Maximilian and Selina

Maximilian and Selina

Maximilian and Selina: Or, the Mysterious Abbot. A Flemish Tale.

Author: Unknown
Publisher: Tegg & Castleman
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10.4cm x 18.1cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M356 1802


A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him. 


Material History

Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.

The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.

The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both share the same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume. 

Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.


Textual History

Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness. 

The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.

The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The EntertainerMaximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.” 

Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first. 

Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.

Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.


Narrative Point of View

The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories. 

Sample Passage:

To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)

This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively. 


Summary

The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.

Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship. 

The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”

Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily. 

A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval. 

Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct. 

Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau. 

When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves. 

Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest. 

Sample of text from page 17. 

Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed. 

Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem. 

One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip. 

Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.

Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died. 

When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him. 

Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story. 

After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight. 

The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed. 

Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave. 

One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins. 

After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.

One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.


Bibliography

Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102

Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987. 

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780­–1880. University of Wales Press, 2014.

Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.

Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962. 

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005. 

——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140. 

“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650. 


Researcher: Grace S. Saunders

Fatal Secrets

Fatal Secrets

Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story.

Author: Issac Crookenden
Publisher: J. Lee
Publication Year: 1806
Language: English
Book Dimensions: 18 cm x 11 cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 F 1806


In Issac Crookenden’s 1806 chapbook, characters face betrayal, secret identities, romantic intrigues, incest, and other sinful subjects. The drama of these Sicilian nobles’ story prompts the narrator to interject with frequent lectures on morality.


Material History

Fatal Secrets is a small volume, only eighteen centimeters in length and eleven centimeters in width. As the sole chapbook included in the rebinding, it is quite slim. The cover is a solid tan paper, and the exterior is not decorated by anything but the title of the chapbook. The title is found on a rectangle of maroon leather with gold leaf stamping. “FATAL SECRETS / Issac Crookenden / 1806” is stamped into the leather. The material and quality of the cover indicate the chapbook was rebound following its first publishing. Comparison to other novels in the Sadleir-Black collection reveals that Sadleir likely rebound the chapbook in a similar style with several other books of his before selling his personal collection. 

Handwritten cover preceding the title page

Upon opening the book, the reader sees the creamy, relatively unworn paper that appears to have been inserted during the rebinding. After turning these opening pages, the first page of the original chapbook is revealed. It is in much worse condition than the paper included in the rebinding. The first and last original page is suede-colored with gray stains. In ink, someone has written “Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni” in a cursive script at the top of the page. The next page is distinctively lighter than that of the first, but is made of a similar thin, soft paper. The pulpy pages are worn, and in some cases have small tears along their edges. They have the same grey stains as the darker pages, which are absent on the pages inserted during the rebinding. Both types of pages have signature marks. The original signature marks are printed onto the page, while the newer pages have the signature marks penciled on. On a few of the 26 numbered pages, there are holes near the spine where they were threaded together. The thread was likely removed during the rebinding.

After turning to the printed pages, the reader sees the first of two illustrations in the chapbook. The frontispiece is in black and white and depicts a dramatic scene from the story. Included in the illustration is a plaque on which is written “Fatal Secrets.” The caption also reveals the publishing date as November 1, 1806. The title page lists the author as “Issac Crookenden, Author of The Mysterious Murder, &c. &c.” This page also lists the complete title of the chapbook: “Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story.”Turning past the title page begins the story. The print is small but clear with the pages numbered at the top. The last of the two illustrations is on the final page of the story and is more of a closing drawing than an illustration of a scene. At the end of the original pages, there are several fly leaves which are the same as those added from the rebinding.


Textual History

The title page ofFatal Secrets

Fatal Secrets; Or, Etherlinda de Salmoni. A Sicilian Story has four publicly known copies according to WorldCat. At least three of these copies appear to be of the same edition, namely those in the University of Virginia, Duke University, and University of California, Los Angeles libraries. All available sources refer to the edition published in 1806, so there was likely only one edition. This edition was published by J. Lee, a publishing house on 24 Half Moon Street, Bishopgate. Isaac Crookenden’s only works published by J. Lee, Fatal Secrets and The Mysterious Murder; or, The Usurper of Naples, were both published in 1806 (Potter 91). J. Lee published authors other than Crookenden, including Sarah Wilkinson, another prolific chapbook author, and he also published sensationalist pamphlets and other literature outside of gothic chapbooks (Potter 91)

Fatal Secrets is just one of many of Crookenden’s works. He wrote at least ten gothic chapbooks, all under his name. Both his unabashed use of his own name and his frequent writings were very unusual in the world of gothic publishing (Potter 26). In fact, Crookenden was only second to Sarah Wilkinson in the number of gothic chapbooks published under his name (Potter 26). Over the course of twenty years, he regularly published his sensationalist chapbooks, all of them thirty-six pages each (Nevins 67). As the amount of money to be made from writing chapbooks was likely quite small and Crookenden was employed as a schoolteacher for part of his literary career, it is unlikely that he pursued this path with a mind for profit (Potter 26, 71–72). His work, however, was hardly original.

Scholarly analysis of Crookenden’s works largely focuses on one aspect of them: their plagiarism. He is accused of being “the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels,” the “master counterfeiter of long Gothics,” and a plagiarist of “better-known English and German Gothics” (Tymn 59, Frank 19, Nevins 67). Crookenden was in no way unusual among his peers for abridging and even stealing more famous novels’ plots. What did make him notable, however, was the fact that he published this stolen work under his own name (Frank 143).

A sample page of Fatal Secrets

Fatal Secrets itself may be a plagiarized combination of Ann Radcliff’s A Sicilian Romance and The Italian (Frank 133). It certainly shares many popular Gothic tropes with the novels, including an imprisoned mother, evil father, hidden parentage, and possible fratricide (Nevins 303–5). Still, it is unclear whether Crookenden’s contemporaries recognized Fatal Secrets as plagiarism or cared whether it was so. There is little evidence for Fatal Secrets’s advertisement or subsequent reception. There do not appear to be any reprintings or adaptions. As of 2021, it is listed under both Amazon and AbeBooks, but neither website seems to sell any copies, digital or otherwise. Other than references to Crookenden’s plagiarism, Fatal Secrets is only mentioned in scholarship within lists of Gothic texts (Tracy 30). Fatal Secrets appears to have had neither significant scholarly nor cultural significance beyond its publishing. It blends into the fabric of the hundreds of gothic chapbooks published over several decades that briefly entertained their audience.


Narrative Point of View

Fatal Secrets is narrated in an omniscient third-person point of view, except for a letter written in the first person. The narration is highly dramatic and emotional, but clear. Sentences are lengthy and segmented. The narrator changes between the present and backstory multiple times. The narrator frequently interjects into the storytelling various direct addresses to the reader about the morality of the characters’ choices and human nature. The narrator clearly condemns some characters’ actions and portrays others as faultless heroes. The dedication at the beginning of the chapbook states that these addresses are meant to guide the reader’s personal morality. 

Sample Passage of Third-Person Narration:

In the mean time, the degeneracy of his son, had a visible effect on the Marquis’s happiness; and at last precipitated him into those very vices for which the former had been excluded his paternal home. So inconsistent is human nature; and “so apt are we to condemn in others what we ourselves practise without scruple.” 

The Marquis, as we have before observed, collecting his scattered property retired to a seat he had recently purchased in the vicinity of Beraldi Castle; but they lived such a secluded life, that altho’ Ricardo found them out by means of seeing Alicia accidentally, yet he little imagined it was his own parents who resided there. (35)

Sample Passage from the Letter:

I look round in vain to see my beloved Count? ah, how often do I fix my eye on the vacant spot where you used to sit, and strive to collect your every attitude, and those dear engaging features which shed such tender benevolence when I applied you to be my friend in my helpless state.—I told you that I had been the victim of a villain’s perfidy, you pitied my situation, and sheltered me in your castle.—Ah ! why did you so? for it was this kindness that begot gratitude in my soul, and gratitude soon ripened into love !—How often have you told me that you loved me, and not even Theodora herself should rival me in your heart*. (31)

Fatal Secrets’ narration fits the story it tells. The narrator’s knowledge of all the characters’ motivations and past actions both make the story clearer and serve its theatrical nature through the inclusion of dramatic irony. Full of twists that evoke horror and disgust in the characters, the black-and-white narrative descriptions simplify the quandaries it creates. The clear narrative division between the heroes and the sinners provides the story with a neat ending. The constant moralizing from the narrator is in clear conflict with the shocking and obscene story it tells but allows for the story to claim both sensationalist and righteous audiences.


Summary

Before the story begins, Crookenden dedicates the chapbook to a “Madam *******.”  Here he accounts his anonymization of her to her assumed unwillingness to be associated with the story, but assures her that he will use the depravity of his story to teach the reader of morality.

The frontispiece of Fatal Secrets

Fatal Secrets starts with Theodora de Beraldi worried about her husband’s delay at one of his estates. She is comforted by Ricardo, the cousin of Count Beraldi, who is staying with her and his cousin after being disowned by his father for debauchery. While Ricardo comforts Theodora, she squeezes his hand and he begins to believe that she is in love with him. He lusts after her and is about to declare his intentions when her husband returns. Theodora, ignorant of Ricardo’s feelings, is overjoyed at her husband’s return, but Count Beraldi seems troubled.

Ricardo later finds a letter in the Count’s library that reveals Count Beraldi is having an affair. He leaves the letter for Theodora to find, and when she does, she falls ill. At this time, Count Beraldi is away. Ricardo leaves under the guise of finding the Count to make him return to his ill wife. In reality, he tasks a group of robbers to capture the Count and leave him in the dungeon of one of the Count’s estates. Having replaced all the servants of the estate with people loyal to him, Ricardo takes control of the Count’s land and rules while his wife is ill. Ricardo confesses his feelings for Theodora, who is horrified and refuses him. He imprisons her and separates her from her son, Ormando. She again falls ill, and, after being separated from her son for the final time, dies having never granted Ricardo’s wishes.

Ricardo takes in his lover’s daughter, Etherlinda, and raises her as the heir to Count Beraldi’s estate. He also raises Ormando, but as an orphan under his care rather than the true heir. Eventually, the two fall in love with each other. Ormando confesses his feelings and Etherlinda returns them. Ricardo sends Ormando off to serve him with the understanding that, if he returns and still loves Etherlinda, he will have Ricardo’s blessing.

The final page of Fatal Secrets and its accompanying illustration

Etherlinda is the daughter of Alicia whom Ricardo seduced and bore Etherlinda out of wedlock. Alicia is the daughter of the Marquis Salmoni, but she concealed this from Ricardo out of shame. The Marquis lost much of his wealth to debauchery and moved to his only remaining land with his wife and daughter. Ricardo eventually stole Etherlinda away from Alicia and stopped providing for the mother of his child. Alicia then went to Count Beraldi (before he was imprisoned) and implored his assistance. The two began an affair, the same one that was revealed in the letter. Ricardo discovered that Alicia was the mistress of Count Beraldi after he imprisoned the Count. He was enraged by this and imprisoned her in a separate dungeon.

On Ormando’s journey, he stops at a convent and is welcomed by a monk. This monk is Marquis Salmoni, although Ormando does not know it. The Marquis became a monk after his wife died of the grief caused by her missing daughter. When Ormando departs, he accidentally leaves behind the letter Alicia wrote Count Beraldi. This letter had been misplaced by Ricardo and was hidden for seventeen years before Ormando found it. Ormando did not get a chance to read it before he dropped it, so he is unaware of its contents. The Marquis died shortly after reading the letter and learning of his daughter’s sin.

Later in his journey, Ormando is kidnapped by Ricardo’s robbers and taken to a castle. Here Ricardo reveals himself to Ormando, having closely watched him the entire time. Ricardo leads Ormando into the dungeon and tells him that if he does what he says he will be entitled to Etherlinda and Ricardo’s estates. Ormando is horrified when Ricardo commands him to kill Alicia, who has been kept in the dungeon for all these years. She reveals that she is Etherlinda’s mother and that Ormando is Count Beraldi’s son. She and Ricardo argue, and she reveals her last name to be de Salmoni. Ricardo realizes that Alicia is his sister and dies of shock. Alicia believed her brother to have been dead and is horrified by the revelation.

Ormando releases both Alicia and Count Beraldi from captivity. He is announced as the true heir and marries Etherlinda. Etherlinda never finds out her true ancestry and bears Ormando many children. Alicia is reunited with her daughter but then spends the rest of her life at a convent, repenting.


Bibliography

“‘The Absolute Horror of Horrors’ Revised: A Bibliographical Checklist of Early-Nineteenth-Century Gothic Bluebooks.” Romantic Textualities, 29 Jan. 2013, http://www.romtext.org.uk/reports/cc09_n03/.

Crookenden, Isaac. Fatal Secrets: Or, Etherlinda De Salmoni. A Sicilian Story. J. Lee, 1806. 

Frank, Frederick S. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson, and Jack G. Voller, Greenwood Publishing Group, Inc., 2001.

Nevins, Jess. The Encyclopedia of Fantastic Victoriana. Monkeybrain, 2005.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021.

Tracy, Ann B. The Gothic Novel 1790–1830: Plot Summaries and Index to Motifs, University Press of Kentucky, 2014.

Tymn, Marshall B. Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide. Rr Bowker Llc, 1981.


Researcher: Chloe Fridley

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy, Explaining her Birth on an Uninhabited Island, Where she Lived till she was Sixteen Years of age; The Misfortunes and Death of her Parents, and her Surprising Release from that Desolate Place by the Duke de Lancy, to Whom she was Afterwards Married: The dreadful Calamities she Experienced After – Till she Retired to a Monastry, There to end her Wretched Days.

Author: Unknown
Publisher: J. Ker
Publication Year: c. 1805–10
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.E575


This mock-autobiography published around 1805 to 1810 and written by an unknown author features a haunting, a murder, a birth, and an incestuous marriage—all in a remarkably short number of pages.


Material History

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy is a chapbook bound within the second volume of The Entertainer. The elegant binding is brown calf-skin leather with a decorative marbling effect. The marbling effect was produced by the sprinkling of acidic dye onto the leather binding. The volume’s title, The Entertainer, is written in gold text on the spine of the book.

The frontispiece of Thetis, Dutchess de Lancy with a quote beneath that lacks quotation marks.

The story is framed as a fictional autobiography, with no known author. Its shortened title The Dutchess de Lancy is seen at the top of each body page. There are thirty-eight pages in the chapbook, one title page and one with an illustration. The illustration is in black and white and appears to depict Thetis kneeling and holding her baby, looking up towards the ghost of her mother. The mother is radiating light and gesturing towards a cottage in the left of the picture. Underneath the image is a quote from the story, written in cursive, “Awe struck, I cast a look of inquiry towards the Spectre. “Grieve not my Thetis,” it exclaimed [sic] The crimes of the parents are expiated by the sufferings of their unfortunate children.” The second page, opposite the illustration, is the title page.

The title page shows the full, longer title of the book. The full title, with capitalization included, is THE LIFE, SUFFERINGS, AND UNCOMMON VISSISITUDES OF THETIS, Dutchess de Lancy, Explaining her birth on an uninhabited Island, where she lived till she was sixteen years of age; THE MISFORTUNES AND DEATH OF HER PARENTS, AND HER SURPRISING RELEASE FROM THAT DESOLATE PLACE BY THE DUKE DE LANCY, TO WHOM SHE WAS AFTERWARDS MARRIED: The dreadful Calamities she experienced after – till she retired to a Monastry, there to end her wretched Days. The font size and capitalization change multiple times on the title page for emphasis. Notable characteristics include a long s, which is a stylized s that appears to look like an f. The long s is not present in the other pages of the book. Underneath the title are the printers and booksellers, along with their addresses in London, England. At the very bottom of the page is the price of the chapbook: sixpence. The title, the list of printers and booksellers, and the price are all separated by decorative dividing lines.

The pages within the chapbook have quite typical formatting. The book is just over 18 cm tall, and the outside of the pages are browning and grey-spotted. The font is small, and there are line skips between paragraphs. The pages are aging, and some are torn. There are bookbinder symbols consisting of a letter and a number to indicate the page order to the bookbinder. Evidence of prior ownership can be found before the chapbook title page, on the inside of the front cover. On the left is the name “Emma Webb” handwritten in a fading, fancy script, and on the right are notes written by Michael Sadleir. He wrote a list of all the chapbooks contained within the volume alongside their bookseller and the publishing date. The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy is the first chapbook in the volume, with the bookseller J. Ker. There is no publication date written, but the other books within the volume with known publication dates were published between 1800 and 1805.


Textual History

There is little information about The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy. There is no known author, editor, or illustrator for the chapbook. There is no scholarship written on the work, and it can be inferred that the chapbook was not widely sold or read. However, there is a decent amount of information on its publisher, John Ker—abbreviated J. Ker in his work. Ker started publishing in 1800 and published an estimated fifteen titles, thirteen of which were of the gothic genre (Potter 38). Multiple sources claim that he was likely the son of John Ker, the third Duke of Roxburgh, and was married to the gothic author Anne Ker (Potter 38, Steele 70). It is known that John Ker also published some of Anne Ker’s work and that her husband was indeed named John. The two also shared business and family connections, so while not proven, it is very likely that John Ker the publisher and Anne Ker’s husband are the same person (Steele 70).

John Ker published from 1800 to 1810 and collaborated with many popular booksellers. Stephen Elliot, along with Nathaniel and John Muggeridge, were the booksellers that Ker associated with the most (Potter 41). In Thetis, Dutchess de Lancy, both Elliot and the Muggeridges are listed as booksellers. Two other booksellers listed in Thetis, Dutchess de Lancy are T. Evans and Kemmish. Alongside their names, their addresses are also listed. The UCLA Library and the New York Public Library both allege that since “1805–1810 marks the span of time that T. Evans and Kemmish operated from these addresses,” Thetis, Dutchess de Lancy was likely released during these five years. This period of time—1805 to 1810—aligns with the timespan when Ker was in operation.

The title page for Thetis, Dutchess de Lancy.

According to WorldCat, there are five copies of Thetis, Dutchess de Lancy registered in various libraries across the world. The institutions that hold a physical copy are the University of Virginia, the British Library, the New York Public Library, the Library of Congress, and the University of California, Los Angeles. The British Library digitized their copy, and it can be found via the library’s website or on Google Books. All of the libraries except the Library of Congress mention that after Thetis, Dutchess de Lancy, the story Zelim and Almena follows. Zelim and Almena is unconnected plot-wise to the story of Thetis, Dutchess de Lancy, but the two stories seem to have been printed and sold in conjunction. Mention of Zelim and Almena can also be found in the Catalogue of the Private Library of Mr. George S. Davis, written by George Davis himself. In this document, all the books that were in Davis’s private library are documented. Davis details a copy of Thetis, Dutchess de Lancy that was bound with Sterne’s Maria and Zelim and Almena. He describes the story as “very curious” (Davis 190). This is the only documented review of the chapbook.

There are a few differences between the British Library’s copy and the University of Virginia’s copy of Thetis, Dutchess de Lancy. Instead of the illustration being opposite the title page at the front of the chapbook, the British Library’s version has the illustration opposite page 35. The British Library copy also has a more modern green hardback cover, in contrast to the copy at the University of Virginia, which has a spotted brown calf-skin leather cover. Despite these differences, the two copies are nearly identical, with the same font, bookbinder marks, and text on each page.


Narrative Point of View

Thetis, Dutchess de Lancy is narrated in the first person by the main character, Thetis. From the beginning, it appears as if Thetis is directly addressing the reader. However, on the final page, Thetis addresses the story to the Countess de Milleray. The Countess de Milleray is not mentioned in the chapbook at any other point, only on the last page in a footnote indicated by an asterisk. Thetis’s narration is intimate, fast-paced, and descriptive. Pages 13–21 are an interpolated tale told by Thetis’s mother, Jaqueline. Jaqueline’s long, uninterrupted dialogue is notable as the reader does not get any glimpse of Thetis’s thoughts or reactions.

Sample Passage of First-Person Narration:

During your* visit to the Convent a short time time [sic.] after my seclusion, I determined to disclose to you the real reasons of a conduct apparently so absurd: I have now been an inmate of these holy walls near twenty years – about six years since, I received a few lines, written by my beloved brother on his death bed, they were tranquil, and thanks to the Almighty, resigned; and he now sleeps in peace within the cemetery of his Convent – grief had broken the heart of the most amiable of men.

*The Countess de Milleray, to whom this narrative is addressed. (36)

Sample Passage of the Interpolated Tale:

“My sisters had bound my long glossy hair in bands round my head, fastening it on the top with bunches of flowers, in the manner of the Lacedeamonien women; this gave me a very singular appearance, and being different from the other girls made my person the more remarked.” (14)

The first-person point of view narrated by Thetis allows the reader to experience a first-hand account of Thetis’s inner thoughts and feelings. The narration choice makes the chapbook more intimate and realistic. While the Countess de Milleray is never mentioned in the book except for the final page, the reader is still able to get a sense of the relationship between Thetis and the Countess. Thetis reveals very personal information about what she experiences, detailing events that would be seen as shameful by society’s standards. However, Thetis is willing to describe these events in extreme detail, confessing her every thought and action candidly. The portion of the story where Jaqueline tells an interpolated tale includes none of Thetis’s thoughts. This section is very distinct from the rest of the novel as the reader is not told how Thetis feels about her mother’s story. This change in expression of Thetis’s thoughts causes a rift between this tale and the rest of the surrounding story. It removes Thetis from the narrative and brings the entire focus onto Jaqueline, Thetis’s mother.


Summary

Thetis, Dutchess de Lancy is a chapbook centered around the character, Thetis, and her eventful life. Thetis lives on a bountiful island which is deserted except for her mother and father. They tell her stories about their lives and she learns that they are on this island because of a shipwreck. One day, Thetis’s father becomes ill. Thetis is distressed and stays by his side as much as she can. When Thetis wakes up, she goes over to her father to find him no longer breathing. She looks towards her mother in confusion, as she does not understand what death means. They wrap Thetis’s father in woven grass and bury him. Thetis mourns her father’s passing.

A sample page of Thetis, Dutchess de Lancy.

Two years pass, and Thetis has worked through her grief. She has started to become the same joyous girl she once was. However, her mother remains somber. Thetis implores her mother to tell her why her spirits are down, and her mother agrees to tell Thetis a story. She reveals to Thetis that the man she called her father was not actually her father, but a man named Victor. She tells Thetis that her name is Jaqueline, and she is the youngest of six children in the Villenueve family from the town of Languedoc, France. They were a peasant family, but Jaqueline was spoiled more than her other siblings. She was given fancy clothes and accessories that rivaled the clothing of children from richer families, while her siblings had very little. One day, the young Marquis of the village decided to throw a coming-of-age celebration. The sixteen-year-old Jaqueline attended and caught the eye of a nobleman. They danced and flirted, and they developed sentiment towards each other. She gained the favor of both the nobleman and the Marquis, and her family was invited to fraternize with the nobility while the other peasants left.

After the party, the nobleman visited her residence and they conversed together, but were always under her mother’s supervision. One day, walking back from her grandmother’s, Thetis met the nobleman and the Marquis. They asked her if she would like to go on an outing with them. She was suspicious, so she refused and began to walk away. They started to pursue her and she ran, but they caught up to her. The nobleman lifted her in his arms and shoved her into a carriage, and they drove away.

She was taken to Paris by the nobleman, where she was given a room in a grand residence. Thetis resisted the sexual advances of the nobleman for a time, but she eventually gave in to his seduction. After many months, she became pregnant. Jaqueline was happy to have become pregnant, but the nobleman was angry. She did not see the nobleman again, and was informed by the Marquis that the nobleman is married with a wife and a son, and that he had left France for a distant settlement. When Jaqueline expressed concern for her parents, the Marquis told her that it was their fault for being punished as they were using Jaqueline to move upwards in society. Jaqueline was enraged by the nobleman and decided to get revenge. She bought tickets for a ship going to where the nobleman currently resided and was joined by her eldest sister. The beginning of the voyage was smooth, but a storm hit, and the ship sank. Jaqueline managed to survive and washed up on the island, while her sister died. Victor also washed up on the island and was the only other survivor. She went into labor, and Victor aided her. She had a baby girl, who they named Thetis. Jaqueline learned that Victor was the nobleman’s younger brother, and she told him her story.

Jaqueline finishes telling Thetis this story, and the pair go to sleep. The next day, Thetis’s mother, Jaqueline, is sick. She dies, and Thetis buries her and mourns for her. That night Thetis sleeps, but is awoken by a sigh. She sees her mother’s ghost, who beckons her to go outside. Thetis walks outside, but then faints. She is awoken by a French Duke standing over her. The Duke invites her to join him and his crew on their voyage to France. She agrees, and the two fall in love on the voyage. Once in France, the two marry, but Thetis feels uneasy. Her mother’s ghost appears to her again and tells her to beware. She is frightened, and the Duke tries to comfort her. Thetis soon becomes pregnant, and the Duke suggests that they take a trip to ease her worries.

The married couple, along with the Marquis and Marchioness de Beaufoy, visit Thetis’s mother’s village. They stay in the Chateau de Murat, welcomed by the Marquis who lives there. After a time, Thetis recounts her story to the Marquis of the Chateau de Murat and asks if he knows about her mother or the Villenueve family. The Marquis is alarmed by the question and rushes out to talk with the Marquis and Marchioness de Beaufoy and the Duke. The Marchioness enters and tells Thetis, “The crimes of the Parents shall be visited on the Children—that terrible denunciation is fulfilled” (32). She then proceeds to tell Thetis that the Duke, the man she is married to, is in fact her own brother. Thetis faints.

Thetis gives birth to a baby boy, and for three months she is bedridden. The only people she sees are the Marchioness and the attendants. After the three months have passed, Thetis feels a cold hand on her forehead while she is sleeping. It is her mother’s ghost, and she motions for Thetis to follow her and bring her child. Thetis follows the spectre into the village to a vine-covered cottage. The ghost stops, and then waves her hand towards her. Thetis looks down at her baby, who is now lifeless. “‘Grieve not, my Thetis,’ [the ghost] exclaimed, ‘the crimes of the parents are expiated by the sufferings of their unfortunate children’” (34). The ghost disappears, and Thetis remains in the same spot, grieving, until morning.

An old man exits the cottage and sees Thetis. He brings her and her dead child inside, and three women help her to sit down. Thetis tells the oldest woman her story, and the woman asks if her family name is Villenueve. Thetis says yes, and the old woman reveals that she is Jaqueline’s mother, and Thetis’s grandmother. The old man who first brought her in was her grandfather, and the two other women are her aunts. Thetis calls for the Marchioness, and she comes to the cottage. She explains to Thetis that the father of Thetis and the Duke was the nobleman who seduced Jaqueline. Thetis’s mother was Jaqueline, while the Duke’s mother was the nobleman’s wife.

The Duke is upset by his marriage to his half-sister, so he joins a convent of monks and takes his vows. Thetis likewise joins a convent and takes her vows. In the final portion of the story, Thetis addresses her writing to the Countess de Milleray. She says that she has lived in the convent for twenty years and feels her death approaching. She is writing out her story in hope of full pardon for her crime. “Thus, my dear Madam, have I opened my heart to you, and though you may not be able to esteem, yet grant your pity to the unfortunate Thetis” (36).


Bibliography

Davis, George S. Catalogue of the Private Library of Mr. George S. Davis. Detroit, 1890, Google Books, www.google.com/books/edition/_/rwJGAQAAMAAJ?hl=en.

The Life, Sufferings, and Uncommon Vissisitudes of Thetis, Dutchess de Lancy. London, J. Ker.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021.

Steele, John G. “Anne and John Ker: New Soundings.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, no. 12, 2004, pp. 63–81, www.romtext.org.uk/reports/cc12_n03.


Researcher: Gretchen E. Maune

Cordelia

Cordelia

Cordelia, Or a Romance of Real Life

Author: Sophia King Fortnum
Publisher: Minerva Press
Publication Year: 1799
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 212
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.F63 C 1799


In this 1799 gothic novel, a young woman named Cordelia struggles with her father’s abandonment of her family, tries to improve her situation, and is ultimately faced with deceit and tragedy.   


Material History

Cordelia, or a Romance of Real Life by Sophia King Fortnum is presented in leather binding with a marbled paper cover, giving it an elegant and high-quality appearance. The marbled decoration of the front would have been achieved by hand, using water and oil colors to create a unique design, and shows the care that was taken into the appearance of the book.

The title page of Cordelia

The spine is decorated with a few thin horizontal lines and has subtle embellishments surrounding the title, in capital letters, CORDELIA. The book still gives a refined impression, but its age shows with small fractures stemming from a substantial vertical crack down the spine and faded coloring of the cover. The top and bottom right corners of the paper cover appear worn off and torn, which could indicate the possible existence of leather, or another material, corners that came off at one point in its history. The book is 11 by 18 cm and 212 pages in length.

Inside, the pages are yellowed and occasionally darkly spotted on the tops and edges, which is referred to as foxing and is common in paper as it ages. This could possibly be due to oxidization, humidity, or other factors depending on the environments and conditions impacting the paper. The ink in the book is only somewhat faded and still easy to see, but brownish stains blemish many of the pages and one blue stain bleeds through page seven onto eight.

The pages alternate between two lengths and are curled slightly on all edges, leading to pages sticking together as they’re turned. Horizontal folds split the paper into thirds, showing that the paper could have been folded before it was bound in its leather and marbled paper dressings.

Sample page of text that shows folds in page and blue stain.

Opening the novel, the title is displayed on the second page as Cordelia, or a Romance of Real Life in fanciful font, and on the third page again. The author’s name appears below the title on the third page. Throughout the novel, on the tops of pages, the title is printed as CORDELIA.

The font of the story is prominent, and the lines of text are decently spaced apart. Wide margins, consisting of a larger bottom margin and thinner top margin, also make the text easy to read. As was common in printing at the time, the letter s in Cordelia is usually printed as a “long s,” which appear similar to f, and can cause some confusion for modern readers. Many of the pages feature letters and numbers at the bottoms. These signature marks are meant to indicate to the printer how to fold the pages in the correct order before binding them. Each chapter begins with a quote relevant to the chapter and a word or few words completely capitalized. The text’s format then continues generally uniformly, which fits in with the overall high-quality impression of the book. 


Textual History

Cordelia, or A Romance of Real Life was published in two volumes in 1799 by the Minerva Press and is Sophia King Fortnum’s second novel (Summers 284). Fortnum was born around 1782 to John King and Deborah Lara, though she may have been born earlier and misconstrued her age (Brown et al.). She was of Sephardic Jewish heritage, and her father was a moneylender and radical political actor in England with a notorious career known as the “Jew King” (Brown et al., Baines). Her parents divorced in 1784 or 1785 after her mother took two of the children, possibly including Fortnum, with her to Italy to try to prevent her father’s marriage to the dowager countess of Lanesborough, an English noblewoman, and failed (Brown et al., Endelman). Fortnum and her sister, Charlotte Dacre, author of Zofloya and other gothic novels, published a collection of poetry together dedicated to their father called Trifles of Helicon in 1798 (Brown et al.). Fortnum married Charles Fortnum and began publishing under Sophia Fortnum instead of Sophia King in 1801 (Brown et al.). 

Sample page of text that shows folds in page.

Fortnum published other gothic novels throughout her career, as well as poetry. She was the author of Waldorf, or the Dangers of Philosophy, A Philosophical Tale in 1798, The Victim of Friendship in 1800, The Fatal Secret: or, Unknown Warrior. A Romance of the Twelfth Century in 1801, and her final novel, Victor Allen: a Novel in 1802 (Summers 86). Fortnum published much of her poetry in newspapers under the name “Sappho” and published her only verse collection in 1804: Poems, Legendary, Pathetic and Descriptive (Brown et al.). The date of Fortnum’s death after these publications is unknown.

According to Montague Summers’s A Gothic Bibliography, the Minerva Press was owned by William Lane and was the “most famous publishing house which issued Gothic romances” (ix). Cordelia also had a French translation published by C. Chanin in Paris in 1800: Cordelia, ou la Faiblesse Excusable, histoire de la vie telle qu’elle est (Summers 284). A contemporary review of Cordelia by Tobias George Smollett called the novel a “gloomy tale” that was not “very probable in its incidents” or “interesting in its progress” (235–36). Smollett’s review also stated that the novel lacked an “attractive style” and called the “morality… inconsistent with the prevailing ideas of female virtue” (236). Editions of the first and second volumes of Cordelia were published by Gale Nineteenth Century Collections Online in 2017 and are available on Amazon, though the second volume is out of print.


Narrative Point of View

Cordelia, or a Romance of Real Life, is narrated in the first person by its protagonist, Cordelia. Cordelia recounts the events of the story in retrospect, rarely describing specific scenes and often summarizing her own judgements on situations and people to convey what happened. Cordelia goes on tangents about her beliefs and judgements within the text, saying she has “digressed” multiple times after long-winded statements of her opinions (8, 50). The wording of sentences can be lengthy, using many colons, semicolons, and commas, but the language is not overly ornate, and it communicates ideas clearly.

Sample Passage:

The folly and conceit of this ridiculous couple forcibly excited my contempt; I easily developed the character of Mrs. Milner, whose brain was turned by wits, and pretended Literati. They found that by humouring her caprices, and flattering her ignorance, they should reap considerable advantages from her fortune and connections. Authors and philosophers swarmed at her table like butterflies; they praised her works, drank her wine, and dedicated poems to her. Mrs. Milner was therefore well pleased, and expended her fortune almost wholly among designing parasites, Democrats, and madmen, for I believe few who visited her were exceptions to this rule; as to the little conceited Citizen, he was a particular friend and almost totally governed her. As she was, however, a woman of rank and fortune, she did not meet with her deserved portion of contempt, but was in some measure countenanced by persons of fashion, and vitiated taste: for instance, titled profligates, romantic misses, and antiquated dowagers, who joined in her follies, and attended her levees, believing they by that means improved their manners and understanding. (48–50)

The narration overall emphasizes Cordelia’s opinions and feelings and pays less attention to action and plot. One effect of this style of first-person narration is that there is no objective view of the story or characters. In the above passage, Mrs. Milner’s characterization is completely based on Cordelia’s view of her. Cordelia states that Mrs. Milner “pretended Literati” and people praised her only to gain something from her “rank and fortune,” declaring her own “contempt” for Mrs. Milner (48, 49). She frames Mrs. Milner as untalented and ignorant and others’ praise as insincere, but there is no objective point of view to confirm this. The audience can only rely on Cordelia’s perception of herself and others to judge characters’ intelligence or morality. Throughout Cordelia, Cordelia’s impressions of others guide the framing of the story, and when her impressions prove to be inaccurate, as with Lioni’s character, the effect is unpredictability.


Summary

The narrative of Cordelia, or A Romance of Real Life, Volume I is told from the first-person perspective of Cordelia, the protagonist of the story. The novel begins with Cordelia’s rantings and criticisms of people’s disregard of religion and virtue in place of fame and fortune. Cordelia admits to being susceptible to these kinds of romantic notions at one point in her life and begins to tell her backstory. Cordelia’s family consisted of her mother, her sister Rosina, and her brother Collville. Her mother was married early in life to Mr. Arden, Cordelia’s father, but he soon deserted her and their children to be with a woman named Lady Lindern. Mr. Arden and Lady Lindern lived a luxurious life while Mr. Arden’s family was left with no prospects and infrequent visits. Cordelia describes her mother as pale, melancholy, and perpetually in love with Mr. Arden, believing he will return to her someday. She describes herself as “a sort of ringleader” of her siblings, and as the story starts, her father begins to favor her because of her apparent “genius” (20, 22). Cordelia grows to love and respect her father despite his cruel treatment of her family. However, she also becomes more dissatisfied with her situation after seeing how Mr. Arden and Lady Lindern live. 

Sample page of text that shows a poem written by Mrs. Milner.

Cordelia and her siblings want to leave England, but because their mother still holds onto hope that Mr. Arden will return to her, she is determined to stay. Cordelia wants to run away, but her mother discovers this and tells her father. Mr. Arden gives Cordelia the opportunity to work for a wealthy writer, Mrs. Milner, and become more involved in society as an attempt to address her unhappiness with her situation. He orders her to hide their familial relation, and she starts to work for Mrs. Milner. She finds Mrs. Milner silly and untalented, but Cordelia does well and begins to interact with more writers, philosophers, and other friends of Mrs. Milner. She becomes more like them, calling herself “vain and ridiculous” in retrospect (54). One day, Cordelia edits one of Mrs. Milner’s essays heavily, and Mrs. Milner finds the rewrite insulting, reprimanding her. Cordelia leaves after this, abandoning the post her father recommended her for. When her father finds this out, he tells her that she has lost his good opinion and is an ungrateful daughter. Cordelia tries to appeal to Lady Lindern’s sympathy and has an outburst about her role in destroying her family. Lady Lindern is offended and tells Mr. Arden. Cordelia receives a letter from her father telling her it is better if they do not see each other, and she loses all hope of bettering her situation.            

Cordelia decides to run away and fantasizes about obtaining fame and fortune. With the help of her sister, Rosina, she gets money together and leaves home. She eventually finds somewhere to stay, but her hostess charges her a high price and drains her funds quickly. Throughout this time, she tries to apply for jobs with theater companies but is denied. After many rejections and having to seek the assistance of a family friend, Mrs. Larlston, she gets news that her application to join a theater company was accepted. At her new job, she meets Lucinda, who she is initially wary of but becomes close friends with. Their work for the company is physically demanding and pays very little, and Cordelia remains unhappy with her life. They eventually meet a man named Count Victor Lioni and his younger companion Charles Mandani. Cordelia is suspicious of Lioni but finds Mandani agreeable and develops feelings for him. Lucinda tells Cordelia that Lioni is a childhood friend and later tells her that they have gotten married.

Sample page of text that shows letters between Olivia and Mandani.

Lucinda, Lioni, Mandani, and Cordelia go on a trip to Italy and Cordelia is unsure of Mandani’s sentiments towards her. Cordelia asks Mandani about Lucinda and Lioni’s marriage and he sees the idea as ridiculous, revealing to Cordelia that Lioni and Lucinda are not married and that Mandani perceives Cordelia to have loose morals. After Cordelia clears the confusion about her morality, Mandani makes it seem like he intends to form a serious union with her. Cordelia confronts Lioni about the lie of his and Lucinda’s marriage, and the Count makes an advance towards her. After Cordelia’s poor response to this, he tells her she and Mandani are his captives. Cordelia sends a letter to Lioni asking him to let her leave, but he refuses and reveals that Mandani is lying to her. Lioni gives Cordelia a pile of papers and letters, which reveal that Mandani is married. According to the letters, Mandani loved Lioni’s sister Olivia, but at sixteen, Olivia took her vows in a convent. Mandani wanted to marry her and convinced her to run off to France with him and elope. Olivia’s guilt over breaking her vows caused her to leave him and move back to a convent. Lioni forgave Mandani, but if Mandani ever forgot Olivia and moved on with another woman, Lioni promised to kill him on behalf of his sister.

Cordelia cannot tell Mandani she knows about his past and marriage, and the Count gives her money to leave and have a life away from Mandani as a gesture of friendship. Cordelia overhears Mandani say that Olivia is dead to him, and he loves only her now, but she knows they cannot be together because of Lioni’s threat. She plans to leave for Switzerland and live in peaceful and comfortable solitude with Lioni’s money, but before she can make it, she encounters armed men who attack her and tie her up. She is confused and terrified but then wakes up in what she thinks is a madhouse. She despairs and adds “shrieks” to the “groans of lunacy,” but “Nature” eventually rescues her by sending her into a “happy insensibility” (212).


Bibliography

Baines, Paul. “Fortnum [nee King], Sophia.” Oxford University Press, 2015, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/63521.

Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, eds. “Sophia King: Life & Writing.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge University Press Online, 2006. <http://orlando.cambridge.org>. 09 November 2021.

Endelman, Todd. “King, John [formerly Jacob Rey].” Oxford University Press, 2015, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/67336.

King Fortnum, Sophia. Cordelia, or a Romance of Real Life. London, Minerva Press, 1799.

Smollett, Tobias George. The Critical Review, or, the Annals of Literature. R. Baldwin, London, 1800. 

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. Russell & Russell, 1964. 


Researcher: Aliana Bobé Cummings

The Castle Spectre; or, Family Horrors

The Castle Spectre; or, Family Horrors

The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Printed for T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 12cm x 20cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.W55 Ca 1807


Set in Scotland, England, and Italy, Sarah Scudgell Wilkinson’s 1807 chapbook is a complicated tale of vengeance, violence, and long-lost love. And there’s a ghost!


Material History

At first glance, The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is nothing more than a small, nondescript book. It is bound in a spotless cardboard cover, with no title or images on the front or back. The spine has a small red rectangle in which The Castle Spectre or Family Horrors is written in gold writing. The chapbook is about 12 centimeters wide, 20 centimeters long, and 1 centimeter thick.

The frontispiece of The Castle Spectre, which was glued onto a blank page for support

Upon opening the book, it is evident that it has been rebound. The pages inside are soft, yellowed, and worn. The edges are tattered and uneven and the pages are of different sizes. The frontispiece appears to have been glued to a blank page for structural support, as it was ripped and about two inches of the page is missing from the bottom. This page contains a colorful image of two knights in front of a red castle. They are holding blue shields with gold crosses and are wearing red skirts. Behind the knights is a woman in a pink dress; she is surrounded by what appears to be sunbeams and looks as if she is floating with her arm raised. Some of the colors go beyond the edge of the picture, indicating it may have been painted with watercolor. Beneath the image is a caption that says, “GERTRUDE rising from the Rubbish before the CASTLE”. Below the caption is a note about the print company.

The title page contains the title, written as follows: “The // Castle Spectre; // or, // Family Horrors: // A Gothic Story.” The words are all uppercase, except for “A Gothic Story,” which is written in a more elaborate gothic typeface. Beneath the title is a quote by Langhorne, and then a note on the publisher: “London: // Printed for T. and R. Hughes, // 35, Ludgate-Street.” “London” is written in the same gothic font, while the rest is again all capitalized. Beneath this is the publishing date: 1807. The title page has a small, rather illegible phrase written in pencil in the upper left corner, and a large stain on the right. The back of the title page is blank, except for a small stamp in the bottom left corner that says, “Printed by Bewick and Clarke, Aldergates-street.” It should be noted that the name of the author is never mentioned.

On the first page of the text, the title is again printed, but this time as The Castle Spectre. The chapbook contains thirty-eight pages, and the page sizes vary slightly. The upper and lower margins range from about 1.5 centimeters to 2.5 centimeters. “Castle Spectre” is written on the top margin of every page, and there are page numbers in the upper corners. The text is small and tight, and the inner margin is very narrow. On the left pages, the words run almost into the spine. On some pages, the text is fading and in certain instances, can be seen through from the back of the page. The pages are speckled with light stains, but none that obscure much text. The bottom margins of a few pages contain signature marks, such as B3, C, and C3. These marks indicate how the pages should be folded together, as the book was printed on one large sheet and then folded and trimmed. This binding technique also explains why the pages vary in size. There are nine blank pages at the end of the book. These pages seem newer and are larger; they were likely added to make the book slightly thicker, as it is difficult to bind such a thin book.

An index card is loosely placed in the front of the book, containing the title and publishing information. It appears to be written in Michael Sadleir’s handwriting and was likely used for cataloging purposes. The note indicates that the book was originally unbound, but then mounted on modern board and engraved. This explains the discrepancy between the wear of the cover and that of the pages. “Louisiana” is written on the upper left corner; Sadleir presumably got the book from someone who lived there. A line on the bottom of the card indicates his belief that the plot was plagiarized, as he notes the book is “a theft of title and idea.”

Michael Sadleir’s cataloguing card inserted within The Castle Spectre

Textual History

The Castle Spectre by Sarah Scudgell Wilkinson was printed by Bewick and Clarke for T. and R. Hughes in 1807. According to Michael Sadleir’s handwritten note, the copy in the University of Virginia Sadleir-Black Collection was originally unbound and then rebound as a stand-alone chapbook. It appears there is only one edition, the 1807 version, but some other copies are bound in volumes with other chapbooks. According to WorldCat, there are six copies of this edition located at Dartmouth Library, Columbia University Library, and the National Library of Wales, among others. As of 2021, there are no digital copies of the story, though GoogleBooks has information about the title, author, and publishing company.

The title page of The Castle Spectre, which features slight pencil markings and stains

Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is often misinterpreted as being inspired by Matthew Gregory Lewis’s play The Castle Spectre. Though part of the title is the same, the actual plot, characters, and setting are entirely unrelated. The confusion has arisen because Wilkinson published two chapbooks with similar titles: The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story in 1807 and The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded on the Original Drama of M. G. Lewis in 1820. This second text, The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance, is in fact based upon Lewis’s play (as accurately suggested by the subtitle), with the same characters, setting, and plot. By contrast, the 1807 chapbook, The Castle Spectre; or, Family Horrors, remains separate and unrelated except for its similar main title.

Though the two Castle Spectre texts by Wilkinson are entirely separate, they are frequently confused for one another. For instance, Franz J. Potter notes in The History of Gothic Publishing that Wilkinson “also adapted two versions of Matthew Lewis’s melodrama ‘The Castle Spectre’ publishing The Castle Spectre; or, Family Horrors (2.58) in 1807 with Thomas Hughes, and The Castle Spectre; An Ancient Baronial Romance, Founded on the Original Drama M. G. L. (2.57) in 1820 with John Bailey” (119). In his section on the “Family Horrors” version of Wilkinson’s chapbook, Frederick S. Frank notes that she “transformed Lewis’s Gothic drama, The Castle Spectre [l-219], back into a Gothic novel” (171). Franz J. Potter similarly states that this “Family Horrors” version was “founded on Lewis’s The Castle Spectre. A Drama in Five Acts” (Gothic Chapbooks 39). Even an article in UVA Today makes this common error, stating “Lewis’ work was regularly plagiarized and used in this way, as it is in ‘The Castle Spectre, or, Family Horrors: a Gothic Story,’ by Sarah Scudgell Wilkinson” (McNally).

Many sources that make the claim of a link between The Castle Spectre and Matthew Lewis’s play cite Montague Summers’s Gothic Bibliography, which lists The Castle Spectre by Sarah Wilkinson without specifying the subtitle or a publication date. Summers’s entry reads: “Castle Spectre, The. By Sarah Wilkinson. Founded upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama, The Castle Spectre, produced at Drury Lane on Thursday, December 14th, 1797” (268). Of the libraries that own The Castle Spectre; or, Family Horrors, many list M. G. Lewis as an author, and these library catalogs frequently reference Summers’s Gothic Bibliography, echoing his statement that the story is “Founded upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama ‘The castle spectre’.” Some libraries note the link to Lewis’s play based upon The National Union Catalog Pre-1956 Imprints, and this source also cites back to Summers’s Gothic Bibliography. It is possible Summers’s entry for The Castle Spectre was misunderstood to be about the “Family Horrors” version, when it was meant to reference the “Baronial Romance” version, which specifically claims to be founded upon Lewis’s play. Whatever the reason, this misunderstanding has spurred many sources, including library catalogs, to erroneously note a connection between the plot of Lewis’s The Castle Spectre play and Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors chapbook.

It should also be noted that some sources discuss a similarity between the two distinct chapbooks Wilkinson wrote under the titles The Castle Spectre. Diane L. Hoeveler, for instance, suggests that Wilkinson was plagiarizing herself in these two chapbooks, indicating she believes the plots to be “virtually identical and indicate how authors as well as publishers had no qualms about ‘borrowing’ literary texts from others as well as themselves” (14). Hoeveler writes, “Wilkinson’s The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance is actually her second attempt to capitalize on the popularity of Lewis’s 1797 drama The Castle Spectre”, naming as the “other version” The Castle Spectre; or, Family Horrors: a Gothic Story (14). Yet while it is true that Wilkinson used the same main title for two different books, they are not “virtually identical”: the plots, characters’ names, and setting of the story have no similarities. A potential reason for the similar titles was that Wilkinson used the phrase “Castle Spectre” precisely because of its popularity at the time to attract readers, despite the “Family Horrors” version being a unique story.

On a separate note, the title page of The Castle Spectre; or, Family Horrors includes a portion of a poem by John Langhorne. It appears to be an edited stanza from a longer poem entitled “Fable VII. The Wall-flower” from his collection of poems, The Fables of Flora (Johnson 447). It is unclear whether the poem was adapted by Wilkinson or the publishing company, but the poem alludes to the idea of remembrance and telling the stories of the dead. This theme reflects in the story of Gertrude’s death and Richard’s journey of avenging her.


Narrative Point of View

The Castle Spectre is, for the most part, narrated in the third person by an anonymous narrator who is not present in the plot. There are a few occasions throughout the story when the narrator speaks in first-person plural, referencing the history of the story and its translations. The narration follows the knight, Sir Richard, throughout the entire story, and much of the chapbook contains dialogue and interpolated tales spoken by a variety of the characters with whom Richard interacts, such as Douglas. The narrative focuses more on plot and less on characters’ thoughts, and the sentences are often long and descriptive. There is a bit of insight into Richard’s feelings, but the narrator does not discuss other characters’ emotions unless the characters reveal their feelings aloud in dialogue. There is also an instance where Sir Richard and Sir Kenelm exchange letters, which are printed within the text in quotation marks; both Sir Richard and Sir Kenelm refer to themselves in the third person in their letters. At times when Elenora (also known as Gertrude) appears as a ghost, she also refers to herself in the third person during her tales.

Sample of Third-Person Narration:

The moon, emerging from a black cloud just as he entered, enabled him to ascertain he was in a grand spacious hall, in the centre of which stood a large banquetting table He seized an extinguished taper, which he with difficulty lighted by the friction of some wood he found on the hearth. He had now an opportunity to observe the place more accurately. The table was laden with viands, some in a putrid state, some mouldering to powder; and to his eager view appeared vases filled with the juice of the generous grape. In a corner of the apartment he beheld the body of a man extended in death on the floor, the boards of which were stained with congealed blood. A murder had been committed here but a short time before. The sight of this did not alarm him; he knew not fear, but emotions of pity rose in his breast, for the unfortunate object before him, and a desire to develope the mysteries of the place he was in, prevailed over ever other consideration. (6)

Sample of First-Person Plural Narration:

But we must not anticipate in our story too much, and the Scottish manuscript from whence we translate, mentions some transactions that will better appear hereafter. In the mean time we must observe that after much consultation on these transactions, Lord Mackworth advised Sir Richard to appoint a meeting with Sir Kenelm at midnight. (16)

Sample of Sir Richard’s Third-Person Letter to Sir Kenelm Cromar:

Sir Richard, brother to Lady Gertrude, returning from the Holy Wars, finds his venerable father mouldering into dust, brought to the grave by grief for the untimely fate of a beloved daughter, whose fair fame was basely called into question, and her dear life sacrificed to lawless love. —Sir Kenelm must account for this, and inform Sir Richard what is become of a dear sister. For which purpose Sir Richard challenges Sir Kenelm to meet him, in single combat, near that castle-gate where he, Sir Kenelm, banquetting with his new bride, beheld the injured shade of Lady Gertrude, when, for a slight offence, he stabbed his cupbearer. Eight days hence, exactly at the hour of twelve, Sir Richard will be there, with two of his most trusty friends. (16)

Sample of Sir Henry Mackworth’s Interpolated Tale:

At his return to Palestine, finding I was in confinement, his generosity and friendship made him hazard his life to rescue me from my confinement. He succeeded beyond our most sanguine expectations. We continued together some time. We had but one heart, one purse, and were a pattern of friendship throughout camp and country. Clemena was often the subject of our conversation. I ventured to hint the inclination I felt for her, from his description and the picture I had seen. ‘Alas!’ said he, ‘I dare not flatter you with the least hope of success; my sister has been educated in a convent, and ever been intended by our parents for a nun, their fortune being too small to support us both in a manner suitable to our rank…’ I remonstrated with Vertolini on the cruelty of secluding a beloved sister, for life, within the dreary walls of a convent… (33).

The various types of narration in The Castle Spectre allow for a deeper exploration of different characters’ actions and emotions, as well as greater detail on the setting and history of the story. The Castle Spectre utilizes several techniques to augment suspense. On numerous occasions, the names of the characters Richard meets are not revealed until the end of that individual’s story, and the reveals often occur casually amidst the dialogue or narrative with little emphasis. The reveal of the characters’ names has a great impact on the entire plot, and the narration’s nonchalant delivery augments the suspense and adds an element of surprise. As a result, many key details and surprises are revealed suddenly and without foreshadowing. Though the narrator does not touch on characters’ feelings often, the dialogue provides greater insight into the different characters’ personalities and emotions. Because so many different plots are embedded into the chapbook, the story is both engaging and, at times, confusing: the chapbook is extremely fast-paced because so much action is packed into each sentence, and in some cases it is difficult to follow the story and to distinguish who is speaking or who characters are because the plot jumps back and forth in time or between the different story lines. The moments of first-person plural narration detail the story as if it were true by discussing the sources from which the story was translated. These moments where the narrator speaks as “we” directly to the reader, along with the detailed setting and long rambling sentences, all conspire to make the story oral in feel, as if being told to a friend.


Summary

The Castle Spectre follows the knight Sir Richard over a period of several years. The story begins on a stormy night in the Scottish Highlands. Sir Richard is traveling to his father’s castle in the Grampian Mountains after a four-year deployment to the Holy War in Palestine. He seeks shelter to ride out the storm, but no one will take him in. In a flash of lightning, he sees the turret of a castle; he sounds his bugle numerous times with no response, so he dismounts his horse and tries the door. By chance, the door is unlocked, and Richard enters the banquet hall of the castle. With only the moon and occasional flash of lightning to guide him, the knight explores. The hall is filled with food and drink that appears to have been placed there recently. In the corner of the hall lies the dead body of a man; the floor is soaked with congealed blood. Sir Richard vows to unravel the mystery of the catastrophe that occurred.

Sir Richard tours the rest of the castle, which is magnificently decorated in gothic splendor. No one is to be found and all is silent. He comes upon a great bed, and as he is exhausted from his journey, he jumps in and falls into a deep sleep. At one o’clock, a bell rings and Sir Richard wakes to the curtains of the bed being ripped open. Standing at the foot of the bed bathed in blue light is a veiled woman in a white dress. As he approaches her, the woman’s veil falls off and a stream of blood gushes from a wound in her side. Richard looks into the woman’s face, and it is none other than his sister! He calls to the apparition “by her name Elenora” (though later in the story she is referred to predominantly as Gertrude, with no explanation given for the shift in name) (7). Elenora the apparition stands, not speaking, while holding her hand over the seemingly fresh wound in her side. After repeated prodding, Elenora explains the story of her brutal murder in the castle, revealing that two years after Richard left, she married the owner of this castle, and in a fit of frenzy he stabbed her (while she was pregnant) and left her corpse in a rubbish pile. Left to rot without a proper Christian burial, she haunts her murderer and his new wife. The scene that Richard came upon in the banquet hall was the remnants of their wedding, which was ruined when Elenora appeared and terrorized the guests. Finally, with a clap of thunder and a flash of lightning, Elenora vanishes in a swirl of blue flame.

Shocked and overcome with emotion, Sir Richard decides to leave and avenge his beloved sister. He lets his horse take the reins on the way to his father’s estate and does not realize the horse has gone down the wrong road. They come upon a cottage where he is treated with great hospitality. The owner, Douglas, tells the story of his childhood and time as a soldier, where he saved the life of the “worthy nobleman, under whose banners I had enlisted” and was thus assured protection and this cottage (11). Douglas explains that the nobleman has died and his son is at war; he fears thar if he does not return, Sir Kenelm Cromar will take over his estates and leave Douglas and his family to live out their days in poverty. During this story, Douglas reveals the name of his former nobleman to be Duncan, and Sir Richard reveals that Duncan was his father! This means that Sir Richard is the son who has now returned home; the Douglas family rejoices. Douglas’s story also reveals that Sir Kenelm’s first wife was Elenora (now predominately referred to as Gertrude in the story). Upon Gertrude and Kenelm’s marriage, Ally (Douglas’s daughter) moved into the castle where Sir Kenelm “began to take great liberties with her” (12). Douglas says Lady Gertrude is now missing and so is Ally. Because of Gertrude’s ghost’s daily visits, Sir Kenelm and his new wife have moved to his hunting lodge so the castle remains uninhabited. Sir Richard thanks Douglas and promises him a life of friendship and protection.

When he finally arrives home, the servants rejoice at the return of their young lord. They tell the knight all that has happened and grieve for the good young lady Gertrude and their master Duncan. Enraged, Sir Richard vows to avenge her and lay her body to rest in a Christian burial. He seeks out his father’s friend, Lord Mackworth, and tells the man the story. Richard decides to challenge Sir Kenelm to single combat, with Mackworth’s assistance. As part of their agreement, Mackworth wants Sir Richard to marry his daughter and Sir Richard agrees. Sir Kenelm accepts Richard’s request, mentioning that though it is illegal to fight in this manner, he will do it anyways to honor the memory of the venerable Duncan. Meanwhile, Kenelm sends a letter to the king, requesting that he send men and imprison Richard before the fight occurs. Instead, the king decides the two men will have an impartial hearing at his court and he will support whichever cause is more just.

It is now the night of combat, and the marshal Lord Glencairn asks if any last-minute accommodations can be made. Richard declines, unless Sir Kenelm will admit to murdering Gertrude and surrender to public justice. Kenelm refuses, saying that Gertrude abandoned him for a lover, and Richard is about to stab him in rage when suddenly, they are both commanded prisoners and summoned to the king’s court. Before they leave with the soldiers, the clock strikes one and in a swirl of thunder and lightning, Gertrude appears. She shares her story and explains that three times now she has prevented Kenelm from murdering his new wife. She requests a proper burial, asks Mackworth to protect Richard, and vanishes in a thick blue flame amidst a crack of lightning and tremendous peal of thunder. Richard breaks the silence and tells the soldiers to bring them to the court, so that he can share the full story in front of the king. The hearing occurs, and Kenelm is found guilty and sent to prison; he later has a public trial and is condemned to death. Gertrude’s remains are recovered and she has a proper burial; all the churches in the surrounding area hold masses in her honor and her final wish is granted.

Finally, Richard goes home. He keeps his house open to serve his father’s tenants, and the neighboring nobility congratulate him on his return from the war and for bringing Kenelm to justice. Nevertheless, Sir Richard is unhappy; he mourns the loss of his father and sister and misses his lost love Lady Jane. The story now shifts back many years, before Richard went to the Holy Land. He fell in love with Mackworth’s daughter, Jane, and she waited for him to return from the war. In the four years of his absence, Jane denied many marriage offers from wealthy prospects, one of them being Lord Glendour. Finally, Richard returns and they are set to marry. We learn that two years before Richard left, Mackworth’s son went to war and never returned. They mourned his death, and Mackworth received Richard as a son and the heir to his estates and domains. As they prepare for the wedding at the Mackworth estate, Richard returns to his familial castle, and in his absence, an unfortunate event occurs. One evening, Jane is kidnapped while on a walk through the gardens. Mackworth sends news to Richard, who vows never to return until he finds his love. He searches for weeks with no sign of Jane, until he comes across a hut offering refreshments to travelers. The man inside mentions that a gagged woman and man had come through just before and were on their way to Italy. Richard chases them to the river’s edge and resolves to follow them. For years, he traverses all of Italy, hopelessly searching convents for his lover. He falls ill and almost dies from grief, but dreams of Jane and vows to recover and free her.

A sample of the body text of The Castle Spectre

The story jumps back in time to Jane’s kidnapping, and it is revealed that Lord Glendour, one of Kenelm’s friends, fell madly in love with her and kidnapped Jane to be with her. He requests her hand in marriage, but she refuses. She tricks him into allowing her to pass the time in a convent in Italy, where she is watched over by the Lady Abbess and not allowed to leave. Back in the present, Richard meets an English man in the middle of Venice. They become friends and visit the man’s villa. Richard recognizes someone in one of the family pictures and asks the man to share the story of why he left England. The man says the story is long, but he has written it down for his children and will one day give Richard a copy to read. After months of visits, Richard reads the man’s story and is surprised by the similarities between them. The man, Wentworth, was the eldest son of a noble house in England. He fell in love with a peasant girl Louisa, and though he was promised to marry a noble woman Anna, he runs away with his lover. He fakes illness and tells his father he will go to the Holy War; Louisa goes with him, and they marry and have a son and daughter. He returns from the war and vows to sort out his betrothal to Anna. Leaving his wife and children in the protection of her father, he goes back to his paternal castle. He sets a plan for his brother, William, to marry Anna instead, and it works. Elatedly, Wentworth returns to the cottage and is devastated to find Louisa and his infant son missing. They were tricked by a letter claiming to be from him, and Wentworth suspects his own father to have sent it. For five years, Wentworth and his daughter travel the world, though nothing can make him forget Louisa. Receiving word of his father’s ill health, he returns to England. On his death bed, Wentworth’s father reveals he sent Louisa to a convent in Italy, but she escaped. Wentworth and his daughter go back to Italy to search for her, but he never finds Louisa. He lives like a recluse in his villa, and this is where Richard reenters the story.

Richard again visits Wentworth. The man reveals he is Richard’s uncle but used a fake family name so that he may retire in peace, away from the nobility. Richard explains that during his search for Jane, he saw Louisa and her son in the Pyrenees. Together, Richard and Wentworth begin their journey to the mountains to find the long-lost wife and son. They come across a cottage that Richard had visited before and reunite with Louisa and the son. Wentworth, now revealed to be called Sir George, decides to return to his family home in England. Richard promises to join them, if they can spare a few weeks for him to search for Jane.

One night on his return to the Italian villa, Richard sees two criminals attacking a man. He intervenes, and they admit they were hired by Count Vertolini to kill him. Richard and the man go back to his house, so they may speak safely. The young man then explains his story: he came from England to fight in the Holy War and had a father and sister at home who he had not heard from in years. During the war, he became great friends with an Italian man, Vertolini, who had a sister named Clemena. The man falls in love with her, but is then taken prisoner in Palestine. Four years later, Vertolini bribed the soldiers and freed his friend, and they carry on their travels together. The Italian man reveals his sister is promised to a convent, so she cannot be with his friend despite his love for her. They meet the sister in Italy, where he becomes even more enamored. Clemena admits she does not want to join the convent, but it is necessary for her honor. Vertolini vows to save her before she takes the veil, and the siblings try in vain to convince their father to free her. The father, Count Vertolini, refuses the young man’s wedding proposal, and advises him to leave Italy immediately. It is now revealed that the young man is Sir Henry Mackworth, Lord Mackworth’s long lost son and Jane’s brother.

Back in the present, Richard and Henry plan to rescue Clemena. While at the convent, a girl hands the knight a note telling him to return at midnight to find something of great importance. He listens, and that night, finds Lady Jane at the convent! She explains her story and begs him to free her. Richard and Henry return to the convent to demand her release, but the Lady Abbess refuses. The next day, Henry interrupts the veiling ceremony and saves Clemena from the convent. Richard goes back to England with Henry and Clemena, where he hurries to find Mackworth. Together, they apply to the king and receive his royal mandate to imprison Lord Glendour. The king sends word to the Pope, and Mackworth and Sir Richard go back to Italy to retrieve a freed Jane. With Richard’s lover in tow, they return to England. Wentworth lives in his castle with his family, there are numerous weddings, Glendour dies in a convent, and Sir Richard is blessed with years of happiness with Jane, Henry, Wentworth, and the others. They all live happily ever after.


Bibliography

Frank, Frederick S. “A Gothic Romance.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, by Marshall B. Tymn, New York City, R.R. Bowker, 1981.

Hoeveler, Diane L., “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur” (2015). Gothic Archive: Related Scholarship. 7. https://epublications.marquette.edu/gothic_scholar/7.

Johnson, Samuel. The Works of the English Poets, from Chaucer to Cowper: Including the Series Edited with Prefaces, Biographical and Critical. United Kingdom, J. Johnson, 1810.

McNally, Katie. “Fearsome Ink.” UVA Today, 29 Apr. 2016, http://news.virginia.edu/content/fearsome-ink-uva-library-boasts-worlds-finest-collection-english-gothic-literature. Accessed 4 Nov. 2021.

The National Union Catalog Pre-1956 Imprints. Vol. 664, London, Mansell, 1968. 754 vols.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.

Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle Spectre; Or, Family Horrors: A Gothic Story. Printed for T. and R. Hughes, 1807.

Wilkinson, Sarah Scudgell, and Lewis, M. G. (Matthew Gregory). The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded On the Original Drama of M. G. Lewis. Published by J. Bailey, Printer, 1820.


Researcher: Abby Minkin

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

Paul and Virginia

Paul and Virginia

The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck

Author: Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher: T. Maiden, Ann Lemoine
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 10.8 x 17.8
Pages: 48
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.S36 H 1802


This chapbook, set on the island of Mauritius, tells the forbidden love story of two best friends. The author, Bernardin, lived on this island for a short period and part of this story was inspired by an actual shipwreck he witnessed there.


Material History

The volume is 17.8 cm long, 10.8 cm wide. The book lacks a cover and the pages are held together by a half-worn binding spine. The first page is blank and does not include any information like the author’s name or title of the book. This shows that the book had a cover once but was torn off over time. There is a big sticker on the upper left of the first page indicating that the book is the property of the Sadleir-Black Collection. The last page of the book also acts as the last page of the story. There is a relatively larger “FINIS.” printed at the bottom center of the final page. Also printed at the very bottom of this page is “Printed by T. Maiden Sherbourne Lane,” indicating the exact location where the book was produced.

The title page for Paul and Virginia

The book does not include any chapters. From beginning to end, the text is continuous and not interrupted by any titles or subtitles which explains why there is not a table of contents page at the beginning of the book.

Turning the pages requires full attention because they are very light and delicate. The first two pages have noticeable discoloration from age. Other pages have some brown and yellow spots resembling fingerprints, but they are mostly in a good condition. Also, on a few pages, there are some deformations in letters that make the reading challenging but not impossible.

At the top of the first page, there is a shortened title of the book, “Paul and Virginia.” This frontispiece page contains an illustration from one of the most thrilling incidents of the book. We see the devastated face of Paul and his companion mourning near Virginia’s dead body. Also, in the background, there is a sinking ship that gives some clue regarding how this incident might have occurred. Below the illustration, there is a caption: “The corpse of Virginia discovered upon the beach” and a page number (41) indicating where in the story this event occurs.

The title page follows, containing the full title of the book, “The History of Paul and Virginia or the Shipwreck.” The title is written with bold and varying font sizes. Some letters have extra inks on them which gives a spillover feeling. The title is followed by the author’s name which is the first and only time it appears. After the author’s name, there is a shipwreck illustration which is a similar version of the frontispiece. At the bottom of the page, the publication details are included which gives information about the publication location, the printer’s name, address of the publication facility, and the publication date. At the very bottom of the page, the price of the book included as “[Price Six-Pence.]”


Textual History

This chapbook is an abridgement of a much longer novel originally published in French by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Paul and Virginia was first published in 1788 as the fourth volume of Studies of Nature in the French language with the original title of Paul et Virginie. The book was translated to English in 1789, for the first time by Daniel Malthus as Paul and Mary: An Indian Story, published in London. The novel is considered the first extensive exotic novel in France, and nineteenth-century authors quoted the book many times. Even though Bernardin’s most famous work is Paul and Virginia, he published many other books as a volume of Studies of Nature. As a result, he became a very popular literary figure during the French Revolution. The king granted him the administration of “Garden of the King” in July 1972 as a result of his literary accomplishments. After the revolution, Bernardin served as a professor of republican morality in the Ecole Normale Supérievre (Cook).

This page includes a letter attributed to the novel’s main character Virginia

It is believed that, in 1777, Bernardin read selections from Paul and Virginia before its publication in the salon of Suzanne Necker (Cook). Hence, there is a good possibility that Bernardin started to work on his novel over ten years before its publication date. He finished the luxury quarto editing of the novel in 1806. This edition had gorgeous illustrations and designs but did not sell as much as expected. Cook notes that Paul and Virginia “has never been out of print.”

The story of Paul and Virginia is based on an island. A New York Times article, “The First Idea of Paul and Virginia,” explains that Bernardin was designated as an engineer on Madagascar in charge of the road construction team. After over five months of an exhausting voyage, he learned that he had been called in to manage the slave trade. He refused to go to Madagascar and remained instead on the Isle of France. He could not make any friends there because of his political opinions and lived in a solitary state with his only friend, a dog. He spent most of his time studying botany and natural history, and witnessed the wreck of a St. Gérant ship while he was living there. Everyone in the ship died except seven sailors. The Times article explains that the captain of the ship refused to take off his clothes and swim to the shore even though he had the opportunity. It is suggested that Bernardin watched all the incidents from the shore and that this story inspired the author greatly. When Bernardin wrote Paul et Virginie, he changed very few details of this incident.

Paul and Virginia was performed as an opera many times in Europe and North America, including the 1806 production Paul and Virginia: A Musical Entertainment, in Two Acts written by James Cobb. Even though the main scenario of the book was not changed, Cobb added some new characters to the script that do not appear in the book. Another notable opera adaptation was written by well-known French composer Victor Masse. Another New York Times article, “Affairs in France,” gives important details about how Bernardin’s character of Virginia was shaped. According to this article, in regards to the captain who went down with the shipwreck, “It would not be appropriate for a man of his position and dignity to arrive on shore entirely naked; besides he also has valuable state papers.” By contrast, Bernardin’s fictional Virginia was on the same ship and she actually swam to shore almost entirely naked. Virginia was not actually drowned because of her modesty, but the captain was.


Narrative Point of View

The History of Paul and Virginia is narrated in third person by an anonymous narrator with an omniscient point of view. The novel is written in the past tense without using flourished language. The narrator does not dive into the characters’ psychology; instead, the narrator uses simple expressive sentences to describe characters’ internal features and emotions. The story is told by using many flashbacks via Virginia’s letters to her mother which helps the novel to be more dramatic.

Sample Passage:

In this manner lived those children of nature. No care had troubled their peace, no intemperance had corrupted their blood, no misplaced passion had depraved their hearts. Love, innocence, and piety, possessed their souls: and those intellectual graces unfolded themselves in their features, their attitudes, and their motions. Still in the morning of life, they had all its blooming freshness: and surely such in the garden of Eden appeared our first parents, when coming from the hands of God, they first saw, and approached each other, and conversed together, like brother and sister. Virginia was gentle, modest, and confiding as Eve; and Paul, like Adam, united the stature of manhood with the simplicity of a child. (19)

In the novel, characters generally express themselves with dialogue, however, from time to time the narrator intervenes to portray their relationship in a wider context. The narration in this passage accounts for the intensity of Virginia and Paul’s affection for each other. The narrator justifies why it is morally and even Biblically right for Paul and Virginia to be together by emphasizing the innocence and purity of their relationship and aligning their romantic relationship with the bond of siblings, both of which are encompassed here by the comparison with Adam and Eve.


Summary

The novel starts with a long description of the island of Mauritius. The island is described as having a pleasant unbounded landscape that gives the feeling of having uninterrupted solitude to those who live there. The story of Paul and Virginia starts with the narration of an old man. He begins the story by telling important parts of Monsieur de la Tour’s life.

The opening page for Paul and Virginia

Monsieur de la Tour is a soldier in the French army. He decides to seek his fortune on the island of Mauritius and arrives there in 1726. He brings Madame la Tour with him to settle down and live a peaceful life. Monsieur and Madame de la Tour come from two different social classes. She belongs to a rich and noble family, while he belongs to an ordinary family without high social status. Even though her parents do not approve of this marriage, they marry without obtaining her parents’ permission. Soon, Monsieur de la Tour travels to Madagascar to purchase a few slaves to help him establish a plantation on the island. After landing in Madagascar, he becomes very ill and, after a while, he dies.

Madame de la Tour lives on the island on her own and learns that she is pregnant. She becomes friends with a young woman named Margaret who was abandoned by her husband when he learned she was pregnant. Margaret gives birth to a boy and Madame de la Tour gives him the name of Paul. After a short while, Madame de la Tour gives birth to a girl. This time, at the request of Madame, Margaret gives her the name of Virginia. The similar destiny of Madame and Margaret provides them with a strong friendship and they start to raise their children together. Paul and Virginia spend all their time together as if they are brother and sister.

After Paul and Virginia enter their teenage years, they begin to see each other as more than a friend. They start to express their emotions to each other with poetic descriptions. Even though both of them know there are sexual and romantic feelings between them, neither of them dares to advance their friendship to a romantic relationship at first. Virginia has a difficult time keeping her affection for Paul to herself. Madame de la Tour understands her daughter’s uneasiness and tells her that God placed them on earth to test their virtue and she will be rewarded after if she can be virtuous in this life. Virginia misinterprets her mother’s advice to be that it is not right to have a romantic relationship with Paul. Hence, she refuses to respond to Paul’s affection for her.

In the meantime, Margaret asks Madame about why do not they let their children marry since they have a strong attachment for each other. Madame de la Tour says that they are too young and poor to start a family together. She believes that they would not live a happy life until Paul comes of age to provide for his family by his labor. Virginia’s aunt wants her niece to return to France in order to give Virginia a proper education and help her to marry a nobleman. She also promises to leave all her fortune to Virginia. Madame de la Tour thinks this would be a good opportunity to separate Paul and Virginia until they come to an age where they can build a happy marriage. Virginia sees her mother’s request as a duty and decides to go to France.

The final page for Paul and Virginia

One and a half years passes and, finally, a letter arrives for Madame de la Tour. Virginia says that even though she received a very good education on various subjects, she is still not happy to be so far away. Her aunt forces her to renounce the name of “la Tour” which she refuses to do out of respect to her father. In the meantime, Paul dreams about going to France, to be near Virginia and make a great fortune by serving the king. He believes that then Virginia’s aunt will allow them to get married.

After a while, Virginia sends her mother a letter about her aunt’s ill-treatment of her because of her request to marry Paul. The aunt disinherits Virginia and sends back her to Mauritius during hurricane season. Upon Virginia’s arrival on the island, a terrific hurricane appears. As a result, the ship is torn apart. Even though sailors tell Virginia to take her clothes off to be able to swim, she refuses to do so. She stays in the ship and drowns as Paul watches. After Virginia’s death, Paul’s health starts to decline rapidly. He becomes severely ill and dies two months later.


Bibliography

“Affairs in France.” The New York Times, 26 Nov. 1876, https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1876/11/26/84623906.pdf

Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck. T. Maiden and Ann Lemoine, 1802.

Cobb, J. Paul and Virginia: A musical entertainment in two acts. 1806.

Cook, Malcolm. “Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre.” Writers of the French Enlightenment I, edited by Samia I. Spencer, Gale, 2005. Dictionary of Literary Biography Vol. 313. Gale, Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200012581/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=8404413d

“The First Idea of Paul and Virginia.” The New York Times, 8 No. 1874.
https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1874/11/08/105199480.pdf


Researcher: Ali Atabay

Edward and Eleonora

Edward and Eleonora

Edward and Eleonora; or, The Adventures of A Stroller

Author: Frederic Chamberlain
Publisher: J. Lee
Publication Year: Unknown, likely between 1804 and 1824
Language: English
Book Dimensions: 11.2cm x 18.6cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C43 E n.d.


This circa early nineteenth-century chapbook by Frederic Chamberlain demonstrates how a farmer’s generosity leads to the reunion of two long lost family members, as well as the spark of a fated romance. 


Material History

The cover of Edward and Eleonora has no title and is just a blank paper binding that features only the mark of the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. When the book is opened, the backside of the cover features an illustration of two men and a woman, standing by a tree with what appears to be a small castle or church protruding not far behind them in the background. One man is holding a shovel in his left hand and the other stands behind the woman holding her. They all appear to be looking downwards at a grave that rests at the foot of the tree and gesturing to it with their hands. Beneath the illustration on the same page, in formal cursive text, is the caption, “With downeast Looks she surveyed the Grave of the dear departed.”

The title page for Edward and Eleonora

The title of the chapbook first appears at the top of the following page in bold capital letters. It states “EDWARD AND ELEONORA;” and then beneath it in a different font, “or, THE ADVENTURES of A STROLLER.” Beneath this title there is a bolded horizontal line that separates the title from “A ROMANCE” followed by another horizontal line beneath that separating the authors name, “BY FREDERICK CHAMBERLAIN,” with another line beneath his name. Underneath the author’s name reads “London: printed and published by J. LEE, No.24, Half Moon Street, Bishopsgate: and sold by all the booksellers.” At the bottom of the title page are the words: “Price Sixpence.” This title page is the only one in the book that features the title or the author’s name.

The dimensions of the book in centimeters are 18.6 by 11.2. The title page is on page 3, and the book starts on page 4 and finishes on page 38. One’s first impressions of the book are that it is small, both in dimensions and length. Furthermore, it appears quite old, worn, and cheap, especially around the edges of the pages where they are slightly frayed and torn in places. Despite this, the paper is in relatively good shape as there are no significant tears and the paper is fairly sturdy. The paper has a yellowed color to it and is flexible. The binding is paper and the book is disbound, with no decorations featured on the binding. There are no other decorations found anywhere on the cover or within the pages of the book. Additionally, the frontispiece illustration is the only one throughout the book. The pages within the book have fairly large top and bottom margins, with smaller side margins. The text on the page is small, close together, and there is little space between each line. It is dark and easy to read and only slightly faded on a few pages. On the last page of the book at the end of the text the word “FINIS” appears at the bottom. Apart from the pages appearing worn, there are no post-production markings anywhere on the pages from previous readers.


Textual History

The author of Edward and Eleonora; or the adventures of a stroller is known only from his chapbooks as Frederic Chamberlain. He is described as a “novelist, of whom hardly anything is known” (“Mulvey-Roberts”). It is unknown where he is from but Edward and Eleonora was a fictional chapbook, printed and published in London by a man known only as J. Lee. The chapbook was originally written in English and is thought to have been printed and published sometime between 1804 and 1824 (WorldCat). Frederic Chamberlain wrote another chapbook called Lucretia; or, The Robbers of the Hyrcanean Forest. Both Lucretia and Edward and Eleonora were short gothic romances, showing a general trend in the type of genre towards which Frederic Chamberlain tended to gravitate.

The frontispiece for Edward and Eleonora

There exists another story, titled Edward and Eleonora: A Tragedy, by British writer James Thomson. This play was published shortly before Frederic Chamberlain’s, in 1751. Furthermore, it was adapted to the stage in 1795 by Thomas Hull. The plots of Thomson’s Edward and Eleonora and Chamberlain’s Edward and Eleonora appear to be unrelated and generically distinct, since one is a tragedy and the other a romance. However, there are a few uncanny similarities between the actual history of James Thomson’s play and the fictional plot of Frederic Chamberlain’s chapbook. It is very likely that Frederic Chamberlain derived the title for his chapbook from the popularity of James Thomson’s tragedy. In both stories, the characters Edward and Eleonora are husband and wife. Furthermore, much of Frederic Chamberlain’s plot in his story revolves around Edward trying to obtain a license from Frederick, Eleonora’s brother, that would permit him to perform a play for Frederick and Eleonora. Interestingly, in the eighteenth century, James Thomson’s play was originally banned from performance at Covent Garden by the Lord Chamberlain, due to the licensing act of 1737, which restrained what was allowed to be said about the British Government in theatrical performances (“Wilson” 175). The play was banned because the portrayal of James Thomson’s characters, Edward, Prince of Wales, and his relationship with his father, Henry III, was viewed as a political attack that reflected the real life relationship of Frederick, Prince of Wales, and his father, George II, at the time (“Wilson” 177). Frederic Chamberlain’s plot in Edward and Eleonora, involves Edward attempting to obtain a license from Frederick so he can perform a play. Similarly, James Thomson could not perform his play Edward and Eleonora because he could not obtain the license from Lord Chamberlain, since his characters were representations of Frederick, Prince of Wales, and his father. It appears clear that Frederic Chamberlain’s plot and characters in Edward and Eleonora loosely model much of the actual conflict James Thomson experienced with his play Edward and Eleonora. Furthermore, there is evidence to suggest that Frederick Chamberlain was also a member of the Inns of Court, and thus a barrister himself (see the history for Chamberlain’s other chapbook, Lucretia).

There is no evidence of any prequels or sequels to Edward and Eleonora and no introduction or preface. Additionally, there is no information regarding the popularity of the chapbook when it was published and nothing to suggest it was ever advertised in any way, neither at the time of publication nor at a later date. It appears there are no later publications of the book, as well as no alternate versions or existing digitized copies. The book is held in the University of Virginia Special Collections Library among the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction. The only other known locations of the book are in the University of California, Los Angeles Special Collections, and New York University’s Fales Library and Special Collections in the Elmer Holmes Bobst Library. There is no scholarly study to be found on this book, however, the title and author are briefly cited in A Gothic Bibliography by Montague Summers (304).


Narrative Point of View

The narration of Edward and Eleonora is in the third person by a narrator whose identity is never revealed to the reader. The narrator goes into detail about the characters’ thought processes and emotions. The narration describes each individual situation with long sentences containing mini tangents that describe a character’s action. The style feels old-fashioned, with a lot of antiquated syntax and diction. The narrator is most frequently used as a means to transition between character dialogue.

Sample Passage:

Justice Manly was petrified — every nerve trembled — he had scarce power to call his domestics, — for his tongue denied the power of utterance ; however, he hobbled to the apartment wherein Eleonora and her brother were, by which time he was enabled to make known the situation of our hero. They precipitately entered the room, and found him stretched on the floor, with eyes strongly fixed on the portraits of his departed parents. — A flood of tears relieved him — he looked wildly at the objects around him, and enquired by what means those portraits came in the possession of Justice Manly, who replied, they were the portraits of his beloved sister and brother. — Our hero looked him steadfastly in the face, and exclaimed aloud; ‘Behold then, your unworthy nephew ; whose irregularities were the cause of a loss, which is now irreparable — your affectionate sister. — Ah what a sting has death left behind — an arrow has pierced this heart which can never be withdrawn. (35)

The narrator incorporates descriptive phrases like “every nerve trembled,” and a “flood of tears relieved him” to display the detailed imagery of the way each character experiences the scene. While the narrator describes the present situation in the book, they also employ the use of many brief tangents within the sentences to extrapolate on the emotions of the characters within the situation. This passage demonstrates the use of antiquated syntax which emulates the old-fashioned style the narrator uses to depict each scene with grace and fluidity. At the end of the passage, the narrator transitions to the next dialogue, reflecting the way the narration is used to explain the feelings of the characters in the text and then proceed into the next conversation between the characters that further continues the story.


Summary

Frederick and Eleonora are brother and sister who come into possession of their well-respected father’s farm, Friendly Hall, when he leaves it and all its livestock for them and retires elsewhere. In the following year, during a period of great harvest, a group of poor “strollers” (or vagabonds) come to town seeking hospitality (4). Their presence is met with hostility from the townspeople out of fear that their food supply will not be enough to support these newcomers.

A sample page from Edward and Eleonora

Everyone rejects their request for asylum except for Edward and Eleonora who empathize for these people who possess so much less than they do. The head of the strollers arrives at Friendly hall requesting to speak with Frederick. When Frederick arrives and speaks with the stroller he feels bad for him, hands the man a generous amount of money, and tells him to return in an hour while he considers his request. Eleonora recognizes something familiar about the stroller but cannot figure out why.

Frederick runs into the Squire Saveall who warns Frederick that it is risky to take this group of strollers in. Frederick welcomes the Squire into his home where they discuss with Eleonora. The stroller heads back to his anxiously awaiting group where he shows them the cash Frederick gave him and explains his conversation. The group of strollers use their newfound money to buy food and ale from Redcap (their current host) to celebrate. After their feast, the head of the strollers leaves for Friendly Hall to inquire about his request with Frederick.

Despite the Squire’s recommendation to Frederick, Frederick meets with the stroller. They discuss terms of the stay and Frederick decides to allow the group to stay for free. The Stroller is immensely grateful and assures Frederick that he will make sure his group will strictly adhere to any rules. The two go on to discuss ways in which the group could attain a license that would allow them to open a theater for the town’s amusement. Frederick concludes that he will speak with Justice Manly about getting them a license.

When Justice Manly arrives at Friendly Hall, Frederick asks where he has been for so long. The justice goes on to tell them a story about his quest to find his sister and nephew who had gone missing. On his quest he learns that his sister died out of grief for loss for her son (his nephew). The justice tells Frederick and Eleonora how he was left with nothing but portraits of his family members following the funeral and returned to the town. The justice says he will get the license for the strollers and leaves Friendly Hall. Back at the Crooked Billet, the group of Strollers celebrate at the news embracing in laughter and conversation. They all get drunk and proceed to sing as the night comes to a close. Meanwhile, the squire tells a story to Eleonora about a man he knew named Hawthorne who possessed admirable qualities. He was wrongly sentenced to serve in the war due to the false accusations of a woman, and there he met his fate. When the story ends the squire leaves Friendly Hall but Frederick convinces the justice to stay.

The final page of Edward and Eleonora

The next morning the stroller visits Frederick, who tells him his group can stay in the barn and set up their theater there. Meanwhile the justice has breakfast with Frederick and Eleonora where he officially writes them the license. Frederick gives the license to the Stroller who tells them they can visit the set. When Frederick and Eleonora visit the set, they are met with disappointment of only two sets of scenes. The performance goes on that night and despite their initial apprehensions, the conclusion is met with approval and applause from the entire audience. That night, both the justice and Eleonora feel confusion and uneasiness about the familiarity of the leader and go to bed with great sadness.

The next morning, the stroller wakes up to look for Frederick but finds out he already left to visit the justice. The stroller then decides to go to the justice’s home where he sees the portraits of the justice’s sister and brother-in-law. He then falls to the floor in agony at the sight of his lost parents. Justice Manly realizes it is his nephew who was the leader of the group of strollers and confirms it by asking him questions about his parents. The justice tells Frederick and Eleonora the truth and she is delighted in the discovery of his nephew she once admired. The justice convinces his nephew to leave the group and stay with him where his possessions will be his. The nephew goes to Eleonora and introduces himself to her as Edward. Eleonora and Edward later marry each other with an unforgettable ceremony that fills the village with joy.


Bibliography

Chamberlain, Frederic. Edward and Eleonora: Or, the Adventures of a Stroller. A Romance. J. Lee. n.d.

Hull, Thomas. Edward and Eleonora: A Tragedy. London, Printed for George Cawthorn, 1795.

Mulvey-Roberts, Marie. “Biographies of Gothic Novelists.” Gothic Fiction – Biographies, www.ampltd.co.uk/digital_guides/gothic_fiction/Biographies.aspx.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1941.

Thomson, James. Edward and Eleonora: A Tragedy. Dublin, Printed for G. Risk, G. and A. Ewing, and W. Smith (booksellers), 1751.

Wilson, Brett D. A Race of Female Patriots: Women and Public Spirit on the British Stage, 1688–1745. Lexington Books, 2012.


Researcher: Magnus Gould

The Alpine Wanderers

The Alpine Wanderers

The Alpine Wanderers; Or the Vindictive Relative: A Tale, Founded on Facts

Author: A. Brown
Publisher: J. Scales, J. McGowen, J. Bailey
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.7cm x 17.8cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.B77 A 1820


In this chapbook, discover dark family secrets and old rivalries in a tale of love, revenge, and deception set in the Italian countryside.


Material History

The title page of The Alpine Wanderers.

The full title of this book is The Alpine Wanderers; or the Vindictive Relative: A Tale, Founded on Facts. This title appears in full only on the interior title page of the book, and the partial title, The Alpine Wanderers, appears on the spine of the book. The exterior of the book is otherwise extremely plain with no other inscriptions on the cover. The author’s name, given as A. Brown, appears only on the title page and not on the cover or anywhere else in the book. It is bound in brown paper, which looks similar to cardboard. This book is about 18 cm tall and 11 cm wide. It consists of thirty-eight pages of text. This particular copy of the book was rebound by the library at some point, and several pages of thick cardstock-like paper were added to the back of the book in order to make it thicker to make the book easier to bind. 

The interior of the book appears well used. The actual pages the story is printed on are very thin and soft. Most of the pages have browned with age and wear. The edges of many of the pages are torn or bent from being turned, and fingerprints have been left on a few of the pages. The text of the book is somewhat small but not tiny. Space is left above the text of the story on each page for the book’s title and the page number to be printed. The text is faded or smudged at some places in the book, and in others, the pages are so thin that the text on one side of the page shows through to the other. 

The final page of The Alpine Wanderers, which shows the book’s second printer.

On the very first page of the book, immediately preceding the title page, there is a black and white illustration depicting a fight between three men inside a house. The illustration is captioned “Alpine Wanderers.” This is an illustration of a scene that occurs on page 28 of the book. At the bottom of page 28, there is a note, “*See Frontispiece,” directing the reader to this illustration at the front of the book. 

This copy of the book consists of pages appearing to be printed by two different print shops. Up until page 14 of the story, the pages have catchwords on the bottom of the pages. Catchwords are when the printer puts the first word of the next page on the bottom of the page they are setting in order to help ensure they set the pages in the correct order. Pages 15 through 38 do not have these catchwords at the bottom. The bottom of title page of the book is marked with “J. McGowen, Printer, Church Street, Blackfriars Road,” and the bottom of the last page of the story is marked with “J. Bailey, Printer, 116, Chancery Lane.” Based on this, it is likely that the title pages and the story through page 14 were printed by J. McGowen, and the rest of the book, pages 15 through 38, were printed by J. Bailey.


Textual History

Very little information about The Alpine Wanderers is available from the time that it was published. The title page of this copy of The Alpine Wanderers lists the author as A. Brown. Several sources, notably including Montague Summers’s A Gothic Bibliography, list the book without a known author, which may indicate that other editions of the book were not attributed to any author (230). There do not seem to be any other chapbooks or other similar literature attributed to an A. Brown. The publishing date for book is not certain, with some sources, such as A Gothic Bibliography, listing it as published as early as 1800 and others, such as National Union Catalog, pre-1956 imprints showing dates as late as 1820 (Summers 230, National Union Catalog 536). Most library listings use one of these two dates, and most note the uncertainty of the date. This edition was printed for J. Scales in London, and was printed by J. McGowen of Church Street, Blackfriars Road and J. Bailey of 116, Chancery Lane (Brown 3). Other copies of the book from the nineteenth century all had some variation on this publishing information if any was given. There are no known contemporary advertisements or reviews for the book. 

A page of sample text from The Alpine Wanderers with a reference to the book’s frontispiece. 

Copies of The Alpine Wanderers appear for sale in multiple catalogues from the early twentieth century. One is a 1900–1902 copy of An Illustrated Catalogue of Old and Rare Books for Sale, with prices affixed from rare book dealers Pickering and Chatto (82). Another is from a catalogue of the 1916 estate auction of one Col. Prideaux by auctioneers Southeby, Wilkinson, & Hodge (59). In both catalogues, the book is sold as part of larger lots of chapbooks. The lot of Col. Prideaux’s chapbooks lists an alternate title for the book as The Castle of Montrose (Southeby, Wilkinson, & Hodge 59)In the text, Montrose Castle is named once at the beginning of the story as the dwelling place the main characters are fleeing at the beginning. A Montrose Castle did exist, but it was located in Scotland, while the book is specified as taking place in the Italian countryside, and Montrose Castle was destroyed several centuries before this book was published (“Montrose, Fort Hill”). Other instances could not be found of this book being referred to by this alternate title or any copy of the book with this title listed on it. 

Several other libraries own copies of The Alpine Wanderers. Harvard University’s Houghton Library owns a copy that has also been digitized, and seems to be the same edition the University of Virginia owns. Harvard’s library catalog lists this copy as having a color frontispiece, which differs from the black and white frontispiece of the edition in the Sadleir-Black Collection, but the Harvard edition frontispiece is not included in the digital scan available online. Stanford University’s library also owns a copy, which their library catalog lists as including a hand colored frontispiece. Princeton University owns a copy of the book, also with a color frontispiece; its library catalog listing identifies its previous owner as Michael Sadlier. Princeton’s copy was also part of a two-volume collection of chapbooks bound together under the title Romance. The books from this collection were published mainly in or around 1810, with estimated publishing dates as early as 1800 and as late as 1826, and have a variety of different publishers and printers. It seems likely that these chapbooks were bound together at some point after their separate printing and publishing, though it is not clear when. The University of Oklahoma, the University of Nebraska, and the British Library also all own copies of The Alpine Wanderers.


Narrative Point of View

The Alpine Wanderers is predominantly narrated in third person by an anonymous narrator who is removed from the events of the story. In a few places throughout the story, such as the opening, the narrator will add first-person comments or address the reader directly. The story also includes multiple long stretches when a character spends an extended amount of time recounting their own backstory and takes over the narration in their first-person perspective. The longest of these interpolated tales is presented as a written manuscript. The storytelling focuses on character actions and interactions, with frequent lengthy sections of dialogue and long sentences describing plot, but little time spent on setting and description. 

Sample Passage of Third-Person Narration: 

Let us now return to St. Alver’s Cottage. The little family had just finished their evening repast when they were alarmed by a loud knocking at the Door. Alice demanded who knock’d, a voice from without replied, “A friend who has something of importance to communicate”. The door was opened, and a man entered who wore a mask. On casting his eyes round the group before him, he singled out the Count and told him “He wished to speak with him in private”. In evident agitation St. Alvers followed the stranger into another room. When they were alone the Count begged the man would inform him of his business. “You have reasons, Seignior, or am I mistaken, for concealment; Say; is it not so?” The Count paused, at length he answered “No” The stranger again said, “If not it is all well, but I had reason to believe you were in imminent danger. I am a Friend, but shall not discover who I am at present. If you are the person, destruction awaits you unless you accept of my assistance which I freely offer. -Perhaps it was not you that was alluded to, if so, I beg pardon- Seignor, I meant well. (18–19)

Sample Passage of Third-Person Narration Speaking in the First Person: 

Poor Mary dared not urge more, and retired in the utmost affliction. Their rural sports were almost neglected, the thoughts of the approaching departure of their beloved brothers damped the usual gaiety. I shall pass over the separation between these beloved relatives, as it can be much better conceived than described; for who has not, at some period of their lives, endured a like separation? (13)

Sample Passage of Interpolated Manuscript: 

“For the satisfaction of my children, I write this, that they may know and avoid the crimes of their father, and likewise that they may claim certain estates, which, while my bitter foe lives, I dare not. At the age of twenty-two, I came into possession of a large unencumbered estate, by the death of my father, with the titles and honors annexed to the name of Lindford (for that is my real name.) My sister, yet an infant, was left under my protection. The gaieties of life with me were just began, every kind of dissipation I launched into with avidity; nor did I awake from this giddy dream, until informed by my steward, I had no longer resources, except from the mortgage of part of my estates; it was then I cast my eyes around for a wife, whose wealth would be likely to rescue me from my unpleasant situation.” (26)

The subtitle of The Alpine Wanderers declares the story “a tale, founded on facts.” The narrator attempts to present the story as events that could have occurred in real life. The narrator’s insertion of their own thoughts in first person usually serve to further the idea that this is a real story that they are recounting and commenting on by suggesting they have limited knowledge of the story at certain points or are intentionally skipping over periods of time in their retelling. There is just enough setting description for the reader to be given a general understanding of where events are taking place and for the mood of the story to be set, but there is overall a lack of physical description that again contributes to the premise that the narrator is recounting a true story secondhand rather than making a story up or speaking of a personal experience. The insertion of a long stretch of backstory via a manuscript written by a character allows for the narrator to recount an important part of a main character’s story with specific details, opinions, and emotions recounted by the character himself that helps add depth to the character and his story while giving an in-text reason that the narrator would be able to have this level of detail and insight on this section of the story.


Summary

The Alpine Wanderers opens on the Count St. Alvers and his family fleeing their castle home on a stormy night. He, his four children, and the family’s two servants had inhabited this castle for ten years, remaining almost entirely isolated from their neighbors during this time. The Count’s wife had lived with the family for some of this time, but had been a withdrawn and despondent presence in the castle and had died after a few years. The family’s flight from the castle had been instigated by a recently received letter. The Count did not reveal the contents of the letter to his children, but had been visibly distraught upon reading it. 

The first page of text for The Alpine Wanderers.

The family travels around Italy in an erratic fashion for several days before coming to rest in a new village. Here, he and his two daughters, Olivia and Mary, will take on the appearance of average peasants while his two sons, Frederic and Robert, will be sent to England for their education. The village is also home to the Chateau of the Marchesa de Cortes, who comes to visit while the family is staying there. The Marchesa brings with her a company which includes her two young nephews, William and Henry. The two boys encounter Olivia and Mary and are quite taken with the beautiful young women. Mary rebuffs Henry’s advances while maintaining her role as a peasant, but Olivia begins to form a relationship with William, who begins to entertain the idea of marriage. He speaks to her father about the subject, but the Count rejects the proposal. The Marchesa overhears her nephew’s discussions about Olivia and also disapproves of him marrying a girl below his station. 

That same night, a masked man comes to the home of the Count and his family and informs the count that he is an ally coming to warn him of imminent danger. The masked man informs the count that his family must flee for their safety and offers his assistance in finding them shelter until more permanent arrangements can be made. The Count is alarmed by this news, but believes him, so the family once again flees in the middle of the night. The masked stranger leads them to an unpleasant underground chamber and locks them inside, and the family soon realizes that they have actually been imprisoned. After being kept in this dungeon for three days, the family is visited by the Marchesa, who had assumed the suspicious behavior of the family as they tried to present as peasants had been covering some criminal activity. 

Upon seeing the Marchesa, who he had yet to encounter in person, the Count recognizes her as his long-lost sister and reveals his true identity to her as the Lord Linford, an English nobleman. The Marchesa, excited to have found her brother, who she had believed to be lost in a shipwreck years ago, releases the family and brings them into her home. She explains to her brother that since they had last seen each other, she had married the Marches de Cortes, who had later died and left her his fortune and his sister’s sons as her charges. She then informs Henry and William that now that she knows the true status of Olivia and Mary, she fully supports their marriages. 

The frontispiece of The Alpine Wanderers.

It is then Lord Linford’s turn to explain where he has been since he and his sister parted. He gives the others a manuscript explaining that when he was young, his father died and left him the family fortune. The Lord quickly squandered the fortune and needed to marry a woman with money. He met his children’s mother, who was not nobility but was promised to inherit a decent amount of money from her father. Her family disapproved of the couple, so the two left the country and married without her family’s consent. This led to tensions between the Lord and his wife’s father and brother. On multiple occasions, this tension boiled over and led to physical fighting. On one occasion, Lord Lindford injured his brother-in-law, and on another, he accidentally dealt his father-in-law a fatal blow while attempting to defend himself from his brother-in-law. His brother-in-law had him arrested for the murder of his father, but Lady Lindford helped him escape. They and their children fled the country, eventually ending up in Italy, where they found the castle they were living in at the beginning of the story. While the Lord’s wife believed that her father’s death had been an accident, she still remained distant from her husband and outwardly unhappy until she eventually died. The Lord stayed in this castle until the day he received a letter warning him that the Lady’s brother had learned he was in Italy and was coming to take vengeance for his father’s death. This prompted the family’s flight from the beginning of the book. 

Once the Lord has recounted his tale, his sister informs him that his brother-in-law has since died and with his final words, admitted that his father’s death had been an accident and not an intentional murder. With the Lord’s name cleared, the family is free to return to their homeland of England. Upon their arrival, they reunite with Frederic and Robert, who had already been in the country for their education. During his stay, Frederic has fallen in love with a General’s daughter. He and his love have both been fearful that the General would not approve of Frederic, but upon learning he is a Lord, the General grants Frederic his blessing to marry his daughter. The story ends with the three weddings: Frederic and the General’s daughter, Olivia and William, and Mary and Henry. The book then gives the reader a final warning that wrongdoing will receive punishment, good deeds will receive reward, and that nothing good ever comes from disobeying one’s parents. 


Bibliography

Brown, A. The Alpine Wanderers: Or the Vindictive Relative: A Tale, Founded On Facts. London, Printed for J. Scales.

American Library Association. Committee on Resources of American Libraries. National Union Catalog Subcommittee, and Library of Congress. “The National Union Catalog, Pre-1956 Imprints: a Cumulative Author List Representing Library of Congress Printed Cards And Titles Reported by Other American Libraries.” London: Mansell, 1968–1981. 

“Montrose, Fort Hill.” Canmore, canmore.org.uk/site/36242/montrose-fort-hill

Pickering & Chatto. An Illustrated Catalogue of Old And Rare Books for Sale, With Prices Affixed … London, Pickering & Chatto, 1900–1902. https://hdl.handle.net/2027/hvd.32044080263072

Sotheby, Wilkson, & Hodge. (London, England). “Catalogue of the Very Interesting and Extensive of the Late Col. W. F. Prideaux, C.S.I of Hopeville, St. Peter’s-in-Thanet (Sold by Order of the Executor).” [Catalogues of sales]. 1914-1917. London, Sotheby, Wilkson, & Hodge, 1916. https://hdl.handle.net/2027/mdp.39015059847577.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. Fortune Press, 1941. 


Researcher: Hannah Lothrop

Parental Murder

Parental Murder

Parental Murder; or, the Brothers, an Interesting Romance; in which Virtue and Villainy are Contrasted, and Followed by Reward and Retribution.

Author: Unknown
Publisher: T. and R. Hughes
Publication Year: 1807
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.P345 1807


Set in the Italian countryside, this 1807 chapbook sees seemingly supernatural justice dealt after a deceitful and power-hungry prince murders his father, usurps the throne, and abducts his brother’s lover.


Material History

Parental Murder is anineteenth-century chapbook written by an unknown author. When the novel is opened past its first blank page, one is presented with an illustration on the second page, and the title page appears on the third. The bulk of the title page is dedicated to the novel’s full title and a brief description: “PARENTAL MURDER; OR, THE BROTHERS, AN INTERESTING ROMANCE; IN WHICH VIRTUE AND VILLAINY ARE CONTRASTED, AND FOLLOWED BY REWARD AND RETRIBUTION.” The title page indicates that the novel was printed for T. and R. Hughes by printers Lewis & Hamblin. A date at the bottom of the title page indicates that it was published in 1807. Interestingly, the title page makes no mention of the novel’s author.

The frontispiece for Parental Murder.

The illustration on the second page is in black-and-white, depicting a scene from the main text. In the image, a woman clad in flowing white robes looks down upon a man lying dead on the ground, facing upward. The illustration is accompanied by a caption reading, “A fire-ball, impelled by the arm of unerring Omnipotence, laid the libertine dead at my feet. Page 27.” As suggested, this text appears in a passage on page 27.

The chapbook itself measures 11cm wide by 18cm tall. Stitching holes in each page’s inner margins suggest that the chapbook was originally bound, but this particular book has had its binding removed, and its first blank page serves as a kind of cover. The book’s paper is thin, brittle, yellowed, and very grainy—one feels pulp as they run their finger across each page. At its edges, the paper is frayed and rough. The book appears to have been printed on relatively cheap material, and this particular copy is especially well-worn; several of its pages are on the brink of coming apart from one another.

The chapbook is numbered as containing forty pages; however, counting from the novel’s blank first page, there are actually only thirty-eight pages. The novel’s first numbered page—page 8—appears only six pages in. Every page number thereafter is consecutive; if these two pages are missing, they must have been taken from before page 8. It is ultimately unclear if any pages actually are missing; no content appears to be omitted from these first pages. It is probable that either the two absent pages are blank or that page counting simply begins at an unusual number.

The cover page for Parental Murder, complete with ownership markings.

The blank first page—while devoid of print—does contain several ownership markings. The name “Sophia” is stamped identically three times near the top. Underneath, a partially-legible script indicates the name “Barbara Bounby” and the date range June 3rd to June 16th, 1810. (However, the specific days in June are somewhat unclear—the script is blotted and individual characters become difficult to decipher.) Near the bottom of the page, “Le” is written in a similar script with identical color.

After the main body of the text begins, the title of the book appears only in its abbreviated form: “PARENTAL MURDER; OR,” alongside “THE BROTHERS.” printed in the top margins of the left and right pages, respectively. Each page in the text’s main body has thin margins. The type is small, seriffed, and heavyset. The lines are short and tightly packed; the pages, while small, are dense. The body of the text contains no illustrations beyond the introductory frontispiece on the second page.

The body text is marked on two separate pages. First, on page 22, two x-marks made in pencil surround the phrase “of his heart.” Higher up on the same page, an (ostensibly accidental) pencil marking veers off the top edge. On page 31, the word “Regicide!” is underlined in pen. These two pages are the only two with obvious, visible annotations; the rest of the text is unmarked.


Textual History

Very little information is available concerning the writing, publication, or reception of Parental Murder. Its author is anonymous—the only names listed in the chapbook are those of the publisher and printer. Published in London in 1807, it was apparently released to little fanfare: there are no records of Parental Murder being advertised or reviewed in any periodicals of its time. Furthermore, searches for contemporary literary criticism—or any other kind of secondary scholarship—on the chapbook yield few references.

There are, however, indications that Parental Murder did not go entirely unnoticed by the scholarly community. For instance: it is listed in the expansive Gothic Bibliography by Montague Summers, described simply as “Parental Murder. Chapbook. 1807” (457).A slightly more detailed listing appears in Douglass Thomson’s Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide; his account includes the chapbook’s full subtitle, its city of publication, and the names of its editors (137). More interesting, however, is Parental Murder’s omission from Gothic Writers’ section on modern reprintings or updated editions. In this section, Thomson maintains a comprehensive list of reprintings, updated editions, and other reproductions of the works he tracks. From this, we can infer that Parental Murder was probably never reprinted or republished as a new edition. Thomson’s finding is consistent with searches across several online catalogs: in each case, no later editions of the chapbook appear. The available scholarly information on the chapbook, while relatively minute, suggests that only one edition has ever been published.

The title page for Parental Murder.

As previously noted, Parental Murder makes no indication of its author; it does, however, include the names of its printers and publishers. Before the body of the text, and once more at its close, the names and address of the books’ printmakers are listed: “Printed by Lewis & Hamblin, Paternoster-row” (Parental Murder 40). Similarly, the title page displays the name and address of the publishers: “Printed for T. and R. Hughes, 35, Ludgate-Hill, Corner of Stationers-Court” (Parental Murder 5). Biographical information on these figures is scarce; Lewis, Hamblin, and R. Hughes are all absent from searches for London printmakers or publishers active during 1807. A brief biographical entry for T. Hughes, however, does appear. The British Museum indicates that he was a British publisher and printmaker located at 35 Ludgate-Hill, consistent with the information in the chapbook. The page also indicates that this figure is “perhaps identical with T Hughes of Stationers’ Court” (“T Hughes”). Observing that the listed address in Parental Murder names both Ludgate-Hill and Stationers’ Court, we can confirm that these two figures likely both refer to the same printmaker.

The British Museum also notes that T. Hughes published several prints by George Cruikshank, a prominent illustrator of the time. Cruikshank was widely known for his political cartoons and illustrations for the likes of Charles Dickens, and his work remains prolific today. The uncredited illustration preceding Parental Murder is almost certainly unconnected to Cruikshank, however, as the chapbook’s publication in 1807predates Cruikshank’s rise as an illustrator in 1811.

Investigating the site of Parental Murder’s printing and publication places the chapbook at the center of the bustling London publishing and printmaking industries. Paternoster-row, the address attributed to printers Lewis and Hamblin, was a nexus of printmaking and principally occupied by “stationers and text-writers” (Thornbury chapter 23). The chapbook’s publishers, T. and R. Hughes, were situated at the corner of the nearby Stationers’ Court. Stationers’ Court is a small path that departs from Ludgate Hill Street and leads to the entrance of Stationers’ Hall (see this Ordnance Survey map to view the precise streets). Stationers’ Hall housed the Stationers’ Company, a government-chartered literary authority that extensively vetted and registered British publications: “almost every publication … was required to be ‘entered at Stationers’ Hall’” (Thornbury chapter 19). In this sense, the sites of Parental Murder’s printing and publication were both mere footsteps away from the epicenter of London publishing, pinning the chapbook’s production to the literal geographic center of a flourishing literary trade.


Narrative Point of View

Parental Murder features an anonymous, third-person narrator whose relationship to the text is left undefined. The novel’s prose is grandiose, long-winded, and, at times, almost breathless in nature: short and succinct sentences are often interposed with very long, grammatically complex ones. The narration shifts freely between making matter-of-fact observations on plot points and offering reflections on the inner thoughts, emotions, and secret motivations of the characters.

Sample Passage:

With malicious looks, Rabano saw that all the favours he had been suing for at the side of this lovely peerless maiden were unhesitatingly granted to his brother, and with such an arch plausibility of excuse, that it was impossible to refuse without exposing his disappointment and vexation. Romano afterwards danced with her, and the whisper every where ran, “What a figure! what grace! what sweetness!” “It must be so!” exclaimed Rabano inwardly; “I must—I will have her; and Zalarra shall decide upon the measures to be pursued!” (20)

Parental Murder’s willingness to freely transition between objective, plot-driven narration and inward, emotionally focused musings serves primarily to align its high-octane, action-packed storyline with a core thematic message about the supreme importance of virtue. Looking at plot events alone, the novel’s storyline traces out a familiar dramatic arc: the power-hungry, parricidal son whose sins catch up to him in the end. At the same time, the insights into characters’ private thoughts and motivations help to drive the thematic content: from these insights, it becomes clear that Romano is to be seen as virtuous, and his brother Rabano is not. In the passage above, Rabano’s inward exclamations of jealousy and lust serve to cement him as the iniquitous foil to his virtuous brother. Having established this characterization, when Romano ultimately triumphs, the narrator is able to assert that “virtue is the only true path to greatness, love, and glory!” (40). In this way, the intermingling narrative delivery of plot content and emotional content is key to presenting a compelling plot while also making a clear statement of theme.


Summary

Baretti is a powerful king who rules over an expansive dominion in Italy. He has two sons, Rabano and Romano. Romano, the younger brother, is the clear favorite of the two; he is revered by his parents for his virtuous character. In contrast, Rabano is power-hungry and ruthless. He resolves to conquer land for himself and sets his sights on the land of Ardini, a nearby ally. Baretti sees a learning opportunity: he supplies Rabano with men and armaments, hoping that brutal defeat will show Rabano to be incapable of leadership.

One day, Ardini’s men trespass on Baretti’s land, and Rabano seizes the opportunity to mount a retaliatory attack. But when it becomes clear that Rabano is interested in senseless brutality, Baretti and his men come to Ardini’s aid; their forces combined, Rabano will certainly suffer crushing defeat. Rabano, realizing this, develops a burning hatred for his father and resolves to get revenge. He enlists his trusted assistant Zalarra to disguise himself as a priest and sneak to Ardini’s camp, where Baretti is currently staying. Zalarra finds Baretti in the camp and tells him that Rabano is prepared to make a peace offering.

Baretti follows him to meet Rabano in an isolated dell. But when he arrives, Rabano gives his father an ultimatum: betray Ardini and aid in the conquest of his land, or be killed where he stands. Baretti realizes that the peace offering was a setup and begins to fight his assailants, but he is eventually overcome and stabbed. Baretti is buried in a prepared grave, and the assassins return home.

The next morning, Ardini’s camp is in a state of confusion. Without orders from Baretti, the supplementary forces will not go into battle—condemning Ardini to certain defeat at the hands of Rabano. They enact a short truce with Rabano while they search for Baretti—but find nothing.

Rabano takes the throne. He is shocked, however, when Zalarra finds Baretti’s grave unearthed and the body missing. Rabano is shaken by this discovery, but he rules as if nothing is wrong. He sends Romano on a mission to a neighboring chief, and he plans to throw a party to celebrate his ascension to power. Despite their strained relationship, Ardini is invited.

At the party, Ardini is accompanied by his beautiful daughter Miranda. When Rabano sees her, he is immediately enamored and resolves to make her his own. He asks her to dance, but she refuses. Suddenly, Romano bursts into the party. Romano explains that the hostile neighboring chief detained him, but he managed to escape and make his way home. Rabano promises to look into the matter later.

Romano catches glimpse of Miranda. He asks her to dance, and she gladly accepts. Rabano is incensed at seeing this, and he plans how he will win Miranda’s hand. Rabano pulls Miranda and Ardini into a private apartment. Ardini steps into a neighboring room to give them some privacy, but the door is shut on him and he finds himself trapped. Now alone with Miranda, Rabano urges her to marry him, but she confesses that she already loves Romano.

Unprompted, Miranda remarks that Rabano and Zalarra look suspiciously similar to two hooded figures she saw on the night of Baretti’s murder. That same night, she had planned a secret meeting with Romano—in the same isolated dell where Baretti was murdered. She arrived at the dell before the murderers, but when she heard them approaching, she hid behind a tree. She has not mentioned anything out of fear for herself and Romano.

Rabano cautions her to keep quiet. If her story got out, Romano could be in serious danger; he too was missing on the night of the murder. Miranda agrees and swears to stay silent. Rabano renews his attempts at courting her. When she refuses again, he forces her towards a hidden chamber.

Meanwhile, Ardini suspects foul play when he is not let out of the locked room. He escapes through a window, finds Romano, and explains that he fears for Miranda; the group heads for the castle’s private apartments. When a guard stops them, they slay him and rush upstairs just in time to catch Rabano forcing Miranda into the hidden chamber.

Miranda steals Rabano’s weapon and tries to stab him, but the blade breaks in two and fails to injure him. Soldiers alerted by Zalarra descend on the group and arrest Romano and Ardini for high treason. Until their trial, Miranda is to be detained in the hidden apartment, where Rabano persists in his attempts for her hand almost daily.

Sample page from the body of Parental Murder, with an underline marked beneath the word “Regicide!”

One night, Rabano sneaks into Miranda’s chamber while she is asleep and plants a kiss on her lips. He prepares to rape her, but a suit of armor steps off its pedestal and stands between them. It shouts: “Thy reign is short! At the trial, parricide, thou shalt behold me again” (30). The apparition scares Rabano off from his attempts to violate Miranda.

The night before the trial, Rabano and Zalarra get drunk together. Zalarra continues to give Rabano alcohol until he passes out on the floor. Zalarra also has an eye for Miranda; he steals the keys to her secret chamber, sneaks in, and kisses her while she sleeps. Before he can continue, however, a figure in black robes shouts “Regicide!” (31). The figure warns Zalarra to repent. Zalarra flees, wakes Rabano, but decides not to tell him about what he saw. Instead, Zalarra suggests they search the castle for any other apparitions. While searching, they discover that Miranda has escaped from her chamber. Their efforts to locate her are fruitless.

Secretly, Miranda was conveyed by a mysterious monk to a cottage outside of the castle through a hidden tunnel. In the cottage, she meets a former servant of Baretti, who promises to lead her to the chamber where the trial will be held, so she can expose Rabano and Zalarra. On the day of the trial, Ardini is tried first; he confesses to killing guards in pursuit of Rabano, but he expects that the detention of his daughter will justify his conduct. Romano is tried next. A priest steps up and testifies the dying confession of a deserting soldier named Afran, who had allegedly stumbled upon Romano burying Baretti’s body. He had pursued Romano, but Romano escaped, and Afran was mortally wounded in the struggle. He did, however, manage to grab a gorget bearing Romano’s name during the fight.

Romano explains that he was present at the dell on the night of the murder—but only to see Miranda. As he arrived, he saw a figure stab the victim. He was unable to reach the assassins in time, so he unearthed the body and resolved to carry it to a nearby house. The body was too heavy, however, so he instead brought it to a nearby cave. Afran, seeing Romano carry the body, mistook him for the assassin and attacked.

The judge is prepared to issue a death sentence for Romano when Miranda bursts in. She presents the cloak and banner Baretti wore on the night of his murder, which were found in Rabano’s strongbox. The courtroom descends into chaos until the aforementioned priest announces that he has one more piece of evidence—a piece of paper naming the murderer, given by Afran in his final moments. Zalarra snatches the paper from him and rips it to pieces. Chaos returns, and the priest suddenly blows a whistle. The room is instantly flooded with soldiers, and a figure appears at the head of the courtroom.

To everyone’s surprise, the figure is Baretti himself. He explains that he survived the assassination attempt. After being carried to the cave, he told Afran that Rabano was guilty. Since then, Baretti has been living in the cottage, disguised as one of his own servants.

The courtroom instantly condemns Zalarra and Rabano. The judge assigns both fiends formidable sentences. Rabano is confined to a cell at the top of a large tower, which eventually collapses and crushes him to death. Romano is declared the worthy successor to Baretti, and he reigns “with unabated splendor” (40).


Bibliography

“George Cruikshank.” Encyclopedia Britannica, 23 Sept. 2020, www.britannica.com/biography/George-Cruikshank.

Ordnance Survey. Director General of the Ordnance Survey, Chessington, Surrey, 1953. Map. https://maps.nls.uk/view/102904585.

Parental Murder. London, T. and R. Hughes, 1807.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1964.

Thomson, Douglass H., et al. Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide. Greenwood Press, 2002.

Thornbury, Walter. Old and New London: Volume 1. London, Cassell, Petter & Galpin, 1878. British History Online. 27 October 2020. http://www.british-history.ac.uk/old-new-london/vol1.

“T Hughes.” British Museum, www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG163433.


Researcher: Joe Kerrigan