Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820)” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson, and Jack G. Voller, Greenwood Publishing Group Inc., 2001: 133–146.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

 “The Magician; or The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale.” Amazon, Minerva Press, for Lane and Newman, 2010.

The Magician: Or, The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale. Minerva Press, 1803. Google Books.

 The Magician: Or, the Mystical Adventures of Seraphina. a German Romance. to Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. London: Printed at the Minerva-Press, for Lane and Newman, 1803. Print.

The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. Printed at the Minerva Press, for Lane and Newman, 1804.


Researcher: Jennifer Li

Arabian Lovers

Arabian Lovers

The Arabian Lovers, A Tale.

Author: [Claude Savary]
Publisher: Minerva Press
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 11 cm x 17.7 cm
Pages: approximately 45 pages
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .E575


This chapbook, sometimes published with The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina, was originally in Arabic, translated into English and French by Claude Savary, and describes the story of heartbreak and reunion between Ouardi and Anas-Eloujoud.


Material History

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which is Added the Arabian Lovers, a Tale is a collection of two Gothic stories grouped together, referred to as The Magician and Arabian Lovers at the tops of the pages of the respective stories. From the outside, the book has a marbled, brown leather binding. This marble effect was a common trend for binding books, in which a weak acid would be used to create the marbled appearance. There are no prominent illustrations on the front or back, but the spine of the book is decorated in gold-leaf illustrations of wreaths and flowers as well as some gold-leaf horizontal, separating the illustrations and symbols. On the spine, the book is referred to as The Entertainer and the number three, potentially indicating the volume or edition number. Also, the edges of the pages are speckled with blue ink. This is the result of a book decoration method in which the speckles would be hand-painted onto the edges of the paper. The book is roughly 11 centimeters wide, 17.7 centimeters long, and 2.2 centimeters thick.

Inside the book, there are five other stories, printed with different fonts and margins than The Magician and Arabian Lovers. The book starts with The Magician and Arabian Lovers, followed by the five additional stories. Each of the stories also restarts the page numbering instead of a continuous numbering throughout all of the stories. Some of the stories have frontispieces with illustrations, although The Magician and Arabian Lovers does not. There is even a frontispiece in hand-painted color for one of the stories, although the rest of the frontispieces are black-and-white. This suggests that the book was a collection of different chapbooks, a common practice at the time. The pages of the book are speckled with small grey bits of paper and yellowed with age. Overall, the pages feel worn and delicate, with the paper being thin enough to see through to the back of the page. Arabian Lovers take up around 45 pages of the overall book, which is roughly 290 pages. There are also some marks of ownership inside the book, including a handwritten table of contents in the front in what appears to be Michael Sadleir’s handwriting. The table lists the stories inside the book, along with publication years and potential author names, but those are unclear.

The handwritten table of contents in Michael Sadleir’s handwriting

Focusing specifically on Arabian Lovers, the font and margins are consistent across text. The bottom margin is wider than the top, with a fair amount of white space around the main text on each page. In terms of spacing, the words are on the tighter side and the font is also a moderate size. There is a half-title page for The Magician before the full-title page which contains the complete title for both The Magician and Arabian Lovers. The half-title page and full-title page are formatted differently, with different line breaks in the title and fonts.There is no author printed on the full-title page, however, the title page does list the publication location and year, 1804.

Overall, the book itself externally appears to have a relatively nice, higher quality binding and attention to detail on the outside, as seen by the marbled leather and speckled pages. Inside the book, the quality of the paper feels cheaper and worn with time. The book is also inconsistent with its formatting throughout the different stories, so at one point the stories may have been separated. 


Textual History

Arabian Lovers had its origins sometime during or before 1789, when it was first mentioned and summarized in The Literary Magazine (“Les Amours” 449). The tale was originally in Arabic, although it was translated into French by Claude Savary, sometimes referred to as Mr. Savary, from an Arabic manuscript (“Les Amours” 449; Kennedy 62). As a result, the story has been published under multiple names such as The Loves of Anas-Eloujoud and Ouardi and The Loves of Anas-Eloujoud and Ouardi, an Arabian Tale along with the original French name prior to the 1804 title in The Entertainer (Brown 4; Elegant Tales 7; “Les Amours” 449). Savary is not credited in the version of the story found in The Entertainer. It is also unclear at which point the story was translated into English, but Savary is credited for doing so in The Looking-glass, another collection of stories from 1794(Brown 4, 46).Savary died either young or unexpectedly, as his death is denoted as “premature” before he could finish translating the stories he had acquired in his travels, but he was able to finish Arabian Lovers (“Les Amours” 453). Given the timing and his travels, Savary is likely Claude-Etienne Savary, “a French Orientalist who traveled to Egypt in 1776” who lived from 1750–1788 (Kudsieh 46). In The Literary Magazine, Savary’s translation of Arabian Lovers is applauded for his authentic translation “of oriental manners” (“Les Amours” 449). Savary’s death also seemed to sadden the publishers, suggesting that his work was well-respected and credited in some literary communities (“Les Amours” 453). Another note lamenting his death and inability to finish translating stories can be found in Elegant Tales (264).

The full-title page for The Magician and Arabian Lovers

As the title The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale suggests, the two stories were originally published separately in the early eighteenth and nineteenth centuries. There are two versions of the publication at the University of Virginia library, one of which is simply the two stories in a small chapbook. The other version (described above) is in a collection of other stories in a book named The Entertainer. Both versions at University of Virginia are from 1804. Around the world, the two stories are published together in chapbooks owned by multiple libraries, with versions appearing from 1803 and 1804.

While it is unclear exactly at which point the two stories were first published together, the Minerva Press certainly did so in 1804, which is the year printed on the copy in the University of Virginia’s edition of The Entertainer. The Minerva Press was an extremely popular Gothic publishing company created by William Lane (Potter 15). Not only did Lane’s company publish Gothic literature, but they also had circulating commercial libraries, which helped boost the popularity of Gothic texts (Potter 15; Engar). However, these libraries were still not affordable to the poorest demographics, although they certainly made the Gothic more accessible to the general population (Potter 15). The Minerva Press was often criticized for the cheap quality of its publications and “lack of literary excellence” (Engar). Books printed at the Minerva Press were made using cheap, flimsy materials and sometimes contained errors. Furthermore, publications from the Minerva Press were often re-bound by others (Engar).

There does not seem to be a significant presence in modern academic scholarship of Arabian Lovers. Considering that the stories were published by the Minerva Press, this could be due to the lower quality production and the company’s reputation (Engar). There are, however, copies of Arabian Lovers available for sale online. One paperback version lists the story together with The Magician using the same title as The Entertainer does, with no authors listed. This version is sold on Amazon and was printed in 2010, although the description of the book does note that it “is a reproduction of a book published before 1923.” Another paperback version sold online is of Arabian Lovers in French, printed in 2012, and also available on Amazon. In the French version, the description credits Claude Savary as the author and lists the original publication year as 1799. There are digital versions of archival copies of The Magician and Arabian Lovers as a paired story from 1803available online, found on Google Books.


Narrative Point of View

Arabian Lovers begins with a first-person narrator, although it is unclear who the narrator is as they never appear in the plot. For the rest of the story, the narrator occasionally references themselves in the first-person, although this happens very rarely. In the self-references, the narrator also calls the story a song. The rest of the story functions more in a third-person narration style, with the narration often focusing on the various characters’ feelings and thoughts. During these moments, the narration becomes more extravagant or abrupt according to what the characters are thinking and experiencing. The narration also features plenty of dialogue, which uses more archaic and grandiose language. Additionally, the narrator tends to provide many descriptions of the surroundings, especially scenes of nature or luxury like the castles. In these descriptions, the narrative style is more embellished and uses longer sentences, similar to the feeling of the dialogue.

Sample Passage:

The daughter of the Visier, the beautiful Ouardi, is about to appear in my song. With secret emotion she had beheld this illustrious youth as he passed along; already had swift-winged Fame proclaimed his success; she ran to her window to witness his glorious return. Innumerable torches lighted his triumphal march. The conqueror was accompanied by two thousand Mamalukes, skilled in the use of the bow. Mounted on the courser of the Sultan, he rode in the midst of the troops, and his towering head appeared above them all. His turban was decorated with a green bough, the signal of victory. Ouardi saw him in the flower of youth, and crowned with glory. She felt the first symptoms of a rising passion, which robbed her of her rest: for the first time she ex-perienced desires, and her heart, by an irresistible impulse, flew towards Anas-Eloujoud. In the contemplation of his grace, his beauty, and his noble deportment, she inhaled the insidious poison of love. Confused and agitated, she wishes to turn her eyes from this fascinating object, but in vain: they immediately return, to fix on her conqueror with redoubled eagerness. The bright colour of his cheeks, the clearness of his complexion, the equal curves of his black eyebrows, the fire of his eyes, alternately attract her admiration, and tempt her to exclaim – “Happy the woman whom fate has destined to thee, who shall pass the days by thy side, or in thine arms. Alas! I love thee: may thy heart burn with an equal flame!” (35)

The third-person narration allows for exploration of both the characters’ emotions and additional details about the setting and the society. The narrator clearly acknowledges that they are, in fact, narrating by calling the story “my song.” At the very beginning, the narrator also acknowledges this song when introducing Anas-Eloujoud. These rare self-identifications create a sense of distance in the story by establishing that the narrator is not directly present in the plot and that the story and the characters are a part of a song. However, the rest of the story functions in more of a third-person narrative style like the rest of the passage, which helps to build the emotions through combinations of description and providing insight to the characters’ thoughts. The flowery descriptions emphasize how intense Ouardi’s feelings are for Anas-Eloujoud and vice versa. Her eyes “immediately return” to look at Anas-Eloujoud’s “cheeks,” “complexion,” “eyebrows,” and “eyes,” indicating how she is drawn to him, to the point where she is unable to control her gaze. Also, the focus on the luxury and power present in the surroundings shows how powerful Ouardi’s and Anas-Eloujoud’s connection is. Even in a crowd of “two thousand Mamalukes,” Ouardi immediately spots her future lover. Throughout the text, the narration often contrasts the two lovers’ feelings with their environment. Despite being continuously surrounded by opulent and stunning settings, Ouardi’s heart and thoughts belong only with Anas-Eloujoud. The added distance from the characters created by the narrator’s self-acknowledgement, combined with this contrast, creates a sense of the star-crossed nature of their love through their inexplicable attraction to each other.


Summary

Anas-eloujoud is introduced as a beautiful, graceful, and intelligent hero, loved by everyone. Even the Sultan of the Persian kingdom Ispahan, later revealed to be named Chamier, strongly favors him as a cup-bearer and commander. On the anniversary of the Sultan’s crowning, Anas-eloujoud participates in combat and horse-racing, outperforming everyone. The daughter of the Sultan’s Visier, a prominent official, sees Anas-eloujoud and falls in love for the first time. The girl, Ouardi, goes home and asks her governess to bring Anas-eloujoud a love letter. Once he reads the letter, he falls in love with Ouardi and sends the governess back with his own love letter, which excites Ouardi. The governess acts as a messenger and is eventually caught by the Visier, Ibrahim, on her way to deliver another letter. Ibrahim is furious at Ouardi, ready to kill her to avoid dishonor. His wife, however, suggests that they exile her to Solitary Island, to which he agrees. Ibrahim accompanies Ouardi on a ship to the island and shows her around the palace’s many luxuries. To avoid suspicion, the Visier hurries back to Persia.

The first page of Arabian Lovers

Back in Persia, Anas-eloujoud is heartsick over not hearing back from Ouardi. He eventually finds a message she left and realizes she has been exiled so he decides to try to find her, but fails for three years. As he stumbles around, he finds a cave and desperately asks if anyone has seen his beautiful love. An old man invites him into the cave and they speak about the old man’s life, who lost everything by falling in love with a slave. Once Anas-eloujoud tells his own story, the old man gives him directions to Solitary Island. He then travels to a river and finds someone to take him to the island, although they are thrown overboard by a storm. After struggling in the rough waters, Anas-eloujoud reaches shore and falls asleep.

Meanwhile on the island, Ouardi has spent the past three years in heartsickness, with no amount of material comfort alleviating her grief. Eventually, she decides to escape when she realizes that Anas-eloujoud cannot find her. When she’s alone in the forest, she finds a fisherman and escapes on his boat. She lands in Bagdad and is received by Diwan, Bagdad’s Sultan. Ouardi tells him about her father, Ibrahim, and Ispahan’s Sultan, Chamier. Once Ouardi tells Diwan that the only thing that can make her happy is seeing Anas-eloujoud, Diwan sends his own Visier to Chamier to ask for Anas-eloujoud to be sent to Bagdad on Ouardi’s behalf. On Solitary Island, Anas-eloujoud wakes up and enters the castle, only to find out Ouardi just escaped.

Once Diwan’s Visier reaches Ispahan, they find out Anas-eloujoud disappeared three years ago. Since Ouardi is Ibrahim’s daughter, Chamier threatens Ibrahim to find him. When this news reaches Ouardi, she feels intense worry for both her father and her lover. Ibrahim sets sail for Solitary Island, trying to figure out how his daughter escaped, only to bump into Anas-eloujoud. While Ibrahim is initially angry, he calms down once Anas-eloujoud professes his love for Ouardi. They return to Ispahan, where they expect Chamier to bless the marriage, even going as far as sending word to Ouardi that they will be united soon. However, the jealous court officials spread rumors that Anas-eloujoud and Ibrahim are actually working against Chamier to usurp him, so Chamier orders for the both of them to be arrested. 

When a month has passed with no word from her father or Anas-eloujoud, Ouardi sends someone to Ispahan to investigate. When they hear about the arrest, Diwan takes his armies toward Ispahan, conquering lands on the way. Although Diwan offers to relinquish his conquered lands back to Chamier if Anas-eloujoud and Ibrahim are released, his messenger is killed, sparking a fierce battle between the two Sultans and their armies. As the battle wears on, it seems like Diwan is doomed to lose when suddenly Anas-eloujoud, accompanied by the soldiers he used to command, rides into battle, defeating many of Ispahan’s soldiers. The tide changes as Bagdad’s forces beat Ispahan’s, with Chamier barely escaping.

After this victory, Anas-eloujoud, Diwan, and Ibrahim return to Bagdad, where Ouardi has a tearful reunion with her family. Diwan reveals that he is appointing Ibrahim to be his second Visier, Anas-eloujoud to be commander of his armies, and blesses Ouardi and Anas-eloujoud’s marriage before leaving. Ouardi and Anas-eoujoud plan to get married the next day, so Ouardi undergoes a ceremony to prepare her for marriage, briefly feeling nervous and insecure about her worth to Anas-eloujoud. Once the ceremony is over, Diwan presents Ouardi to Anas-eloujoud as a bride. Overwhelmed by their happiness, Ouardi faints and is revived by a kiss. Diwan leaves, secretly jealous of Anas-eloujoud, but happy to see them together. The lovers spend the rest of their lives together happily and the story ends by revealing that their heirs eventually become the rulers of Ispahan.


Bibliography

Brown, John. The looking-glass or, The compendium of entertaining knowledge containing the most curious and useful subjects in every branch of polite literature. 2nd ed., 1794. Nineteenth Century Collections Online.

Elegant Tales, Histories and Epistles of a Moral Tendency: love, friendship, matrimony, conjugal felicity, jealousy, constancy, magnanimity, cheerfulness and other important subjects, by the author of woman or historical sketches of the fair sex. Printed for G. Kearsley, 1791. Nineteenth Century Collections Online.

Engar, Ann W. “The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade, 1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.

Kennedy, Philip F. Scheherazade’s Children: Global Encounters with the “Arabian Nights.” New York University Press, 2013.

Kudsieh, Suha, and قدسية سهى. “Beyond Colonial Binaries: Amicable Ties among Egyptian and European Scholars, 1820–1850 / ﺗﺨﻄﻴﺎً للثنائيات الكولونيالية: روابط المودة بين العلماء المصريين والأوروبيين ١٨٢٠ – ١٨٥٠.” Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 36, 2016, pp. 44–68.

“LES AMOURS D’ANAS-ELOU OUD ET DE OUARDI, &C.” The Literary Magazine and British Review, vol. 3, Dec. 1789, pp. 449–453.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

Savary, Claude. “Les Amours D’Anas-Eloujoud Et De Ouardi: Conte Traduit De L’arabe: Ouvrage Posthume.” Amazon, Bleuet, 2012.

“The Magician; or The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale.” Amazon, Minerva Press, for Lane and Newman, 2010.

The Magician: Or, The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale. Minerva Press, 1803. Google Books.

 The Magician: Or, the Mystical Adventures of Seraphina. a German Romance. to Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. London: Printed at the Minerva-Press, for Lane and Newman, 1803. Print.

The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. Printed at the Minerva Press, for Lane and Newman, 1804.


Researcher: Jennifer Li

Statira

Statira

Statira: Or, The Mother; A Novel

Author: [Mrs. Showes]
Publisher: Minerva Press
Publication Year: 1798
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 200
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S53 S 1798


This 1798 novel written by Mrs. Showes examines the strength of marital versus motherly love in the face of jealousy and deception.


Material History

The marble paper cover of Statira with quarter leather binding

A copy of Statira; Or, the Mother. A Novel by the “Author of Interesting Tales” is found in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the University of Virginia. The title and author of the novel appear as stated above on the title page. However, the University of Virginia library catalog has listed the author as Mrs. Showes. There is no indication on the book itself that the author of Statira; Or, the Mother is a woman.

The cover of Statira holds no markings other than this shortened title stated on the spine in gold lettering. The cover is merely an abstract pattern made of marbled paper, a decorative technique that dates back to 118 CE and was commonly used for book binding in the eighteenth and nineteenth centuries due to its simple and inexpensive method of production involving only water, ink, and paper. The book is held together sturdily by quarter sheep binding that can be identified by the grain patterns on the leather. However, a descriptive insert in this copy, likely placed by Michael Sadleir himself, states that the book is bound by quarter calf leather. To have “quarter” binding is to have leather that extends across the spine as well as a small portion of the front and back covers. The descriptive insert is comprised of an index card and handwriting in pen, including all of the information stated on the title page such as the official title, the author’s pseudonym, the publisher “Minerva Press,” and the dedication “for William Lane, 1789.” The official dedication on the title page reads, “For William Lane Leadenhall-Street.”

This insert was written by the book collector Michael Sadleir

This copy of Statira is evidentially aged, but remains in good condition. Vertical seams along the leather binding indicate that it has been read more than once. The pages between the front and back covers are thin, brittle, and yellowed, but all pages are present and untorn.

The print of the text appears to be an average size and font, corresponding to the text one would find in a twenty-first century printed book. However, this copy utilizes the “long s” form of the lowercase letter S. This is not uncommon to find in books printed in the eighteenth century. A “long s” resembles an f without the midline. It was derived from the appearance of written text, in which cursive writing sometimes altered the appearance of the s depending on its location in a word and the surrounding letters to which it would be connected. Therefore, an s at the beginning of a word almost always appears normally, while some appear in the form of a long s in the middle of a word. This copy of Statira includes no illustrations of any kind. Both the fourth and fifth chapters in this edition of are labeled “CHAP. IV.,” though this is the only indication of a printing error. The tops and bottoms of the pages also include notations that are not found in contemporary books. These notations involve a lettering and numbering system that may appear as “B2”, “B3”, “C1”, etc. The purpose of this system is to serve as a map that informs the printer of how the pages should be arranged in the physical production of the book.


Textual History

Statira: Or, The Mother was written by Mrs. Showes and published in 1798 by the Minerva Press. Mrs. Showes previously released a collection titled Interesting Tales that was translated from German and published anonymously in 1797 by Minerva Press. This volumecontained multiple short stories including “Biography of a Spaniel,” “The Mask,” “The Florist,” “The Robber,” “The April Fool,” and “The Idiot.” Statira lists the authorship as “by the author of Interesting Tales.”

The title page of Statira

It was not uncommon for fictional works by female authors to be published anonymously in the eighteenth and nineteenth centuries. The Minerva Press, founded by William Lane in 1780, was the largest fiction publishing company from the time of its founding until the early 1800s. The company is well known for its role in giving a voice to women by routinely publishing their work. The Minerva Press published more literature written by female authors than any other publisher at this time (Peiser). The attention given to female authors by this company likely explains the vast amount of anonymously published work that they released. Each novel printed by The Minerva Press in the year 1785 was published anonymously, as were half of the novels in the year 1800 (Engar).

In the late eighteenth and early nineteenth centuries, gothic fiction grew increasingly popular among the public. These novels would commonly include a female protagonist, castles, romance, a villain, and supernatural elements. Recognizing the popularity of such stories, Minerva Press primarily printed gothic literature. However, the repetitive nature of the works released by the company was received with some criticism, along with the quality of the printed stories. One review of a Minerva production posted in the August 1797 edition of Monthly Mirror states “If we merely apprize our readers that there exists a novel bearing the title above mentioned, we think we shall do sufficient honour to the Wanderer of the Alps [1796], and the author ought to thank us for not proceeding any further” (Engar).

Statira falls within the classic pattern described above that some deemed monotonous. The novel features a female protagonist, a castle setting, romance, and a villain. Even so, the book seems to have received respectable reviews. The London periodical The Critical Review, or, Annals of Literature, published in April of 1799, included a review of Statira. The review stated, “This volume contains two novelettes, nearly of the same length, founded on the passion of jealousy. That which is entitled Statira is the more instructive; the other is extravagant and feeble. They seem to have been translated from German” (473). The archival digital copy of Statira on Eighteenth Century Collections Online appears to be the same edition that is found in the University of Virginia Sadleir-Black collection. This review is the only indication that there may be an alternative edition of Statira which was originally printed in German.


Narrative Point of View

Statira is told from the third-person point of view by an omniscient narrator who is not characterized in the novel. The narrator communicates the thoughts and feelings of every character in the story, and uses these elements to both enrich and advance the plot. The language used by the narrator is eloquent yet straightforward, often utilizing compound sentences in which many ideas are connected by colons, semicolons, or commas. The narrator also utilizes an active voice, seemingly guiding the reader’s interpretation of the events in the novel.

Sample Passage of Third-Person Narration:

But let no one censure the Count of Countess with precipitation or asperity; for the former was not a barbarian, although he may appear so at first sight—he was an unhappy misguided man, a tool in the hands of a villain that used the power he has over him for the basest purposes; and let those that are inclined to blame in credulity, remember, that a sickly constitution often occasions a debility of understanding, and that apathy and peevishness, the usual attendants of illness, naturally render the weakened mind   susceptible and suspicious, open to fraud, and inclined to jealousy; and that the fawning sycophant who makes a proper use of such opportunities, seldom fails gaining his purpose. This may be offered as some excuse for the Count’s conduct, but surely much more may be said in the Countess’s favour. A patient endurance of unmerited injuries, although it may be suffered long, will weary at last, and is always limited to a certain point; but tried beyond that, the weaker sex often exceeds the stronger in stability and resolution. (59)

While dialogue and verbal expression are often used as tools to understand characters, this passage demonstrates the role of the narrator to convey the characters’ perspectives in the absence of conversation. However, the limited dialogue in Statira does not prevent the reader from understanding the characters’ thoughts and feelings due to the role of the third person omniscient narrator. The narrator conveys the characters’ thoughts and feelings in a manner that provides the reader with a complete picture of the events taking place by offering multiple perspectives. For example, this excerpt offers a possible justification for each of the characters’ actions in light of their impending separation.

This novel also includes an interpolated found in chapter eight, when the third person omniscient narrator is replaced by Clara as she is asked to recount the story of a beautiful woman in a painting.

Sample Passage from Interpolated Tale:

“If you know her story Clara, I wish you would relate it to us; —by doing so you will oblige my friend and me.” “I will do so with pleasure; but it is long, and I fear will tire your patience. However if you are disposed to listen to me, I will satisfy your curiosity.” They seated themselves near the gate, and Clara related as follows.


“That beautiful woman was daughter to Baron Kirchberg, who lived some centuries ago, in the unfortunate times of the feuds that subsisted amongst the Nobles of Switzerland.” (81–82)

Clara’s narrative continues for the duration of the chapter, describing the story of a young man and woman who ultimately separate due to jealousy and misunderstanding despite being very much in love. In Statira, the Count and the Countess experience very similar issues that result in their separation. One effect, then, of the interpolated tale in this chapter is that it invites parallels between the two stories. Additionally, the fact that this story is shared between characters allows the Count to hear and interpret this story in the context of his own life.


Summary

Statira: Or, The Mother recounts the story of a dedicated wife and mother in the face of jealousy and deception. The novel introduces the female protagonist, Statira, as a beautiful young woman who is sought after by many esteemed men. She respectfully denies their affection because she is in love with Count Harton. When the couple turns thirty the two marry, eventually having two daughters and a son. They are exceptionally happy in their domestic life for many years, until a deep sadness overcomes Statira upon the death of her parents. Just as she starts to recover from her depression a year later, the Count falls gravely ill. While his physical health ultimately improves, his mental health remains deteriorated. The Countess spends her days accompanying him in his gloom, trying relentlessly to lift his spirits.

Here, the narrator introduces the novel’s primary antagonist: Count Harton’s servant and presumed friend, a man by the name of Murden who aims to undermine Statira’s efforts. Murden has long dreamed of gaining control of the Count’s property and wealth. The servant has always envied Statira and viewed her as a threat to his agenda. He seizes the opportunity presented by Count Harton’s reduced state to eliminate Statira as a threat and establish himself as Harton’s primary companion. Murden’s plan is to convince the Count of Statira’s infidelity and encourage the Count to indulge in an extended trip to Italy. Murden successfully plants suspicion in Harton’s mind regarding his wife’s loyalty by insinuating that she is having relations with another servant, a man she does indeed respect as he is a close family friend who once saved her parents from a carriage crash.  This jealousy builds until the Count publicly and aggressively accuses his wife of her nonexistent crime.

This page shows the use of the long s in print, as well as the letter D which illustrates the system that informs the printer of how pages should be arranged in the production of the book

A ruined reputation, along with a now dysfunctional domestic life, puts Statira in a state of misery and total isolation. Despite her attempts to convince her husband of the truth, he remains resentful and cold towards her. Resigned and distraught, she flees the estate with her eldest daughter. Her abandonment is received poorly, seemingly confirming her guilt, and Harton demands a divorce. Recognizing that there is no chance of finding love between her and her husband again, the divorce is finalized. Devastatingly, she loses custody of her children and is left entirely alone. The Countess initially returns to her hometown, but later decides to explore Europe. She never returns, and few people receive letters from her. The Count promptly departs for his planned trip to Italy, leaving his children with a distant relative.

On his way to Italy, the Count visits his friend’s sister, who is a nun at a convent in Switzerland. During his visit, he inquires about a painting of a woman hanging on the wall. The nun tells him the woman’s unfortunate story in its entirety. Idela was the daughter of a Baron by the name Kilchberg, and deeply in love with her husband Henry Toggenburg. In a battle with Kilchberg and Toggenburg’s enemy, Henry was captured and arranged to be executed. Idela resolved to find her husband, determined to either rescue him, die with him, or die for him. With elaborate disguise and deception, she took his place as prisoner accepting that she would either die in his place or be granted mercy. Fortunately, she was shown grace and convinced her husband’s executioner to show him forgiveness. Despite this demonstration of love and sacrifice, a simple misunderstanding one year later caused Henry to question Idela’s faithfulness. In a fit of rage and jealousy, he attempted to murder her. Upon realizing his error, he begged her for forgiveness, but Idela declared that she was no longer his. She spends the remainder of her life in the convent where Harton now sits, considering for the first time the possibility of his wife’s innocence.

The Count returns from his trip to find his estate in shambles and that he is in great debt.  Murden has since passed away, but the Count deduces that Murden was in fact deceitful as his wife suggested. He also receives a letter from his relative reporting that his children have smallpox and are close to death. Harton rushes to his children’s side, and joyfully finds them in better health thanks to the unremitting care of their new governess, Madame Laborde. The Count, wishing to thank Madame Laborde, learns that she has since contracted smallpox and is near death according to the physicians. The Count enters her room regardless and finds none other than Statira, who composed a new identity in the hopes of filling out her role as a mother to her children. She dies of her illness later that evening, joyful that she gets to claim her children in front of her husband in her final moments. Count Harton spends his days lamenting her loss and coping with the severity of his transgression.


Bibliography

Engar, Ann W. “The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade, 1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.

Peiser, Megan. “Review Periodicals and the Visibility of William Lane’s Minerva Press.” Research Society for Victorian Periodicals, 26 Sept. 2016. http://rs4vp.org/review-periodicals-visibility-william-lanes-minerva-press-megan-peiser-university-missouri/

Showes, Mrs. Interesting Tales. London, Minerva Press, 1797.

Showes, Mrs. Statira; Or, The Mother. A Novel. London, Minerva press, 1798.

“Statira, or the mother. A novel, by the author of interesting tales.” 1799. The Critical review, or, Annals of literature Vol. 25, 1799: 473.


Researcher: Janie Edwards