Durward and Isabelle

Durward and Isabelle

Durward and Isabelle

Author: Unknown
Publisher: Dean & Munday
Publication Year: c. 1820s
Language: English
Book Dimensions: 11 cm x 16 cm 
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M353 n.d.


An abridged plagiarism of Sir Walter Scott’s 1823 novel Quentin Durward, this chapbook follows the grotesque adventures of Scottish cavalier Quentin Durward and his romance with the beautiful Countess Isabelle.


Material History

Durward and Isabelle appears to be a flimsy few scraps of paper being held together by what looks like a piece of twine. The full title is simply Durward and Isabelle. The book is bound together with another chapbook, Mary, the Maid of the Inn, which precedes Durward and Isabelle. It appears as though the back of Mary, the Maid of the Inn, was ripped out, since there are remnants of torn paper at the last page. The paper of Durward and Isabelle is not as yellow compared to Mary, the Maid of the Inn, and the two texts are printed in different fonts. This suggests that Durward and Isabelle was likely bound to Mary, the Maid of the Inn at a later time. 

The origins of this chapbook remain a mystery, as there is no listed author. However, the publisher is listed at the bottom of the final page as “Dean and Munday, Threadneedle-Street, London.” Mary, the Maid of the Inn has a title page with a different publisher listed. The cover of Mary, the Maid of the Inn does have some handwriting on it, but it is impossible to know if this was written before or after the chapbooks were bound together.

The first page for Durward and Isabelle, notice the binding that attaches it to the recitation at the end of the previous chapbook, Mary, the Maid of the Inn.

The dimensions of the book are about 11cm x 16 cm, so it is fairly small. Durward and Isabelle is thirty-six pages long, while the previous story is twenty-five pages, making for a total of sixty-one pages bound together by a single piece of fraying string. The last page of Durward and Isabelle has fallen off but is still kept with the book in the library. The pages are very brittle and dry, and are also very frail and yellowed, likely due to the wear and tear that the book has been subject to over the years. The margins are decently sized while the font is relatively small but not difficult to read. There is a surprisingly large amount of spacing between paragraphs. The margins are uneven: there is little to no space at the top at the top of the book, while there are much larger side margins. 

While Mary, the Maid of the Inn contains a fold-out illustration, there are no illustrations in Durward & Isabelle. There are some words handwritten on the cover: in the top right corner, the word “romance” is written in pencil and “1822” (the year Mary, the Maid of the Inn was published) in ink. On the bottom of the cover, there is a series of numbers and letters without clear meaning. 


Textual History

Durward and Isabelle is a chapbook that is a plagiarized and abridged version of Quentin Durward, a novel written by Sir Walter Scott published in 1823. The author of Durward and Isabelle is not known. At only thirty-six pages, the chapbook is much shorter than the original novel and brushes over many of the major plot points. While the original novel is focused on Quentin Durward and his adventures, the chapbook is more focused on Durward’s adventures that involve his relationship with Isabelle, hence the title Durward and Isabelle. The plagiarized chapbook was published by Dean and Munday, as printed on the last page of the book. Dean and Munday was a popular publishing institution established in 1810 that published many other chapbooks. The Dean and Munday families lived together and raised their children together in their home behind the shop on Threadneedle Street. Two cousins, Thomas Dean and Thomas Munday, became apprentices, then later became partners in the firm. This partnership lasted until 1838, when it was permanently dissolved (Potter 86). According to Franz Potter, “During these early years at Dean & Munday, the firm also reissued a number of well-known gothic pamphlets originally published by other booksellers” (87). Durward and Isabelle is listed as one of the one-shilling pamphlets published by Dean and Munday in a book titled The French Revolution of 1830: Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French Constitution. Interestingly, Mary, the Maid of the Inn is also on this list of Dean and Munday pamphlets printed with The French Revolution of 1830, though the copy of Mary, the Maid of the Inn bound with the Sadleir-Black Collection’s copy of Durward and Isabelle was published by Orlando Hodgson not Dean and Munday.

This page of sample text shows the wide spacing between paragraphs.

Given Sir Walter Scott’s significance, there is an abundance of information about his original novel Quentin Durward by contrast with the dearth of information on the plagiarized and abridged Durward and Isabelle. In a late nineteenth-century edition of Quentin Durward edited by Charlotte M. Yonge, Yonge includes a historical introduction in which she writes that Scott “held that it was lawful for art to throw together historical characters and facts with more regard to effect than to accuracy or detail, and thus to leave a stronger impression on the mind. And there can be no doubt that the tale he has given us has fixed on thousands of minds a strong and definite impression of the characters of Louis XI” (14). In writing this, Yonge identifies the significant impact that the characters of Quentin Durward had on the public point of view. 

There are other notable adaptations of Scott’s novel, including Quentin Durward; a dramatic adaptation of Sir Walter Scott’s novel, in three acts and three scenes, by Charles Andrew Merz and Frank Wright Tuttle.This adaptation was published in 1914 and is associated with the Yale University Dramatic Association. There are digital copies of the original Quentin Durward and its adaptations available on ProQuest One Literature and the HathiTrust Library. The novel was even adapted into a film called The Adventures of Quentin Durward, released in 1955.


Narrative Point of View

Durward and Isabelle is narrated in the third person, and the narrator is never named nor are we given any context on how they learned of the story. The story is told in a very straightforward fashion, yet still manages to incorporate feelings of characters. The narration is filled with expansive sentences, with an emphasis on depicting events and with minimal dialogue. 

Sample Passage:

The young and beautiful Isabelle had fled from Burgundy, to avoid being married to one of the Duke’s favourites; and whether she was really under King Louis’s protection, was not certainly known. Durward could not help conjecturing, from circumstances, that the young lady he had seen in the morning, and with whose charms he had been smitten, was, in fact, the young countess. While the knowledge of her rank and misfortunes interested him yet more strongly in her fate, it tended to damp any presumptuous hopes which love might have induced him to form. (8) 

As seen here, in Durward and Isabelle the narration is succinct and descriptive, and effectively explains the characters’ thoughts and feelings at certain moments. This can be seen when Durward deduces that the woman he saw is the countess, and the narration presents not only what he knows but how he feels with his subsequently lowered “hopes.”  


Summary

Durward and Isabelle tells the tale of a fifteenth-century Scottish cavalier, Durward, and Isabelle, a Countess. The story begins when Durward is met by King Louis XI of France by chance. Durward introduces himself as a cadet of Scotland, who came to France to seek fortune. It is later revealed that his father and remaining family members were killed by a rivaling clan, and this caused his mother to die of grief. Upon Durward’s introduction, the King also discovers that he knows Durward’s uncle, Lesie, who comes to the castle to meet him and the king. The king eventually decides to recruit this young cavalier as one of his men, after consulting with his astronomer, Martius Galeoletti, who says that Durward has good intentions. Durward has multiple encounters with Isabelle throughout the beginning of the story, as she is residing at the castle where the king lives. 

One day while Durward is strolling through the garden, he comes across a man hanging from a tree. Appalled by this circumstance, he immediately climbs up the tree and cuts the rope, onlooking Bohemians react badly to this action. The king’s right-hand man, Provost Marshall, takes them all prisoner. Durward thinks he is going to be hanged along with the Bohemians but then proceeds to defend himself, claiming he is from Scotland which is an allied country. His life is spared. 

It is revealed that the reason Isabelle is under the king’s protection is because she fled from Burgundy after discovering that she was to be married to one of the duke’s men. A count sent by the Duke of Burgundy appears while searching for the ladies (Isabelle and her Aunt). The king refuses to give them up and, after the count threatens to wage war on the kingdom, the king decides to send Isabelle and her aunt away to Liege to be under the protection of the bishop. The king appoints Durward in charge of taking Lady Isabelle and her aunt to Liege with three soldiers and a guide. Throughout their journey they encounter many men who want to claim possession of Isabelle, including William de la Marck, a feared man from the area, and the Duke of Orleans, who is to be wed to Isabelle’s sister but would rather marry her instead. 

The final page of Durward and Isabelle

William de la Marck, in a fit of rage, decides to take over the city of Liege and murders the bishop in cold blood. Durward and Isabelle must escape together. During the siege, Durward presents himself to Willam de la Marck and says that if they are to be allied with France, they must not present themselves with this sort of conduct, so William de la Marck complies, and they all leave. De la Marck then threatens to return because he hears word that Isabelle is still hiding in the city. Isabelle at this point is willing to sacrifice herself to the Duke of Burgundy and decides she will offer to give up her patrimonial estates and ask permission to retire in a convent. They make it back to the Duke of Burgundy and the same day, the king decides to visit him too. The Duke of Burgundy hears about William de la Marcks violent tactics and believes that this is King Louis’ doing. He imprisons the king and plans for his execution.

After days of trials and Durward’s statement is given, the duke determines that the king is innocent and decides they are to combine forces to capture William de la Marck. Who will receive Isabelle’s hand in marriage remains in question, so as incentive, the duke says that whoever is successful in killing de la Marck wins Isabelle’s hand in marriage. Upon hearing this, Durward searches for de la Marck, and finds him decapitated. In defeat, he returns to the castle only to discover his uncle Lesie standing with William de la Marck’s head, which he brought on Durward’s behalf. Durward and Isabelle are both pleased with the arrangement and end up married together happily ever after.


Bibliography

Durward and Isabelle. London, Dean & Munday, n.d.

The French Revolution of 1830: Being a Succinct Account of the Tyrannical Attempt of Charles X. to Overturn the French Constitution, Etc. [With a Plate.]. Dean & Munday, 1830. 

Merz, Charles Andrew, and Frank Wright Tuttle. Quentin Durward: a Dramatic Adaptation of Sir Walter Scott’s Novel, in Three Acts and Three Scenes.New Haven, Yale University Dramatic Association, 1914. 

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797­–1830. University of Wales Press, 2021.

Yonge, Charlotte M. “Introduction.” Quentin Durward, by Sir Walter Scott. Boston, Ginn & Co, 1895.


Researcher: Misha Panda

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina: Or, the Mysterious Abbot. A Flemish Tale.

Author: Unknown
Publisher: Tegg & Castleman
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10.4cm x 18.1cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M356 1802


A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him. 


Material History

Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.

The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.

The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both share the same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume. 

Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.


Textual History

Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness. 

The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.

The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The EntertainerMaximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.” 

Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first. 

Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.

Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.


Narrative Point of View

The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories. 

Sample Passage:

To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)

This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively. 


Summary

The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.

Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship. 

The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”

Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily. 

A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval. 

Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct. 

Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau. 

When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves. 

Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest. 

Sample of text from page 17. 

Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed. 

Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem. 

One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip. 

Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.

Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died. 

When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him. 

Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story. 

After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight. 

The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed. 

Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave. 

One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins. 

After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.

One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.


Bibliography

Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102

Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987. 

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780­–1880. University of Wales Press, 2014.

Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.

Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962. 

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005. 

——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140. 

“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650. 


Researcher: Grace S. Saunders

The Fiery Castle

The Fiery Castle

The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a
Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid,
Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her
Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases
Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer

Author: Unknown
Publisher: W. Mason
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x18.2cm
Pages: 28
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ6 F4636, 1810


This fantastical 1810 chapbook follows two knights through trial and tribulation as they attempt to rescue their loved ones from the grips of a lustful sorcerer, battling spirits and demons all the while dispelling enchanting illusions.


Material History

Fiery Castle Title Page

The Fiery Castle does not have a cover, but rather a nondescript worn page, tinted yellow with scattered mysterious brown stains, separates the reader from the book’s title. A flip into the string-bound chapbook reveals, unsurprisingly, more brown stains. What is a surprise, though, is the intricately drawn illustration that was hidden beneath the nondescript outer page: with fine lines filled in with bright pink, yellow, orange, and blue accenting the image, the illustration depicts a dame, accompanied by a knight posed for combat against two black demons guarding a gate engulfed in flames. Underneath, a simple caption reads: “See p. 7.” Clearly, this action-packed scene occurs only five pages in—as the story begins on page two.

Across from this fascinating illustration is an even more intriguing, albeit long, title: The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished: A Romance: Relating the Wonderful Adventures of a Female Knight, in Which Is Described Her Attack on Rudamore Castle, to Release a Lovely Maid, Detained There by a Sorcerer, and Glorious Victory Over the Guardian Demons of the Gate: With Her Achievements in the Temple of Illusion, in Which She Resists the Allurements of the Spirits, Releases Her Beloved Knight From the Dungeon of Torture, and Causes the Fatal End of the Sorcerer—its truncated title being, The Fiery Castle, or, Sorcerer Vanquished. With varying fonts, text sizes, forms of capitalization, and embellishments throughout, it is entirely likely that the publisher was actively trying to capture and retain readers’ attention with this long title. There is no author listed on the title page or anywhere in the chapbook.

Fiery Castle Sample Page

The book itself, only twenty-eight pages in length, was printed and published in London by a W. Mason and sold for sixpence. Past the opening illustration, there is no decor in the rest of the book aside from a single decorative border on the first page of the story, and a small ink and quill depiction on the thirty-second page, informing the reader that the novel is “Finis.” Flipping through the pages, the chapbook has all the characteristics of a standard paperback: set margins, pagination, and an easy-to-read font. There is but one outlier within this uniformly printed text on page 22. A small, lowercase t in “the” seems to have fallen a step below its fellow letters, resembling a subscript of sorts. Small printing quirks like this are perplexing, but give the text a sense of craftsmanship.

The Fiery Castle measures roughly 0.3 cm thick, standing at 18.2 cm tall and 10.9 cm wide. The brittle yet cotton-like pages are held together by a single strand of string, with the page reading “finis” almost finished itself, as it hangs on for dear life. This book, littered with small folds, rips, blemishes, and tinged with what can only be described as old age, shows all the signs of having led a thrilling and entertaining life as a shilling shocker.


Textual History

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished is one of many gothic novels in the Sadleir-Black Collection. This edition was published in 1810, though there appears to be at least one earlier version which is listed as the second edition on WorldCat. This previous edition was published in 1802 by A. Young located at 168, High Holborn, Bloomsbury. Although this version is indicated as the second edition, there is no specific information on whether it is distinctly separate from the first edition. One clear distinction that can be asserted is that although the earlier edition was simply entitled: The Fiery Castle, or, The Sorcerer Vanquished: An original romance, the 1810 edition in the Sadleir-Black Collection has much more detail incorporated into the title. Both chapbooks were sold for sixpence, or half a shilling, although they were printed eight years apart.

While the novel’s original author is unknown, The Fiery Castle (1810) was distributed by an experienced publisher by the name of W. Mason. Mason’s primary operations were based at No. 21 Clerkenwell Green where he “published at least fifteen gothic pamphlets” and he habitually “summarised the entire novel on the title page” (Potter 94). This serves to explain the variance in the titles between the 1802 and 1810 versions.

At the time of publication, the demand for gothic pamphlets was diminishing. and in its place, a “growing marketplace for children’s toy books” emerged (Potter 98). W. Mason, however, published The Fiery Castle presumably because gothic publications remained well-received by readers to some extent. His decision to publish the novel may be attributed to its plot, as it illustrates a hybrid between the gothic and fairytale genres. Due to evolving public sentiment, The Fiery Castle was written in a way that swapped out the “standard gothic villain,” incorporating instead a sorcerer that is defeated by a heroine; this demonstrates how “the gothic was absorbed into the growing market for children’s stories” (Potter 98). Subsequently, the chapbook’s unconventional plot may have been another motivating factor for W. Mason’s printing of The Fiery Castle.

Fiery Castle First Page

Many of the chapbook’s physical details, such as its decorative borders, margin size, font, and font size appear standard across W. Mason’s publications. Another chapbook published by Mason, entitled The Spirit of the Spirit, which has been scanned in its entirety and uploaded digitally to HathiTrust, resembles The Fiery Castle almost identically. Both texts’ layouts include a single illustration on the page next to the title, with each title page utilizing the same fonts and borders atop of the first page of the story.

W. Mason’s 1810 printing of The Fiery Castle appears to be the last and latest edition of the novel, with no further editions published. The novel does not have any modern editions available for purchase, nor are there any digital copies online. As a result, there have been no modifications to the story since there are no new editions, nor has the text been adapted to different mediums like film.

The Fiery Castle has very limited recognition in academic scholarship, with Franz Potter’s mention being the only noteworthy mention of the novel. This may be attributed to what Potter describes in Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers as the slow yet steady shift away from gothic literature at the time that the book was distributed. Consequently, there is limited additional information to be discovered regarding The Fiery Castle’s origins.


Narrative Point of View

The Fiery Castle is narrated in third-person omniscient perspective, as the narrator provides the context for each individual character, their thoughts, as well as details on the events that are unfolding. Seamlessly switching from one scene to the next, the narrator concisely illustrates both the emotions and actions that encompass each character. The narration discloses details for a wide array of characters, ranging from the most prominent of knights to the most minute of spirits. While the narrator does not make any outright personal interjections regarding the crimes that unfold in the plot, there is a notable use of adjectives within the narration that appear to appraise the characters’ choices.

Sample Passage:

The fairy appeared, and, waving her invisible wand, extinguished the torch. The altar shook to its base, and Hymen and his attendant Cupids fled in dismay; the spirit found his power subdued, and his arts fettered. All presence of mind fled, in proportion as his fears arose, of meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him, for failing in his enterprise. The female knight saw, in a mirror which the fairy held to her view, the reflection of her girdle, which displayed again, in luminous letters, its sentence of “Be virtuous and conquer!” (26)

The narration clearly dissects each aspect of the scene, including each character or group of characters—the fairy, Hymen and the Cupids, the spirit, the female knight—within it and their subsequent actions. This creates a plot that is transparent, as the catalyst of the chain of events. In this case, the narrator is correlating the chaos that ensues to the initial arrival of the fairy and her “waving her invisible wand,” which in turn, impedes the efforts of Rudamore’s minions. Furthermore, the narrator recounts the emotions of the characters, thus providing context for their specific behaviors. By thoughtfully combining emotion and action in narration, the characters’ own portrayals are made more robust. This is illustrated in small points throughout the narration, such as the discussion of the spirit’s motivations for misleading the female knight. The spirit’s drive to deception is evidently grounded in his fear of “meeting with the torments with which Rudamore was prepared to afflict him,” which the narrator makes known by providing context. This thorough narration allows the reader to gain further insight into key elements of the plot, while also providing explanation for specific character choices.


Summary

The Fiery Castle opens with the protagonist, known only as the female knight, seeing a young man in an enchanted mirror whom she falls in love with at first sight. Her father is a powerful sorcerer and her mother, a fairy. Receiving their permission, bestowed a set of weapons and armour engraved with the message: “Be Virtuous and Conquer,” and endowed with courage, she sets out on her journey (3). In the midst of her travels, she comes across a heartbroken knight in the forest. He informs her that his beloved Dellaret has been kidnapped by an evil sorcerer, Rudamore. The female knight offers her services, thus the two set out on a journey to Rudamore’s castle.

Fiery Castle Frontispiece

Upon their arrival, the two knights are faced with two demons that are guarding the gate. Raising their swords, the gate is engulfed in flames to prevent their passage, and the heartbroken knight once again feels despondent. The female knight’s mother comes to their aid, declaring that “with this touch of my wand, your armour becomes adamant, and your arms are changed to gold” (6). As a result, the knights successfully defeat the demons and traverse through the flames. Hearing the commotion, Rudamore opens the gate to investigate, the two knights storm past him, and Rudamore flees further into the castle.

While the knights make their way through the castle, Rudamore summons spirits and orders them to distract the two trespassers. He intends to capture the two knights by conjuring his “Temple of Love and Illusion,” which will entrap their senses and distract them from fulfilling their quest (8). This illusion appeals to all five senses and the spirits take on tantalizing human forms meant to distract them.

The knights find their way down to the dungeons of the castle, observing and speaking to other imprisoned knights that are also grieving the loss of their mistresses to Rudamore’s rapine. After venturing through these cells, the knights arrive in a chamber filled with pillaged weapons and the robes of the women whom Rudamore has conquered on display. As this exploration unfolds, the knights are unknowingly walking towards the illusion and are greeted by the impressive, yet hallucinatory Temple of Love. Each is guided by enchanting servants to their own elevated throne of marble while a procession of servants deliver glasses of wine to them. Just as they are about to drink the liquid, the fairy interferes with the procession, causing the servant to spill the goblet and preventing her daughter from consuming this laced liquor. As the liquor spills onto the ground, a hemlock grows in its place. Realizing the foul properties of the wine, the two knights attempt to escape the temple. To prevent this from happening, two spirits assume the facades of each knights’ respective lovers, tempting the knights back into the grips of the illusion.

As the knight believes he is reunited with Dellaret, he worries that her being in the temple means she has sacrificed her virginity to Rudamore. Reassuring the knight of her chastity, the imposter delves into an elaborate tale explaining that she withstood both illusion and torture, attributing this mental fortitude to “my incessant thoughts of you, and the unshaken resolution to be ever faithful to my part of the mutual vows we have made to each other” (16). Hearing this, the knight laments that he does not have the skills necessary to rescue her from the clutches of Rudamore. Pretending that heaven has suddenly bestowed her with this idea, the imposter suggests that the pair can effectually escape so long as they marry each other “at the altar of Hymen,” because Rudamore is only tempted to keep maidens captive and their marriage would allow the knight and Dellaret to ensure she would no longer fulfill his desire for chastity (21). In reality, the spirit is carrying out Rudamore’s plans to trick the knight into marrying the imposter, as Rudamore brings the true Dellaret to witness the knight’s subsequent infidelity all in the hopes of swaying her resolve.

Rudamore forces Dellaret to watch her beloved knight marry a woman, who from her perspective resembles an old hag, and insists that he has been endeavoring this entire time to enlighten her about the knight’s true character as well as the superficiality of his proclaimed love for her. Justifying the torture he has been subjecting her to, Rudamore claims this was all done out of love. After this, he offers to make Dellaret his wife and empress, while Dellaret, both heart-broken and cornered, asks for a day to consider his offer.

In the meantime, the knight and the imposter consummate their illusory marriage while the female knight is also on the verge of marrying her own imposter at the altar of Hymen. Yet again, her mother interferes. Extinguishing the torch at the altar, the spirit loses his powers and flees, allowing the fairy to explain to her daughter that she was almost seduced by a wind spirit. Shocked by the revelation, the female knight rests at a canopy. While the female knight is sleeping, Rudamore has been consulting his book of destiny which informs him that his inevitable demise is approaching. Desperate for self-preservation, Rudamore also reads in the book that the female knight’s true love had embarked on a similar quest in search of her, and that he nears the castle. Planning to use this knight as a bargaining chip for his life, Rudamore kidnaps the man and imprisons him in the dungeon. This wrongdoing is manifested in the female knight’s dream, and as a result, she awakens and rushes to rescue him.

Dellaret, wandering around contemplating her uncertain fate and exhausted from the day’s events, collapses by chance into her knight’s arms while he is asleep. When the two wake up, the knight is immensely confused by Dellaret’s irate reaction at her current circumstances. Still believing the two are happily united, Dellaret unleashes the truth exclaiming to him, “As you have deserted me, for such an ugly and disgustful wretch, I will abandon you” (29). She flees to Rudamore, demanding that he imprison the knight in exchange for the right to take her virginity. This request is immediately granted, the knight is captured and subjected to torture by Rudamore’s spirit, while the sorcerer forces himself upon Dellaret.

Fiery Castle Final Page

The female knight discovers Rudamore just as he is taking advantage of Dellaret. As she is about to land a fatal blow on the evil sorcerer, Dellaret pleads to the female knight that she end her life first. Rudamore interrupts their discourse to plead for mercy, offering to show the female knight where her lover and her companion are being held captive. The three go to the dungeons and are brought face to face with the two captured knights. The female knight attempts to slay Rudamore for his crimes, however the fairy disrupts her daughter’s attempt. The fairy informs her daughter that this is not adequate justice unless Rudamore first confesses his devious schemes. Furthermore, it is made known that the two men cannot be released from their bindings without Rudamore’s spells. The sorcerer feigns repentance and releases the men while confessing his role in the manipulation of the knight and Dellaret. Realizing Rudamore’s evil interference, Dellaret and her knight immediately restore their love and faith in each other. As the couples are reunited, Rudamore takes this as an opening to flee to his chambers. To ensure Rudamore properly receives justice, the fairy leads her daughter to him. The female knight slays Rudamore and the companions proceed to live peacefully in the castle, which the fairy has restored to a glorious property.


Bibliography

Ashe, Thomas. The Spirit of the Spirit. London. W. Mason, 1812. HathiTrust Digital Library. https://hdl.handle.net/2027/dul1.ark:/13960/t9b57fb70

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

The Fiery Castle, or, A Sorcerer Vanquished. London. W. Mason, 1810.


Researcher: Cynthia Hardy

The White Cottage of the Valley

The White Cottage of the Valley

The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: R. Harrild
Publication Year: c. 1819–24
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 21
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T32 1790 v.2 no.7


In this 1800s chapbook by Sarah Wilkinson set in the South of France, follow Emma de Villeroy as she navigates her mysterious marriage, and the truth about her bloodline.


Material History

The White Cottage of the Valley is one chapbook bound in a collection of eighteen stories. The story itself is short, only twenty-one pages as compared to the over thirty-page length of the other stories in the book, but the text is quite dense. The text is small and close-set, and the margins between each line are thin. The book measures approximately 11cm x 18cm, allowing this chapbook to hold a lot of content. The margins of the pages vary, ranging from 0.8 cm to 1.6cm. The pages are quite thin, allowing you to see the text on the other side. Each page has the shortened title of the book, The White Cottage, printed across the top. This is uniform to every story in the book, making it easy to differentiate the separate works.

Title Page of The White Cottage of the Valley

Before you begin reading the story, you are greeted with a frontispiece. The frontispiece, an illustration preceding the title page, is completely unique. Although the black outline is printed, the colors are hand painted with watercolors. You can see white space that the artist did not quite cover with color, as well as places where the colors overlap. The illustration depicts a woman clothed in red and white approaching the door of a hut where a woman and child wait. Below the illustration is a quote that relates to the part of the story the image is depicting: “Merciful Providence! Your Husband ill, & lying in that Hut.” Uniquely, the word “page” stands alone just below the quote, likely intended to list the page number where you could find this quote. However, there is no page number, and in fact this illustration does not relate at all to The White Cottage of the Valley, or to any story within this collection of chapbooks. It is possible that this was a misprint, or perhaps the story that relates to this illustration was removed from this book. The White Cottage of the Valley also does not contain page numbers, though it does include signature marks, which were used to guide bookbinders and make sure the pages were folded correctly and in the correct order. A2, B, C, and C2 appear on the first, seventh, eleventh, and thirteenth pages respectively.

The title page follows the frontispiece on the next page. The full title, The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance, is printed vertically down the page, followed by the name of the author, Sarah Wilkinson. An excerpt from a poem is quoted just below, and below that the printer is listed. Finally, the price, sixpence, is printed at the very bottom of the page. The title page bleeds through almost completely to the other side of the paper, which is otherwise completely blank.

The cover of the chapbook collection follows a very popular binding technique of the time called half binding. The spine and two triangles on the corners of the front and back cover are brown leather, while the main cover is paper. The paper cover is decorated with another popular technique: marbling. This is a process in which different colors of oil paint are added to a tub of water, which the paper for the cover is then dipped in. The water forces the oil to spread, giving it a “marbled” look. The cover of this book is mostly beige, with marbling of dark blue. It is worse for wear, though, with quite a bit of the front worn off. The spine is also quite worn, with cracks appearing in the leather and tearing slightly at the top. Luckily, the book is in mostly good condition, with no large tears or extremely stained pages. 


Textual History

Sarah Wilkinson was a gothic writer active between 1799 and 1824. In that time, she penned approximately one-hundred short stories, including about thirty gothic works. The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband is one of her lesser-known works. Unlike her more popular stories, which have well-documented and sometimes controversial histories, The White Cottage has very little written about it. This is likely due to the pure quantity of gothic chapbooks that Wilkinson penned, meaning only the most popular of them have been attended to by historians and literary scholars. The White Cottage has, however, been republished in the second volume of Gary Kelly’s 2002 Varieties of Female Gothic. This volume, titled Street Gothic, includes a number of gothic texts by female writers that Kelly suggests depict the change in the writing of the lower class. In the introduction to this volume, Kelly describes The White Cottage as “represent[ing] the revolution in cheap print of the late eighteenth and early nineteenth century that saw the creation of a commercialised novelty literature for the lower-class and lower middle-class readers” (xxiii). This is one of the only modern works that analyzes The White Cottage, rather than simply listing it as one of Wilkinson’s texts.

As often as Wilkinson is described as prolific, she is also described as a “hack” writer (Kelly xxi, Hoeveler 3). This is due to the fact that Wilkinson was on the cusp of poverty, writing “at the lowest end of the literary market” (Kelly xxi). Indeed, she wrote so much because she had to in order to make a living, not necessarily out of love for the craft. In 1803, she wrote to Tell-Tale Magazine, issuing a “​​warning [to] every indigent woman, who is troubled with the itch of scribbling, to beware of [her] unhappy fate.” (“The Life of an Authoress, Written by Herself” 28) Obviously Wilkinson had the desire to write, self-described as an “itch of scribbling,” but it was not an easy way to make a living.

Misplaced illustration that acts as a frontispiece for The White Cottage of the Valley

Interestingly, the publisher of The White Cottage is also somewhat well-known. In 1810, Robert Harrild invented a new tool for inking typeface, called a composition roller. This was a much more efficient method than the previously used balls of hide (Anderson & McConnell). Conversely, the illustrator for the frontispiece for The White Cottage is completely unlisted and unknown. The White Cottage of the Valley originally included a frontispiece (printed in Kelly’s Varieties of Female Gothic) but this frontispiece is not present in the University of Virginia version, which may be due to Wilkinson’s lack of resources, or it is possible that there was a misprinting or a confusion when rebinding and a different frontispiece was accidentally placed there instead. All versions of the chapbook, however, have the title-page epigraph from Thomas Fitzgerald’s eighteenth-century poem “Bedlam.”

There was at least one printing of The White Cottage in the early nineteenth century, but the publication date is not precisely known because the work itself has no date listed. WorldCat and Google Books list the date as 1815, although this is likely inaccurate because the title page of The White Cottage lists Robert Harrild as residing at 20 Great Eastcheap in London at the time of printing, a location he did not move to until 1819. He moved once again in 1824, suggesting The White Cottage was likely published sometime between 1819 and 1824, not 1815 (Anderson & McConnell).

While it has never been officially said that Wilkinson pulled content from Elizabeth Meeke’s The Mysterious Husband: A Novel, there are a few obvious overlaps between the two stories. Most notably, the works share a partial title, a character named the Earl of Clarencourt (spelled Clarancourt in Meeke’s story), a theme of marrying for money rather than love, and a main character who leaves for France for the sake of his mental health. Since Meeke’s novel was published early in 1801, it is possible that Wilkinson read Meeke’s novel and incorporated ideas from it into her own chapbook. This would not be the first time Wilkinson took inspiration from another story, either: her 1820 novel, Castle of Lindenberg; or, The History of Raymond and Agnes, is heavily derived from Matthew Lewis’s popular story The Monk. This was not all that unusual at the time: Father Innocent, Abbot of the Capuchins; or, The Crimes of Cloisters (1805) and The Castle of Lindenberg; or The History of Raymond and Agnes (1798) were also borderline plagiarisms of the same popular work.


Narrative Point of View

The White Cottage of the Valley is narrated by an unnamed narrator who is never a character in the story. They narrate entirely in third person and past tense, except at the beginning of extended backstory when they momentarily switch to present tense and use “we” to refer to the narration. The narrator often acts as an omniscient storyteller, relating how the characters feel and react to each other. Through the narrator, we are given insight into the characters’ thoughts and feelings. The language the narrator uses is formal and antiquated.

Sample Passage: 

She instantly summoned Alise and Anetta to her presence, that she might fully apprize them of the part they had to act before the stranger could converse them, and thus frustrate her intentions.

While she is conversing with her faithful domestics, we will look back a little to the events that preceded—the distress of mind into which the amiable Emma was now plunged.

Emma de Villeroy was a native of the southern part of France; she was the only child of a very respectable medical man, a descendant of a noble family. (4)

This method of omniscient storytelling allows readers access to what the characters are thinking, enabling readers to experience events more intimately with the characters. The narration also heightens the effect of the plot unfolding in real time by suggesting that Emma’s backstory can be provided during the period of time when “she is conversing with her faithful domestics” as if Emma is talking to her servants at the exact same moment that the narration is relaying her backstory. As a result, Emma, the third-person narration, and the readers are all waiting for the rest of Emma’s story to unfold in this moment.


Summary

The White Cottage of the Valley opens with its main character Emma crying because her husband has not come home. She eventually falls into a fitful sleep until late in the night, when the gate bell rings. Emma, convinced it is her husband, quickly answers it. It is not her husband, however, but a stranger asking for shelter out of the rain. Despite her reluctance, Emma allows him in and sets him up with a bed. The next morning, when she goes down to breakfast with her children, the stranger asks which of the two is hers. Emma, alarmed by this question, lies and says only Rosalthe is hers and that Adolphus is the child of her servant, Alise.

Example page of text from The White Cottage of the Valley

Here, the narrator backs up to talk a bit about Emma’s backstory. Emma de Villeroy is the daughter of a woman who married against the will of her parents. Emma’s grandparents were so against the marriage that her parents left and never contacted them again. The years passed, and eventually both of Emma’s parents died. On his deathbed, her father bid Emma to seek out her wealthy, noble grandparents because otherwise she would be left destitute. Unfortunately, he died before he could give any information about her grandparents, leaving Emma with no way to contact either of them. In cleaning out her parents’ house, Emma subsequently found a miniature of her mother and began to wear it on a necklace under her clothes.

One day, Emma met a young man named Adolphus Montreville who had taken a liking to her late father’s library so much that he wanted to purchase the books. When the two of them met, there was an immediate spark. Adolphus was very kind to Emma in a way that betrayed his emotions, but he never made any formal declarations of his passion. Eventually, Adolphus explained that his father, a greedy Earl, wants to marry him off to an heiress for the money. Adolphus expressed that while he has feelings for Emma, he cannot marry her publicly due to his father. Therefore, he suggested a private marriage. Emma accepted his proposal, without mentioning her wealthy grandparents. The next week, the pair were married. Almost immediately, however, Adolphus Montreville was called back to England. He promised to return as soon as possible, leaving a pregnant Emma with one of her parents’ servants, Alise.

Eventually, Emma had twins, Rosalthe and Adolphus, and travelled to Paris to meet her husband, still concealing their marriage. There, the pair attended an opera and Emma noticed a wealthy couple who she immediately believed to be her grandparents due to their resemblance to her late mother. She did not mention her suspicions to her husband, however, and eventually left France for Wales without any conclusion of this matter.

Two months after settling in a white cottage in the valley in Wales, Adolphus visited and he expressed to Emma his fears that their marriage had been discovered. The following night, he promises that he will be more explicit when he returns. However, after this visit, he does not come back.

Another example page of text from The White Cottage of the Valley

This is where the beginning of the story picks up again. That night, the second one the stranger stays in the cottage, Emma and Rosalthe are kidnapped by Adolphus Montreville’s father, the Earl of Clarencourt. The earl accuses Emma of deceiving him by denying Adolphus as her son. He informs Emma that her husband is also his prisoner and gives Emma a paper urging her to sign it. The paper proposes this agreement: the earl intends to fake his son’s death so that his younger brother, Edward, can marry the heiress. Emma and her family will be banished, but Emma’s son, Adolphus, will be raised by the earl. If Emma and Adolphus Montreville do not sign this paper, they will forever be confined to Milbury castle as they are now. 

Emma refuses to sign, making the earl angry and scaring Rosalthe in her arms. As Rosalthe clings to her, she pulls out the necklace Emma wears. The earl immediately recognizes it as a miniature of the daughter of the Marquis De Aubigne. When Emma tells him it was her mother’s, he realizes his mistake. He apologizes to Emma, and she and her husband are freed. Emma goes on to meet her grandparents, who accept her eagerly and apologize for their poor treatment of her mother. Emma inherits all of her grandparents’ wealth, and her family lives happily for the rest of their lives.


Bibliography

Hoeveler, Diane L., “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur.” Gothic Archive: Related Scholarship, 1 January 2015, 1–20. https://epublications.marquette.edu/gothic_scholar/7

Kelly, Gary. “Introduction.” Varieties of Female Gothic, Volume 2: Street Gothic. Taylor & Francis, 2002, pp. vii–xxiii. 

“The Life of an Authoress, Written by Herself,” Tale 57 in Tell-Tale Magazine (London: Ann Lemoine, 1803), p. 28 in The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade, by Franz Potter. Palgrave Macmillan, 2005. 

Wilkinson, Sarah Scudgell. The White Cottage of the Valley: Or the Mysterious Husband: An Original, Interesting Romance. Printed and Published by R. Harrild, n.d.


Researcher: Danner Alise Rebhun

The Castle Spectre; or, Family Horrors

The Castle Spectre; or, Family Horrors

The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Printed for T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 12cm x 20cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.W55 Ca 1807


Set in Scotland, England, and Italy, Sarah Scudgell Wilkinson’s 1807 chapbook is a complicated tale of vengeance, violence, and long-lost love. And there’s a ghost!


Material History

At first glance, The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is nothing more than a small, nondescript book. It is bound in a spotless cardboard cover, with no title or images on the front or back. The spine has a small red rectangle in which The Castle Spectre or Family Horrors is written in gold writing. The chapbook is about 12 centimeters wide, 20 centimeters long, and 1 centimeter thick.

The frontispiece of The Castle Spectre, which was glued onto a blank page for support

Upon opening the book, it is evident that it has been rebound. The pages inside are soft, yellowed, and worn. The edges are tattered and uneven and the pages are of different sizes. The frontispiece appears to have been glued to a blank page for structural support, as it was ripped and about two inches of the page is missing from the bottom. This page contains a colorful image of two knights in front of a red castle. They are holding blue shields with gold crosses and are wearing red skirts. Behind the knights is a woman in a pink dress; she is surrounded by what appears to be sunbeams and looks as if she is floating with her arm raised. Some of the colors go beyond the edge of the picture, indicating it may have been painted with watercolor. Beneath the image is a caption that says, “GERTRUDE rising from the Rubbish before the CASTLE”. Below the caption is a note about the print company.

The title page contains the title, written as follows: “The // Castle Spectre; // or, // Family Horrors: // A Gothic Story.” The words are all uppercase, except for “A Gothic Story,” which is written in a more elaborate gothic typeface. Beneath the title is a quote by Langhorne, and then a note on the publisher: “London: // Printed for T. and R. Hughes, // 35, Ludgate-Street.” “London” is written in the same gothic font, while the rest is again all capitalized. Beneath this is the publishing date: 1807. The title page has a small, rather illegible phrase written in pencil in the upper left corner, and a large stain on the right. The back of the title page is blank, except for a small stamp in the bottom left corner that says, “Printed by Bewick and Clarke, Aldergates-street.” It should be noted that the name of the author is never mentioned.

On the first page of the text, the title is again printed, but this time as The Castle Spectre. The chapbook contains thirty-eight pages, and the page sizes vary slightly. The upper and lower margins range from about 1.5 centimeters to 2.5 centimeters. “Castle Spectre” is written on the top margin of every page, and there are page numbers in the upper corners. The text is small and tight, and the inner margin is very narrow. On the left pages, the words run almost into the spine. On some pages, the text is fading and in certain instances, can be seen through from the back of the page. The pages are speckled with light stains, but none that obscure much text. The bottom margins of a few pages contain signature marks, such as B3, C, and C3. These marks indicate how the pages should be folded together, as the book was printed on one large sheet and then folded and trimmed. This binding technique also explains why the pages vary in size. There are nine blank pages at the end of the book. These pages seem newer and are larger; they were likely added to make the book slightly thicker, as it is difficult to bind such a thin book.

An index card is loosely placed in the front of the book, containing the title and publishing information. It appears to be written in Michael Sadleir’s handwriting and was likely used for cataloging purposes. The note indicates that the book was originally unbound, but then mounted on modern board and engraved. This explains the discrepancy between the wear of the cover and that of the pages. “Louisiana” is written on the upper left corner; Sadleir presumably got the book from someone who lived there. A line on the bottom of the card indicates his belief that the plot was plagiarized, as he notes the book is “a theft of title and idea.”

Michael Sadleir’s cataloguing card inserted within The Castle Spectre

Textual History

The Castle Spectre by Sarah Scudgell Wilkinson was printed by Bewick and Clarke for T. and R. Hughes in 1807. According to Michael Sadleir’s handwritten note, the copy in the University of Virginia Sadleir-Black Collection was originally unbound and then rebound as a stand-alone chapbook. It appears there is only one edition, the 1807 version, but some other copies are bound in volumes with other chapbooks. According to WorldCat, there are six copies of this edition located at Dartmouth Library, Columbia University Library, and the National Library of Wales, among others. As of 2021, there are no digital copies of the story, though GoogleBooks has information about the title, author, and publishing company.

The title page of The Castle Spectre, which features slight pencil markings and stains

Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is often misinterpreted as being inspired by Matthew Gregory Lewis’s play The Castle Spectre. Though part of the title is the same, the actual plot, characters, and setting are entirely unrelated. The confusion has arisen because Wilkinson published two chapbooks with similar titles: The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story in 1807 and The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded on the Original Drama of M. G. Lewis in 1820. This second text, The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance, is in fact based upon Lewis’s play (as accurately suggested by the subtitle), with the same characters, setting, and plot. By contrast, the 1807 chapbook, The Castle Spectre; or, Family Horrors, remains separate and unrelated except for its similar main title.

Though the two Castle Spectre texts by Wilkinson are entirely separate, they are frequently confused for one another. For instance, Franz J. Potter notes in The History of Gothic Publishing that Wilkinson “also adapted two versions of Matthew Lewis’s melodrama ‘The Castle Spectre’ publishing The Castle Spectre; or, Family Horrors (2.58) in 1807 with Thomas Hughes, and The Castle Spectre; An Ancient Baronial Romance, Founded on the Original Drama M. G. L. (2.57) in 1820 with John Bailey” (119). In his section on the “Family Horrors” version of Wilkinson’s chapbook, Frederick S. Frank notes that she “transformed Lewis’s Gothic drama, The Castle Spectre [l-219], back into a Gothic novel” (171). Franz J. Potter similarly states that this “Family Horrors” version was “founded on Lewis’s The Castle Spectre. A Drama in Five Acts” (Gothic Chapbooks 39). Even an article in UVA Today makes this common error, stating “Lewis’ work was regularly plagiarized and used in this way, as it is in ‘The Castle Spectre, or, Family Horrors: a Gothic Story,’ by Sarah Scudgell Wilkinson” (McNally).

Many sources that make the claim of a link between The Castle Spectre and Matthew Lewis’s play cite Montague Summers’s Gothic Bibliography, which lists The Castle Spectre by Sarah Wilkinson without specifying the subtitle or a publication date. Summers’s entry reads: “Castle Spectre, The. By Sarah Wilkinson. Founded upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama, The Castle Spectre, produced at Drury Lane on Thursday, December 14th, 1797” (268). Of the libraries that own The Castle Spectre; or, Family Horrors, many list M. G. Lewis as an author, and these library catalogs frequently reference Summers’s Gothic Bibliography, echoing his statement that the story is “Founded upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama ‘The castle spectre’.” Some libraries note the link to Lewis’s play based upon The National Union Catalog Pre-1956 Imprints, and this source also cites back to Summers’s Gothic Bibliography. It is possible Summers’s entry for The Castle Spectre was misunderstood to be about the “Family Horrors” version, when it was meant to reference the “Baronial Romance” version, which specifically claims to be founded upon Lewis’s play. Whatever the reason, this misunderstanding has spurred many sources, including library catalogs, to erroneously note a connection between the plot of Lewis’s The Castle Spectre play and Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors chapbook.

It should also be noted that some sources discuss a similarity between the two distinct chapbooks Wilkinson wrote under the titles The Castle Spectre. Diane L. Hoeveler, for instance, suggests that Wilkinson was plagiarizing herself in these two chapbooks, indicating she believes the plots to be “virtually identical and indicate how authors as well as publishers had no qualms about ‘borrowing’ literary texts from others as well as themselves” (14). Hoeveler writes, “Wilkinson’s The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance is actually her second attempt to capitalize on the popularity of Lewis’s 1797 drama The Castle Spectre”, naming as the “other version” The Castle Spectre; or, Family Horrors: a Gothic Story (14). Yet while it is true that Wilkinson used the same main title for two different books, they are not “virtually identical”: the plots, characters’ names, and setting of the story have no similarities. A potential reason for the similar titles was that Wilkinson used the phrase “Castle Spectre” precisely because of its popularity at the time to attract readers, despite the “Family Horrors” version being a unique story.

On a separate note, the title page of The Castle Spectre; or, Family Horrors includes a portion of a poem by John Langhorne. It appears to be an edited stanza from a longer poem entitled “Fable VII. The Wall-flower” from his collection of poems, The Fables of Flora (Johnson 447). It is unclear whether the poem was adapted by Wilkinson or the publishing company, but the poem alludes to the idea of remembrance and telling the stories of the dead. This theme reflects in the story of Gertrude’s death and Richard’s journey of avenging her.


Narrative Point of View

The Castle Spectre is, for the most part, narrated in the third person by an anonymous narrator who is not present in the plot. There are a few occasions throughout the story when the narrator speaks in first-person plural, referencing the history of the story and its translations. The narration follows the knight, Sir Richard, throughout the entire story, and much of the chapbook contains dialogue and interpolated tales spoken by a variety of the characters with whom Richard interacts, such as Douglas. The narrative focuses more on plot and less on characters’ thoughts, and the sentences are often long and descriptive. There is a bit of insight into Richard’s feelings, but the narrator does not discuss other characters’ emotions unless the characters reveal their feelings aloud in dialogue. There is also an instance where Sir Richard and Sir Kenelm exchange letters, which are printed within the text in quotation marks; both Sir Richard and Sir Kenelm refer to themselves in the third person in their letters. At times when Elenora (also known as Gertrude) appears as a ghost, she also refers to herself in the third person during her tales.

Sample of Third-Person Narration:

The moon, emerging from a black cloud just as he entered, enabled him to ascertain he was in a grand spacious hall, in the centre of which stood a large banquetting table He seized an extinguished taper, which he with difficulty lighted by the friction of some wood he found on the hearth. He had now an opportunity to observe the place more accurately. The table was laden with viands, some in a putrid state, some mouldering to powder; and to his eager view appeared vases filled with the juice of the generous grape. In a corner of the apartment he beheld the body of a man extended in death on the floor, the boards of which were stained with congealed blood. A murder had been committed here but a short time before. The sight of this did not alarm him; he knew not fear, but emotions of pity rose in his breast, for the unfortunate object before him, and a desire to develope the mysteries of the place he was in, prevailed over ever other consideration. (6)

Sample of First-Person Plural Narration:

But we must not anticipate in our story too much, and the Scottish manuscript from whence we translate, mentions some transactions that will better appear hereafter. In the mean time we must observe that after much consultation on these transactions, Lord Mackworth advised Sir Richard to appoint a meeting with Sir Kenelm at midnight. (16)

Sample of Sir Richard’s Third-Person Letter to Sir Kenelm Cromar:

Sir Richard, brother to Lady Gertrude, returning from the Holy Wars, finds his venerable father mouldering into dust, brought to the grave by grief for the untimely fate of a beloved daughter, whose fair fame was basely called into question, and her dear life sacrificed to lawless love. —Sir Kenelm must account for this, and inform Sir Richard what is become of a dear sister. For which purpose Sir Richard challenges Sir Kenelm to meet him, in single combat, near that castle-gate where he, Sir Kenelm, banquetting with his new bride, beheld the injured shade of Lady Gertrude, when, for a slight offence, he stabbed his cupbearer. Eight days hence, exactly at the hour of twelve, Sir Richard will be there, with two of his most trusty friends. (16)

Sample of Sir Henry Mackworth’s Interpolated Tale:

At his return to Palestine, finding I was in confinement, his generosity and friendship made him hazard his life to rescue me from my confinement. He succeeded beyond our most sanguine expectations. We continued together some time. We had but one heart, one purse, and were a pattern of friendship throughout camp and country. Clemena was often the subject of our conversation. I ventured to hint the inclination I felt for her, from his description and the picture I had seen. ‘Alas!’ said he, ‘I dare not flatter you with the least hope of success; my sister has been educated in a convent, and ever been intended by our parents for a nun, their fortune being too small to support us both in a manner suitable to our rank…’ I remonstrated with Vertolini on the cruelty of secluding a beloved sister, for life, within the dreary walls of a convent… (33).

The various types of narration in The Castle Spectre allow for a deeper exploration of different characters’ actions and emotions, as well as greater detail on the setting and history of the story. The Castle Spectre utilizes several techniques to augment suspense. On numerous occasions, the names of the characters Richard meets are not revealed until the end of that individual’s story, and the reveals often occur casually amidst the dialogue or narrative with little emphasis. The reveal of the characters’ names has a great impact on the entire plot, and the narration’s nonchalant delivery augments the suspense and adds an element of surprise. As a result, many key details and surprises are revealed suddenly and without foreshadowing. Though the narrator does not touch on characters’ feelings often, the dialogue provides greater insight into the different characters’ personalities and emotions. Because so many different plots are embedded into the chapbook, the story is both engaging and, at times, confusing: the chapbook is extremely fast-paced because so much action is packed into each sentence, and in some cases it is difficult to follow the story and to distinguish who is speaking or who characters are because the plot jumps back and forth in time or between the different story lines. The moments of first-person plural narration detail the story as if it were true by discussing the sources from which the story was translated. These moments where the narrator speaks as “we” directly to the reader, along with the detailed setting and long rambling sentences, all conspire to make the story oral in feel, as if being told to a friend.


Summary

The Castle Spectre follows the knight Sir Richard over a period of several years. The story begins on a stormy night in the Scottish Highlands. Sir Richard is traveling to his father’s castle in the Grampian Mountains after a four-year deployment to the Holy War in Palestine. He seeks shelter to ride out the storm, but no one will take him in. In a flash of lightning, he sees the turret of a castle; he sounds his bugle numerous times with no response, so he dismounts his horse and tries the door. By chance, the door is unlocked, and Richard enters the banquet hall of the castle. With only the moon and occasional flash of lightning to guide him, the knight explores. The hall is filled with food and drink that appears to have been placed there recently. In the corner of the hall lies the dead body of a man; the floor is soaked with congealed blood. Sir Richard vows to unravel the mystery of the catastrophe that occurred.

Sir Richard tours the rest of the castle, which is magnificently decorated in gothic splendor. No one is to be found and all is silent. He comes upon a great bed, and as he is exhausted from his journey, he jumps in and falls into a deep sleep. At one o’clock, a bell rings and Sir Richard wakes to the curtains of the bed being ripped open. Standing at the foot of the bed bathed in blue light is a veiled woman in a white dress. As he approaches her, the woman’s veil falls off and a stream of blood gushes from a wound in her side. Richard looks into the woman’s face, and it is none other than his sister! He calls to the apparition “by her name Elenora” (though later in the story she is referred to predominantly as Gertrude, with no explanation given for the shift in name) (7). Elenora the apparition stands, not speaking, while holding her hand over the seemingly fresh wound in her side. After repeated prodding, Elenora explains the story of her brutal murder in the castle, revealing that two years after Richard left, she married the owner of this castle, and in a fit of frenzy he stabbed her (while she was pregnant) and left her corpse in a rubbish pile. Left to rot without a proper Christian burial, she haunts her murderer and his new wife. The scene that Richard came upon in the banquet hall was the remnants of their wedding, which was ruined when Elenora appeared and terrorized the guests. Finally, with a clap of thunder and a flash of lightning, Elenora vanishes in a swirl of blue flame.

Shocked and overcome with emotion, Sir Richard decides to leave and avenge his beloved sister. He lets his horse take the reins on the way to his father’s estate and does not realize the horse has gone down the wrong road. They come upon a cottage where he is treated with great hospitality. The owner, Douglas, tells the story of his childhood and time as a soldier, where he saved the life of the “worthy nobleman, under whose banners I had enlisted” and was thus assured protection and this cottage (11). Douglas explains that the nobleman has died and his son is at war; he fears thar if he does not return, Sir Kenelm Cromar will take over his estates and leave Douglas and his family to live out their days in poverty. During this story, Douglas reveals the name of his former nobleman to be Duncan, and Sir Richard reveals that Duncan was his father! This means that Sir Richard is the son who has now returned home; the Douglas family rejoices. Douglas’s story also reveals that Sir Kenelm’s first wife was Elenora (now predominately referred to as Gertrude in the story). Upon Gertrude and Kenelm’s marriage, Ally (Douglas’s daughter) moved into the castle where Sir Kenelm “began to take great liberties with her” (12). Douglas says Lady Gertrude is now missing and so is Ally. Because of Gertrude’s ghost’s daily visits, Sir Kenelm and his new wife have moved to his hunting lodge so the castle remains uninhabited. Sir Richard thanks Douglas and promises him a life of friendship and protection.

When he finally arrives home, the servants rejoice at the return of their young lord. They tell the knight all that has happened and grieve for the good young lady Gertrude and their master Duncan. Enraged, Sir Richard vows to avenge her and lay her body to rest in a Christian burial. He seeks out his father’s friend, Lord Mackworth, and tells the man the story. Richard decides to challenge Sir Kenelm to single combat, with Mackworth’s assistance. As part of their agreement, Mackworth wants Sir Richard to marry his daughter and Sir Richard agrees. Sir Kenelm accepts Richard’s request, mentioning that though it is illegal to fight in this manner, he will do it anyways to honor the memory of the venerable Duncan. Meanwhile, Kenelm sends a letter to the king, requesting that he send men and imprison Richard before the fight occurs. Instead, the king decides the two men will have an impartial hearing at his court and he will support whichever cause is more just.

It is now the night of combat, and the marshal Lord Glencairn asks if any last-minute accommodations can be made. Richard declines, unless Sir Kenelm will admit to murdering Gertrude and surrender to public justice. Kenelm refuses, saying that Gertrude abandoned him for a lover, and Richard is about to stab him in rage when suddenly, they are both commanded prisoners and summoned to the king’s court. Before they leave with the soldiers, the clock strikes one and in a swirl of thunder and lightning, Gertrude appears. She shares her story and explains that three times now she has prevented Kenelm from murdering his new wife. She requests a proper burial, asks Mackworth to protect Richard, and vanishes in a thick blue flame amidst a crack of lightning and tremendous peal of thunder. Richard breaks the silence and tells the soldiers to bring them to the court, so that he can share the full story in front of the king. The hearing occurs, and Kenelm is found guilty and sent to prison; he later has a public trial and is condemned to death. Gertrude’s remains are recovered and she has a proper burial; all the churches in the surrounding area hold masses in her honor and her final wish is granted.

Finally, Richard goes home. He keeps his house open to serve his father’s tenants, and the neighboring nobility congratulate him on his return from the war and for bringing Kenelm to justice. Nevertheless, Sir Richard is unhappy; he mourns the loss of his father and sister and misses his lost love Lady Jane. The story now shifts back many years, before Richard went to the Holy Land. He fell in love with Mackworth’s daughter, Jane, and she waited for him to return from the war. In the four years of his absence, Jane denied many marriage offers from wealthy prospects, one of them being Lord Glendour. Finally, Richard returns and they are set to marry. We learn that two years before Richard left, Mackworth’s son went to war and never returned. They mourned his death, and Mackworth received Richard as a son and the heir to his estates and domains. As they prepare for the wedding at the Mackworth estate, Richard returns to his familial castle, and in his absence, an unfortunate event occurs. One evening, Jane is kidnapped while on a walk through the gardens. Mackworth sends news to Richard, who vows never to return until he finds his love. He searches for weeks with no sign of Jane, until he comes across a hut offering refreshments to travelers. The man inside mentions that a gagged woman and man had come through just before and were on their way to Italy. Richard chases them to the river’s edge and resolves to follow them. For years, he traverses all of Italy, hopelessly searching convents for his lover. He falls ill and almost dies from grief, but dreams of Jane and vows to recover and free her.

A sample of the body text of The Castle Spectre

The story jumps back in time to Jane’s kidnapping, and it is revealed that Lord Glendour, one of Kenelm’s friends, fell madly in love with her and kidnapped Jane to be with her. He requests her hand in marriage, but she refuses. She tricks him into allowing her to pass the time in a convent in Italy, where she is watched over by the Lady Abbess and not allowed to leave. Back in the present, Richard meets an English man in the middle of Venice. They become friends and visit the man’s villa. Richard recognizes someone in one of the family pictures and asks the man to share the story of why he left England. The man says the story is long, but he has written it down for his children and will one day give Richard a copy to read. After months of visits, Richard reads the man’s story and is surprised by the similarities between them. The man, Wentworth, was the eldest son of a noble house in England. He fell in love with a peasant girl Louisa, and though he was promised to marry a noble woman Anna, he runs away with his lover. He fakes illness and tells his father he will go to the Holy War; Louisa goes with him, and they marry and have a son and daughter. He returns from the war and vows to sort out his betrothal to Anna. Leaving his wife and children in the protection of her father, he goes back to his paternal castle. He sets a plan for his brother, William, to marry Anna instead, and it works. Elatedly, Wentworth returns to the cottage and is devastated to find Louisa and his infant son missing. They were tricked by a letter claiming to be from him, and Wentworth suspects his own father to have sent it. For five years, Wentworth and his daughter travel the world, though nothing can make him forget Louisa. Receiving word of his father’s ill health, he returns to England. On his death bed, Wentworth’s father reveals he sent Louisa to a convent in Italy, but she escaped. Wentworth and his daughter go back to Italy to search for her, but he never finds Louisa. He lives like a recluse in his villa, and this is where Richard reenters the story.

Richard again visits Wentworth. The man reveals he is Richard’s uncle but used a fake family name so that he may retire in peace, away from the nobility. Richard explains that during his search for Jane, he saw Louisa and her son in the Pyrenees. Together, Richard and Wentworth begin their journey to the mountains to find the long-lost wife and son. They come across a cottage that Richard had visited before and reunite with Louisa and the son. Wentworth, now revealed to be called Sir George, decides to return to his family home in England. Richard promises to join them, if they can spare a few weeks for him to search for Jane.

One night on his return to the Italian villa, Richard sees two criminals attacking a man. He intervenes, and they admit they were hired by Count Vertolini to kill him. Richard and the man go back to his house, so they may speak safely. The young man then explains his story: he came from England to fight in the Holy War and had a father and sister at home who he had not heard from in years. During the war, he became great friends with an Italian man, Vertolini, who had a sister named Clemena. The man falls in love with her, but is then taken prisoner in Palestine. Four years later, Vertolini bribed the soldiers and freed his friend, and they carry on their travels together. The Italian man reveals his sister is promised to a convent, so she cannot be with his friend despite his love for her. They meet the sister in Italy, where he becomes even more enamored. Clemena admits she does not want to join the convent, but it is necessary for her honor. Vertolini vows to save her before she takes the veil, and the siblings try in vain to convince their father to free her. The father, Count Vertolini, refuses the young man’s wedding proposal, and advises him to leave Italy immediately. It is now revealed that the young man is Sir Henry Mackworth, Lord Mackworth’s long lost son and Jane’s brother.

Back in the present, Richard and Henry plan to rescue Clemena. While at the convent, a girl hands the knight a note telling him to return at midnight to find something of great importance. He listens, and that night, finds Lady Jane at the convent! She explains her story and begs him to free her. Richard and Henry return to the convent to demand her release, but the Lady Abbess refuses. The next day, Henry interrupts the veiling ceremony and saves Clemena from the convent. Richard goes back to England with Henry and Clemena, where he hurries to find Mackworth. Together, they apply to the king and receive his royal mandate to imprison Lord Glendour. The king sends word to the Pope, and Mackworth and Sir Richard go back to Italy to retrieve a freed Jane. With Richard’s lover in tow, they return to England. Wentworth lives in his castle with his family, there are numerous weddings, Glendour dies in a convent, and Sir Richard is blessed with years of happiness with Jane, Henry, Wentworth, and the others. They all live happily ever after.


Bibliography

Frank, Frederick S. “A Gothic Romance.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, by Marshall B. Tymn, New York City, R.R. Bowker, 1981.

Hoeveler, Diane L., “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur” (2015). Gothic Archive: Related Scholarship. 7. https://epublications.marquette.edu/gothic_scholar/7.

Johnson, Samuel. The Works of the English Poets, from Chaucer to Cowper: Including the Series Edited with Prefaces, Biographical and Critical. United Kingdom, J. Johnson, 1810.

McNally, Katie. “Fearsome Ink.” UVA Today, 29 Apr. 2016, http://news.virginia.edu/content/fearsome-ink-uva-library-boasts-worlds-finest-collection-english-gothic-literature. Accessed 4 Nov. 2021.

The National Union Catalog Pre-1956 Imprints. Vol. 664, London, Mansell, 1968. 754 vols.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.

Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle Spectre; Or, Family Horrors: A Gothic Story. Printed for T. and R. Hughes, 1807.

Wilkinson, Sarah Scudgell, and Lewis, M. G. (Matthew Gregory). The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded On the Original Drama of M. G. Lewis. Published by J. Bailey, Printer, 1820.


Researcher: Abby Minkin

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

The Mystic Tower

The Mystic Tower

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance.

Author: Unknown
Publisher: Printed for Kaygill by W. Glindon
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.75cm x 17.5cm
Pages: 42
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M894 1800


Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.


Material History

One’s first impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. most likely will include the frail binding holding together the forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the shortened title, The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.

The title page for The Mystic Tower.

The peculiar intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few curious clues that follow, some indicating themes present in the story and others towards the origins of the work itself. Just below the title is another illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from Shakespeare’s Macbeth that reads, “’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote allude to the drama that is to come throughout the novel.

Tracking down the page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for “KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48, Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s journey through the ages.


Textual History

The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.

The frontispiece for the The Mystic Tower, depicting Father Austin and Matilda standing terrified by the knight.

The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).

Many of the primary catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line” writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery of the Black Tower and ensconce the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most likely not reprinted or adapted after its original publication.


Narrative Point of View

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. is written with a third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text. The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very long and littered with commas, but the language is clear and reads very comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel about a certain situation through well placed adjectives and emotionally connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first person and describing how she came to be in the curious position in which the young women found her.

Sample passage of third-person narration:

“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)

In this passage, Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of some of the secondary characters.

Sample passage of first-person narration:

“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)

This passage comes at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and the authenticity of the story being told.  Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break from the established narrative style, since the letter reads as a direct address, which highlights the flashback being recounted in the letter.


Summary

The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if they should die before they return from fighting, he himself would be next in line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path, murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and his daughter, Matilda.

The story then delves into a flashback, featuring Matilda. One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries. It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure between their families, but that he would like to meet Matilda again in the secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix necklace and bids him goodbye.

A sample of the text, from page 13 of The Mystic Tower.

A return to the present hones in on a conversation between Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold.  After falling into a terrified stupor, he gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.

Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern estate. The small family gathers their things and immediately moves into the new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in, with the minstrels unable to play their instruments and other household servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings are very likely due to their nefariously plotted murder.

Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed. Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground dwelling in the forest.

One evening, Matilda is presented with a letter detailing Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later discovered to be the result of an affair between her two closest companions. She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her current subterranean apartments to protect herself from accusations that she had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is the only mother figure Matilda has ever possessed.

The final page of The Mystic Tower.

Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He is only able to explain that he has slain himself, her mother has been poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda, horror stricken, is only able to find her way to a chair before she faints. 

She awakes to Percy holding her and he reveals that he is the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father, though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine, surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.


Bibliography

Frank, Frederick. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn. R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.

“T Kaygill,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG154036. Accessed 28 Oct. 2020.

“W Glindon,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG159720. Accessed 19 Nov. 2020.


Researcher: Olivia M. Walker

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret; or Guolto Castle

Author: Isaac Crookenden
Publisher: Printed and Sold by R. Harrild
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x 17.8cm
Pages: 32
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 Sp n.d.


This early nineteenth-century chapbook by Isaac Crookenden presents an intricate story about relationships and family, weaving together romance, violence, betrayal, and the actions of a supernatural force.


Material History

Upon first glance, Spectre of the Turret looks simple and modest. The book was recently rebound in plain dark brown cloth. There is no text indicating the title or author nor are there any illustrations or decorations on the cover or the back of the book. The exact dimensions of the book are 17.8 by 10.9 cm. After opening the book, there is a mark of ownership on the left-hand side of the inside of the cover of the book. It is a medium sized cream sticker that has a blue University of Virginia symbol with the call number of the book. Below the UVA symbol and the call number, it states the words: “The Sadleir-Black Collection” and underneath it says: “Presented by Robert K. Black.” 

The title page for Spectre of the Turret

There is one blank page when opening the book. On the front of the next page, a ghost image of a rectangle can be found. This is from the illustration bleeding through from the back of the page. The illustration is hand-colored and is still quite vivid. Since it is hand-colored, it can remain quite colorful if it is not exposed to light unlike the actual text of the story which looks faded. The picture depicts a man dressed in the outfit similar to a knight’s, and he is holding up a bloodied cloth. There is also a dagger stained with blood lying on the floor next to him. The caption appears right under the illustration and says “The Handkerchief was stained with Life’s Crimson Stream and the Dagger was encrusted with blood! – See pg. 18” On the next page, the title and author are revealed. The full title says “Spectre of the Turret; or Guolto Castle.” The title is fairly large and centered on the page, and the words of the title are done in various fonts. This was a stylistic choice that was popular at the time to make the titles seem more interesting. Written right below the title are the words: “A Romance.” Underneath these words, the name of the author is written: “By Isaac Crookenden.” Following the author’s name and written beneath, there is a quote by Shakespeare as follows: “Tremble thou wretch, who has within Thee crimes, unwhipt of justice! Hide thee thy bloody hand!” Under this, information about the publisher is written as: “London: Printed and Sold by R. Harrild, 20, Great Eastcheap.” On the title page, there is a small faded pencil marking in the upper right-hand corner of the page. The pencil marking seems to be from a bookseller to indicate the price of the book and the stock number.

This page shows the small rips at the top of the page and the only footnote in the entire text

After the back of the title page, which is left blank, the next page contains the text of the actual story. Right above where the story starts, the shortened title of the story is written: “Spectre of the Turret.” The following pages contain the text of the story. The pages are light cream in color, but they are slightly browned in some areas. There are a couple of stains but none that make the text unreadable. To the touch, the pages are not brittle, but they do show a few signs of aging. There are page numbers on the top of every page ranging from 4 to 32. The text is black in color but looks slightly faded. This is because the paper ages and, with it, the text fades as well. The font is small and closely set, but it is still quite easy to read. The margins on the sides of the book are small, but the margins on the top and bottom are much wider. This is a result of the book not being trimmed very much after it was printed. Some pages have tiny rips on the top but none that obstruct the text.

There is no table of contents page in the book. Once the actual story begins, the text is the only thing present. There are no additional illustrations or decorations. There is a footnote present on page 11 for clarification on a specific word. Each page ends with a catchword, where the first word of the next page is printed in the footer in order to ensure that the printer ordered the pages correctly. The last page in the book ends with “FINIS” after the few final lines of the story. Altogether, this copy of Spectre of the Turret is in fairly good condition as it has been recently rebound so it is intact and the pages have not shown signs of significant aging or damage.


Textual History

Spectre of the Turret was written by Isaac Crookenden. He was known as a famous plagiarizer during his career and made a significant amount of money from stealing other people’s ideas and using them in his stories. Crookenden is “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels” (Frank 59). Isaac Crookenden wrote many chapbooks during the early nineteenth century. Some of his other works include The Skeleton, The Mysterious Murder, and Horrible Revenge, or, The Monster of Italy!!. The date of publication of Spectre of the Turret is not listed on the Sadlier-Black Collection at the University of Virginia, and it is indicated as undated in Frederick S. Frank’s “The Gothic Romance 1762–1820” as well. The publisher listed on the chapbook is R. Harrild in London. However, multiple copies of the book at different libraries, listed on WorldCat, have stated 1815 as the publication date. One copy of the book from the Huntington Library listed O Hodgson as the publisher and the publication date as 1810. Montague Summers’s A Gothic Bibliography supplies the date of publication for the work as around 1810. The Oxford Dictionary of National Biographylists the four publishers that Crookenden worked for as: S. Fisher, A. Neil, J. Lee, and R. Harrild as well as stating that the publication date for Spectre of the Turret was between 1810 and 1820. The speculation between the publishers and publication dates for the book might indicate that other editions were printed as well in different places, but does not conclusively determine the precise printing of this edition. 

The frontispiece for Spectre of the Turret

This work does not have a preface or introduction and does not have a prequel or sequel either. “The Gothic Romance 1762–1820” states that there are “several crude drawings” and says that “a half-dozen tower Gothics are mixed together and condensed into this garrish bluebook” (Frank 59). There have been no reprintings of this work in the later nineteenth century or twentieth and twenty-first centuries. The Oxford Dictionary of National Biography notes that none of Crookenden’s works were reviewed by scholars, and this text was not adapted in any form.

There are two contemporary digital copies available through Google Books. One of the digital copies says the original edition is from the British Library. These two digital copies also state the publication date as 1815 in the information about the book but not explicitly in the text. They seem slightly different from the chapbook from the Sadlier-Black Collection. The illustration has a different color scheme in the digital copies. The specific version of Spectre of the Turretfrom the Sadlier-Black Collection has an illustration with a light brown background and a man wearing a cream coat and red pants while kneeling next to a yellow chest. In the digital copies on Google Books, the illustration has a very dark background and a man wearing a royal blue coat and red pants while kneeling next to a red chest. This might be further evidence that there were other editions published of this chapbook, or that the same edition was hand-painted after publication. 

Other locations that have this book are: Harvard University, Princeton University, the Huntington Library, Pennsylvania State University, University of Oxford, British Library Reference Collections, and Universiteit Leiden in the Netherlands.


Narrative Point of View

Spectre of the Turret contains two different types of narration. The majority of the story is told from a third-person point of view. However, there are also a few instances when the narrator uses first-person plural pronouns such as “we” when directly addressing the reader. The narration, as a whole, includes lengthy physical descriptions of the characters and offers brief glimpses into their minds, while also focusing on the plot and the action.

Sample Passage of Third-Person Narration:

A huge mass of armour was the contents, which Florielmo instantly proceeded to examine, and discovered a napkin stuffed into the hollow of the helmet, which on being unfolded, a dagger dropt out of it; the handkerchief was stained with life’s crimson stream, and the dagger was encrusted with blood! Here was a demonstration of the truth of the spectre’s awful words. Florielmo carefully concealed these bloody proofs; and making no other discovery of any importance, he closed the chest in such a manner as to elude suspicion, and waited the arrival of the man with his breakfast. The day was past by Florielmo in ruminating on his uncle’s unparalleled baseness, of his mother’s horrible fate, and of the possibility of divulging the guilty secret to the world; absorbed in these thoughts, night again overtook him. (18)

Sample Passage of Narration Using First-Person Plural and Direct Address:

We now beg the reader’s attention while we relate the misfortunes of that young man, and show how unjustly he has been accused. (11)

The two types of narrative styles affect the story in two distinct ways. The third-person point of view creates fast-paced events, placing emphasis on the action and the conversations between characters. The first-person point of view and moments of direct address emerge when there are turning points in the plot. Each instance of direct address temporarily slows down the pace of the plot, while simultaneously signifying that what follows is essential to the story. The few sentences that use direct address also portray a more personal relationship between the narrator and the characters, indicating that the narrator cares for the characters in some way or, as in the example above, that the narrator is biased in the character’s favor. 


Summary

Spectre of the Turret opens with Signor Guolto coming home to his castle on the banks of the Tagus after years of serving his country. His wife died while he was away fighting in the Spanish War, and the narrator notes that even though his wife was lower in status than him, they still had a loving marriage. He sends for his daughter who is staying at his sister’s home. His sister looked down on him for marrying someone below his status and, because of this, she did not treat Signor Guolto’s daughter very well. His daughter, Aspasia, is very happy to come home and see her father. 

A young man named Don Florielmo comes to visit Aspasia and her father. He is the son of Guolto’s dear friend who died in battle and who once wished for Aspasia and Floriellmo to get married. Florielmo’s mother had disappeared after her husband’s death. Aspasia and Florielmo are very much in love, and are ready to get married. Florielmo receives a letter from his uncle, Manuel, that half of the estate has been taken by a fire and that Florielmo is needed back at home. Florielmo tells Aspasia that he will be back shortly, but she is very sad that he is leaving so soon. A month passes by without any word from Florielmo until one day Aspasia receives a letter that says that Florielmo is breaking up with her. She is completely heartbroken. 

A man named Lord Mountguardo comes to the castle to talk to Aspasia’s father. Even though he seems nice, Aspasia feels that there is something else hidden behind his outward character. Mountguardo reveals that he wants to marry Aspasia. He tells her that he knew Florielmo, and he has heard him brag about how much Aspasia has completely fallen for him. She becomes incredibly sad after hearing this about Florielmo. 

The scene transfers from Aspasia’s father consoling her after Mountguardo’s visit to what really happened to Florielmo. Florielmo is travelling to his home and lays down to get some sleep when he suddenly wakes up, tied up in a boat. The two men in the boat bring him to his own castle, and he thinks that they are going to murder him. They bring him into the castle and keep him prisoner in a turret in one of the towers. Florielmo is very confused about what is happening and worried about what Aspasia will think. The turret is a small room that contains a bed, a bookcase full of books, and a locked wooden chest. Since there is nothing for him to do, Florielmo takes a book and starts reading. The title is “The Noble Slave” and begins with a woman named Rudolpha and her husband, Orlando, awaiting a boat from their friend Lupo to take them away from their persecutors. However, when Lupo arrives, it is clear to see that he betrayed them as three soldiers come forward and seize Orlando. They are about to hit him when Rudolpha intervenes. Florielmo is interrupted in his reading by the arrival of breakfast and a letter from his uncle, Count Manuel. The letter states that Florielmo will remain a prisoner in the turret if he doesn’t sign half of his estates away to his uncle. His uncle makes it clear that he is very desperate for the money. Florielmo says that he will never do this and would rather remain in the turret forever. Aspasia comes to his mind at this moment, and he wonders what will happen to their relationship. He feels a strange parallel between his current life and the story that he has just been reading.

Florielmo goes to sleep and starts dreaming that he is reading the book. In his dream, while he is reading, a ghost-like woman appears with a stab wound on her chest that is pouring out with blood. Florielmo wakes up in terror and sees that same woman standing in the room. She reveals herself to be his mother and that she was killed by his uncle. She urges him to look at the locked chest to discover more evidence. The woman also says that it was the servants’ fault that he was put in this turret and that the count thinks that he is prisoner in the northern tower. She continues speaking and says that he should not sign his estates away. His mother vanishes when the clock strikes midnight. Florielmo wakes up from his dream and is in shock for awhile but decides to break open the chest. He finds armour and a napkin covering a dagger stained with old blood and a bloodied handkerchief. He hides this evidence away and closes the chest before anyone comes up to his room and discovers it. 

The final page of text in Spectre of the Turret

The story changes from Florielmo’s situation to Aspasia’s. Lord Mountguardo keeps visiting to woo her. Signor Guolto likes him, but Aspasia cannot feel the same way towards him as she had with Florielmo. Her father wants her to get married before he dies, and she finally decides to go through with it to make her father happy. Everyone is preparing for the wedding when a letter from Guolto’s sister arrives saying he and Aspasia have to come see her because she’s sick. Guolto decides that Aspasia should get married before the journey to his sister. Aspasia is dreading the moment of the wedding on her wedding day. However, right before she says the words to be united in marriage to Mountguardo at the altar, a figure in white comes between them and says they cannot get married. The priest states that God has deemed that this marriage cannot go through. After this incident, Aspasia and her father do not hear anything from Mountguardo. They decide to travel to see Guolto’s sister, Lady Loveni. When they arrive at her home, she apologizes to her brother for looking down on him for the past nineteen years. The lady’s son, Don Antonio, is about to get married. He and his fiancé, Georgiana, come to his mother’s home to look after her because of her illness. Georgiana and Aspasia become instantly close friends, but Aspasia does not reveal information about loving Florielmo because she does not want to tarnish his character. Georgiana finds her crying often and is unsure why. Aspasia tells her that she will reveal everything after the wedding between Antonio and Georgiana. However, Georgiana immediately jumps to the conclusion that Aspasia loves Antonio and that she is more worthy than herself to marry Antonio. Aspasia is shocked and says that she does not love Antonio, and he also fools around way more than is to her liking. She says she found a knife of his tied to a letter and says she is going to read it. Antonio reveals that he completely forgot about the knife, and he had found it in an old castle. Aspasia suddenly screams and faints while clutching the letter. When she awakes, she says that Florielmo has been betrayed and actually still loves her. The letter is from Florielmo, and he explains that the letter he received while visiting her was a trap. 

Mountguardo suddenly arrives to talk to Aspasia and happens to take a look at the letter. Aspasia does not trust him after he spoke ill about Florielmo. Just then, a man arrives who looks like a prince. He is very pale and fatigued. To everyone’s surprise, the man is Florielmo and he reveals that Mountguardo is actually his uncle, Count Manuel. Florielmo provides the proof from the chest that Manuel is the one who killed his mother. He goes on to explain that he had to kill another with that same dagger so he could escape through a secret passage he found when leaving the turret. Because of the shame of everything brought to light, Manuel takes the dagger from Florielmo and stabs himself, and dies soon after. 

Everyone is in shock at this turn of events, but things get back to normal after some time. There is a funeral for Manuel, and Florielmo decides not to expose the crimes to everyone else because he does not want to dwell on these past incidents after the man’s death. In the end, both couples decide to get married on the same day. Aspasia and Georgiana also end up both delivering babies on the same day as well. Since it is a boy and a girl, Florielmo and Antonio decide to betroth the babies to each other for a marriage in the future.


Bibliography

Baines, Paul. “Crookenden, Isaac.” Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 23 Sept. 2004.

Crookenden, Isaac. Spectre of the Turret: Or, Guolto Castle. A Romance. Printed and Sold by R. Harrild, n.d.

Frank, Frederick S. “The Gothic Romance: 1762-1820.” Horror Literature: A Core  Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn, New York, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.


Researcher: Rachel Chiramel

The Invisible Ring

The Invisible Ring

The Invisible Ring; or, the Water Monster, and Fire Spectre

Author: Unknown
Publisher: Printed by T. Maiden for Ann Lemoine, J. Roe
Publication Year: 1806
Language: English
Book Dimensions: 8cm x 11.5cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.I548 1806


In this 1806 chapbook set in the Grecian Isles, an evil magician and his accomplice stop at nothing to thwart the marriage of the beautiful Princess Evelina and her true love, Prince Valentia.


Material History

The University of Virginia’s Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction contains an edition of “The Invisible Ring.” The full title of the book—“The Invisible Ring; or, the Water Monster, and Fire Spectre”—appears only once in the whole text. This can be found on the first page of the book following the cover. The title is then referred to as simply “The Invisible Ring” atop each page of text. The name of the author is not included anywhere in the book. The most specific reference given is a brief sentence indicating that The Invisible Ring was published in England in 1806. There is one illustration in the whole book which lies on the inside cover. It depicts a woman standing alone on a small piece of land surrounded by water. She is chained to a large boulder, representing a scene from the book. The monochrome image is captioned simply “Invisible Ring.”

The title page of The Invisible Ring

The book’s dimensions are 11.5 by 8 centimeters; it is 36 pages long. The binding is no longer in place, but a strip of leftover leather remains along the seam. The front and back covers are now simply reduced to paper. The quality of the paper in the book is thin and weathered; the overall appearance is worn, damaged, old, faded, and small. Many pages have small tears beginning at the edges, and several pages towards the end are even entirely detached. Each page is covered from top to bottom with closely-set text in very fine print. There is little white space leftover. At the bottom of each page is a letter followed by a number: for example, “G1.” This style of marking was used to maintain page order during printing. However, the first page begins on the letter “G,” indicating that there once may have been preceding pages of separate stories that have since been lost.

Written on the first page under the full title are the words, “Founded on the popular Aquatic Melo-Drama, as performed with universal applause at Sadler’s Wells.” Sadler’s Wells is a prominent theater and dance company in London that is still in existence today. Additionally, following the story, there is a section devoted to the full lyrics of each song mentioned in the book. 

On the last two blank pages of the book, there are penciled-in notes, including a list of ten book titles such as The Invisible Ring and Blackbeard, the Notorious Pirate. Publication years are also written down next to each book title. These notes may have been taken by Michael Sadlier or another reader in an attempt to discover other books belonging to a collection of short stories with The Invisible Ring. This would also provide an explanation for the missing pages at the beginning of the book. Moreover, the notetaker hypothesized in his notes that The Invisible Ring may be related to another chapbook: “This must be a sequel to The TellTale (1805).”


Textual History

The chapbook The Invisible Ring; or, the Water Monster, and Fire Spectre was published by T. Maiden for Ann Lemoine in London, 1806. This chapbook was a version of a play that was popular the same year in London. The author of the chapbook is unknown, but the playwright of The Invisible Ring was the celebrated dramatist Charles Dibdin Jr., and the music in the play was composed by William Reeve. It premiered on June 25th, 1806 at Sadler’s Wells Aquatic Theatre.

Collection of song lyrics in The Invisible Ring

Due to little digital evidence, there are many unknowns surrounding the chapbook’s history: it is unclear whether there were multiple editions of the chapbook, if it was ever translated, if there are prequels or sequels, how it was advertised and received, or if it was ever adapted. However, although information regarding the chapbook is scarce, the play version from Sadler’s Wells has a significant digital footprint. To that point, there are no digital copies of the chapbook to be found online, but there are multiple references to the Sadler’s Wells production on GoogleBooks (Greene 4517). 

The writer of the play, Charles Isaac Mungo Dibdin (1768–1833), was the first son of Charles Didbin, who was also a playwright and composer. Dibdin the younger launched his career in the theatrical world when he became the manager of Sadler’s Wells in the year 1800 (Kilburn). He took the theatre to new heights in 1804 by installing a water tank below the stage rebranding Sadler’s Wells as an aquatic theatre. The water tank was ninety feet long, twenty-four feet wide, and three feet deep (Press 223). The water was sourced from a nearby river. However, the process of changing out the water took many workers and many hours, so it was only done once every three weeks (Press 224). The aquatic theatre allowed for far more realistic productions than before, consisting of actors swimming across the stage during aquatic scenes. This included naval attack scenes in a war play as well as an oceanic setting for a play about Poseidon, the Greek god of the sea. The aquatic feature was utilized in The Invisible Ring during its last scene.

Markings at the end of The Invisible Ring

At the end of The Invisible Ring chapbook, there is a list of lyrics from the songs that originate in the play. These were written by William Reeve. Reeve (1757–1815) was a composer for Sadler’s Wells for many years, owning a full eighth of the company by the year 1802 (Halliwell). He worked closely with Dibdin during this time. However, he was known for his habit of using other composers’ music in his arrangements, leading his work to be criticized by many (Halliwell).

In terms of reviews of the play, newspaper clippings from the week of the first performance of The Invisible Ring indicate that Sadler’s Wells was a popular theatre with many supporters (“Aquatic Theatre Sadler’s Wells” 3). The play was likely well-received by the public as a result of its “variety of supernatural appearances performed on real water” (“Aquatic Theatre Sadler’s Wells” 3). However, an incident at the theatre in 1807 marks the decline of Dibdin’s success at Sadler’s Wells. A false fire alarm was set off during a performance and the resulting stampede killed eighteen people (Kilburn). The Napoleonic Wars occuring at the same time put a further stress on the entertainment industry, eventually leading to Dibdin’s bankruptcy. He eventually sold his shares of the theatre to pay off his debt (Kilburn). The Invisible Ring along with all the notable productions of the time were likely soon forgotten.


Narrative Point of View

The Invisible Ring is narrated in the third person omniscient by an anonymous narrator who does not appear in the text. The narrator describes events concerning each character in the story, as well as each character’s internal reactions to major plot points. In addition, the narrator gives the reader insight into events that some characters are not privy to. The narration is composed of lengthy sentences with lots of punctuation.

Sample Passage: 

We will leave them wandering for the present, and return to the intrepid Jeannot, who had voluntarily undertook a hazardous enterprize, in which there was very little chance of succeeding, but a very great one of losing her own life: but this she was willing to risk for the sake of her dear mistress. (15–16)

This style of narration gives the chapbook the feel of a play where the audience is directly involved in the production. Additionally, the passage shows a verbose sentence structure. The use of long sentences allows the narrator to give vivid descriptions of events and characters’ emotions. For example, the narrator uses this passage to delve into Jeannot, who is a minor character in The Invisible Ring. Though her role is small, the narrator still provides an explanation for her actions and builds her character into not just an arbitrary servant, but a loyal confidant of the princess.


Summary

The story takes place on an isle in the ancient Grecian empire. The plot is introduced with the forthcoming wedding of Prince Valentia and his beautiful betrothed, Princess Evelina. Alas, a neighboring governor named Ernulph seeks the princess for his own. He journeys to the cave of the mysterious sorcerer and magician, Alnaschar, to ask for help in his scheme to prevent Valentia and Evelina’s matrimony. There, the two form a sinister partnership.

The frontispiece of The Invisible Ring

Valentia and Evelina’s wedding day arrives. The ceremony is just beginning when an apparition of Evelina’s deceased mother appears. In reality, she is merely a guise of an evil spirit conjured by Alnaschar to create a diversion at the wedding. While she chants prophecies of warning, Ernulph, Alnaschar, and his henchman, Nervoso, kidnap Evelina. Valentia sends his captain of the guard after them, but Alnaschar escapes with Evelina through the use of a magic ring that renders its wearer invisible. 

The captured Ernulph and Nervoso are taken to a prison for interrogation. When Nervoso agrees to comply with Valentia’s demands, Ernulph begins to attack him, so Valentia orders for the two to be imprisoned separately. Shortly after, a violent fight ensues between Ernulph, the captain, and Valentia. Ernulph is defeated, but Valentia mercifully gives him his freedom, hoping the act of kindness will result in friendship. However, Ernulph leaves angrier than before. 

Afterwards, Valentia questions Nervoso, who confesses Ernulph’s entire scheme. He promises to steal Alnaschar’s invisible ring so that Valentia can use it to rescue Evelina, who is being held captive in Ernulph’s castle, which is guarded by impenetrable magical forces. Valentia releases Nervoso, who journeys to Alnashcar’s cave. He waits until the magician is asleep, then puts a magic ointment on his eyelids that will keep him asleep for twenty-four hours. He then steals the ring and begins the journey back to Valentia’s castle. Meanwhile, Valentia pays a visit to Evelina’s fairy godmother, Bonoma. She produces a dragon for him to use in pursuit of Evelina. 

When Nervoso arrives back at the castle, Valentia is not there, so he uses the stolen ring to play tricks on Evelina’s maids, Marianetta and Jeannot. Jeannot quickly realizes that their pesterer is Nervoso with the invisibility ring. She manages to steal it off his finger and takes it for herself. Valentia returns to the castle three days later after an unsuccessful attempt to rescue Evelina with the dragon. Nervoso informs him of how he lost the ring to Jeannot. Then the two journey to the forest surrounding Ernulph’s castle to gather intel and hatch a new escape plan. 

Jeannot, in the meantime, uses the advantages of the invisibility ring to bypass the magician’s enchantments and enter Enrulph’s castle in an attempt to save her beloved princess, Evelina. She finds Evelina being held captive in a room with Alnaschar and Ernulph. Due to her invisibility, the three dismiss her entrance as a gust of wind. Alnaschar begins preparations for a potion that will render Evelina unconscious, leaving her unprotected from Ernulph’s wicked intentions. But when he gives it to Evelina, the invisible Jeannot knocks the glass out of her hands. Ernulph and Alnaschar plot once more and decide on another means of tricking Evelina: an enchanted belt that will allow Alnaschar to control her will. However, Jeannot hears their plan and again destroys the belt just as Evelina is about to wear it. Amidst Ernulph and Alnaschar’s confusion, Jeannot slips the invisibility ring onto Evelina’s finger and hides behind a sofa. Realizing Evelina’s disappearance, Ernulph and Alnaschar leave the room in search of her; Jeannot uses the opportunity to escape back to Valentia’s castle. 

Sample text from page 28 of The Invisible Ring

Back at Ernulph’s castle, Evelina uses the power of the ring to secure her escape. She makes it to the forest where she encounters Valentia and Nervoso. There is a joyous reunion between Evelina and Valentia, and also between Nervoso and the invisibility ring he cannot believe to have found again. Just as they are making their exit from the forest, Ernulph, Alnaschar, and several of their attendants arrive on the scene; a battle ensues. The princess is taken again and Alnaschar draws a magical line before Valentia that he cannot cross. However, Nervoso, invisible by the ring, evades the line and follows Alnaschar in order to rescue Evelina. He finds her trapped in a tower. She must accept a marriage proposal from Ernulph or she will soon be chained to a boulder on an island where a sea monster resides. Nervoso reports back to Valentia with the news, then travels to the fairy Bonoma for more help. 

Meanwhile, Evelina refuses Ernulph’s proposal, so Alnaschar and Ernulph deliver her to the island. Just as the sea monster emerges to devour her, Valentia arrives on his dragon and begins to fight the sea monster. Nervoso arrives too and discovers Ernulph and Alnaschar on the island. While Valentia and Nervoso duel with Ernulph and Alnaschar, Bonoma arrives and frees Evelina from the enchanted rock. Valentia and Nervoso defeat Ernulph and Alnaschar, who then sink into the lake. 

Valentia and Evelina return to Valentia’s castle and are married the next day. Nervoso and Jeannot receive recompense for their bravery and the two get married several days later as well. 


Bibliography

“Aquatic Theatre Sadler’s Wells” The Observer, 20 July 1806, 3.

Greene, John C. “Appendix: New London Plays, 1745-1820” Theatre in Dublin, 1745–1820: A Calendar of Performances, Volume 6. Lehigh University Press, 2011, pp. 4517. 

Halliwell, Victoria. “Reeve, William (1757–1815), actor and composer.” Oxford Dictionary of National Biography. September 23, 2004. Oxford University Press. https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-23304

The Invisible Ring: Or, the Water Monster, and Fire Spectre. A Romantic Tale Founded On the Popular Aquatic Melo-drama, As Performed With Universal Applause At Sadler’s Wells. London, printed by T. Maiden for Ann Lemoine, 1806.

Kilburn, Matthew. “Dibdin, Charles Isaac Mungo [known as Charles Isaac Pitt; performing name Charles Dibdin the younger] (1768–1833), theatre manager and writer.” Oxford Dictionary of National Biography. September 23, 2004. Oxford University Press. https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-7586

Press, Anita L. Sadler’s Wells Theatre Under Charles Dibdin the Younger from 1800 to 1819: When Britannia Ruled the Stage. 1994. ProQuest.


Researcher: Isabella Mehrotra

Parental Murder

Parental Murder

Parental Murder; or, the Brothers, an Interesting Romance; in which Virtue and Villainy are Contrasted, and Followed by Reward and Retribution.

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.P345 1807


Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.


Material History

Parental Murder is anineteenth-century chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS, AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the bottom of the title page indicates that it was published in 1807. Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.

The frontispiece for Parental Murder.

The illustration on the second page is in black-and-white, depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As suggested, this text appears in a passage on page 27.

The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall. Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle, yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have been printed on relatively cheap material, and this particular copy is especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart from one another.

The chapbook is numbered as containing forty pages; however, counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages actually are missing; no content appears to be omitted from these first pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page counting simply begins at an unusual number.

The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.

The blank first page—while devoid of print—does contain several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name “Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th, 1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.

After the main body of the text begins, the title of the book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside “THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages, respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations beyond the introductory frontispiece on the second page.

The body text is marked on two separate pages. First, on page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text is unmarked.


Textual History

Very little information is available concerning the writing, publication, or reception of Parental Murder. Its author is anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook yield few references.

There are, however, indications that Parental Murder did not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers, described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137). More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section, Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental Murder was probably never reprinted or republished as a new edition. Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs: in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one edition has ever been published.

The title page for Parental Murder.

As previously noted, Parental Murder makes no indication of its author; it does, however, include the names of its printers and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis & Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R. Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5). Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R. Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear. The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook. The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that these two figures likely both refer to the same printmaker.

The British Museum also notes that T. Hughes published several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time. Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.

Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.


Narrative Point of View

Parental Murder features an anonymous, third-person narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and secret motivations of the characters.

Sample Passage:

With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)

Parental Murder’s willingness to freely transition between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above, Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40). In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional content is key to presenting a compelling plot while also making a clear statement of theme.


Summary

Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini, a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of leadership.

One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is prepared to make a peace offering.

Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the assassins return home.

The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion. Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.

Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.

At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look into the matter later.

Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment. Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.

Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.

Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano could be in serious danger; he too was missing on the night of the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.

Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano forcing Miranda into the hidden chamber.

Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists in his attempts for her hand almost daily.

Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”

One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.

The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together. Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor. Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber, sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her chamber. Their efforts to locate her are fruitless.

Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped, and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab a gorget bearing Romano’s name during the fight.

Romano explains that he was present at the dell on the night of the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body, mistook him for the assassin and attacked.

The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.

To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the cottage, disguised as one of his own servants.

The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death. Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with unabated splendor” (40).


Bibliography

“George Cruikshank.” Encyclopedia Britannica, 23 Sept. 2020, www.britannica.com/biography/George-Cruikshank.

Ordnance Survey. Director General of the Ordnance Survey, Chessington, Surrey, 1953. Map. https://maps.nls.uk/view/102904585.

Parental Murder. London, T. and R. Hughes, 1807.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1964.

Thomson, Douglass H., et al. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Press, 2002.

Thornbury, Walter. Old and New London: Volume 1. London, Cassell, Petter & Galpin, 1878. British History Online. 27 October 2020. http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol1.

“T Hughes.” British Museum, www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG163433.


Researcher: Joe Kerrigan