Maximilian and Selina

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina: Or, the Mysterious Abbot. A Flemish Tale.

Author: Unknown
Publisher: Tegg & Castleman
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10.4cm x 18.1cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M356 1802


A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him. 


Material History

Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.

The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.

The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both share the same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume. 

Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.


Textual History

Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness. 

The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.

The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The EntertainerMaximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.” 

Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first. 

Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.

Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.


Narrative Point of View

The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories. 

Sample Passage:

To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)

This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively. 


Summary

The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.

Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship. 

The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”

Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily. 

A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval. 

Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct. 

Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau. 

When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves. 

Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest. 

Sample of text from page 17. 

Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed. 

Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem. 

One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip. 

Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.

Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died. 

When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him. 

Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story. 

After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight. 

The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed. 

Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave. 

One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins. 

After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.

One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.


Bibliography

Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102

Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987. 

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780­–1880. University of Wales Press, 2014.

Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.

Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962. 

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005. 

——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140. 

“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650. 


Researcher: Grace S. Saunders

The Affecting History of Caroline

The Affecting History of Caroline

The Affecting History of Caroline, or, The Distressed Widow: A True Tale 

Author: Unknown (plagiarized from Charlotte Smith)
Publisher: S. Carvalho
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 18cm x 10.5cm
Pages: 22
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .R66 1800


A story of love and tragedy, this 1805 chapbook features plagiarized excerpts from Charlotte Smith’s 1789 novel Ethelinde


Material History

The Affecting History of Caroline, or the Distressed Widow: A True Tale is the fourth gothic story in a collection of four volumes. In the back of the front cover of the collection, there is a note written in pencil that states “4 Vol,” denoting there are four rebound volumes in the set. Notably, none of the volumes have an author listed at the front. 

The image shows the misaligned test at the footer of the title page of The Affecting History of Caroline.

The chapbook collection consists of a front and back cover made of chipped, faded red-dyed paper, with the spine of the book dyed green and highlighted by a black outline on the front and back. Both sides are blank, leaving a polished but plain look. From the top of the spine, there is a gold fabric label printed with the word, “ROMANCES” bordered by a series of decorative black lines and dots arranged symmetrically. Including the cover, the book is approximately 18 cm long, 10.5cm wide, and 1.4cm thick. Inside, the pages are evenly cut, but yellowed and worn. 

Although the pages are very thin and easy to flip through, their texture is rough like sandpaper. Without any spots or signs of damage other than age, the book is in fairly good condition. 

The title page features the main title, The Affecting History of Caroline, settled at the top half of the page in large fine black font. The alternative title, Distressed Widow, is italicized.

Underneath, outlined by a thin horizontal line, is the subtitle, A True Tale. The footer of the title page includes publishing information: “London, published by S. Carvalho, 19 Castle Calley, White Chapel.” This is followed by the chapbook’s individual sale price: sixpence. Then, at the very bottom, there appears to be a misaligned line of text that cuts off past the margins, plausibly additional publishing information. 

Positioned at the center of the title page is a small printed illustration of a woman in a red dress holding a baby in a blanket. The illustration is painted over in watercolors, which gives the image a glossy texture that stands out from the rest of the pages. There is no caption for the illustration, but it is implied that the woman pictured is the titular “Distressed Widow.”

The frontispiece of The Affecting History of Caroline.

Furthermore, there is a frontispiece that consists of a full color spread of a woman and young girl standing on a paved road while a smiling man appears to lead them to a carriage. Similar to the title page illustration, this picture was hand-painted in watercolor, which gives the page additional heavy weight in comparison to other pages. The twentieth (and final) page of the story includes a printed illustration of various household items at the bottom, such as two bowls.

Pagination of Caroline does not begin until page 4, and the chapbook is twenty pages long. Every left page of the open book includes the abbreviated title Caroline in the header, with the page number listed above it. The markers for printing sections B and C are located on pages three and fifteen, respectively, in the center of the footer. These sections denote to the publisher when to fold the pages so that the book is bound in the right order. The pagination continues to another story, titled The Negro: An Affecting Tale, which then closes its respective volume. Each of the four rebound volumes has its own pagination, so they are not continuous among one another.


Textual History

The Affecting History of Caroline: or, The Distressed Widow was published in 1805. This twenty-five-page chapbook entered the Sadleir-Black Gothic Collection at the University of Virginia as one of four chapbooks rebound into a single volume, yet a digital copy of the chapbook as its own isolated volume, with a front and back cover, is publicly available through Duke University Library and HathiTrust. 

There are few differences between the University of Virginia and Duke copies of the text. One that stands out is the alignment of the title page. Whereas the print of University of Virginia’s copy is slightly tilted and thus parts of the text cut off at the bottom margins, the print is fully aligned, listing details on publishing information, “E. Billing, Printer, 187, Bermondsey Street.” Furthermore, the Duke copy has a marbled cover, whereas the University of Virginia’s rebound copy uses a paper cover. Otherwise, the pagination, font, publication date, and publishing company are all the same. Furthermore, neither copy lists an author anywhere in the chapbook.

According to WorldCat, S. Carvalho, the publishing company, was located in London and published other novels between 1805 and 1831. Their other works followed a similar subject as The Affecting History of Caroline: a woman’s reflection on her life, such as in The Lady’s Revenge: a Tale Founded on Facts (1817) and The History of Miss Patty Proud (1820). Yet, throughout S. Carvalho’s legacy, there were no other reprints of Caroline, nor any known translations. However, in 2015, two publishing companies dedicated to revitalizing old books, BiblioBazaar and FB&C Limited, reprinted the original text in a new paperback edition. FB&C Limited would go on to publish a hardcover edition of The Affecting History of Caroline in 2018.

Page 15 of The Affecting History of Caroline showing the shortened title in the header: “Caroline.”

The Affecting History of Caroline is actually an excerpted plagiarism of a Charlotte Smith novel, Ethelinde, or the Recluse of the Lake, published in 1789. From the years 1789–1792, multiple serialized magazines such as The European Magazine and London Review and Walker’s Hibernian Magazine published an excerpt of Ethelinde under the title, The Affecting History of Caroline Montgomery. This story aligns almost exactly with The Affecting History of Caroline. In The European Magazine, The Affecting History of Caroline Montgomery was released in two parts, just one month apart from each other. The first sixteen pages of the 1805 version of The Affecting History of Caroline match the first part of The Affecting History of Caroline Montgomery word-for-word; there are plot variations in the second half of the two stories. Perhaps what is most interesting is that all magazines cite the acclaimed author Charlotte Smith and Ethelinde as the source of their release of The Affecting History of Caroline Montgomery, bur the 1805 version of The Affecting History of Caroline does not make this attribution. 

To verify this link, one can observe the stark similarities between The Affecting History of Caroline, and an excerpt from Charlotte Smith’s Ethelinde. The text of The Affecting History of Caroline from pages 1–16 aligns almost word-for-word with chapter 16 of Ethelinde (Smith 128–55). Differences between the texts include formatting preferences, such as Ethelinde using the long S that looks closer to an f, as well as spelling changes like how The Affecting History of Caroline uses “mamma” whereas Ethelinde spells the same word as “mama.” The most stark difference is the textual context: in Ethelinde, Caroline Montgomery tells her tale to the titular character, Ethelinde; in The Affecting History of Caroline, mentions of Ethelinde are completely removed. This change is understandable, for if the intent of The Affecting History Caroline was to present the plagiarized text as an original story, then any evidence of being associated with plot elements from the world of Ethelinde needed to be removed. Attempts at erasing ties to Ethelinde are most noticeable following page 16 of The Affecting History of Caroline. From just pages 16–18 of The Affecting History of Caroline, over ten paragraphs of Ethelinde are skipped over, but these cuts are presented as a seamless transition between not only paragraphs but sentences as well (Smith 155–61). There are also noticeable changes in phrasing, such as the line “Lord Pevensey took this opportunity of departing,” versus the line from Ethelinde, “Lord Pevensey took that opportunity to depart” (Affecting History of Caroline 16, Smith 155).

It is not surprising that someone would want to plagiarize Charlotte’s Smith’s work, for she was an illustrious novelist during her time. From 1784 to 1806, Smith used her writing to support her large family of twelve children as a single mother. She is known for influencing the Romantic era, particularly for writing with an emphasis on nature and human emotions. Although there are no reviews of The Affecting History of Caroline, scholarship does attend to Ethelinde (see Hawkins). With this context in mind, it is understandable how the illegitimate chapbook The Affecting History of Caroline was classified as a “Romance” when rebound, as it sits at the intersection of gothic, romance, and Romantic literature.


Narrative Point of View

The Affecting History of Caroline is narrated in the first-person singular voice of the titular character, Caroline, who delineates the events of her childhood and upbringing. In The Affecting History of Caroline, the narrator focuses less on descriptive language and more on singular plot-relevant events, however, this pattern deviates in moments of intense emotion, such as when Caroline falls in love. The sentence structure is dense, but direct, which allows for a clear narrative to unfold. At times the narrator mentions the second person “you,” as if retelling the story of her life to an unnamed individual.

Sample Passage: 

I will not detain you with relating the various expedients for accommodation, which were in the course of the first month proposed by the relations of the family, who knew the tenderness the late lord Pevensey had for my mother; that he considered her as his wife, and that her conduct could not have been more unexceptionable had she really been so. Still lingering in France, and still visiting a house into which his cruelty had introduced great misery, the proceeding of lord Pevensey wore a very extraordinary appearance. My mother now continued almost entirely to her room; and Montgomery concealed from her his uneasiness at what he remarked; but to me he spoke more freely, and told me he was very sure his lordship had other designs that he suffered immediately to appear. In a few days the truth of this conjecture became evident. (15)

The narrator, Caroline, uses an individualized first-person point of view to create an intimate and engaging voice. Referring to an unnamed “you” implies the narration is directed at an audience outside of Caroline’s world—hence, the story becomes an attempt at reaching out to this world. The differentiation between “late lord” and “lord” Pevensey establishes a clarity in the narrative that stands out from other gothic works that utilize confusion and chaos as a tool for narration. This easy-to-follow narration is ideal when communicating to an audience unfamiliar with these past events, suggesting the implied audience is a stranger to Caroline’s life and irrelevant to her past. Furthermore, the characters around Caroline are characterized primarily by their actions in relation to Caroline, such as the mother “continued almost entirely to her room,” and Montgomery, who “spoke more freely,” rather than through a direct description of inward thoughts or feelings. Interestingly, even their conversations only seem to happen in summarized instances, with no direct dialogue. This means even the conversations Caroline has every day are ultimately translated by Caroline’s perspective, first, before being narrated. This limited point of view creates a story tailored to Caroline’s perspective on her life, with all of her potential bias, allowing for a deeper understanding of Caroline as a character.


Summary

The story of The Affecting History of Caroline begins and ends in Scotland. The titular character retells her life story from childhood into adulthood with all of the trials and tribulations she faced along the way. The first tragedy in Caroline’s life is the loss of her father, a Scottish nobleman. He died as a casualty in a military campaign for Scotland’s independence from Britain. At the time of his death, Caroline was an infant, and her mother became a young single mother without anyone to support them. So, they begin the story struggling in poverty with just the remaining money left by Caroline’s father. Although the war her father fought in eventually ended, she along with the rest of the Scottish community continued to struggle to rebuild stability. Despite this, Caroline’s mother soon finds out that in Caroline’s grandfather’s will, no money was allocated to her. Soon afterwards, Caroline’s grandfather also passes away, but he only left money for Caroline’s uncle from England. The death of the grandfather spurs Caroline’s mother to migrate to England in hope of seeking assistance from her brother. At first, Caroline’s uncle appears to be welcoming and kind to his sister and niece. However, his wife is much more reserved, and repeatedly tells her husband not to be so hospitable to Caroline and her mother. Although the husband agrees to pay for a small home in London for Caroline and her mother to stay in, he soon becomes too influenced by his wife and limits the funds for Caroline’s small family, and so the girl and her mother must continue to struggle through life. 

Caroline’s mother has no one to comfort her, and so she also continues to grieve for her deceased husband. It is in this state that she comes across a gentleman one day, named Pevensey, who falls in love with her at first sight while she walks through town with Caroline. The man orders a carriage to take Caroline and her mother home, and then insists on accompanying them in the carriage. On the carriage ride home, Pevensey admits that he is from the same noble lineage of Caroline’s father, and this is how he knew of the widow beforehand. What was once curiosity, however, has now turned into infatuation, and so he begins courting Caroline’s mother.

Their romance appears to go quite smoothly until Pevensey admits that he is actually already married. Granted, it is an arranged marriage to a woman he despises, and no longer lives with, yet, they are still married under the law. After revealing this, the man proposes to have Caroline and her mother live with him, where they would no longer have to live in a shabby home and instead build a family together. This proposal causes Caroline’s uncle and auntie to see Caroline’s mother with a new form of respect, and so they are receptive to the nobleman. Caroline’s mother, however, is still haunted by the loss of her husband, and the fact that they can never truly be married, so she deliberates before ultimately agreeing to fully love the man and live with him. 

This image shows the final page of The Affecting History of Caroline, with an illustration near the bottom margins.

Caroline and her mother adjust well to their new lifestyle. Her mother gains a bit more peace of mind now that she no longer feels like her brother’s burden, and Caroline is able to live a more enriching childhood and gain a stellar education. Unfortunately, their joy is soon cut short when the nobleman dies from disease while on a business trip. Even worse, all of his property rights and wealth were passed on to his brother, leaving Caroline and her mother in poverty once again. However, this time, they are not alone. A friend of Pevensey, Mr. Montgomery, takes them under his wing so that they no longer have to suffer. At this time, Caroline falls in love with Mr. Montgomery. In a bittersweet display of love, they get married the night before her mother also passes away from illness. 

Then, finally, Caroline’s luck starts to turn for the better. Her husband wins a duel against Pevensey’s brother, who finally agrees to respect Caroline’s right to her step-father’s inheritance as retribution. In another turn of events, war returns to Caroline’s life via the conflict between France and England. Montgomery enlists in the English regiment, and Caroline leaves with him so that they are not separated. Eventually, though, they are separated as Montgomery gets more involved in the war. Meanwhile, Caroline becomes pregnant and eventually gives birth to a son. They do not reunite until the war finally ends, and then retire together to live with their new family in Paris. 

Their marriage remains true and fulfilling until Montgomery dies from illness, leaving Caroline as a single mother, just as her mother once was. She decides to raise her son back in Scotland, where they are able to spend the rest of their lives in peace.


Bibliography

Hartley, Cathy. A Historical Dictionary of British Women. London: Europa Publications, 2005. 

Hawkins, Anne. Romantic Women Writers Reviewed, Taylor & Francis, Vol 5, Issue 2, 2020, pp.40–41. 

Smith, Charlotte. Ethelinde, Or The Recluse of the Lake. T. Cadell, 1789.

“The Affecting History of Caroline Montgomery.” The European Magazine, and London Review, 1790, pp. 353–58, 457–62. 

“The Affecting History of Caroline Montgomery.” Walker’s Hibernian Magazine, Or, Compendium of Entertaining Knowledge, vol.1, 1790, pp. 38–40 

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. London, S. Carvalho, 1805. 

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. BiblioBazaar, 2015.

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. FB&C Limited, 2015.


Researcher: Seblework Alemu

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind

Author: George Moore
Publisher: G. Wilkie and J. Robinson
Publication Year: 1811
Language: English
Book Dimensions: 14cm x 22.8cm
Pages: 455
University of Virginia Library Call Number, Sadleir-Black Collection: PZ2 .M663 T 1811 v.2


In this 1811 book by English author George Moore, an envious husband wreaks havoc until finally learning to trust his family and control his passions.


Material History

The gothic novel, Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind, was written by English author George Moore. Its full title stands as such, but either Moore or his publisher shortened the full title to Tales of the Passions in certain places within the novel. For example, the first title page, located after a single blank page at the beginning of the book, simply uses Tales of the Passions as its title. The title page also includes the author’s name, written as George Moore, and publishing information, including the name of the publishers, G. Wilkie and J. Robinson, and where it was printed in London, which was Paternoster Row. It also lists the publication date of 1811. This title page is followed by an uncut page, meaning that for this particular novel the top of the page remains folded and unbroken. Because large pages were folded to create a bound book, it was common practice for manufacturers to sell books uncut. This means that the pages remained folded over at either the top or side of the novel, which made printing cheaper and thus made novels more affordable to the common consumer. When readers bought the books, they could either have had the books taken to a binder who would cleanly cut the novel, or they could cut it themselves, which is apparently what the reader of this particular copy of the novel did, since this person never ended up slicing open the page in question.

The title page for Tales of the Passions: Jealousy

This uncut page reads “Tale II: Jealousy” with the word “Jealousy” printed far beneath Tale II and further separated by a small, floral symbol. This page is also printed in a slightly more intricate font than the title page. Such a font seems to be suggestive of handwritten cursive due to the ways the letters curve and flow. Following this page is the second title page with the novel’s full title. Interestingly, the font size of different sections of the title change; for example, the “Married Man” portion of the title is quite large relative to the size of the other text, but the “In which it is attempted” is quite small. Furthermore, Tales of the Passions is also engraved in cursive on the spine of the novel below the surname Moore. Two lines also bracket this combination, separating it from a numerical 2, indicating the volume number, written several inches further down the spine.

Aside from the pages the reader cut to consume the novel, it otherwise largely remains unchanged; thus, it is paper-bound with a plain hard cover and unevenly cut pages such that they stick out irregularly on the novel’s side. Aside from the ragged nature of the pages, it appears strikingly similar to the way hardback books look today with their book jackets removed. The cover is a plain navy blue color with a tan binding, and both the binding and the cover of the novel are made out of paper. It should be noted that at the time, books were originally sold simply like this; not only were the pages sealed at the top or side like aforementioned, but they were also unevenly cut, as they were thus cheaper to print, causing them to also be more inexpensive. However, if an individual had enough wealth, he or she might go to a binder and have the novel rebound in leather and the pages cut evenly. Neither happened with this copy.

This page remains uncut

The state of the book is in relatively good condition. It is largely unmarked save for a couple of light stains on some of the pages, most of which are inexplicable save for one page that appears to be stained with what looks like ink splotches. There is also what appears to be perhaps indirect ink stains or charcoal visible on the bottom edges of the pages of the novel when the book is closed. Other notable physical alterations of the book include the presence of a small insect on page 243. It is unknown what species of insect it is without the aid of an entomologist, but more tantalizing is the consideration of how long it has been inside the book: whether it was preserved accidentally by the original owners or trapped in its afterlife in the archive.

The pages themselves are lightly tanned by age, but do not seem to be exceptionally delicate due to the fact that the paper the manufacturer used is sturdy and thick. There are no illustrations throughout the text, and no written comments either; indeed, the only visible signs of it being read before are the aforementioned stains. The set of the page includes large amounts of white space and copious margins with large text set far apart. Thus, while the novel itself is long at around 400 pages, the structure of the print accounts for much of the relative length of the novel.


Textual History

Tales of the Passions was written by George Moore, published by  G. Wilkie and J. Robinson, and printed by S. Hamilton. The publishers, G. Wilkie and J Robinson, were involved with a variety of novels, including renditions of Shakespeare’s plays (Murphy 347­–48). There is little information available about the author, George Moore, which contrasts with the informal, welcoming tone of his preface, where he directly discusses his reasoning for why he wrote the novel as well as explaining the different plot choices he decided to keep in the final version. Moore also included a dedication where he discloses that he is independent from patrons as well as noting how important independence is to him on a personal level. Furthermore, he also dedicates the novel to his mother. It should be noted that in regards to Moore’s own obscurity, there is a significant confounding variable: a far more famous Irish writer from later in the nineteenth century shares his name exactly. Thus while many results do appear when searching for the name George Moore, they all appear to be about this other writer.

This second full title page includes a different title

There is some evidence that Tales of the Passions, while never truly popular at any point of history, received some recognition when it was initially published. For example, the novel is listed in a British periodical where new British novel releases were listed for the year, although it is only listed by name and without summary in a list with hundreds of name-only releases (“List of New Works” 514). More notably, there are also records of two articles written in the early nineteenth century that focus on Moore’s work. A literary journal called Monthly Review reviewed Tales of the Passion: Jealousy in 1812.The review provides insight into how Moore’s writing style and plot may have been similarly received by the general public. The article’s author sums up the way Moore writes perfectly: “without climbing to the eminences of his profession, he walks much above the plain of ordinary novelists” (Tay 388). Furthermore, the article goes on to mention that the story was made too complex by “unintelligible relationships between subordinate personages,” and that the West Indies plotline was “improbable, difficult to remember, and not essential to the catastrophe” (Tay 388). His next section of the review focuses on the lack of realism in Moore’s flowery prose of the novel, giving the specific example of Osmond’s speech when he is ill and near death. The reviewer notes how the fact that Osmond’s speech patterns do not change even then weakens the effect of Osmond’s illness because sick minds are more “concise” and “abrupt” (Tay 390). The article then argues that the focus of Felix’s jealousy should have been concentrated on one person, and that the reader should have been led to believe the wife was cheating as well to give Felix’s character more moral standing and depth.

There is also another review in Monthly Review about Moore’s Tales of the Passions, but this one focuses on the first volume of the series, originally published in 1808  and focusing on the passion of revenge. This reviewer structures his article in a similar way to the review of the second volume, as both begin by recommending various changes they feel would make the novel more powerful. Both of the reviews make note of the fact that Joanna Baillie’s Plays on the Passions inspired Mooreto write his novel, but this second review goes into far more depth about the subject. It even goes so far as to include an entire statement that Moore released regarding the topic, where he discusses how the idea of focusing a work on various passions was an engaging one, and how he enjoyed Baillie’s work so much he decided to write his own “moral tale” about domestic life focused on a single passion (Meri 262). The reviewer then goes on to discuss the plotline of the first volume, and concludes by noting that while Moore “evidently possesses powers which are calculated to raise him to distinction in this walk of literature,” his work is “not polished nor accurate” and he has “palpable violations of grammar and of propriety” (Meri 266).

Another possible influence for Moore’s writing of the novel comes from a quote he includes in the title page of Tales of the Passions: Jealousy, where he added a section from what he titles as Collins’s “Ode on the Passions,” but in actuality is part of William Collins’s “The Passions: An Ode for Music.”

Exulting, trembling, raging, fainting,
Possest beyond the Muse’s painting,
By turns they felt the glowing mind,
Disturb’d, delighted, raised, refined:
‘Till once, ’tis said, when all were fired,
Fill’d with fury, rapt, inspired
[…]
Each, for Madness ruled the hour,
Would prove his own expressive power.

Unlike Baillie’s plays, it is impossible to know precisely how this poem might have inspired the text or whether Moore decided to include some verses that fit well with his novel’s thematic purpose and plotline.

Other than the two nineteenth-century reviews and one mention in a periodical, Moore and his work are not well-documented on either the Internet or in print form. There are digital editions of both volumes of Tales of the Passions available, on Google books. Yet they appear to have had only one run of publishing in the nineteenth century. The novel also lacks adaptations to various other forms of media. Combined with the two reviews that concentrated on the mediocrity of his novels, such a lukewarm response to Moore’s works have likely contributed to the fact there has been a near-complete absence of scholarly attention on Tales of the Passions.


Narrative Point of View

Tales of the Passions: Jealousy is narrated in the third person. This third-person narration focuses on the thoughts and feelings of the main character, Felix Earlvin, hinting at a third-person limited point of view, although this framework is complicated by the fact the narrator occasionally also discusses thoughts and events Earvin is not aware of. Because Earlvin’s mindset is the one that directs the novel the vast majority of the time, the narration thus hovers between limited and omniscient third-person narration. Due to the fact that the novel explicitly explores the idea of jealousy as an emotion, there are many and repetitive examples of Earlvin thinking about the way he feels and how he is acting, and the plot and action are often interrupted by these episodes of reverie and meditation on his actions. The writing style itself often uses simple and uncomplicated language, but the sentences can be long and complicated by many phrases, creating runon sentences that can be difficult to follow.

Sample Passage:

But Onslow heard him not, while Earlvin kneeling, by the side of his wife, pressed his lips to her cold and pallid cheek in silent agony. In a short time two or three persons arrived at the spot, and the driver informed them of the circumstances which had happened. From the appearance of Mrs. Earlvin, they supposed surgical assistance could be of little service, and therefore prepared to secure him who had wounded her, as the first and principal duty incumbent upon them. The instant, however, they attempted to move him, he was roused from a torpid state of suffering to the most violent emotions of anguish and despair. He repelled their efforts with a power and resolution they had much difficulty to overcome. He called on the names of his children and declared himself the murderer of their mother. He entreated, he implored, that he might not be removed from her side and struggled to release himself with convulsive energy. At length he sunk on the ground incapable of farther resistance, and was conveyed to a small house near the road-side, insensible to the vulgar and cruel upbraidings of those by whom he was surrounded. (394)

The narrative style of Tales of the Passions: Jealousy is interesting in that the writing articulates some complex thematic ideas. However, the power of Moore’s writing is often undermined through the presence of seemingly unintentional runon or awkward sentences. Furthermore, the narrator often repeats his key ideas in the text in the same language every time, making his central theme seem triter each time he repeats it. As for Moore’s choice to focus his writing on telling the story from Felix’s perspective while also occasionally including the thoughts of other characters, such a framework is convenient because the shifts occur when the narrator needs to explain a plot point that would otherwise be difficult to explain from simply Felix’s point of view. Such a method of storytelling is also important when considering the fact that Tales of the Passions: Jealousy functions in large part as a mystery, so the shifts in point of view not only allow the narrator to reveal new information but also add a flair of dramatic irony.


Summary

Tales of the Passions: Jealousy focuses on an Englishman named Felix Earlvin. Earlvin is a moderately wealthy nobleman whose kind heart permits him to marry a woman far below his rank. Nevertheless, his wife, Julia, is extremely well tempered and kind, and for several years they have lived happily in the countryside with their children. Felix and Julia’s marriage is generally peaceful, but Felix has one fatal flaw: he becomes jealous very easily, which, combined with his fear of discussing his thoughts and secrets with other people, can lead to conflict and chaos. Julia is aware of this personality trait, but has, up to the point when the novel starts, been easily able to dispel his jealous fears.

Nonetheless, at the beginning of the novel an event occurs that becomes a catalyst for problems in their marriage. Felix is on his daily evening walk when he hears his wife’s name. He follows the sound and finds a dilapidated hovel with an old woman and a well-dressed young man inside. He sees the old woman clearly but the young man is hidden in shadow. Felix is instantly suspicious, but vows to return to the hut the next day to talk to the woman alone because he is unarmed and could not take the man on if it turned into a fight. That night, he shares dinner with his wife and his neighbor, Mr. Osmond, and Felix is able to largely act normal until he happens to read an article in the newspaper after dinner about a couple that was going to get divorced because the wife was unfaithful, a problem compounded by the fact that the couple has children. Julia, when she hears of the case, initially says she thinks the wife still deserves pity, but because of the scene Felix had witnessed in the forest, he has an outburst at her, which causes his wife to nearly cry and remain quiet and dejected for the rest of the night. Felix is stressed and starts to feel ill; they are forced to call Dr. Sulfit. This doctor is greedy and selfish, and throughout the novel he overcharges characters for his medicine or makes up illnesses in order to receive more benefits. However, he also often moves the plot along, as he does in this scene, where he discusses how he saw a finely dressed stranger wandering around their property on a nice horse, and that this stranger passed the house several times and then disappeared without speaking to anyone. Felix then asks the doctor whether he has also seen any old women, a fact that Julia seems very alarmed by, but the doctor says he has not seen anyone. Nevertheless, Felix continues to be agitated by what he has seen, and he ends up traveling back to the hovel after he has fully recovered only to learn from a neighboring farmer that the hovel had not been lived in for years and it has thus been demolished a couple days ago.

At this point, the novel transitions to the backstory of Felix’s grandfather, Abel. Abel had been a poor orphan who a farmer adopted in order to use him for menial labor, though he was also very intelligent. Abel grew to admire and desire wealth because the farmer would regularly favor his children over Abel by giving them all the material goods they desired while leaving Abel with nothing. When he left the farmer’s abusive household for London, Abel worked hard to accumulate wealth, and eventually became an accountant with a sizable income, which, due to the fact Abel loved money and would never spend it on anything other than necessities, he was able to amass a sizeable fortune. He also married his employer’s daughter out of desire to further increase his status. His wife dies within two years, but she gives him a son that Abel adores because he dreams of passing on his wealth to his progeny and becoming more officially part of the elite circle. His father-in-law dies and leaves him substantial sums of money, and he also becomes increasingly richer from things like trade, speculations, and contracts with companies. Thus, he raises his son like an aristocrat, sending him to Eton and Oxford and giving him the best private tutors and education possible. However, this education does little because his son is naturally unintelligent. He is also noted to be a nice person, but one easily taken advantage of. This becomes a problem when Abel’s son goes abroad because he quickly becomes corrupted and increasingly greedy and prideful. One of Abel’s friends suggests marriage, a solution also convenient for the friend because he has only moderate wealth and a daughter of marriageable age. This daughter proves to be a greedy and controlling person, and she quickly becomes the unofficial leader of the household, controlling the finances and allowing her husband to be the laughingstock of their friends. When they give birth to Felix, he becomes his grandfather’s last hope for passing on his vision of preserving his household’s name. He teaches Felix to resent his father’s weakness and his mother’s transgressions, and leads him to fear being in a marriage like his parents’. Thus, Felix values morality more than wealth, and although Julia’s father, Mr. Roseville, is an unprincipled, immoral gambler, Julia herself is intelligent and honorable. They end up courting for two years because Felix wavers over whether he wants to marry her due to her father’s sinful nature, but when her father dies, he decides to marry her and they retire to his largest estate, which is located in the countryside in a little English town called Monmouthshire.

Back in the present, Felix continues to be disturbed about the scene he saw in the woods, but he also realizes he is being cruel to his family. He ends up seeking advice from his neighbor, Osmond, again. Osmond is raising a teenage girl named Caroline Almond, even though they are ostensibly not related. She is intelligent and accomplished but he does not allow her to go very far from him. During their conversation, Osmond hints at the possibility of Julia duping Felix, and he also discusses how he became celibate to avoid what he calls “female manners” (60). Several days later, Felix returns from his walk to find Julia at her desk reading a letter that appears to reduce her to tears, which reinforces his fears.

A sample page of text from within Tales of the Passions: Jealousy

The next time the doctor visits, he tells a story about how Caroline accidentally ended up falling into a lake on Osmond’s property and was saved by the son of another noble, Sir William. The son, Herbert William, took her back to the house, but Caroline remained distressed. Julia asked the doctor if she could see Julia since Osmond is away. When Julia arrives at the Osmond residence, Osmond has already returned, but he acts cold to Herbert as well as Caroline, whom he chides for being careless. Indeed, rather than appearing to be worried, he is irate about the obligation he now has to pay back to the William family. When Julia queries Caroline about his behavior, she confesses she wants them to be closer, but she had previously attempted to close the gap between them and he continued to be apathetic to her. Herbert is clearly fond of Caroline, but Osmond’s antipathy forces him to leave quickly. Julia also likes Caroline, and she invites her to the Earlvin household, but Caroline tells her it is likely impossible for her to visit because of Osmond’s restrictions upon her.

The next large incident in Felix and Julia’s life occurs when Herbert visits the household when Felix is there. After he leaves, Julia innocently praises his virtues to Felix, which causes Felix to feel lonely and jealous. During a visit with Osmond, Felix learns that Caroline will be unable to visit because the two are going to London indefinitely. Osmond also insinuates that Herbert is dangerous and that his popularity in the village is limited to only women, and that Julia’s virtue could fall to him. The doctor, who is present to see Caroline, mentions how he had just seen Herbert going to the Earlvin residence for what Herbert called “urgent business” (111). Felix becomes furious because it seems to him as though Julia attempted to get him out of the house to see the young man, who he views as superior in youth and novelty to him. After Felix leaves, Osmond’s purpose is also revealed: he lusts after Felix’s wife, but he always believed it was hopeless because their marriage appeared very resilient. However, one day he happened upon Felix’s penchant for petty jealousy and now uses it to attempt to drive them apart so he can have Julia.

Meanwhile, Felix attempts to think of ways to avoid Herbert and Julia coming in contact with each other. He finally comes to the conclusion that if he, like Osmond, went to London with Julia and his children, he could get Julia away from Herbert in the countryside. Julia is initially wary of this proposal but ultimately agrees to go. However, when Felix returns from his evening walk, he finds his wife conversing once again with Herbert. Of course, he is thrown back into complete disarray. Luckily, Julia realizes Felix’s problem stems from jealousy and she explains to him that Herbert is loves Caroline and wanted advice from Julia. This statement nearly causes Felix to confess his jealous fears to her, but he ends up deciding it would cause her added injury and does not do so.

They begin their travels to London and end up stopping in a small inn along the way. The inn is small enough it is difficult to fit Felix’s entire party of servants, and the innkeeper ends up attempting to kick out a paying customer from the inn. Felix stops him and ends up talking to the older man, a failed poet named Selville who has endured great hardship but has become a more moral person because of it. When they arrive in London, they find Osmond is having a party that evening. The party is difficult for Felix; he overhears men talking about his wife and becomes increasingly infuriated. He goes to sit with Julia and implies he wants to leave, but she appears to be greatly enjoying interacting with everyone. One person in particular, Mr. Onslow, a wealthy man from West India who Osmond ostensibly wants Caroline to marry, disturbs Felix with his conduct towards Julia, as the two act far too friendly for his comfort. Felix becomes ruder and ruder, and ends up spoiling the atmosphere.

Julia and Felix argue once again when they return to their London lodgings, but end up forgiving each other until Julia gets a letter about a masquerade ball from Onslow. Felix tells her she should not go, and she agrees but stipulates he should go instead, telling him he should have some fun. Felix is initially compliant but begins to worry why she might want him gone. During the party, Caroline asks him to set up a meeting between her and Julia, and he agrees to do so. He is then dragged away by a person he describes as an “obi woman,” who acts like a seer or magical being (244). She asks him if he wants his future worries told, and believing she is in jest, he agrees, and she mysteriously answers with “look to your wife” (246). Afterwards, he overhears Onslow and this woman arguing. The woman removes her mask, and Felix recognizes her as the woman he saw in the woods.

When Felix returns to their accommodations, he is surprised and incensed that Herbert came from the countryside to meet with Julia. Julia explains he came to see Caroline away from Osmond. The next day, someone Felix met at Osmond’s party, Mr. Parrot, also comes to meet with Felix. He had promised to find information about Onslow for Felix, and he reveals the person Felix saw was Onslow’s mother. She was briefly romantically involved with Mr. Wellsford, and although he decides not to marry her he later adopts her son. He moves to Jamaica after inheriting a plantation. He gets married twice, once to a frivolous woman who leaves him and takes his first-born daughter away from him, and again to a woman who gives him another daughter but quickly dies from disease. His second daughter goes to England to avoid greater illness, but before Wellsford can settle his plantations and go to England to be with his daughter, he hears word she has died. His loneliness over his lost children prompts him to adopt Onslow as his own son. Mr. Parrot also reveals Onslow and Julia had previously met each other, but yet they had acted like strangers at the party. Indeed, the man the doctor saw in front of the house and Felix saw inside the hovel was in fact Onslow, and the two had apparently met while Felix was out. Felix is terrified and extremely jealous, and while Parrot attempts to reassure him, he is too far gone.

Julia goes to Osmond’s house to see Caroline, leaving Felix jealous. When Julia arrives, she first meets with Osmond. During their conversation, Osmond confesses he is wants to enter a relationship with her. She becomes terrified, and attempts to leave but Osmond stops her. Osmond accosts her verbally, telling her it is her fault Felix is becoming abusive because of the fact she had a visitor she did not tell her husband about even though she knew he would be jealous, implying he knew Onslow visited her several months prior. Onslow coincidentally arrives and saves Julia. In his carriage, Julia initially wants to return to Caroline, but Onslow insists they continue on their way. She also asks to go straight home, but he insists on riding through a park to aid her recovery of her spirits. Felix, on his way to Osmond’s place, sees Onslow and Julia in the coach together, which causes his jealousy to reach new heights. When he talks to Osmond, Osmond convinces him to go to a tavern instead of returning home, where he would hear the truth about his intentions from Julia, and also further convinces Felix to hold on to his suspicions by saying Julia wants to stop the marriage between Caroline and Osmond but not explaining her reasoning behind it.

This page of texts shows ink splotches from a previous reader

The next chapter delves into more backstory, explaining that Osmond is Wellsford’s second wife’s brother and thus, in order to execute the will, Onslow had to meet with Osmond, which is why he went to Monmouthshire in the first place. Onslow also explains that Wellsford’s first wife eloped with Roseville, who was a ship captain, in order to leave for England, and that Julia is in actuality Wellsford’s first daughter. When Onslow explains these circumstances to Osmond upon his visit, Osmond pretends it is his first time hearing it, even though in actuality he heard Roseville confess the story on his sickbed. He advises Onslow to meet with Julia secretly to tell her the truth about her life. He explains this to Onslow by saying that even though Felix is a good person, he is easily jealous so it would be better to not let him know about the visit, and that perhaps hearing about Roseville, who Felix detested, would also inflame his anger. He also asks that Onslow not let anyone know he is involved because it might cause more problems. Onslow agrees on both accounts, and lets Julia know by letter he is coming to visit. Julia sets up the time for when Felix is gone for similar reasons to the ones Osmond gave. Onslow’s mother was there because she wanted to receive better clothes from him in order to travel to Bristol, and they moved into the hovel because the weather turned for the worse, and thus everything had a logical reason behind it.

On his way to the tavern, Felix happens upon Selville, the poet he met in the inn on the way to London, and he is in such great despair he rambles loosely about jealousy and then asks Selville to accompany him to the tavern. Selville is so worried about Felix he agrees, but his presence does little to prevent Osmond from convincing a drunken Felix to vow to leave his wife and challenge Onslow to a duel to the death. Osmond then returns to the main area of the inn to ask Selville to deliver Felix’s dueling letter to Onslow, which Selville debates doing. He ultimately decides to carry it out but to discuss it with Felix in the morning when he is not intoxicated.

Osmond returns to his London home questioning whether it was morally correct of him to carry out his plan. When he arrives at his home, he finds Dr. Sulfit there, who tells him Herbert is in London in order to see Caroline. Osmond asks his servants to bring Caroline to him, but he learns she has left for the Earlvin’s household, causing him to worry that the two will find each other and elope. He thus sends the doctor in order to find Caroline and bring her back.

Felix continues to obsess over his impending duel with Onslow, and fetches a pistol and horse to attempt to find him. He sees a carriage and wonders whether it holds Onslow and Julia, and when finds that it does, he is furious. Julia is so terrified that there is a man with a gun she falls against Onslow, which makes Felix even more enraged to the point he prepares to shoot himself in the temple and commit suicide. However, Julia looks back upon him, recognizes him, and then appears to recoil, something that makes him so angry he aims the pistol towards the carriage. His wife starts to run to him in order to embrace him, but he ends up shooting her instead and appears to kill her. He instantly is in the agony of remorse and refuses to leave her body. However, she is not dead and she quickly gets medical attention. The surgeons call for all people who have medical experience, and they come across Dr. Sulfit, who explains he is looking for someone in order to help his friend. During the doctor’s explanation, Onslow realizes Osmond must have been tricking all of them and he goes with the doctor in order to find him and challenge him to a duel himself to compensate for the betrayal. Osmond accepts the duel, but Onslow easily shoots him, although he is not killed and only badly wounded.

Julia and Osmond slowly recover from their wounds, while Selville attempts to comfort Felix in his misery over his violent actions. Osmond, in an attempt to repent his sins, calls Caroline and Selville to his bedside the next morning to explain his life. He too had a frivolous, extravagant mother who caused their father to lose his riches and fortune, and because he was the favorite of his mother, he became a greedy, weak man. Osmond lived for a time in the Indies close to his wife and her husband, Wellsford. However, he moved back to England in order to attempt to gain a larger fortune, which he did by investing Wellsford’s properties. Thus, when the woman taking care of Wellsford’s second child said a fever had taken ahold of the girl and would likely kill her, he told Wellsford the girl was dead both because he did not want his shady dealings discovered, as Wellsford was unlikely to return to England if his daughter died, and because he thought she would anyway. However, she did not, and he instead took her in as a weak form of retribution. Thus, Julia and Caroline are revealed to be in fact sisters.

Julia recovers in about a month, and she forgives Felix for nearly killing her and instead embraces him together with their children. Felix now feels unworthy of their love, but he slowly attempts to right his wrongs by treating them correctly for the rest of his life. Osmond moves to Lisbon to attempt to recover, but he grows continually weaker, and without anyone who loves him, he dies in only a few months. Herbert and Caroline get married, which cools Herbert’s passions slightly and makes him more mature. Felix and Julia stay together and grow old watching their children grow up. From his transgressions, Felix realizes the importance of his duties he has to his family, as well as how important it is to control passion in order to maintain happiness.


Bibliography

Collins, William. “The Passions: An Ode for Music.” English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Bartleby. www.bartleby.com/41/296.html.

“List of New Works.” The British Review, and London Critical Journal, No. 1 (Jan. 1811): 514.

Meri. “ART. VII. Tales of the Passions; in which is Attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind.” Monthly Review, Vol. 57 (Nov. 1808): 262–66.

Moore, George. Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind. London,\ G. Wilkie and J. Robinson, 1811.

Murphy, Andrew. Shakespeare in Print: A History and Chronology of Shakespeare Publishing. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

Tay, Jr. “ART. VI. Tales of the Passion; in which is attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind: each Tale comprized in one Volume, and forming the Subject of a single Passion.” Monthly Review, Vol.67 (Apr. 1812): 388–90.


Researcher: Elise Cooper

The Mystic Tower

The Mystic Tower

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance.

Author: Unknown
Publisher: Printed for Kaygill by W. Glindon
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.75cm x 17.5cm
Pages: 42
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M894 1800


Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.


Material History

One’s first impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. most likely will include the frail binding holding together the forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the shortened title, The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.

The title page for The Mystic Tower.

The peculiar intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few curious clues that follow, some indicating themes present in the story and others towards the origins of the work itself. Just below the title is another illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from Shakespeare’s Macbeth that reads, “’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote allude to the drama that is to come throughout the novel.

Tracking down the page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for “KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48, Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s journey through the ages.


Textual History

The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.

The frontispiece for the The Mystic Tower, depicting Father Austin and Matilda standing terrified by the knight.

The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).

Many of the primary catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line” writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery of the Black Tower and ensconce the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most likely not reprinted or adapted after its original publication.


Narrative Point of View

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. is written with a third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text. The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very long and littered with commas, but the language is clear and reads very comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel about a certain situation through well placed adjectives and emotionally connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first person and describing how she came to be in the curious position in which the young women found her.

Sample passage of third-person narration:

“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)

In this passage, Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of some of the secondary characters.

Sample passage of first-person narration:

“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)

This passage comes at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and the authenticity of the story being told.  Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break from the established narrative style, since the letter reads as a direct address, which highlights the flashback being recounted in the letter.


Summary

The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if they should die before they return from fighting, he himself would be next in line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path, murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and his daughter, Matilda.

The story then delves into a flashback, featuring Matilda. One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries. It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure between their families, but that he would like to meet Matilda again in the secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix necklace and bids him goodbye.

A sample of the text, from page 13 of The Mystic Tower.

A return to the present hones in on a conversation between Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold.  After falling into a terrified stupor, he gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.

Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern estate. The small family gathers their things and immediately moves into the new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in, with the minstrels unable to play their instruments and other household servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings are very likely due to their nefariously plotted murder.

Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed. Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground dwelling in the forest.

One evening, Matilda is presented with a letter detailing Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later discovered to be the result of an affair between her two closest companions. She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her current subterranean apartments to protect herself from accusations that she had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is the only mother figure Matilda has ever possessed.

The final page of The Mystic Tower.

Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He is only able to explain that he has slain himself, her mother has been poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda, horror stricken, is only able to find her way to a chair before she faints. 

She awakes to Percy holding her and he reveals that he is the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father, though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine, surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.


Bibliography

Frank, Frederick. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn. R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.

“T Kaygill,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG154036. Accessed 28 Oct. 2020.

“W Glindon,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG159720. Accessed 19 Nov. 2020.


Researcher: Olivia M. Walker

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.

Author: Unknown
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.A388 1804


This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.


Material History

The title page for The Affecting History of Louisa.

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.

This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels. 

The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.

The frontispiece for The Affecting History of Louisa.

The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following the eighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography. 

Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers. 


Textual History

The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.

This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook. 

The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes. 

Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I. 


Narrative Point of View

The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone. 

Sample of Third-Person Frame Narration:

Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)

This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph. 

Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa: 

“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)

The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages. 

Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale: 

When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)

By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa. 


Summary

The first page of this chapbook.

The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own. 

After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.

This page shows the introduction to the narrative translated from French.

In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest. 

As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy. 

After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal. 

The final page to this “real tale of woe.”

La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.

Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny. 

At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.


Bibliography

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.

Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.

Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward. 

Glasse, G. H. Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” P. Norbury, 1801, wellcomecollection.org/works/a4226rdm/items?canvas=5&langCode=eng&sierraId=b22021437.

L’Inconnue Histoire Véritable. 1785.

Vian, Alsager and Mari G. Ellis. “George Henry (1761–1809).” Oxford Dictionary of National Biography. July 9, 2020. Oxford University Press. https://doi-org.proxy01.its.virginia.edu/10.1093/ref:odnb/10803.


Researcher: Abigail Grace Kiss

Fatal Vows

Fatal Vows

Fatal Vows, or, The False Monk, a Romance

Author: Unknown
Publisher: Thomas Tegg
Publication Year: 1810
Language: English
Dimensions: 18.4cm x 11.3cm. 
Pages: 16
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.F368 1810


In this circa 1810 chapbook, backdropped against the outskirts of Italy, a complicated web of family, loyalty, and betrayal spirals a noble family into conspiracy and murder. 


Material History

Fatal Vows is presented in a disbound pamphlet. The pamphlet was once bound, but there is no longer a hardcover. Paste on the spine of the pamphlet and gilding on the top edge of the pages reflect its previous state. Presumably, Fatal Vows was at some point bound with other pamphlets for ease of storage and style—a common practice at the time. The pages themselves are a linen blend (with perhaps a bit of cotton) in fairly decent shape. The paper is browned by age, but not brittle. There are no significant stains and few splotches—none that obscure the text or decrease legibility. 

The title page for Fatal Vows, or, The False Monk, along with the printer’s information

Fatal Vows is 18.4 x 11.3 cm in dimension, and sixteen pages long. Along the top of the pamphlet the pages are uniformly trimmed, but all other edges are slightly irregular. This variation is presumably due to the nature in which the collection of pamphlets was bound. Commonly, pamphlets of varying sizes were trimmed to the dimensions of the largest pamphlet. Works smaller than the largest pamphlet were often missed by the blade on a few sides, leading to irregularities in page edges like Fatal Vows’.

The front page of the pamphlet, once the University of Virginia note is moved aside, reads “William Coventry // Piccadilly.” This inscription indicates that the text was likely part of a personal collection. The next two pages feature the only two illustrations in the pamphlet, one in the frontispiece and one on the title page. The frontispiece illustration is brightly colored and depicts two men standing outside of a building. The man on the right, with a red cape and green suit, is holding out a sword. The man on the left, with yellow trousers and a blue tunic, appears to be making a vow on the sword. This illustration is helpfully captioned “Rinaldo binding Montavoli by an Oath.” Below the caption is the mark of the publisher, “Pub. By T. Tegg June 1810.” 

The second illustration follows immediately after the title. At the top quarter of the page is the title, which varies between flowing cursive and block lettering (indicated by italicized and non-italicized text, respectively) reading: “Fatal Vows, // or // The False Monk, // a // Romance.” Below the title is the second illustration, depicting a man in purple leading a man in green down a staircase and into a stone room. The caption curves around the bottom of the illustration and reads “The Spirit of Montavoli’s Brother ledding him to a place of Safety.” Below the caption, once again, are three lines of the publisher’s information. The first line, “London”, indicates the city Fatal Vows was printed in. The next line repeats “Printed for Thomas Tegg, III, Cheapside June 1-1810” and the final line indicates the price: “Price Sixpence.”

Once the story itself begins, the page layout is relatively consistent. Aside from the first page, which repeats the title (interestingly adding a “the” before the title, the only point in the chapbook where this occurs) before beginning the story about halfway down the page, the margins on the page vary slightly from page to page but average out to a 2 cm outer margin, 1 cm inner margin, 2.5 cm bottom margin, and 0.5 to 0.75 cm top margin. At the top of each page, centered just above the text, is the title in all caps: FATAL VOWS. The page numbers are on the same line as the title, to the far left (for even number pages) or right (for odd number pages) edge of the text. The text itself is single-spaced. The only notable features in the story pages are the occasional letters at the bottom center of the page. Page six has a B, page nine has B3, page seventeen has a C, page nineteen has a C2, and page twenty-one has a C3. These letters serve to assist the printer in ordering the pages—pamphlets like these were generally printed on one large sheet, folded together, and then trimmed to allow for page-turning.


Textual History

Unfortunately, there is very little either known or recorded on Fatal Vows, or, The False Monk, a Romance. Both the author and illustrator are unknown. Francis Lathom has been named as the author, notably by Google Books, due to the similarities in titles between Fatal Vows and his work The Fatal Vow; Or, St. Michael’s Monastery, but this is a misattribution. Only two copies of Fatal Vows are available online: one on Google Books courtesy of the British Library (although the author is misattributed, as Francis Lathom), and one through the University of Virginia’s Sadleir-Black Collection. Fatal Vows is mentioned in a handful of catalogs listing known gothic novels, but with no opinion or further insight attached to it, with one exception.

The frontispiece for Fatal Vows, or, The False Monk

Fatal Vows has not been featured in much academic work. However, that does not mean Fatal Vows was entirely unnoted beyond the commercial sphere. Its one notable reference is an allegation that Fatal Vows is a plagiarism of, or at least very heavily influenced by, Matthew Gregory Lewis’s The Monk. In Peter Otto’s introduction to the Rare Printed Works from the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Alderman Library, University of Virginia, he notes: “Like Radcliffe’s works, Lewis’s novel inspired a host of plagiarizers, imitators and competitors. The mystery of the black convent (London: A. Neil, [n.d.]) and Fatal vows, or The false monk, a romance (London: Thomas Tegg, 1810) are two of the many chapbooks that draw heavily on The Monk.” This is the only academic work to articulate opinions on Fatal Vows, although it is cited in other works and catalogs.

There appear to be no prequels, sequels, reprints, translations, or adaptations connected to Fatal Vows. Even when published, there is no surviving (if any) mention of Fatal Vows in the ads or articles of the time. There was no announcement in the newspapers of the time and no evidence that Fatal Vows stirred any public notice or controversy.

The only name that can be reliably connected to Fatal Vows is the publisher of the novel. T. Tegg (or Thomas Tegg III) is listed on both available scans as the publisher and bookseller and is comparatively much more well documented. Tegg set himself apart from his contemporaries by both the low prices and the lower quality of the books he produced. His self-description as “the broom that swept the booksellers’ warehouses” fairly articulates his practice of reprinting successful novels, works past copyright protections, and remainders (Curwen 391). Considering the nature of the works published by Tegg, it is perhaps not unsurprising that Fatal Vows was published with little fanfare.


Narrative Point of View

Fatal Vows combines the main story told in the third person by an omniscient, detached narrator, and interpolated stories told by characters explaining things that either occurred off-page or before the story began. There is no meta-narrative of the story’s origin or any relation to the narrator, but characters often narrate their own backstories through letters and oral stories, which are narrated in the first-person voice of the relevant character. The style is fairly formal, with no contractions and winding prose. The epistolary narratives vary slightly depending on the character narrating them, ranging from powerful emoting to detached cynicism, but the overall tone is still formal and vaguely antiquated.

Example of Third-Person Narration:

Rinaldo now informed Count Montavole that Miranda was his own daughter by Serina. The Count grew very faint; to encrease his misery Rinaldo added: “Know likewise that it is a BROTHER who is the death of thee.” He had no sooner finished this speech than he was seized for the murder of the Count, and as he quitted the dungeon he put a paper into Alberto’s hands. Montavole only lived to ejaculate, “a brother ! Miranda too my daughter ! oh—” (25)

Example of Interpolated Oral Tale of Susanna’s Confession:

Unconscious of what I did, I took the dreadful oath, and went gently into Lady Leonora’s room, and changed children with her, by which means Montavole has reared up his brother’s son instead of his own. (20)

Example of Interpolated Tale of Rinaldo’s Letter:

Hereupon I was seized by two footmen in livery, who dragged me to a noble palace: I was conducted to an elegant saloon, when a nobleman, for so I learnt he was, desired me to relate the whole adventure; accordingly, I did. He then observed that I had been used ill, and in return desired his nephew to give me a diamond ring. (26)

Overall, this chapbook’s narration focuses much more internally than externally—there is little imagery or scene building, but a heavy emphasis on the actions of the characters, which drive the majority of the plot. This contrasts with the low-key delivery the narrator uses to convey plot twists or surprises, as exemplified in the first passage. Miranda being the daughter of Count Montavole is a devastating plot twist even by itself, but Rinaldo being the brother of Count Montavole is even more so. However, the verbs used to describe Rinaldo’s proclamation are low-energy (“informed” and “added” are not exactly declarations) and Montavole’s death (who, in fairness, was already on the way out) is received without much fanfare. Within the scene, the room is full of characters that would be rattled by these announcements, but their perspectives are not noted. Even the announcement of Miranda’s parentage reads like an afterthought. 

When characters themselves are narrating, more of their personality is able to shine through and influence the story. Susanna’s passage, when she explains the kidnapping she committed almost two decades ago, is full of qualitative adjectives and descriptors; Susanna is one of the kinder, moral characters in the story. This is juxtaposed against Rinaldo describing an altercation in his boyhood, where he describes his own actions with more understated neutrality.


Summary

Fatal Vows takes place on the outskirts of Italy, in a castle owned by a Count named Savini. Count Savini has two sons: Montavole and Alberto. Alberto is the youngest and is a charming and obedient son, while Montavole is morose and selfish. Montavole leaves home at an early age to pursue his own interests, breaking Count Savini’s heart. While on his travels, Montavole is attacked by bandits. His life is saved by a stranger, who identifies himself as Rinaldo and commands Montavole to repay his debt by swearing a vow of friendship and loyalty. Montavole is troubled but agrees, and Rinaldo vanishes into the night with an ominous “be careful of Saint Peter’s day” (7).

This page shows the first page of the actual story, along with one of the folding guide markings

Eventually, Montavole hears word that his father is critically ill and returns home to see him before he passes. Unfortunately, he is too late, but in their grief Montavole and Alberto reconcile and Montavole decides to settle down. Montavole marries a rich woman named Leonora, and Alberto marries his fianceé, Matilda. Montavole and Leonora are miserable, as their marriage was one for money rather than love and Leonora is afraid of Rinaldo, who Montavole now keeps company with, but Alberto and Marilda are happy and in love. However, tragedy strikes one night when Alberto is murdered. The murderer escapes into the night, and the heavily-pregnant Matilda dies of grief in labor shortly after. 

Over the next twenty years, two things of note occur. Firstly, Rinaldo is arrested after killing a man in a dispute, but escapes from jail just before his execution. Secondly, a baby girl is left on Montavole and Leonora’s doorstep with a letter in her crib. Leonora reads the letter, swoons, and decides to raise the child (now named Miranda) as her own, locking the letter away without explanation. 

At the end of these twenty years, Leonora is now on her deathbed. Montavole and their son, Alphonso, (who is in love with Miranda despite the two being kept apart by his father) have been out of the kingdom for weeks, leaving only Miranda around to tend to Leonora. Knowing her time is coming to an end, Leonora decides it is time for Miranda to know the truth about her birth. She gives Miranda a key to a cabinet that holds the mysterious letter from her crib. Leonora directs her to read the letter, burn it, and then leave the castle to join the nearby convent. Her only warning is to avoid the castle’s resident monk, Roderigo, who she finds suspicious. After Leonora dies, Miranda goes to the cabinet, but the letter is not there. She despairs, but is interrupted by a mysterious voice that tells her “You have a father living… your father is a murderer!” (13—14). Overcome with shock, Miranda faints. 

 Alphonso and Montavole return, too late to say goodbye to Leonora. Alphonso rushes to Miranda but Montavole stops him. He has betrothed Alphonso to the daughter of a man to whom he owes a significant amount of money. In exchange for Alphonso’s hand (and prestigious family name) the man will not only forgive Montavole’s debts but offer a substantial dowry. Alphonso is heartbroken but consents. 

Miranda, in the meantime, goes for a walk in the surrounding countryside to bolster her spirits. She comes across a cottage with an old woman named Susanna and her nephew, Alonzo, who is insane. Susanna tells Miranda that eighteen years ago, a woman who looked very much like her came to the cottage and died, leaving behind a baby who was taken away by a “mean-looking man” (15). Miranda concludes that she must have been the baby, but returns homes before uncovering anything else. However, as soon as she returns home Roderigo (the suspicious monk Leonora was so afraid of) seizes her and locks her in an abandoned tower. Montavole ordered her to be locked away so she could not get in the way of Alphonso’s wedding, and Roderigo tells her she will stay there for the rest of her life.

Meanwhile, with Miranda effectively out of the picture, Alphonso and Cassandra’s wedding goes off without a hitch. In the ceremony, however, Cassandra drinks a goblet of wine (provided to her by Roderigo) and dies of poisoning. There was another goblet of wine meant for Alphonso, but he disappears shortly after the ceremony and is spared from the chaos. The castle descends into an uproar. 

After a few days in the tower, Miranda discovers a key to the door and flees to Susanna’s cottage. She begs Susanna to let her stay the night before she leaves the kingdom, and Susanna readily agrees. That night, however, Montavole and Roderigo break into the cottage. Miranda tries to intervene but she is powerless to stop Montavole and Roderigo, and they murder Alonzo. Susanna comes down just in time to see his death and exclaims “Count Montavole you have killed your son, the real offspring of Leonora… you cruel man!” (19—20). Shocked, Montavole flees. Roderigo takes away the body, and Susanna confesses Alonzo’s backstory to Miranda.

Susanna used to be a servant at the castle. When Matilda died, her child had actually survived, but lord Montavole commanded her to take the child away to the cottage and raise it as her nephew. However, Susanna switched Alberto’s child (Alphonso) with Montavole’s (for no discernable motive) and took him instead. Shortly after confessing, Susanna dies of grief. Miranda returns to the castle, hoping to beg Alphonso for protection, but comes across Roderigo instead. He gives her the letter Leonora had meant to leave her and leaves the room. Miranda finally learns her origins.

Montavole was Miranda’s real father all along. Her mother, Serina, was a noblewoman with a sickly father and little money. Montavole secretly murdered her father, who had attempted to keep him away from Serina, took Serina in, and got her pregnant. He strung her along for a while, promising that once his father died they would get married, but one day Rinaldo revealed to Serina that Montavole’s father had died long ago. Moreover, he had been married to a rich woman for the past twelve months. Serina fled, selling her clothes and jewelry, but was robbed by a coachman. She made her way to Susanna’s cottage and died of grief, and baby Miranda was taken away to the castle. 

Meanwhile, Count Montavole is hiding out in one of his dungeons, having been led there by his brother’s ghost—but it is not his ghost. Alberto has been alive the entire time. Roderigo (who is revealed as Rinaldo) bursts in, in the middle of an unspecified fight with Alphonso, but switches tactics to kill Montavole. In Montavole’s final breath he realizes Miranda is also his daughter.

Miranda and Alphonso marry, and Rinaldo is put to death. A letter he wrote before his arrest reveals his own motivation. Rinaldo was actually Alberto and Montavole’s half-brother. His mother, Angelina, was seduced by Alberto and Montavole’s father (Count Savini), but he grew tired of her and abandoned her. Angelina gave birth to Rinaldo and managed to get by for a few years, but caught small-pox and lost her beauty. All her admirers abandoned her, and they were forced to sell all their furniture and move into a small apartment. They eventually ran out of money, and when Rinaldo was nineteen they were evicted. Angelina died in the streets, penniless and heartbroken, but before she passed she told Rinaldo about his father and begged him to avenge her death. 

Now it is Alberto’s turn to reveal how he survived. Count Montavole had hired an assassin to kill him, but the wound was not fatal. One of Rinaldo’s servants saved him but locked him in a dungeon in the castle, where he lived until the servant slipped up and left behind a key. The servant himself had conveniently died a few days ago. With all the mysteries explained, everyone lives happily ever after.


Bibliography

Curwen, Henry. “Thomas Tegg: Book-Auctioneering and the “Remainder Trade.” A History of Booksellers, the Old and the New 1st ed., Chatto and Windus, 1873. 

Fatal Vows: or the False Monk, a Romance. Thomas Tegg, 1810.

Fatal Vows: or the False Monk, a Romance. Thomas Tegg, 1810, Google Books, books.google.com/books?id=mDfNxphLieoC&source=gbs_navlinks_s. Accessed 27 Oct. 2020.

Otto, Peter. “Introduction.” Rare Printed Works from the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Alderman Library, University of Virginia. http://www.ampltd.co.uk/digital_guides/gothic_fiction/Introduction7.aspx. Accessed 27 Oct. 2020.


Researcher: Brynn Jefferson

The Castle of Montabino

The Castle of Montabino

The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Dean and Munday
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions:  12 cm x 19.5 cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.W55 C 1810


The Castle of Montabino by Sarah Wilkinson is a riveting narration of mystery and adventure in early 1800’s Italy, centralizing around two sisters’ daring escape from the clutches of their cruel uncle.


Material History

The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance is a lengthily-titled, 38-page work of gothic fiction authored by Sarah Wilkinson. Originally, the contents of the book were stored in a fragile pamphlet of pages consisting of a blue cover and backing.  However, the book was later rebound, and is currently held in a cardstock-weight tan binding. The novel does not appear particularly aesthetically pleasing as the exterior is bland, lacking an intriguing cover and decorative effects. The contents of the book, however, tell a more interesting story. Within the yellowed, aged pages of Wilkinson’s story are small splotches, stains, tears, and other mysterious man-made marks. These pages, containing the actual text, are quite delicate, uneven in length, and frayed at the ends as if torn.

This page shows the bluebook cover, and a catalogue of books printed and sold by the publisher

The first page of the text, or the introductory catalogue, is a detailed table of books printed on faded turquoise-blue parchment paper. This catalogue contains a list of the various works, including The Castle of Montabino, mentioning that they were all printed and sold by the same publisher. The full title of the book appears on the title page after this catalogue, and interestingly, the author’s name is quite inconspicuous, wedged between the full title, the publisher’s name, and a small drawing. Wilkinson is only mentioned as the author once throughout the whole course of the text.

A frontispiece precedes the title page. This is a larger, well-depicted illustration of three women who appear to be kneeling in fear within a castle. The expressions on their faces are contorted and overdramatized, indicating astonishment and fright. Under this image is a caption with the words, “The Castle of Montabino.” The second, smaller drawing is on the title page, and resembles a lightly sketched depiction of a miniature castle surrounded by a few trees. Both images are black and white, appearing relatively simple without ornate detailing or vibrant colors.

The remainder of the book is solely text, containing no other visual aids or sources which depict scenarios relevant to the plot. While the pages are saturated with words and there is not a lavish amount of white space, there is a generous amount of contrast between the paragraphs and spaces so that the reader is not overwhelmed by a mass of text. The font is large enough to easily read, comparable with 12-point font. The dimensions of the book in terms of the external length and width are 19.5 cm by 12 cm. The lengths of the pages within the book are varied as some of the pages are more worn or torn slightly more than others. Additionally, the turquoise blue introductory page and cover are significantly smaller than the yellowed pages with the contents of the text. The material on which the text is printed is a thinner version of printer paper, more aged and discolored than expected. With a tawny yellowish-tan color, the pages appear not only frail, but slightly brittle as well. A few interesting post-production marks found on some pages within the text include an inked signature on the catalogue which appears to spell the word “Montabino” in fluid cursive, along with smaller, more arbitrary pencil markings within the text containing dates and numbers.


Textual History

Sarah Scudgell Wilkinson, the author of The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance, was a novelist known as one of the most prolific female gothic fiction writers of her time (Potter 109–10). She wrote and published over a hundred works of fiction, almost half of which were chapbooks. Many of her works were adaptations of previously existing novels, romances in particular (Baines). Many of Wilkinson’s pieces such as The Thatched Cottage and A Visit to London were abridgements. The Castle of Montabino, however, was her original work. Interestingly enough, Wilkinson is one of the few female authors whose names were printed and made visible within her published texts. Not only was her presence in the gothic fiction realm immense in the early nineteenth century, but some of her writings were also so popular that they were reprinted and recirculated multiple times (Baines). Some of Wilkinson’s more popular works included The History of Crazy Jane, Monkcliffe Abbey, and The Maid of Lochlin. By contrast, The Castle of Montabino, however, was not considered to be one of Wilkinson’s most notable or highly received works, and appears to have been less-known. 

Title page for The Castle of Montabino

Unfortunately, Wilkinson faced many difficulties in her early writing career. She was born into a lower middle-class family, living on the border of poverty in the heart of London. This continued on into her adult life as she was widowed, struggling to support herself and her family with multiple odd occupations. She held a variety of small jobs including being a schoolteacher, running a circulating library, and taking in boarders (Potter, 110–11). Simultaneously, she was diagnosed with breast cancer, leading her to petition the Royal Literary Fund for aid. She cited not only these medical issues, but the difficulty of earning a decent income as a female (Baines). Ultimately, she was fortunate enough to receive this aid and was able to continue writing and publishing until her death. 

Wilkinson’s interesting background and experiences are reflected in her bold, unconventional writing. While she did fit into the framework of gothic style, she combined typical gothic elements with more realistic aspects of daily life, making subtle statements about societal constructs and the social position of women (Baines). She was known to have mocked or satirized mainstream gothic writers such as Ann Radcliffe, depicting diametrically opposing themes such as female social liberation and freedom in her works, The Castle of Montabino being one. Rather than catering to the higher classes, Wilkinson’s works were aimed at the literate, lower-class population, specifically women. Not only did she combine typical gothic tropes with the supernatural, she also focused on the themes of female subjectivity, gender, and identity. This innovative aspect of her writing marked her as a breakthrough female gothic fiction author (Hoeveler, 3–4).

The particular edition of The Castle of Montabino held in the University of Virginia Special Collections Library was published around 1810 by Dean and Munday Publishers. In total, there are two editions and several physical copies of these two editions held in libraries across the world. In addition to the copies at the University of Virginia Special Collections Library, databases indicate that the book is also at Duke University Libraries, UCLA, Northwestern, and The British Library in London. Additionally, there is an online edition of the text available with free access for the public through Chawton House Libraries (WorldCat). Different library databases and collections cite either 1809 or 1810 as the approximate time the work was printed. There is a second edition that was published around the same time, but by S. Bailey instead of the initial publishers, Dean and Munday. While the University of Virginia library catalog indicates that it is published by Dean and Munday, the interior catalogue of the text features a table of books, including The Castle of Montabino, as being printed and sold by S.Bailey.

This page shows the shortened title of the book, and an image of three women who appear to be hunched over, fearfully looking towards a dark, cloaked figure standing in an archway

The intriguing details regarding the history of the publishing of The Castle of Montabino originate with the relationship between Dean and Munday and S. Bailey, also known as Susan Bailey. The two publishing entities were thought to have had familial ties, providing a possible explanation for the reprinting and production of two copies around the same time frame (“Movable Stationary”). Among many of Wilkinson’s works, it is a common theme that most of the pieces are published by either S. Bailey or Dean and Munday, sometimes even both. Dean and Munday as a publication company was said to have been effective in their advertising, cultivating a name as the largest supplier of movable children’s books and chapbooks, fitting Wilkinson’s niche. The company primarily published fiction chapbooks in the form of bluebooks: small, thin paper pamphlets with turquoise-blue covers and backings, illustrated clearly through the visual appearance of The Castle of Montabino (“Movable Stationary”).

Not only was Wilkinson considered an influential author of her time, but she is also studied by contemporary scholars. She is mentioned as a female gothic pioneer with her works being cited in Franz Potter’s The History of Gothic Publishing. She is often referred to as one of the most productive and gifted writers in the field, introducing bold and daring concepts for her time period (Hoeveler 3–4). Wilkinson’s impact on the development of gothic fiction is also a major focal point of discussion in Ellen Malenas Ledoux’s Social Reform in Gothic Writing. Ledoux particularly analyzes what she calls the “working-class gothic in The Castle of Montabino (77).


Narrative Point of View

The Castle of Montabino is narrated in the third-person omniscient by an anonymous narrator who is never discussed or mentioned within the text. The narration is often convoluted and consists of lengthy paragraphs that occasionally form tangents away from the central plot. The narration focuses on the internal feelings and emotions of the characters briefly during the beginning of the book through dialogue and description. Later on, this focus shifts to a centralization around action and details of the core events in the plot. The language utilized throughout the text is intricate and verbose, and transitions from one event to another often blend together. In addition, the narration is extremely hurried and events are often grouped together, depicted as occurring back to back with no pause in between.

Sample Passage:

“Thanks be to heaven,” said the Signor, her apprehensions and suspense will now be converted to joy. “Then, turning to the servants, he said—“I think I scarce need repeat any injunctions of secresy.”— “We are faithful, and would die to prove it,” was the general reply. He asked a few questions, and being informed that the Countess had ordered breakfast not to be on table till two, he proposed retiring till that hour, and Laurinda conducted the ladies and Beatrice to their respective chambers. The sisters were so much fatigued with travelling, that they were not able to converse with their usual facility; and after a few remarks, they fell into a profound slumber, from which they did not awake till the entrance of Beatrice, who came to assist them in dressing; Laurinda having supplied her with the necessary articles for that purpose. At two they descended to the breakfast saloon; Signor Rupino and the Countess were ready to receive them, the former paid them the usual compliments, in a most elegant and flattering speech, the lady spoke not- yet she cordially pressed their hands,—heavy sighs distended her bosom, and she sobbed most piteously. The Signor apologized for the Countess’s not speaking to them; he said that their presence had awakened some bitter recollections that had overcome her. She wore a thick muslin veil, and she took great care, while eating her breakfast, that no part of her face should be seen. Before their repeat was concluded, they were joined by the two gentlemen who had always accompanied Signor Rupino and the Countess in the boat; the latter whispered something to the Countess, they retired together to one of the open balconies (15).

This particular narrative style creates a fast-paced story due to the fleeting portrayal of events. In some cases, it is difficult to distinguish the start of one event and the end of another due to the fact that both the sentences and paragraphs are long and strung out. The events are portrayed as occurring one after the other, and the narration significantly contributes to the sudden nature of transitions within the plot. This aspect of the narration along with some obscured language makes it hard to identify certain contexts or intervals. In illustrating the sister’s journey in the passage above, the narrator mentions, “The sisters were so much fatigued with travelling, that they were not able to converse with their usual facility; and after a few remarks, they fell into a profound slumber, from which they did not awake till the entrance of Beatrice, who came to assist them in dressing; Laurinda having supplied her with the necessary articles for that purpose” (15). This sentence highlights the quantity of condensed details within particular points of the narration, offering an example of the culmination of ideas that are often presented in a short period of time.


Summary

The Castle of Montabino is a short gothic story set in Italy in the early nineteenth century. The plot places specific focus on Emillia and Theresa, two recently orphaned sisters faced with peril after the passing of their aunt, the Countess. The novel begins by describing the somber mood within the castle, and the despair experienced by the two sisters. Emillia and Theresa convey that they do not wish to reside in the Castle at Montabino under the care of their cold and cruel uncle, the Count. In their private apartment, they discuss their plan to escape from the castle with the help of mysterious, unidentified companions. These companions—three noble, well dressed men and one woman, soon arrive at the castle by boat. They dock their boat under the window of the sisters’ apartment, confirming their role in aiding the girls with their escape. The mysterious figures state that the two sisters are nearing imminent danger, and that they must take action in immediately ensuring their safety.

Theresa and Emillia agree that escaping from the castle the next day is the most suitable option, and they begin to make the proper arrangements to do so. Subsequently, Emillia and Theresa proceed with their normal lifestyles within the castle, engaging with their domestic employees Susette, Cosmo, and Judith. During this time, Judith, Emillia, and Theresa make the startling discovery that a ghost occupies the castle, causing slight turmoil and fright. While the sisters express their dismay at leaving their beloved employees, Susette and Judith, in the castle with the presence of a ghost, they ultimately make their daring escape that night. Following the instructions given to them by their mysterious friends, the sisters travel through arched recesses and narrow tunnels, exiting the castle and entering a desolate area filled with ruins.

Unfortunately, they cross paths with two cloaked figures. Startled, they hide behind fragments of stone, concealing themselves to avoid discovery. During this time, they learn the identity of the cloaked figures: a man named Gusmond and his servant Hugo. Their sole purpose for entering the desolate area at such an odd hour was to bury a child. The men banter about preserving secrecy and concealing the events that were to transpire, mentioning that if anyone were to find out, the Count would punish them harshly.

A page of sample text for The Castle of Montabino

After the men leave, Theresa and Emillia hastily arrive at their set meeting point, waiting in anticipation for their transportation to arrive. They discuss the strange, dreadful mystery that plagues the Castle, their relief at escaping the clutches of the Count and their hopes to never be found by him or ever return. Shortly after, the sisters are met by their companions and introduced to their attendants, Signor Rupino and Beatrice. They embark upon a carriage, and ride until dawn, taking shelter at a deserted castle for a while, restarting their journey at dusk, and later arriving at a cottage where they again take rest. Their travel progresses until they arrive at a villa quite distant from the castle. It is here that the sisters learn a treacherous secret: the Count had ordered Cosmo to poison his wife. Cosmo, unable to go through with this order, deceived the Count and instead aided the Countess in escaping under a guise. 

Upon hearing this news, the sisters are overjoyed, invigorated yet shocked by the thought of seeing their aunt. Shortly after, the sisters are reunited with the Countess, who begins to reveal the details of her story. She narrates her childhood, mentioning the hard work and sacrifices her father made to accumulate wealth and provide for the family. Leading up to the moment she was introduced to the Count, she recalls the party during which she was acquainted with him. Soon after, the Count became a frequent visitor, and made numerous proposals for the now-Countess’ hand in marriage. They were quickly married, and she soon came to realize his true intention, which was to gain wealth from her family through their union. Moreover, after the untimely death of her father, the Count refused the Countess’ request to visit her family or have any of them visit her. He became intolerable, refusing her the luxuries of a maidservant, and becoming increasingly cruel.

She briefly narrates her happiness in caring for the sisters once their parents passed away, and proceeds to reveal the night on which Cosmo assisted her in her escape. She was drugged, proclaimed dead, and later hidden in a coffin to be transported to a cottage in the woods a few miles from the Castle. It was after this fateful night that she realized the Count’s evil intentions to take her fortune, and the fortune of her nieces by first murdering her, as she was their guardian. After her departure from the Castle and knowledge of this information, the Countess contacted her friends for a place to stay, financial means, and safe passage far away from the Castle. It was later on that she contacted her mysterious allies, Beatrice and Signor Rupino, requesting them to approach her nieces in order to affect their escape, as the Count had planned to poison them as well.

While this unfolds, the Count seethes with anger upon discovering the disappearance of Emillia and Theresa. As a result, he murders Cosmo in a fit of anger while trying to extract the truth from him. Even though Cosmo is unaware of the means of their escape, he divulges that the Countess is still alive, sending the Count into a rage. The Count scours the tunnels and hidden passages of Montabino, attempting to discover what could have allowed his nieces to escape, or some clue as to where his wife has fled. However, this search ends in his accidental stabbing and eventual death.

Once the Count’s death is confirmed, friends of the Countess and noblemen from the villa begin searching all corners of the castle to uncover the treacherous secrets that the Count may have hidden. It was then that they come across a young woman, Harmina, who was locked away in a small, unkempt room with her daughter. Harmina later reveals her story, discussing her working-class upbringing, her struggles to receive her romantic and material interests, and how she came to be acquainted with the Count. She originally attracted the attentions of Fernando, a servant of the Count, who later introduced the two. The Count was enraptured by her beauty, while hiding his marriage, began to have an affair with her. He ensured that she lived in a charming villa away from the castle, visiting her occasionally and giving her the luxuries she desired. Their affair lasted for three to four years, and she bore him three children. However, Harmina later became aware that he was a married man and, dismayed, revealed to him her plan to return to her father and the rest of her family immediately.

During her escape, she was intercepted by the Count and forced into imprisonment, where her children were taken from her, pronounced dead under mysterious and vague conditions, and later buried. Gusmond, the man who Emillia and Theresa witnessed at the desolate site, confesses to murdering Harmina’s children, and is sentenced to life imprisonment. In the end, Harmina retires to a convent, and leaves her child in the care of the Countess who is joyfully remarried. Theresa and Emillia, who also get married, live happily. The story ends with the moral that those who are virtuous will be rewarded and those who are wicked will meet with punishment.


Bibliography

Baines, Paul. “Wilkinson, Sarah Scudgell (d. c. 1830), Writer: Oxford Dictionary of National Biography.” (d. c. 1830), Writer | Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 5 Oct. 2019.

“The Castle of Montabino; or The Orphan Sisters: an Original Romance.” WorldCat, 12 Dec. 2018.

Hoeveler, Daine L. “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur.” Gothic Archive: Related Scholarship, Marquette University, 1 Jan. 2015.

“Movable Stationary,” The Movable Book Society Newsletter, May 2013 (“Vintage Pop-Up Books” with further information, accessed 30 October 2019).

Potter, Franz. “The Romance of Real Life: Sarah Wilkinson.” The History of Gothic Publishing: 1800–1835, Palgrave UK, 2005, pp. 109–30.

Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle of Montabino; or The Orphan Sisters: an Original Romance. London, Dean and Munday, 1810.


Researcher: Medhaa Banaji

Falkner

Falkner

Falkner: A Novel

Author: Mary Shelley
Publisher: Saunders and Otley
Publication Year: 1837
Language: English
Book Dimensions: 3 volumes, each 12cm x 19.4cm
Pages: 953
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S52 F 1837


In this 1837 three-volume novel, set in multiple countries across Europe, Shelley grapples with the issues of one man’s guilt and his attempt to resolve it by adopting a young orphan girl.


Material History

The title page of Falkner, with Rebow’s signature in the upper right corner

Falkner is a lesser-known novel by the famed Mary Shelley. The version held in the Sadleir-Black Collection is the first edition of the text, which was published in 1837 and presents the novel in three volumes, which was a common means of publication at the time. While the spine lists the title as solely the word Falkner, the title page of the novel calls it Falkner: A Novel. We know that this was written by Mary Shelley; however, her full name is not stated in any of the three volumes. The title page in each volume simply says, “By the author of ‘Frankenstein;’ ‘The Last Man,’ &c.”. This is followed by a quote from “Rosalind and Helen” by Percy Shelley (1819). It reads,

“there stood
In record of a sweet sad story,
An altar, and a temple bright,
Circled by steps, and o’er the gate
Was sculptured, ‘To Fidelity!’”

Each volume in this set measures approximately 12 centimeters by 19.4 centimeters and is approximately 2.3 centimeters deep. The volumes are half-bound with leather; this means that the spine and corners are bound in leather, but the rest of the book is not. The leather on the spine is decorated with gold gilding. The cover is covered with blue marbled paper that is noticeably faded around the center on each volume. The edges of the pages within the volumes are also marbled blue.

A bookplate from the personal library of John G. Rebow

The pages within these volumes are of medium thickness; they are not thick, but they are also not extremely thin. Volume I consists of 322 pages, volume II is 312 pages, and volume III is 319 pages, which add up to a total of 953 pages in all. While this sounds like a lengthy read, it feels surprisingly short. There is a lot of white space on the pages, and the margins are wide, which makes each page a quick, short read. The font is not too large or too small, adding to the ease with which the novel can be read. Some pages throughout these volumes have letters or letter/number combinations at the bottom. These are printer notes, used to help the printers print, fold, and order the pages correctly. It should also be noted that in the back of Volume I, there is a front and back page of advertisements from the publisher.

These particular volumes are interesting because they each have a personal bookplate in the front, indicating that they once belonged to John Gurdon Rebow. His signature can be found on the title page of each book as well. The bookplates have call numbers, “D. 2.” written on them that most likely indicate their shelving location in Rebow’s personal library. This can be interpreted as the book being shelved on shelf 2 of bookcase D.

Overall, these particular copies of the volumes of Falkner are unique in their own ways. While clearly a matching set in the color of their marbling, the volumes are worn to varying degrees. The pages are slightly yellowed from time. The volumes clearly show their age, particularly the first volume due to some tearing where the spine was originally bound, but they seem to be in relatively nice condition for books that are centuries old.


Textual History

Falkner is the final novel written by Mary Shelley before her death. Shelley was born in August 1797 and died in February 1851. Her two most well-known works of her career are Frankenstein and The Last Man, both of which are mentioned on the title page of Falkner.

A page of advertisements from Saunders and Otley, printed in the back of Falkner volume 1

Falkner was first published in 1837 by Saunders and Otley in London. This edition was published in three volumes and was printed by Stevens and Pardon, Printers. In the same year, Falkner was published in one volume by Harper & Brothers in New York. (The Sadleir-Black Collection also houses a copy of this one-volume edition.) In addition to these versions, Falkner is also contained in various collections of Mary Shelley’s works, including The Novels and Collected Works of Mary Shelley (1996), edited by Pamela Clemit. In 2017, Falkner was translated into an Italian version, titled Il Segreti di Falkner, or Falkner’s Secret. There are also online editions of this novel. The 1837 edition published by Harper & Brothers has been archived online on the HathiTrust website.

Many advertisements and reviews of Shelley’s Falkner can be found in periodicals published near the time of its first publication. There is a brief advertisement combined with a brief review that can be found in The Standard, in an issue from March 1837. There is a shorter advertisement in an April 1837 issue of John Bull. Overall, the reviews of Falkner seem to be positive. It is ambiguous whether overall positivity is due to the actual success of Falkner or Shelley’s fame from her prior works. The Metropolitan Magazine, in a March 1837 issue, states, “The only fault that we can find with [Falkner] … is, that its tone is too universally sombre” (67). The Literary Gazette in London references “the talent of the writer” in its review of the novel (66). A combination advertisement and review in The Athenæum gives a short, concise summary of the plot of the novel without giving away the ending. At the end of the summary, it explains, “we have thus imperfectly shadowed out the mystery of the novel, but we must leave the unraveling of it to Mrs. Shelley,—satisfied, that if you put yourself under her guidance, you will own that your labour has not been in vain” (75). Many of the reviews show that the novel was often well-received in its time, yet there are some reviews that are not so kind to Shelley’s work. The Examiner contains a much less favorable review of Falkner in February of 1837: “The story of Falkner, faulty as it is, makes a small part of the book, which is swollen out with tedious reflections, and prosing explanations of motives and feelings. It will practice the reader in the art of skipping” (101).

Falkner has been discussed and written about by scholars in regard to varying subjects. Scholars have discussed Falkner both on its own and in the context of Shelley’s works, beginning in the late twentieth century and leading into the twenty-first century.


Narrative Point of View

The story of Falkner is predominantly recounted by an unnamed third-person narrator. The narration is third-person omniscient as the narrator gives insight into the characters’ thoughts and feelings. The narrator also withholds some information. Sentences largely vary in length; some are short and brief, while others are lengthy and feel quite winded. There are moments throughout the novel when the narrator also invokes a first person plural perspective. In these instances, the narrator switches to using a “we” pronoun, rather than the third-person perspective that is used in the majority of the novel.

Sample Passage:

We are all apt to think that when we discard a motive we cure a fault, and foster the same error from a new cause with a safe conscience. Thus, even now, aching and sore from the tortures of remorse for past faults, Falkner indulged in the same propensity, which, apparently innocent in its commencement, had led to fatal results. He meditated doing rather what he wished, than what was strictly just. He did not look forward to the evils his own course involved, while he saw in disproportionate magnitude those to be brought about if he gave up his favourite project. What ills might arise to the orphan from his interweaving her fate with his — he, a criminal, in act, if not in intention — who might be called upon hereafter to answer for his deeds, and who at least must fly and hide himself — of this he thought not; while he determined, that, fostered and guarded by him, Elizabeth must be happy — and, under the tutelage of her relations, she would become the victim of hardhearted neglect. These ideas floated somewhat indistinctly in his mind — and it was half unconsciously that he was building them a fabric for the future, as deceitful as it was alluring. (Volume I, 78–79)

In this passage, the narrator begins using the first person “we.” This allows a generalization—“We are all apt to think”—that relates Falkner to people as a whole. As the narration moves from the first person plural to third person, the opening generalization also paves the way for the narrator’s access into Falkner’s mind. The narrator goes into Falkner’s head and follows his train of thought. This passage is quite long, but it is composed of a mere six sentences. The statement in the middle of the passage, “What ills might arise … the victim of hardhearted neglect,” is one to note because it is the longest sentence given. The third-person point of view allows this sentence to feel akin to stream of consciousness. The dashes between the different parts of the sentence break it up and make it possible to see how each of Falkner’s thoughts connect to one another as he debates what to do with his new charge. The thoughts that do not cross his mind can also be learned through the narrator, in the sentence that notes, “of this he thought not.”


Summary

The marbled cover of Falkner

Falkner follows the story of a young girl named Elizabeth and begins in the town of Treby. Struck with consumption, her father passes away, and her mother dies a few short months later. Just before her death, Elizabeth’s mother begins writing a letter to a woman named Alithea entreating her to take in her daughter and explaining that she does not want Elizabeth to be taken in by her late husband’s family. She dies before she can finish the letter, so it is never sent. The landlord, Mrs. Baker, reads the letter, and takes in Elizabeth, hoping that the girl’s family will one day come looking for her and will reward Mrs. Baker for her kindness. While staying with Mrs. Baker, Elizabeth often goes to her mother’s grave to play, study, and pray, all while feeling close to her mother.

One day, a stranger by the name of John Falkner shows up in Treby and spends a lot of time out of town by himself. He feels guilty because he killed someone, so he goes to the graveyard to kill himself. He makes the mistake of sitting on Elizabeth’s mother’s grave to kill himself, and the young girl stops him. He worries for a young girl out by herself and opts to walk her home. When he meets Mrs. Baker, she tells him Elizabeth’s story and shows him the letter. He is struck by the realization that the woman he killed is the same woman that Elizabeth’s mother was writing to. Upon realizing this, he feels guilty and decides to take Elizabeth with him on his travels, so they leave together for London. Elizabeth begins calling Falkner “papa.” Falkner feels that Elizabeth will be happier with him than with her distant relations, so he chooses to keep her with him. They meet a friend of Falkner’s who tells them that Mr. Neville’s wife has run off with a mysterious lover, and that Mr. Neville is going after them.

Elizabeth and Falkner balance each other’s personalities well: he makes her feel safe, and she is always able to calm his temper. They have been traveling together for years when Falkner decides to hire Miss Jervis, who serves as a governess for Elizabeth. While in Baden, Germany, Elizabeth meets a sad young man, Mr. Neville; his mother was the same Mrs. Neville that ran away from her husband and eloped. Realizing that this boy is the son of Alithea weakens Falkner. He feels guilty for what has become of the boy’s life. He feels that he does not deserve to live, but he no longer wants to kill himself; he decides to join the war in Greece with the goal of dying in battle and wants Elizabeth to return to her family. Elizabeth refuses to leave him, so she stays nearby, and they part from Miss Jervis. Elizabeth desires to save Falkner, but she misses the Neville boy.

While a soldier in Greece, Falkner does not take care of himself because he is still trying to die. He falls ill and is injured in battle by a musketball. The surgeon recommends that he be taken to a place with less dingy air, so they take him to a coastal town. Elizabeth stays by his side until he begins to get better. Falkner decides that since she has saved his life twice, he no longer wishes to die but wants to live for Elizabeth and her happiness. He tells her that he has written of his crime so that she can learn of it in his words after his death.

The pair travels to Italy and meets a group of English people, including Lady Cecil, for whom Miss Jervis is the governess. Falkner and Elizabeth then travel to a different part of Italy where they happen across the young Mr. Neville, which causes Falkner more stress. When they arrive in London, Elizabeth gets sick from the stress of worrying about Falkner. Hearing of the girl’s illness, Lacy Cecil comes to invite her and Falkner to stay with her for two months. Elizabeth goes, but Falkner declines; he promises to join them later. Lady Cecil tells Elizabeth about her brother, Gerard, because she believes they would get along quite well. Elizabeth returns to health while she is staying with Lady Cecil and soon learns that Gerard is none other than her beloved Mr. Neville. He begins to share the supposedly scandalous story of his mother’s disappearance, but relinquishes that duty to Lady Cecil.

Lady Cecil tells Elizabeth the story of the young and beautiful Alithea Neville. She was young when she married Boyvill—formerly Mr. Neville—, but she did her wifely duties well. The two had a son and daughter together; Alithea doted upon the boy, while her husband loved the little girl. Sir Boyvill left for two months for business, and when he returned, his wife and son were out of the house. A storm came that night, and the pair had not returned. Upon searching, they found young Gerard ill in the road, and he said that mamma had been taken off in a carriage with a man named Rupert. It was determined that Alithea had been kidnapped or may be dead. Sir Boyvill, however, believed his wife to have left willingly with the man; Gerard disagreed. He believed that she was either dead or in prison. Sir Boyvill and Alithea’s daughter died less than a year after her mother’s disappearance. Boyvill felt that his wife’s affair had hurt his honor, so he filed for divorce from the missing woman. This meant that Gerard had to testify against his mother; he did but did not want to. The boy ran away to search for his mother, but his father found out and brought him home. Gerard continued to believe his mother was innocent but dead, so he was determined to find her grave. During this time, Sir Boyvill met and married Lady Cecil’s mother.

Now, Gerard is still searching for the truth behind his mother’s disappearance. He leaves Lady Cecil’s home when a man from America claims to have knowledge of his mother. Lady Cecil believes his goal is futile, but Elizabeth supports him in his search. When he comes back from his meeting with Hoskins, the American, he announces that his mother is dead. Hoskins told him about an Englishman named Osborne, who helped a man bury his lover twelve years ago after she drowned in a river, so he wants to go to American to meet Osborne. Elizabeth writes to Falkner about the situation, and he asks her to come home at once.

This page shows how a chapter is denoted and begins

Falkner learns that Lady Cecil desires Gerard and Elizabeth to marry. He believes this to be a good union, but he wants to distance himself from Elizabeth and seek out her biological family. He finds them, but he learns that her father brought dishonor to the family by leaving the church and marrying a poor woman, so her grandfather does not want her. When Elizabeth returns home to Falkner, he worries about what she will think of him considering her new love for Gerard and wonders how much she has changed, but she approaches him with the same love and admiration as before. Gerard comes to say goodbye before he leaves for America, but Falkner tells him not to go because the man he is looking for is standing in front of him. Falkner admits that his name is Rupert Falkner and that he killed the boy’s mother. He gives his written account of the event to Elizabeth and tells her to read it and share it with Gerard.

Falkner’s story tells of his abusive father and his mother’s death when he was a young boy. His father developed a drinking problem and died, so he was taken in by his uncle. His parents called him Rupert, but his uncle called him John, so he mostly went by the latter. He began to visit a woman named Mrs. Rivers and her daughter, Alithea. Mrs. Rivers was distantly related to his mother, and the two women grew up together, but they lost touch when they got married. He spent a lot of time with Mrs. Rivers and her daughter, and the former was always impressing upon him the need to be a good person. In spite of this, Falkner had a temper at school and ended up getting in a fight. He was sent off to the East Indian military college, where he stayed for two years. Alithea wrote to him to let him know that her mother was dying, so he ran away from school to visit and was present when Mrs. Rivers passed. He desired to marry Alithea but was rejected by her father, so he stayed in India as a soldier for ten years. He received word that his uncle and cousin had both passed away, which meant their inheritance became his. When he returned to England, he learned that Alithea’s father had died, but she married in the time he was away. He met her husband, Mr. Neville—now Sir Boyvill—and hated him.

A man by the name of Osborne knew of Falkner’s newly acquired wealth and asked him to assist with his passage to America. Falkner agreed and decided to go to America with him. Before they left, he met with Alithea and learned that she did not love her husband, so he asked her to come to America with them. She said no because she was married and had two children. Falkner thought he could convince her to run away with him, and he asked Osborne to drive the carriage and gave him the instruction not to stop driving until they reached their destination. He went to her house, and walked with her and her young son toward his carriage. Upon talking with Alithea, he changed his mind and decided Alithea should stay with her family. Once they reached the carriage, however, he swept her into it, and Osborne drove them away. She started having convulsions and looked unwell, but Osborne followed his instruction and would not stop. They reached the hut Falkner planned to stop at, and Alithea appeared to recover. He laid her on a couch and stepped outside with Osborne to ready the carriage to return her home with her family. He found Alithea’s body shortly after, drowned in the river. He surmised she had woken up and, in a moment of terror, attempted to cross the stream and return home. The men buried her body, Osborne went off to America, and Falkner ended up in Treby, where he met Elizabeth so long ago.

Elizabeth finishes reading this account and sends it and a letter to Gerard so he can finally learn the truth of his mother’s disappearance. She begs him to be kind to her father, for although he did bad things, he did not kill his mother. Falkner, certain that Gerard will kill him for his crimes, sends proof of Elizabeth’s birth to her family and tells her that they will take her in soon.

Gerard reads Elizabeth’s letter, but he gives Falkner’s written account to his father to read first. Believing that Falkner killed his mother, Gerard contemplates killing the man, but worries about the pain it would cause Elizabeth. Upon reading the letter and finding his wife innocent, Sir Boyvill has Gerard promise that he will avenge her death. Boyvill then leaves home, and Gerard follows soon after to find him. When he finds his father in their old home of Dromore, he is with a group of men from town, and they are uncovering Alithea’s remains. Sir Boyvill plans to have his wife’s remains formally interred and wants a trial for Falkner.

This page of text shows an example of printer notes, located at the bottom of the page

Elizabeth is out of the house when men come to escort Falkner to prison, so she does not know what has happened. Lady Cecil arrives at their home with another woman, who turns out to be Elizabeth’s aunt. The ladies entreat Elizabeth to go home with them, but she insists on visiting her father because she has just learned of his imprisonment. Her aunt offers her a place in her home as a member of the family, but Elizabeth rejects the offer, stating that she is not a part of their family. She is and will forever be Elizabeth Falkner. Gerard returns and pleads with Elizabeth to go with her family and not to go see Falkner. He admits his love to her, but even this is not enough.

Falkner misses the girl while he is in prison, but he cannot bring himself to write to her. He is surprised when Elizabeth shows up at the prison, but her arrival makes him feel suddenly free. Elizabeth spends most of her time with him in the prison; when they are not together, neither of them feel happy or well. The grand jury decides that Falkner will go to trial for his crimes, but the trial is postponed until they can get Osborne back to England. Someone goes to get Osborne, but he has not yet arrived, and people are getting impatient. During this time, Elizabeth, who has not heard much from Gerard, catches him following and watching her. Falkner learns that Osborne is refusing to come to his trial.

On learning this, Elizabeth wants to travel to America to convince Osborne to come. Gerard decides to go in her place, creating more tension with his father. Gerard finds Hoskins in an attempt to learn of Osborne’s whereabouts and learns that he is already in England under a false name. The appearance of Gerard scares Osborne away, and Gerard assumes the man has boarded a ship to return to America. He plans to follow the man. Osborne visits Falkner and Elizabeth in the prison under his false name. He does not plan to testify in the trial and help Falkner, but Elizabeth changes his mind, and he agrees to come forward. Elizabeth writes a letter to Gerard about the situation, so he does not leave for America.

Gerard writes another letter to Elizabeth to let her know that his father is dying. This means the trial may be delayed again. Sir Boyvill soon dies. Gerard tells them that before he died, his father declared that Falkner is actually innocent. Elizabeth cannot enter the trial with him, so they are forced to separate for a while. The trial begins, and Gerard declares in his testimony that Falkner is innocent. Elizabeth spends her time at home crying and waiting for the results of the trial until her aunt comes to visit and give her support.

Finally, Falkner is found to be innocent and is released. Elizabeth’s aunt offers her home as a place for Falkner and Elizabeth to stay, and they graciously accept. During this time, Elizabeth and Gerard miss each other dearly, but neither knows how to approach the situation, due to their circumstances and Elizabeth’s loyalty to Falkner. Gerard writes to the pair of them, asking if Elizabeth can be his and stating that he will take her and Falkner as a pair of sorts. Falkner writes back to say that if Gerard will come and take his daughter, he will remove himself from their lives. Gerard does not wish to tear Elizabeth from this man whom she loves, so he marries her and makes the best amends he can with Falkner. They all stay together for the rest of their time. Gerard and Elizabeth have a happy life and children of their own, but Falkner never forgives himself for his faults.


Bibliography

Falkner: A Novel.” The Athenaeum, 484 (1837): 74–75.

“Falkner.” Examiner, 1515 (1837): 101.

“Falkner.” The Literary Gazette: A weekly journal of literature, science, and the fine arts. 1046 (1837): 66–68.

“Falkner.” The Metropolitan magazine, 1833–1840 18.71 (1837): 65–67.

John Bull (London, England), Issue 853 (Monday, April 17, 1837): pg. 191. New Readerships.

Shelley, Mary. Falkner: A Novel. London, Saunders and Otley, 1837.

Shelley, Mary. Falkner: A Novel. New York, Harper & Brothers, 1837. Print.

Shelley, Mary. Falkner: A Novel. New York, Harper & Brothers, 1837. HathiTrust, https://hdl.handle.net/2027/dul1.ark:/13960/t5q822n9w.

The Standard (London, England), Issue 3068 (Thursday, March 09, 1837): pg. 1. British Library Newspapers, Part II: 1800–1900.


Researcher: Kenzie M. Hampton

The Spectre Mother

The Spectre Mother

The Spectre Mother: Or the Haunted Tower

Author: John Mitchell
Publisher: Dean & Munday
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.7cm x 18cm
Pages: 30
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M537 S 1800


This 1800 chapbook by John Mitchell begins with a mysterious murder within Rovido castle and explores revenge, true love, and crime as the ghost of the slain woman visits characters in the story.


Material History

The Spectre Mother: Or the Haunted Tower is a short novel of 30 pages. It measures 18 centimeters in length and 10.7 centimeters in width. There is no cover attached to the book. The pamphlet was likely torn out of a larger collection of short Gothic chapbooks that were sold individually to maximize profits for the bookseller. On the spine are remnants of its leather binding and the adhesion used to keep the binding attached. The book was sewn together and threads are still visible sticking out between its pages.

The title page with accompanying illustration and a visible marking

The title page is instantly visible due to the lack of cover and is the reader’s first impression of the chapbook. It has a colored ink sketch of a scene within the book that covers about a third of the page. Below the ink drawing is a quote from a scene on page 12. The quote reads, “I cannot step by that child, said Moresco.” The colors yellow, green, red, and blue dominate the watercolor drawing, causing the illustration to stand out distinctly on the weathered, slightly browned title page. Above the ink drawing at the top of the page is the title of the book. It is printed in several different fonts with swooping lines surrounding the title, creating a pleasant and artistic look. Below the title is printed, “By the author of Midnight Horrors, Female Pilgrim.” The bottom of the title page contains the publisher information. The book was published in London and was printed and sold by Dean & Munday at 35 Threadneedle Street. At the top left corner of the title page is a pencil-written note that says “Ghosts.” The note was likely written by a bookseller to categorize the novel and label it for readers interested in ghost stories.

There are no decorations or illustrations within the text of the book. The paper is thin and delicate. The pages are soft like cotton and the fibers of the paper are clearly visible. Each page is a yellow-brown color that gives the novel an aged look.

The page numbers are at the top corner of each page and there are letters at the bottom of several pages throughout the book. These letters, “B, B3, C, C3,” were printed to assist the person responsible for binding the book. The pages were all printed out on large sheets of paper that had to be folded and oriented in a certain way to create the finished product. This was common practice at the time, and the method was used until around 1900.

The book has an overall elegant and classic look. Its average size ensures that the font and type in the novel are not too small. There is not a lot of empty, white space within the text and the margins are of average size so the pages do not feel cluttered. The sentence structure used by the author, John Mitchell, is varied and the paragraph sizes are fairly consistent throughout the book.


Textual History

There is limited information to be found about The Spectre Mother: Or the Haunted Tower and its author, John Mitchell. It left little to no impression on British journals, though another more popular story by Mitchell—The Female Pilgrim—was reviewed several times. The Spectre Mother was originally published by Dean & Munday in London in 1800. Subsequent editions were published in 1820 and 1823. The 1820 edition was also printed by Dean & Munday and the 1823 edition by an American publisher, W. Borradaile, based in New York. In addition to Gothic novels, Dean & Munday also published historical and children’s books, like The History of Germany, and the German Empire, and The Butterfly’s Ball and the Grasshopper’s Feast.

The printers, Dean and Munday, are listed at the bottom of the chapbook’s final page

There seem to be a few versions of the 1800 edition of The Spectre Mother available today. Some contain two watercolor ink illustrations, while others contain only one on the title page. A digital copy of this edition can be found on the Cleveland Public Library Digital Gallery. The 1820 edition of the story printed by Dean & Munday is identical to the first edition and changes no aspects of the original story, though it does include an additional watercolor and ink frontispiece opposite the title page. A digital copy of this edition can be found on Google Books. The later edition of The Spectre Mother was published in May of 1823 by W. Borradaile in New York City, which proves that there was enough interest in the story for it to be marketable in the United States. The title page of this edition contains the publisher information as well as the fact that it was sold “wholesale and retail, at his book-store, 130 Fulton-Street.” This version was printed as a pamphlet and threaded together with a red paper cover displaying prices for various chapbooks. The copy was advertised to cost 12.5 cents. It contains the exact story of the first edition, but has a different watercolor illustration, title page, and layout within the pamphlet. Its pages are slightly larger and the paragraphs are formatted differently.

Two works of John Mitchell’s are featured within The Spectre Bridegroom and Other Horrors edited by Robert Reginald and Douglas Menville. This anthology of reprinted horror and ghost stories was originally published in 1976 and includes The Spectre Mother and Midnight Horrors: Or the Bandit’s Daughter. They are both attributed to an anonymous author rather than John Mitchell. Another edition of the book was published in 2006.

There is little information available about John Mitchell, the author of The Spectre Mother. He wrote several other stories, including The Female Pilgrim and Midnight Horrors: Or the Bandit’s Daughter. While no reviews of The Spectre Mother were found, The Female Pilgrim received mixed reviews, one of which stated that the story was “an unequal imitation of the celebrated Pilgrim’s Progress, which is, perhaps, inimitable” (Griffiths 219). This could be similar to the case of The Spectre Mother, as many lesser known chapbooks were imitations of works of previous authors.

The Spectre Mother is listed in Franz Potter’s The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Potter states that the author was “confined by the restrictions of the bluebook” and therefore the reader is immediately immersed in the “contrived, gloomy atmosphere, often by forcing the location, such as a castle, to reflect the antagonist” (72). Following this analysis is a sample of the text from the first paragraph of the story, exemplifying the mysterious and ominous tone of the first several pages of the book. The author, however, is again stated as unknown and there is no mention of John Mitchell within the book.


Narrative Point of View

The narrator of The Spectre Mother is unknown and utilizes third-person narration. The narrator unveils the emotions of each character and shares their thoughts and concerns while also driving the plot forward. The story is narrated with ample descriptions that highlight the actions and eccentricities of each character. The sentences are long and the language evokes strong images and feelings.

Sample Passage:

The dark spirit of Moresco shrank from the presence of innocence thus forcibly delineated, and wanted courage to perpetrate a deed so horrible; but at the moment, the mother moved in her sleep, and with instinctive fondness pressed the babe closer to her bosom, as though to save it from the blow that hovered over it. —The transient beam of benevolence that had broken on the guilty soul of Moresco, vanished before his apprehensions of personal safety, and his thirst of gold; and with a nervous and well-aimed blow, he pierced her virtuous heart, who had never known even a thought injurious to his welfare or his happiness. —One faint and quivering sigh alone told the departure of the pure spirit from its mortal habitation! (8)

The style of narration in The Spectre Mother provides the reader with enough insight into the characters to understand their motivations and thoughts, but not too much to give away key plot points. In the beginning of the text, the narrator explains Moresco’s conflicting feelings about murdering Julia and her child, yet the reason that he was tasked with this mission is not disclosed until later in the story. The narrator uses the emotions of the characters to add to the dark melancholy tone of the story. Angela’s feelings of solitude and gloominess are described in detail by the narrator and they set the mood for her encounter with the ghost of Julia. As Angela tries to sleep, for instance, the narrator exposes that “she mused with terror and curiosity of the incidents of the night” and that “her distressed mind wandered to a no less painful, though a far different subject of meditation” (12).

These descriptions also bring to light the distinctions amongst the characters. While Angela pines for the life she lost when she was taken by banditti, and later worries about the safety of Julia’s baby, Moresco is primarily concerned with pleasing his boss and making money. The narrator also uses long, descriptive sentences to depict how characters react to surprises and supernatural visits. This configuration draws the reader in and builds tension as the narration follows the actions of the characters. Additionally, the narrator’s language—utilizing adjectives and adverbs frequently while describing the settings—evokes a strong sense of visuality.


Summary

The Spectre Mother: Or The Haunted Tower begins with the clock of Rovido castle striking midnight. A man emerges from the shadows of the dark halls and sneaks to the inhabited area of the castle. He carries a lantern and a concealed weapon as he makes his way through the castle, pausing frequently to quiet his guilty mind and ensure no one is awake. He enters a secret door and ascends a flight of steps to a gloomy gallery. The novel now exposes him to be a murderer as he removes a marble statue, presses a hidden panel behind it, and enters the chamber of his intended victims.

The opening scene in Chapter One of The Spectre Mother

Moresco finds the woman he plans to kill, sleeping with her baby in her arms. He watches her sleep and experiences a moment of hesitation before stabbing her. She lets out a final sigh and dies. He points the knife at the baby and it smiles at him. Moresco snatches the child and is about to kill it when a blue light flashes and he sees the pale figure of the mother standing in front of him. She points to the corpse and bloody letters form over the body’s head. They read, “Let the life of the innocent be spared, to plead for the guilty soul of the murderer” (9).

Moresco drops the dagger and sinks to the floor in terror. He holds the child and vows to protect the infant. The spirit vanishes and he flees from the castle. He decides that he will not inform his employer that he failed to kill the child, and instead throws its bloody clothes into the river. He returns home and tells his wife, Angela, to take the child and raise it as her own. He angrily refuses to tell her who the mother is and she relents to abate his temper. Moresco makes her swear to keep it a secret. She recounts to him that earlier that night, the flames of the candles were extinguished and she heard a soft and dismal sigh in her ear. Moresco lashes out over this news and declines to address it. They go off to bed.

It is revealed that Angela Modeni was orphaned and destitute at an early age. The Marchioness di Montmorenci took her in and provided her with an education. When she was twenty years old, the Marquis di Montmorenci returned home from traveling abroad. They both had feelings for one another and he expressed his openly to Angela. She felt guilty about depriving the marchioness of a daughter in law of equal birth for her son, so she resisted his affections. When the marchioness found out about her son’s interest in her, she had Angela removed and induced her to secretly move to a distant convent. En route to the convent, Angela and her attendants were surrounded by banditti. Two of them, Ludovico and Moresco, were drawn to Angela immediately.

Moresco was the youngest son of a Neapolitan nobleman and was to inherit an estate, but his extravagant lifestyle caused him to lose everything. He desperately tried to win back his inheritance, but did so dishonorably. This resulted in him being forced to leave Naples. He met Ludovico’s men and joined their group and rose in their ranks to second-in-command.

Upon meeting Angela, Moresco wanted her for himself. He convinced her to rely on him to help her escape the banditti, and she reluctantly agreed. In order to appear more deserving of her favor, he proposed to her. Angela accepted and they got married and moved to a dilapidated tower in a deserted area in Italy. Soon after, Moresco started working for a man named Count Ruvello. The Count was third in line to inherit a family member’s fortune, after the man’s wife and child. Once the man tragically died in battle, the Count discovered his proximity to the man’s fortune. Greedily, he could not resist the temptation of wealth, and consequently hired Moresco to murder Julia and her child.

The day after the murder, Moresco wakes up, dresses as a friar, and leaves to meet with Count Ruvello. The Count begins to question him about the absence of the child’s body. Moresco becomes frantic as he believes he hears Julia’s sigh in the room, but the Count hears nothing. Moresco makes an excuse for the child’s missing body and explains that he dropped it in the river. The Count offers him a reward and asks Moresco to stay for a few days.

Angela wakes up soon after Moresco’s departure. Though she hates when he is around, she is lonely in the gloomy ruin when he is not there. She takes comfort in the baby and stays close to it. Late that night, a flash of lightning wakes her up. She goes to where the baby is sleeping and is greeted by a bleeding form surrounded by pale blue vapor. Angela is terrified and watches as it glides towards the bed and bends over the sleeping baby. It turns to Angela, raises one hand towards heaven and points the other toward the wound. It motions for Angela to follow, which she does not comply with. Then, a surprising enthusiasm takes over Angela and she grows courageous. She believes that she is being selected for something important. Angela picks up the sleeping baby and follows the spirit.

This page describes the first visit from the ghost of Julia

The ghost glides in silence to the end of the apartment, a concealed door flies open, and they make their way through a dark passage. The spirit pauses, turns to Angela, sighs, and sinks into the ground. Where it disappears, there is now a chasm. Angela experiences an irresistible force compelling her to descend the ruined steps down into the abyss. After doing so, a loud rumbling sound above her head causes her to look up and she sees the chasm close above her. Shadowy hands beckon her forward and she musters the courage to continue through the underground chambers. The ghost that brought her down is now standing by an altar of black marble stained with blood and adorned with human bones. It beckons her forward and motions to a crack in the marble containing a bloody dagger. The ghost points one hand to her bosom and the other she points to the weapon and traces the name of Moresco carved on the hilt. The spirit tells her to save the innocent from the guilty, explains that the Count hired Moresco to commit the murder, and says that she must restore to the child the inheritance that he has taken away from her. The ghost tells Angela not to fear acting with firmness as her virtue will produce her happiness.

Angela wakes up on a small bank near her house, ready to obey the spirit’s request. On Angela’s return home, it begins to rain and she decides to approach a building to ask for shelter for the night. No one answers her call. Angela, tired and desperate, ascends a staircase nearby and takes cover in a gallery and soon falls asleep. The baby crawls away from her and cries until a man finds it.

Angela wakes up and panics when she realizes the child is missing. She searches the area until she finds the baby resting on a couch in a nearby room. The man reenters, and she is shocked to discover that it is Di Montmorenci. They have a joyful reunion until he sees her wedding ring and is reminded of her unavailability. He throws himself on the floor and she begins to calm him, explaining the situation she is in. She decides to leave out Moresco’s involvement in the story but feels conflicted. She does not know how to carry out the mission that the spirit set for her without exposing the Count and endangering the life of Moresco. Angela requests to speak with a holy monk about the important matter, and move with the child to a convent temporarily. She confesses everything to Father Bernada, who urges the necessity of bringing the Count Ruvello to justice, while only revealing Moresco’s guilt if necessary.

The next morning, Angela and the baby leave for the convent, much to Di Montmorenci’s sadness. During their stay, Angela’s attachment to the baby grows stronger and stronger. She then receives a letter from Father Bernado. He and a party of officials went to Count Ruvello’s home to confront him. The Count and Moresco were seated together upon their arrival. After inquiring about Moresco’s religious dress, the Count instantly implicated Moresco in order to divert suspicion away from himself. Both men were confined to guarded rooms, where Moresco committed suicide. Count Ruvello was brought to trial, found guilty, and banished. Father Bernado tells Angela that the child must be returned to her family home for her existence to be universally acknowledged. Since there is no guardian for the child, Angela can take on that role. He tells her that he recounted her actions to the Pope, and the Pope decided to bestow two thousand crowns on her for her misfortunes.

Di Montmorenci visits Angela at her new home with the child and they get married after her twelve months of widowhood are complete. Father Bernado officiates the wedding and the couple soon sets off for Venice, where Angela is received with respect and esteem due to her new rank.


Bibliography

Griffiths, Ralph. Monthly Review, or, Literary Journal, 1752-1825, Vol. 27, Hurst, Robinson, and Co., 1762.

Mitchell, John. “The Spectre Mother, or, The Haunted Tower.” Cleveland Public Library Digital Gallery, https://cdm16014.contentdm.oclc.org/digital/collection/p4014coll9/id/18519.

Mitchell, John. The Spectre Mother: Or the Haunted Tower. London. Dean & Munday, 1800.

Mitchell, John. The Spectre Mother: Or the Haunted Tower. New York City. W. Borradaile, 1823.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing: 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

Reginald, Robert, and Douglas Menville, editors. The Spectre Bridegroom and Other Horrors. Wildside Press, 2006.


Researcher: Ruby G. Peters

Koenigsmark the Robber

Koenigsmark the Robber

Koenigsmark the Robber, or, the Terror. of. Bohemia, in which is Introduced, Stella, or, the Maniac of the Wood, a Pathetick Tale

Author: H. J. Sarrett
Publisher: Tegg and Castleman
Publication Year: c. 1803
Language: English
Book Dimensions: 3 volumes, each 10.5cm x 8cm, 4 cm deep
Pages: 80
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .M356 1802 v.3 no.1


This chapbook translated by H.J. Sarrett and published around 1803 tells a story of murder, magic, and a maniac. A knight and his lover once separated by death may never be reunited as long as the town’s robbers are still on the loose.


 Material History

The full title of this book is Koenigsmark The Robber or the Terror of Bohemia in Which is Introduced Stella of the Maniac of the Wood, A Pathetick Tale. The cover of this edition is 10.5 cm by 8 cm and the entire novel is 4 cm deep. The front cover of this book has fallen off and is separated from the rest of the intact book; however, the cover is still included with the text. The cover is dark, chocolate-brown leather, including the binding. The leather is smooth and waxy from years of use and direct contact with skin whose oils can smooth the texture of the leather. On the spine, there are golden floral designs. The combination of leather binding and gold accents on the spine could mean this book was printed for long wear and quality. The pages are thick and smooth, similar to the texture of the average paper in a twenty-first century novel. It is sturdy and unstained, yet the paper is slightly yellowed, most likely due to age. The pages all  have small margins, about 1 cm on each side. The text fills up most of the pages. It is a small font and closely set. Most page edges are slightly worn with very few tears.

A handwritten partial table of contents for this compilation of tales appears in the opening leaves of the volume. Though Koenigsmark the Robber is the first tale in this book, whoever wrote this list did not list it here.

Koenigsmark, The Robber is the first book that appears in a compilation of seven stories listed in the following order: Koenigsmark, The Robber (1803), Phantasmagoria: Or the Development of Magical Deception (1803), Ildefonzo & Alberoni, or Tales of Horrors (1803), Ulric and Gustavus, Or Unhappy Swedes (1803), Blanche and Carlos; Or the Constant lovers: including the adventures of Valville and Adelaide, A Mexican Tale. (1803), Maximilian and Selina; Or, the Mysterious Abbot (1804), and The Voyages and Discoveries of Crusoe Richard Davis, the Son of a Clergyman in Cumberland (1801). Koenigsmark, The Robber is the only story within this book that has the author printed on the title page. The rest have no author mentioned within the book and do not appear to be by the same author as Koenigsmark, The Robber. The first six books are all printed by Tegg & Castlemen, whereas Blanche and Carlos was printed by S. Fisher. The stories do not have any evident relationship to one another except that they were published within a short time period (1801–1804) and are all of the Gothic genre. Koenigsmark, The Robber is 80 pages long.

When you first open the book, there is a bookplate with the name “Richardson Harrison” printed on it. As you turn the page, there are four blank leaves, two containing a handwritten table of contents numbered 1 through 7, correlating with the seven stories compiled together in this book. The only numbers that are filled out, though, are numbers 4 and 6.

Frontispiece and title page for Koenigsmark the Robber

Situated after the handwritten table of contents and as the first book in the volume, Koenigsmark opens with a frontispiece featuring an illustration from one of the last scenes in Koenigsmark when Koenigsmark is stabbed. Beneath the scene are the words, “Koenigsmark the Robber.” in a large font, and underneath it reads “Published June 1st 1803 by Tegg & Ca”, the publishing company for the book, Tegg and Castleman. The title page is adjacent to the frontispiece. The title covers the majority of the page and multiple lines; each line of text is a different font than the previous one. The author’s name, H. J. Sarrett, is printed in italics immediately beneath the title in a similar-sized font, as well as details about the author’s other works.

Throughout the rest of the story there are no other decorative elements: no captions, images, or texts other than the story, page numbers, and the abbreviated title, Koenigsmark, the Robber, at the top of each page.


Textual History

This edition of Koenigsmark the Robber Or, the Terror of Bohemia was published in 1803 in London by Tegg & Castleman and is credited, on the title page, to H.J. Sarrett. The book was originally written in German by Rudolf Erich Raspe and titled Koniksmark der Rauber; oderr, Der Schrecken aus Bohmen. The German version was published in 1790. H.J. Sarrett translated and adapted Raspe’s text, publishing it as Koenigsmark, The Robber in 1803. The English version by Sarrett “became the basis for a pirated chapbook purporting to be by M.G. Lewis,” the author of The Monk (Bridgwater 195). Sarrett also translated another work, The Three Monks!!!, which is mentioned on the title page of this edition of Koenigsmark.

Part of the ownership history of Koenigsmark the Robber can be traced thanks to this bookplate

There appear to be several editions of this novel published in the early nineteenth century. Montague Summers and Ann B. Tracy both identify the first publication as 1801 (Summers 380, Tracy 155). Tracy lists this edition as published by William Cole in one volume (155). The edition primarily discussed here is dated 1803, was published by Tegg & Castleman, and has 80 pages. It is collected in the third volume of a collection entitled The Marvelous Magazine and Compendium of Prodigies. There is also a shorter 38-page chapbook published by James Williams that is undated. The chapbook contains the same frontispiece as the 1803 version (but without the note regarding the 1803 publication date) and the title is slightly different: the longer version uses “A Pathetic Tale” while this 38-page chapbook uses “An Affecting Tale.” This chapbook also lists no author on the title page, and there is no link in the printed text between Sarrett and the text. This chapbook is the same story with the same plot, but the longer version goes into more detail and adds more dialogue between characters.

A separate chapbook with a different title, Koenigsmark the Robber, or, The Terror of Bohemia, including the History of Rosenberg and Adelaide, and their Orphan Daughter and attributed to Matthew Lewis was published by William Cole. This edition has only 24 pages and is not dated. Interestingly, in the longer version of Koenigsmark, the orphan daughter character is particularly minor, though here she is referenced in the title. Instead of the black-and-white frontispiece, this chapbook version has a fold-out page featuring several color illustrations (“Gothic Chapbooks”).

This work does not have any prefaces or introductions in any of the editions. Based on its multiple editions, this book appears to have garnered some interest among readers. Nonetheless, since the time of its printing, there have been no additional twenty-first-century reprintings. All editions are available online through Google Books. In scholarship, the novel is used as an example of a gothic romance text as it depicts the supernatural, betrayal, romance, and violence. Popular Romanticism, for instance, gives the chapbook version attributed to Lewis as an example of gothic chapbook form.


Narrative Point of View

Koenigsmark the Robber is narrated in the third person by an anonymous narrator who never appears in the text. The narration is laconic—often brief and to the point—and focuses on filling in gaps in the story or furthering the reader’s understanding of the scene. Throughout the novel, the narration will provide insight into the thoughts and feelings of the protagonists, but never does so for the antagonists.

Sample Passage:

By the time the two friends reached the inn, the night continued stormy, and they found many travelers who were unwilling to continue their journey in such horrid weather. “Bolfield,” said Herman, addressing the landlord, “you will oblige me, my friend, with giving us particulars of Rosenberg’s death, as you heard it from this servant. “Herman,” said the landlord, “since you request it, I will comply, though the subject distresses me. Konigsal you know, lies about twelve miles from this place, across the forest. Rosenberg wished to cross the forest that night, not heeding the representations of his servant, but replied, “that a soldier ought never know fear.” As they proceeded a distant clock struck twelve; they heard the cries of murder seemingly issuing from a clump of trees at a small distance from them. (9)

As in this passage, the vast majority of the narrative is told through dialogue among the characters. The dialogue is condensed together within paragraphs rather than being separated out by character. The third-person narration primarily functions to set the scene and to provide connection and context between instances of dialogue. This makes transitioning scenes as the story progresses rather easy to follow and clear.


Summary

On a dark and stormy night, two young men named Theodore and Herman went to spend a few hours at an inn in the woods where townspeople would meet up and relax together by smoking and telling stories. On the walk there, Herman tells Theodore a story of a young woman named Adelaide and how she lost her husband. Theodore had not lived in the village for long, so he did not know the story. Herman went on to tell him that a man named Adolphus Rosenberg was a young man who had fallen in love with General Kaempfer’s daughter. When Adolphus went to ask the general to marry his daughter, the general said he would only allow it if Adolphus became a soldier for him. He made him the aid-de-camp to the Colonel Monteculi.

A sample page of text from Koenigsmark the Robber, showing the start of the story

Soon after, they set off on a long voyage and ended up being attacked by assassins in the woods called the Banditti. Adolphus saves the general’s life and for that, Kaempfer gave him his blessing to be with his daughter. Only a few weeks later they married and later had a child. Unfortunately, Adolphus was called for another voyage soon after. Adelaide felt that it was a bad idea, and it turned out she was correct. Her husband was killed in the woods by assassins and when the news came back to the general, he told his daughter that he was sick and was stuck on his voyage.

This is all Herman knows. They have reached the inn where they ask the innkeeper, Bolfield, if he knows anything else about Rosenburg’s death. He tells them the story he heard from Adolphus’s servant: they were travelling through the woods when they heard a woman’s cries. When they went to help her, a group of assassins attacked them. Adolphus was fatally shot but the servant was saved by a passerby. Theodore and Herman are told a similar story by someone else in the inn, claiming supernatural occurrences, though Theodore and Herman are skeptical.

Later, a few of the Banditti including their leader, Koenigsmark, arrive the inn where Theodore overhears their plans to attack Kaempfer. Theodore us so moved by the stories that he wants to warn Kaempfer and protect him so that Adelaide would not be fatherless as well. Theodore gathers some friends and they set off to Koningsal, where Kaempfer resides. They tell him of the Banditti’s plan and prepare for them to arrive. When the Banditti show up, Theodore and his men attack and one of the banditti says that they were ordered there by Koenigsmark and that they should beware of him, because he is invincible. Theodore and his men set off to kill Koenigsmark.

They find Koenigsmark in the woods but Theodore is quickly captured and just as they were about to torture him, Koenigsmark’s lieutenant requested that they do not harm Theodore because he had saved his life in a previous battle. Koenigsmark obliges, but says Theodore will be his prisoner in the cave they keep secret in the woods forever.

Later that night, the lieutenant that requested Theodore to be left alone comes to him in his cell. They make a plan to break him out. The next day, the pair, as well as the guard for the cell, Steinfort, escape to Kaempfer who told them to go kill Koenigsmark.

When they return to the cell to fight, the lieutenant is shot and killed while Koenigsmark gets away. So, Theodore and Herman return to the inn where they met Stella: the. maniac of the woods. Bolfield tells them the tragic story of her lover, Raymond, being executed right in front of her after he harmed a servant for his money.

A while later, Theodore receives a letter telling him that colonel Kaempfer is dead and that Adelaide has taken her baby and run into the forest. Theodore and Herman her lying lifeless on the ground without her baby, but she is still alive. They discover that Koenigsmark took the child so they fight him. While he is distracted, Steinfort, the freed servant of Koenigsmark, finds the baby and takes it to safety. Theodore wounds Koenigsmark but keeps him alive so that he can kill him later. When Adelaide is reunited with her baby, a flash of lightening lights up the room and Rosenburg’s ghost appears. Adelaide leaves her body and joins him as a ghost—leaving the baby as an orphan.

Konenigsmark is hanged for execution when a cloaked spirit appears and stabs him, telling him that he fulfilled his promise. The town holds funerals for Colonel Kaempfer and Adelaide. Colonel Monteculi then adopts the child as his own and appoints Theodore and Steinfort as their guardians and protectors if he were to ever die. Theodore and Herman then leave for the army where they are great warriors with lots of success.


Bibliography

Bridgwater, Patrick. The German Gothic Novel in Anglo-German Perspective. Rodopi, 2013.

“Gothic Chapbooks.” Popular Romanticism. poprom.streetprint.org/narratives/90.

Koenigsmark, the Robber: Or, The Terror of Bohemia: Including the History of Rosenberg and Adelaide, and Their Orphan Daughter. Johns Hopkins Library, catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_2655132.

Koenigsmark the Robber: Or, the Terror of Bohemia; In Which is Introduced Stella, or, The Maniac of the Wood, a Pathetick Tale. Portsea, James Williams, n.d.

Sarrett, H. J. Koenigsmark the Robber: Or, the Terror of Bohemia; In Which is Introduced Stella, or, The Maniac of the Wood, a Pathetick Tale. London, Tegg and Castleman, 1803, in The Marvelous Magazine and Compendium of Prodigies, vol. 3. London, Tegg and Castleman, 1802–1804.

Sarrett, H. J. The Three Monks!!! From the French. [A Translation of Les Trois Moines, by M. De Faverolle, Pseudonym of Elisabeth Guénard, Afterwards Brossin, Baroness De Méré.] 1803.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.

Tracy, Ann B. The Gothic Novel 1790­­–1830: Plot Summaries and Index to Motifs. Lexington, The University Press of Kentucky, 1981.


Researcher: Lucy E. Gilbert