The Skeleton

The Skeleton

The Skeleton; or, Mysterious Discovery. A Gothic Romance.

Author: Isaac Crookenden
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 9.5cm x 17.75cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 Sk 1805


Isaac Crookenden’s 1805 chapbook tells a tale of betrayal, terror, and romance. The shocking discovery of a skeleton in a castle dungeon is just one of its many twists.


Material History

This copy of The Skeleton; or, Mysterious Discovery, A Gothic Romance by Isaac Crookenden is a small collection of brittle and yellowed pages, delicately held together with a bit of thread and paste. The chapbook lacks binding, and the pages could potentially have been ripped from a larger volume containing an assortment of tales. Assembling these smaller stories into larger volumes was common practice at the time.

The title page of The Skeleton, including the various titles, author, description of author, publication information, and price.

In its present state, The Skeleton resembles a small pamphlet. The book and its pages have a width of 9.5 centimeters and a height of 17.75 centimeters. In its entirety, the book consists of 38 pages, including a blank cover page, a page containing an illustrated frontispiece, an official title page, another blank page, and two pages reserved for an author’s introduction. 

This version of the text was published in London in 1805. It was printed and published by A. Neil at the Sommers Town Printing Office. The address of the office is listed as No. 30 Chalton Street. The title page notes that the story is sold by “all other booksellers” as well as Sommers Town. On the book’s title page, the price is listed to be six-pence—fairly cheap for its time.

Currently, this copy has a card indicating the University of Virginia’s possession and ownership of the text attached to the blank first page that was likely added in the 1930s or 40s. This card indicates that the book was presented by Robert K. Black. The notecard also has a handwritten inscription indicating that the text has been microfilmed.

Following the blank first page with this card is the second page containing a detailed frontispiece illustration of a man standing in an elegant stone hall holding an open flame. His face expresses shock as the flame illuminates a skeleton. Beneath the illustration is the text “Adolphus discovers the Skeleton of the Baron de Morfield” as well as publication information and attribution for the artwork. This is certainly the biggest artwork included in the text; however, on page 6, there is a small image of a rose to signify the end of the introduction.

The frontispiece of The Skeleton, showing Adolphus discovering the skeleton.

There is no shortage of unique defects to the text, making it one of a kind. Because of the lack of binding and seemingly careless way it was removed from its original bound copy, the text is held together loosely. The first ten pages are especially fragile and could easily be separated from the rest. There is a small rip midway down the first blank cover page. There are small stains throughout, but most noticeably on the bottom of page 35 there is a dark splotch on the page with unknown origins. The ink for the printed text has faded considerably in some parts of the book.

As well as defects, there are other intentional printed indicators of the book’s era. There are various letter/number combinations along the bottom of certain pages called signature marks, indicating the proper folding of the paper for the printer. They are as follows: A on page 3, B on page 15, B3 on page 19, C on page 27, and C3 on page 21. The book may be considered difficult to read to a modern reader on account of the printer’s use of the long S in which “s” look like “f”. 


Textual History

The Skeleton is a gothic chapbook written by Isaac Crookenden. An edition of the chapbook is currently in the University of Virginia’s Special Collections Library as a part of the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction, where it was received as a gift. This chapbook was published by A. Neil in 1805 and it originally sold for six-pence at a variety of booksellers. This edition of the chapbook was published at the Sommers Town Printing Office at No. 30 Chalton Street in London, near the British Library.

Crookenden was born in 1777 in Itchenor, a village in West Sussex, England, as the youngest of nine children. His father was a shipbuilder who experienced bankruptcy. Crookenden overcame a presumably impoverished childhood to marry Elizabeth Pelham Fillery in 1798, and had a son, Adolphus, in 1800. His educational experience is alluded to in The Skeleton’s title page, on which he describes himself as the “Late assistant at Mr. Adams’ Academy in Chichester.” Crookenden’s status as a former schoolmaster indicates he was educated enough to educate others. Franz Potter hypothesizes that perhaps he advertised his former position as an educator in The Skeleton to heighten the shock and scandal of his work—that someone associated with children could conceive the horrors in the tale (71–2). Crookenden published the chapbook Berthinia, or, The Fair Spaniard in 1802, and nine other publications of the same variety are known. His main genre was gothic, though he experimented with a more purely romantic approach in 1808’s Venus on Earth (Baines). While some of his works were published as late as 1824, Crookenden died in Rotherhithe, Surrey in 1809 at just thirty-two (Potter 72).

The first page of The Skeleton.

Crookenden had an infamous reputation as one of the most prolific plagiarizing writers of the gothic genre. Frederick S. Frank describes Crookenden as “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic Novels” (“Gothic Romance” 59). His name is often mentioned alongside Sarah Wilkinson’s, and both authors have been said by Frank to pursue “lucrative careers of Gothic counterfeiting.” (“Gothic Chapbooks” 142). It should then come as no surprise that The Skeleton has no shortage of similarities to a gothic novel published in 1798 called The Animated Skeleton. While the author of the original work is unknown, Crookenden’s rendition of the story includes many borrowed plot points and thematic resemblances, mainly the discovery of a skeleton to incite terror. The key difference comes from the distinct castle settings and character names, as well as the fact that in The Animated Skeleton, the skeleton’s reanimation is found to be mechanized, whereas in Crookenden’s iteration, the skeleton is of a more supernatural variety (Potter 72). Frank notes that “Crookenden plundered the plot from The Animated Skeleton” (“Gothic Gold” 19). Frank, in a separate instance, also notes that The Skeleton “proves to be a refabrication of the anonymous Animated Skeleton of 1798 together with bits and pieces of the author’s extensive Gothic gleanings” (“Gothic Romance” 59)

WorldCat lists four copies of the chapbook around the world, each with the same publication date of 1805. Along with the University of Virginia’s copy in Charlottesville, Virginia, The Skeleton can be found in the Library of Congress in Washington, DC in the Rare Book/Special Collections Reading Room. The University of Oxford’s Bodleian Library’s Weston Stacks in Oxford, United Kingdom holds a copy of the chapbook as well. The Bodleian’s library catalog describes the binding as “sprinkled sheep” and indicates that it is bound with seven other items. The Monash University Library in Clayton, Australia holds the fourth and final of the catalogued copies of The Skeleton.


Narrative Point of View

The Skeleton is mostly narrated in the third person, with brief, occasional interjections of first-person narration providing commentary on the actions or events taking place in the chapbook. The introduction is a note to the reader in the latter style, condemning critics that call gothic romance unrealistic and directly warning the reader not to judge a book by its cover. Though the narrator often uses “we” when referring to their subjective thoughts, the introduction is signed “Your humble servant, The AUTHOR.” The story and action are presented in the third person, however, and the narrator makes abundant use of commas, dashes, and semicolons to present a unique voice. Letters are also included in the story, presented as written by the characters within the chapbook.

Sample Passage:

Almira now observed two horsemen issue from the wood, and as they directed their course towards her, she soon discovered them to be hunters. As they approached nearer, she retired towards the cottage; when the foremost of them sprung off his horse, and coming up to her, “I hope, Madam,” said he, bowing, “I have not disturbed your meditations at this serene and tranquil hour.” While he was speaking, Almira had leisure to observe his dignified deportment, his engaging and affable manners, and his polite address. His full, dark, expressive eye spoke a language which Almira’s hear instantly interpreted, and which on discovering, she cast her’s on the ground. — To keep the reader no longer in suspense, this young man was no other than Rotaldo; and his attendant was the individual– we wish we could add, the virtuous– Maurice. (17)

This style of narration evokes the feeling of being told a story by an unknown but still familiar voice. Because of certain story elements including the castles, romance, and suspense in the chapbook, this narration can resemble the style in which one tells a child a bedtime story. The prolonged and choppy sentence structure with the variety of punctuation could be read as mimicking an oral form of storytelling. The interjected claims and commentary with the plural “we” serve to liven up the story and engage the reader, providing breaks to clarify or emphasize characterizations or actions that may seem less clear due to the brevity of a chapbook. For example, because Maurice’s villainous nature is not able to be developed over many pages in The Skeleton, the narrator makes sure to clearly telegraph his lack of virtue in the above paragraph. This narration style makes the writing feel less stiff, and thus it has aged more gracefully than some of its blander contemporaries.


Summary

On a stormy night, Lord Ellmont resides in his castle with his two children. Lord Ellmont is a former warrior, now committed to domesticity after nobly defending his castle for many years. His twenty-two-year-old son, Rotaldo, embodies masculinity with a perfect heart, while his seventeen-year-old daughter Elenora is described at length as incredibly beautiful. The castle is located in Scotland and consists of a blend of many different styles and forms of architecture. Though Lady Ellmont died in childbirth, the castle always seems full on the birthdays of both children, and it is a mirthful affair when Rotaldo’s birthday arrives.

Page 21 of The Skeleton, including Rotaldo’s letter to Almira.

At the base of the mountain that the castle sits upon is the home of the peasant Viburn. He has a twenty-year-old son named Adolphus who has heart as well as temper. One day, Rotaldo asks Adolphus to be his sporting companion, but Adolphus mysteriously declines, hurting Rotaldo’s feelings. Rotaldo still wishes for a friend and thinks he finds one in the form of Maurice, an ugly and deceptive older peasant. Maurice is quickly taken by Elenora’s beauty, but he fears he will be rejected by her or her family because of his status. It is implied that his attraction to her is not entirely pure, and he develops an unhealthy lust for her.

In a valley further from the castle is the cottage of Volcome, an old peasant with only one surviving child. He was once rich and of nobility but his family fell upon difficult times, and he was exploited. He believes his brother was murdered under mysterious circumstances long ago, and his sister-in-law died while giving birth to a nephew he never got to meet. His wife also died, leaving him in charge of his seventeen-year-old daughter Almira, who is described as beautiful as she is innocent. One day, Rotaldo and Maurice come across their cottage and introduce themselves while riding horses. Rotaldo is deep in thought riding back from their cottage when a storm disturbs his horse and nearly flings him off a cliff. A stranger appears and stops the horse, harming himself in the process. The benevolent savior is revealed to be Adolphus, who Rotaldo invites back to the castle to be treated for his injuries. However, Maurice fears Adolphus as competition for Elenora. Adolphus says he declined Rotaldo’s earlier attempt at companionship because he must tend to his parents, which Rotaldo dismisses and graciously offers Adolphus and his family the castle and any assistance they may need.

Adolphus and Elenora instantly connect, while Rotaldo is overcome with passion for Almira and writes her a love letter. Elenora receives a proposal from the miserable Baron de Morfield, but her father knows she would be unhappy with him and declines on her behalf. Almira receives Rotaldo’s letter and soon receives a visit from Rotaldo himself as they confess their love. He visits her often, but one day he is returning to the castle from her cottage when an assassin shoots at him. Rotaldo swiftly draws his sword and fells the assassin who is revealed to be Maurice. Maurice expresses remorse for his treachery and gives a cryptic warning about his plans before expiring.

Returning home, Rotaldo finds his family in distress. Adolphus has been captured and taken by enemies in the night by the Baron de Morfield, and is imprisoned in a dungeon. As Adolphus ponders why he deserves this fate, the narrator reveals the villainous motives of Maurice and the Baron. It is revealed that Maurice planned to force himself upon Elenora and then propose an elopement to save her honor. However, Adolphus overheard this proposal and intervened. Maurice begged for forgiveness and Elenora found him deserving; Adolphus, however, was less understanding. Maurice later swore vengeance upon Adolphus, informing the Baron de Morfield that Elenora scorned him for Adolphus. Maurice then forged a letter in Adolphus’s hand stating that Adolphus has plans to kill Rotaldo and flee the castle.

Page 33 of The Skeleton with asterisks representing the illegible text of Adolphus’s father’s account.

Elenora and Rotaldo compare their experiences with each other, and Adolphus’s innocence is revealed. They fear that they may have been too late to save him from Maurice’s plans. In his dungeon cell, Adolphus discovers a secret passage, in which he finds a bloodied dagger and is shocked by a skeleton. Adolphus returns to his cell with a manuscript supposedly written by the dead man. It reveals that the real Baron de Morfield is the skeleton who had been forced to give up his estate though he had an infant son and heir just after he was killed. The supposed Baron presently interrogating and kidnapping Adolphus is a usurper.

At midnight, Adolphus is freed from his cell by a mysterious man. As they make their escape, the man turns and stabs the usurping Baron. The helper and Adolphus set out to return to the Ellmont castle. Back home, the Ellmonts despair, though Almira has now been taken into the castle after her father’s passing. Her relationship with Rotaldo as well as a friendship with Elenora provides them both great comfort as they fear Adolphus to be dead.

Adolphus is received with joyous welcomes upon his return. Adolphus’s supposed father reveals he found Adolphus in the woods nearly the same time the true Baron’s letter was datedmeaning Adolphus is the true son of the Baron de Morfield. Almira reveals she is also of Morfield descent, making her and Adolphus cousins. Almira’s father’s story about his brother’s murder and sister-in-law’s unknown child all come together before the group. The Ellmonts return to the Morfield castle and witness the usurping Baron on his deathbed as Adolphus is yielded his claim to the castle. Adolphus then marries Elenora as a baron and Rotaldo marries Almira. The story ends with festivity and moralizes that “although villany may triumph for a time, yet, in the end, Happiness must be finally united to Virtue.” (38)


Bibliography

Baines, Paul. “Crookenden, Isaac (b. 1777), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/63518. Accessed 10 November 2021.

Crookenden, Isaac. The Skeleton: Or, Mysterious Discovery, a Gothic Romance. A Neil, 1805.

Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, 2001, pp. 133–146.

——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection,” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.

——. “The Gothic Romance.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn. R.R. Bowker, New York, 1981, p. 59.

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830, University of Wales Press, 2021.


Researcher: Jacob Tisdale

The Round Tower

The Round Tower

The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century

Author: Charlotte Frances Barrett
Publisher: Tegg and Castleman
Publication Year: 1803
Language: English
Book Dimensions: 10.7cm x 17.3cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.B376 R 1803


In this 1803 chapbook, Charlotte Frances Barrett (Frances Burney’s niece) writes a tale of adventure, surprise, and horror in which the righteous queen must be rescued from an evil usurper.


Material History

The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, is a gothic chapbook in the Sadleir-Black Collection of the University of Virginia Special Collections Library. The book is thirty-six pages, has no cover, and measures 17.3cm by 10.7cm. The front of the book is blank, save for the faint traces of ink that have bled through from the illustration next to the inside title page. Once the book is opened, an illustration of two cavaliers gesturing towards a godlike figure is observed along with the words “Vaughan delin” and “Barlow sculp” under the bottom left and right corners respectively. The illustration combines both etching and engraving and was printed from a copper plate. Additionally, the words “Round Tower” are written under the center of the illustration in a three-dimensional font. The inside title page follows the illustration and the author’s name is printed in the middle of the page in all capital letters. Beneath the author’s name is listed Barrett’s other publication: Mary Queen of Scots, Sc., and the quote, “Murder! Most foul, and Treachery most vile.” Farther down the inner title page, after the author’s name and credentials, is the publishing information and the words “Printed for Tegg and Castleman.”

The title page of The Round Tower.

The book is held together by glue binding; however, it is worn and has lost its effect, leading to the book’s fragility. The binding used to be accompanied by stitching that adhered the book to its cover as illustrated by the holes in the sides of the pages closest to the spine, but the cover has since fallen off, which contributes to the book’s tattered appearance.

The pages of the text are yellowed, have the texture of sandpaper, and are splotchy, due to a chemical reaction that has occurred between the chemicals in the paper and the environment in which the book is stored. Moreover, the pages get increasingly brown beginning at page 25, and appear more weathered than the pages at the beginning and middle of the text.

On each page, the text is centered and situated between margins that are slightly larger on the top and bottom than the left and right. Each page has the words “THE ROUND TOWER” printed in the center of the top margin and the page number in the bottom left corner right under the text. The text is small, closely set, and sophisticated with a font that appears similar to Times New Roman.

The Round Tower boasts markings made by potential previous owners. The first and second occur on page 11. In the bottom margin is a signature written in cursive, however, it has faded and is therefore illegible. At the top of page 11 in the right-hand margin, the initials LB are written in cursive, insinuating that the book was once owned by an individual before coming into the Sadleir-Black Collection. Finally, there is a blotch of blue ink two-thirds of the way down page 25.


Textual History

The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, was published by Tegg and Castleman in London in 1803; this appears to be the only edition and there are no digital copies. Interestingly, the book is a plagiarism of John Palmer’s popular gothic novel, The Mystery of the Black Tower (Tymn 41). This tale is set in the time period of Edward the III and depicts the life of Leonard, a young boy who earns knighthood and must embark on an adventure to save his love, Emma, from imprisonment in the Black Tower. Published in 1796, The Black Tower was influenced by Don Quixote as well as Clara Reeve’s The Old English Baron and is still billed as “among the finest historical Gothic novels” (“The Mystery of the Black Tower (1796)”). Plagiarisms were very common among chapbooks at this time.

The frontispiece of The Round Tower depicting the theatrical nature of one of the supernatural scenes.

Francesca Saggini suggests that The Round Tower was also inspired by contemporary theatrical performances. Saggini characterizes Barrett as a “prolific hack … who adapted to the page several Gothic spectacles performed … at popular London venues” (120). The frontispiece of The Round Tower depicts the dramaticism of the appearance of the supernatural apparition and the animated reflections of the onlookers, thus illustrating how the gothic genre was influenced by performance yet also available to readers “at a cheap price and in the safety of their own homes” (Saggini 122). The frontispiece is also displayed in Frederick Frank’s article “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection”along with a description of the work that describes the book as a thrilling “Macbethian Gothic” that includes dramatized supernatural elements (18).

Charlotte Frances Barrett, author of The Round Tower, produced pamphlets between 1800 and 1810 and authored stories including, as compiled by Franz Potter: The Great Devil’s Tale; or, The Castle of Morbano included in Canterbury Tales (1802), The Mysterious Vision; or, Perfidy Punished in the New Collection of Gothic Stories (1801), a translation of The Shipwreck, or, The Adventures, Love, and Constancy, of Paul and Virginia (1800), Douglas Castle; or, The Cell of Mystery. A Scottish Tale (1803) for Arthur Neil, and Laugh when You Can; or, The Monstrous Droll Jester (1800) for Ann Lemoine (104-5n). Barrett was also the niece of Frances Burney (1752–1840), well-known author of Evelina (1778) and Cecilia (1782).

Thomas Tegg (1776–1846), who published The Round Tower, was a bookseller and publisher in London who specialized in “reprints, out-of-copyright publications, remainders, and cheap satirical prints” (“Thomas Tegg”). He also published accounts of shipwrecks that included engraved folding frontispieces (Weiss 60). Tegg and Castleman were prolific: “between 1802 and 1805, Tegg and Castleman co-published at least nineteen novelettes in collaboration with Dugdale” (Loeber and Stouthamer-Loeber 26). Potter calls Tegg “the most prominent, if not notorious, publisher of gothic chapbooks and pamphlets in the early nineteenth century” (59).


Narrative Point of View

The Round Tower is narrated by an omniscient narrator who has insight into the thoughts and actions of each character. The story is narrated in a venerable tone using lengthy sentences that are broken up by punctuation. The narration primarily focuses on the emotions of the characters and how they influence the characters’ dispositions and behaviors. Additionally, the narrator relays the tale with great expressivity by contextualizing every event in the story with dramatic and detailed descriptions.

Sample Passage:

Enraged at her firmness, Sitric seized the infant, and, drawing his poignard, he raised his arm in order to plunge it in the bosom of the latter, when, driven to desperation, she rushed on the perfidious Dane, and, wrestling the fatal weapon from him, would have plunged it in his heart, but at that moment the door of the dungeon flew open, and Cobthatch, attended by the vindictive Connora, rushed in, followed by several of the usurper’s guards. Appalled at the sudden appearance of her husband’s enemy, the poignard fell from the hand of Moriat, which Connora instantly seized, fearful (in despite of her lord’s neglect) lest in a paroxysm of despair Moriat might yet use it against his life. (19)

The narrator’s omniscience allows for multiple characters’ perspectives to be included in the relation of the book, which illustrates their motives, ambitions, and values to add nuance and intricacy to the tale. Likewise, the multitude of punctuation functions to provide the narrator with inflection and gives the impression that the book is being told as a story. The narrator’s emphasis on the characters’ feelings centers the driving force of the plot around emotion and asserts its power as a motivating force behind the characters’ actions. Furthermore, the descriptive and intensified manner in which the book is narrated creates a theatrical tone that results in an immersive quality.


Summary

Cobthatch, King of Munster, is listening to music in an attempt to calm his anxiety about the fact that he has unjustly obtained the throne by killing his uncle, Laughair. He is then notified that Maon and Moriat, the son of his murdered uncle and his wife, are still alive, and orders his associate, Sitric, to ensure their execution. However, Maon and Moriat do not know the other is alive. 

A sample page of The Round Tower illustrating the closely set text and yellowed pages.

Meanwhile, Moriat is in the mountains where she has been able to secure lodging. One day when she is mourning the loss of Maon, who she thinks is deceased, she carves his name into a nearby rock. While doing so, she is startled by a man approaching her, but then realizes it is Kildare, her loyal attendant. He recalls his experience venturing out to secure provisions and tells Moriat the story of how he discovered Maon. He recollects that he heard a groan and was convinced it was a ghost, but then realized it was Maon, who at the time had drawn his sword with the intention of committing suicide. Kildare caught the Lord before he impaled himself, and they embraced upon their reunion. Maon immediately wanted to be shown to Moriat, but Kildare convinced him the sudden shock would be too much for her to bear and convinced Maon to wait until he could deliver the news.

Upon hearing that her husband is alive, Moriat waits the entire night for his return with their child at her side, but Maon never shows. Instead, Moriat is pursued and cornered by Cobthatch’s guards, who take her to Sitric’s castle where she and her infant are detained in the dungeon. Sitric is enamored by Moriat’s beauty and wants to spare her from death at the hand of Cobthatch. He therefore goes to Cobthatch and makes up a story where he states that Moriat refused to reveal Maon’s location and therefore, he stabbed her. This satisfies the king, and he is happy to know he will not have to worry about her raising suspicion. When Sitric returns to the dungeon where Moriat is being held, he asks that in return for him sparing her life, she complies with all his future demands. She responds that she will not break her marriage vows, but that someday her son will be able to repay him. Sitric, infuriated by her lack of compliance, chains her infant to the opposite wall. He returns the following night, and when Moriat again refuses to comply, he gives her an ultimatum that if she does not obey, both her and her baby’s life will suffer the consequences.

In the meantime, Sitric’s wife, Connora, suspects that her husband is devoted to another, and devises a plan to observe him. She disguises herself and follows him to the dungeon where she overhears his conversation with Moriat, thus confirming her suspicions. Sitric returns to visit Moriat and is on the verge of stabbing her infant out of anger at her firmness, when Connora and Cobthatch enter the room. Cobthatch, enraged at discovering that Moriat is alive, demands that she and her baby be removed to the Round Tower.

While Moriat was captured, Kildare and Maon encountered troops, causing a delay in their visit to reunite with her. When they venture out the next morning, they see Sitric’s party in the distance and Kildare suggests they retire to the cottage of a loyal friend, O’Brian, until they can gather a party large enough to overpower Sitric’s army.

Once at the cottage, Kildare relates the adventures of Maon and Moriat since the death of Laughair to O’Brian. He recalls that Laughair had stayed at the castle of Cobthatch when he was murdered, and that Maon and Moriat, being accused of the crime, fled to O’Brian’s cottage. Here they were discovered, which resulted in Moriat fleeing to the mountains and Maon embarking on a ship that was said to have capsized, leading Moriat to believe him dead.

Page 11 of The Round Tower, which has a signature on the bottom of the page and initials in the upper right corner.

In an effort to rescue Moriat, Maon resolves to enter Sitric’s castle disguised as a friar and embarks on his journey. Once he arrives, Maon encounters Sitric, who relates the story of Moriat’s captivity from the perspective of her savior and offers to lead Maon to the Round Tower. The next day, as Sitric leads Maon through the passageways, he decides to kill him. Immediately before he stabs him, the ghost of Laughair appears and instructs Sitric to lead Maon safely to the dungeon, or else he would face his vengeance. Once at the door, Maon and Sitric discover Cobthatch attempting to rape Moriat, leading Sitric to stab and kill him. Sitric then accuses Maon of the murder and has him taken prisoner. Because of the death of Cobthatch, Sitric is crowned king.

Following Cobthatch’s murder, Sitric offers Moriat the freedom of her husband and child if she agrees to have sex with him. At this moment, Laughair’s ghost reappears and tells Moriat not to trust the tyrant, and she complies with his instructions and holds firm.

Later that evening, Sitric discovers that Moriat has escaped, accuses Maon of aiding her to freedom, and orders the execution of him and his child. The moment before the axe is to execute Maon, Sitric tells him that if he resigns his title to Moriat and tells him her location, Maon will be spared. He refuses and at that moment, Kildare enters the courtyard with a band of peasants and enters into combat with Sitric’s men. While Sitric is engaged in fighting, Moriat stabs him, which causes his troops to disperse.

After the death of Sitric, Kildare presents to the nobles that Maon should be king, and when asked for proof of his innocence, the ghost of Laughair appears for the final time to declare that Maon is the rightful heir of Munster, and he is crowned king.

Once Maon and Moriat are restored to the throne, Moriat retells that she escaped because the ghost of Laughair led her to the cottage where Kildare was staying. Once she arrived, Kildare had assembled an army of peasants ready to restore the true king to power.

Maon and Moriat enjoy a life full of joy and peace together, and his rule becomes known for its justice and serves as an example to other nations.


Bibliography

Barrett, Charlotte Frances. The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century. London, Tegg and Castleman, 1803.

Frank, Frederick. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, Johns Hopkins University Press, Baltimore, MD, 1997, pp. 287–312.

Loeber, Rolf, and Magda Stouthamer-Loeber. “The Publication of Irish Novels and Novelettes: A Footnote on Irish Gothic Fiction.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, 10th ed., e Centre for Editorial and Intertextual Research, Cardiff, Wales, 2003, pp. 17–44. http://sites.cardiff.ac.uk/romtextv2/files/2013/02/cc10_n02.pdf

Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press, 2021.

Saggini, Francesca. The Gothic Novel and The Stage: Romantic Appropriations. Routledge, Taylor Et Francis Group, 2019.

“The Mystery of the Black Tower (1796).” Valancourt Books, https://www.valancourtbooks.com/the-mystery-of-the-black-tower-1796.html.

“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140.

Tymn, Marshall B. Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide. R.R. Bowker, 1981.

Weiss, Harry B. Book about Chapbooks: The People’s Literature of Bygone Times. Folklore Associates, 1969.


Researcher: Delaney K. Walts

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret; or Guolto Castle

Author: Isaac Crookenden
Publisher: Printed and Sold by R. Harrild
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x 17.8cm
Pages: 32
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 Sp n.d.


This early nineteenth-century chapbook by Isaac Crookenden presents an intricate story about relationships and family, weaving together romance, violence, betrayal, and the actions of a supernatural force.


Material History

Upon first glance, Spectre of the Turret looks simple and modest. The book was recently rebound in plain dark brown cloth. There is no text indicating the title or author nor are there any illustrations or decorations on the cover or the back of the book. The exact dimensions of the book are 17.8 by 10.9 cm. After opening the book, there is a mark of ownership on the left-hand side of the inside of the cover of the book. It is a medium sized cream sticker that has a blue University of Virginia symbol with the call number of the book. Below the UVA symbol and the call number, it states the words: “The Sadleir-Black Collection” and underneath it says: “Presented by Robert K. Black.” 

The title page for Spectre of the Turret

There is one blank page when opening the book. On the front of the next page, a ghost image of a rectangle can be found. This is from the illustration bleeding through from the back of the page. The illustration is hand-colored and is still quite vivid. Since it is hand-colored, it can remain quite colorful if it is not exposed to light unlike the actual text of the story which looks faded. The picture depicts a man dressed in the outfit similar to a knight’s, and he is holding up a bloodied cloth. There is also a dagger stained with blood lying on the floor next to him. The caption appears right under the illustration and says “The Handkerchief was stained with Life’s Crimson Stream and the Dagger was encrusted with blood! – See pg. 18” On the next page, the title and author are revealed. The full title says “Spectre of the Turret; or Guolto Castle.” The title is fairly large and centered on the page, and the words of the title are done in various fonts. This was a stylistic choice that was popular at the time to make the titles seem more interesting. Written right below the title are the words: “A Romance.” Underneath these words, the name of the author is written: “By Isaac Crookenden.” Following the author’s name and written beneath, there is a quote by Shakespeare as follows: “Tremble thou wretch, who has within Thee crimes, unwhipt of justice! Hide thee thy bloody hand!” Under this, information about the publisher is written as: “London: Printed and Sold by R. Harrild, 20, Great Eastcheap.” On the title page, there is a small faded pencil marking in the upper right-hand corner of the page. The pencil marking seems to be from a bookseller to indicate the price of the book and the stock number.

This page shows the small rips at the top of the page and the only footnote in the entire text

After the back of the title page, which is left blank, the next page contains the text of the actual story. Right above where the story starts, the shortened title of the story is written: “Spectre of the Turret.” The following pages contain the text of the story. The pages are light cream in color, but they are slightly browned in some areas. There are a couple of stains but none that make the text unreadable. To the touch, the pages are not brittle, but they do show a few signs of aging. There are page numbers on the top of every page ranging from 4 to 32. The text is black in color but looks slightly faded. This is because the paper ages and, with it, the text fades as well. The font is small and closely set, but it is still quite easy to read. The margins on the sides of the book are small, but the margins on the top and bottom are much wider. This is a result of the book not being trimmed very much after it was printed. Some pages have tiny rips on the top but none that obstruct the text.

There is no table of contents page in the book. Once the actual story begins, the text is the only thing present. There are no additional illustrations or decorations. There is a footnote present on page 11 for clarification on a specific word. Each page ends with a catchword, where the first word of the next page is printed in the footer in order to ensure that the printer ordered the pages correctly. The last page in the book ends with “FINIS” after the few final lines of the story. Altogether, this copy of Spectre of the Turret is in fairly good condition as it has been recently rebound so it is intact and the pages have not shown signs of significant aging or damage.


Textual History

Spectre of the Turret was written by Isaac Crookenden. He was known as a famous plagiarizer during his career and made a significant amount of money from stealing other people’s ideas and using them in his stories. Crookenden is “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels” (Frank 59). Isaac Crookenden wrote many chapbooks during the early nineteenth century. Some of his other works include The Skeleton, The Mysterious Murder, and Horrible Revenge, or, The Monster of Italy!!. The date of publication of Spectre of the Turret is not listed on the Sadlier-Black Collection at the University of Virginia, and it is indicated as undated in Frederick S. Frank’s “The Gothic Romance 1762–1820” as well. The publisher listed on the chapbook is R. Harrild in London. However, multiple copies of the book at different libraries, listed on WorldCat, have stated 1815 as the publication date. One copy of the book from the Huntington Library listed O Hodgson as the publisher and the publication date as 1810. Montague Summers’s A Gothic Bibliography supplies the date of publication for the work as around 1810. The Oxford Dictionary of National Biographylists the four publishers that Crookenden worked for as: S. Fisher, A. Neil, J. Lee, and R. Harrild as well as stating that the publication date for Spectre of the Turret was between 1810 and 1820. The speculation between the publishers and publication dates for the book might indicate that other editions were printed as well in different places, but does not conclusively determine the precise printing of this edition. 

The frontispiece for Spectre of the Turret

This work does not have a preface or introduction and does not have a prequel or sequel either. “The Gothic Romance 1762–1820” states that there are “several crude drawings” and says that “a half-dozen tower Gothics are mixed together and condensed into this garrish bluebook” (Frank 59). There have been no reprintings of this work in the later nineteenth century or twentieth and twenty-first centuries. The Oxford Dictionary of National Biography notes that none of Crookenden’s works were reviewed by scholars, and this text was not adapted in any form.

There are two contemporary digital copies available through Google Books. One of the digital copies says the original edition is from the British Library. These two digital copies also state the publication date as 1815 in the information about the book but not explicitly in the text. They seem slightly different from the chapbook from the Sadlier-Black Collection. The illustration has a different color scheme in the digital copies. The specific version of Spectre of the Turretfrom the Sadlier-Black Collection has an illustration with a light brown background and a man wearing a cream coat and red pants while kneeling next to a yellow chest. In the digital copies on Google Books, the illustration has a very dark background and a man wearing a royal blue coat and red pants while kneeling next to a red chest. This might be further evidence that there were other editions published of this chapbook, or that the same edition was hand-painted after publication. 

Other locations that have this book are: Harvard University, Princeton University, the Huntington Library, Pennsylvania State University, University of Oxford, British Library Reference Collections, and Universiteit Leiden in the Netherlands.


Narrative Point of View

Spectre of the Turret contains two different types of narration. The majority of the story is told from a third-person point of view. However, there are also a few instances when the narrator uses first-person plural pronouns such as “we” when directly addressing the reader. The narration, as a whole, includes lengthy physical descriptions of the characters and offers brief glimpses into their minds, while also focusing on the plot and the action.

Sample Passage of Third-Person Narration:

A huge mass of armour was the contents, which Florielmo instantly proceeded to examine, and discovered a napkin stuffed into the hollow of the helmet, which on being unfolded, a dagger dropt out of it; the handkerchief was stained with life’s crimson stream, and the dagger was encrusted with blood! Here was a demonstration of the truth of the spectre’s awful words. Florielmo carefully concealed these bloody proofs; and making no other discovery of any importance, he closed the chest in such a manner as to elude suspicion, and waited the arrival of the man with his breakfast. The day was past by Florielmo in ruminating on his uncle’s unparalleled baseness, of his mother’s horrible fate, and of the possibility of divulging the guilty secret to the world; absorbed in these thoughts, night again overtook him. (18)

Sample Passage of Narration Using First-Person Plural and Direct Address:

We now beg the reader’s attention while we relate the misfortunes of that young man, and show how unjustly he has been accused. (11)

The two types of narrative styles affect the story in two distinct ways. The third-person point of view creates fast-paced events, placing emphasis on the action and the conversations between characters. The first-person point of view and moments of direct address emerge when there are turning points in the plot. Each instance of direct address temporarily slows down the pace of the plot, while simultaneously signifying that what follows is essential to the story. The few sentences that use direct address also portray a more personal relationship between the narrator and the characters, indicating that the narrator cares for the characters in some way or, as in the example above, that the narrator is biased in the character’s favor. 


Summary

Spectre of the Turret opens with Signor Guolto coming home to his castle on the banks of the Tagus after years of serving his country. His wife died while he was away fighting in the Spanish War, and the narrator notes that even though his wife was lower in status than him, they still had a loving marriage. He sends for his daughter who is staying at his sister’s home. His sister looked down on him for marrying someone below his status and, because of this, she did not treat Signor Guolto’s daughter very well. His daughter, Aspasia, is very happy to come home and see her father. 

A young man named Don Florielmo comes to visit Aspasia and her father. He is the son of Guolto’s dear friend who died in battle and who once wished for Aspasia and Floriellmo to get married. Florielmo’s mother had disappeared after her husband’s death. Aspasia and Florielmo are very much in love, and are ready to get married. Florielmo receives a letter from his uncle, Manuel, that half of the estate has been taken by a fire and that Florielmo is needed back at home. Florielmo tells Aspasia that he will be back shortly, but she is very sad that he is leaving so soon. A month passes by without any word from Florielmo until one day Aspasia receives a letter that says that Florielmo is breaking up with her. She is completely heartbroken. 

A man named Lord Mountguardo comes to the castle to talk to Aspasia’s father. Even though he seems nice, Aspasia feels that there is something else hidden behind his outward character. Mountguardo reveals that he wants to marry Aspasia. He tells her that he knew Florielmo, and he has heard him brag about how much Aspasia has completely fallen for him. She becomes incredibly sad after hearing this about Florielmo. 

The scene transfers from Aspasia’s father consoling her after Mountguardo’s visit to what really happened to Florielmo. Florielmo is travelling to his home and lays down to get some sleep when he suddenly wakes up, tied up in a boat. The two men in the boat bring him to his own castle, and he thinks that they are going to murder him. They bring him into the castle and keep him prisoner in a turret in one of the towers. Florielmo is very confused about what is happening and worried about what Aspasia will think. The turret is a small room that contains a bed, a bookcase full of books, and a locked wooden chest. Since there is nothing for him to do, Florielmo takes a book and starts reading. The title is “The Noble Slave” and begins with a woman named Rudolpha and her husband, Orlando, awaiting a boat from their friend Lupo to take them away from their persecutors. However, when Lupo arrives, it is clear to see that he betrayed them as three soldiers come forward and seize Orlando. They are about to hit him when Rudolpha intervenes. Florielmo is interrupted in his reading by the arrival of breakfast and a letter from his uncle, Count Manuel. The letter states that Florielmo will remain a prisoner in the turret if he doesn’t sign half of his estates away to his uncle. His uncle makes it clear that he is very desperate for the money. Florielmo says that he will never do this and would rather remain in the turret forever. Aspasia comes to his mind at this moment, and he wonders what will happen to their relationship. He feels a strange parallel between his current life and the story that he has just been reading.

Florielmo goes to sleep and starts dreaming that he is reading the book. In his dream, while he is reading, a ghost-like woman appears with a stab wound on her chest that is pouring out with blood. Florielmo wakes up in terror and sees that same woman standing in the room. She reveals herself to be his mother and that she was killed by his uncle. She urges him to look at the locked chest to discover more evidence. The woman also says that it was the servants’ fault that he was put in this turret and that the count thinks that he is prisoner in the northern tower. She continues speaking and says that he should not sign his estates away. His mother vanishes when the clock strikes midnight. Florielmo wakes up from his dream and is in shock for awhile but decides to break open the chest. He finds armour and a napkin covering a dagger stained with old blood and a bloodied handkerchief. He hides this evidence away and closes the chest before anyone comes up to his room and discovers it. 

The final page of text in Spectre of the Turret

The story changes from Florielmo’s situation to Aspasia’s. Lord Mountguardo keeps visiting to woo her. Signor Guolto likes him, but Aspasia cannot feel the same way towards him as she had with Florielmo. Her father wants her to get married before he dies, and she finally decides to go through with it to make her father happy. Everyone is preparing for the wedding when a letter from Guolto’s sister arrives saying he and Aspasia have to come see her because she’s sick. Guolto decides that Aspasia should get married before the journey to his sister. Aspasia is dreading the moment of the wedding on her wedding day. However, right before she says the words to be united in marriage to Mountguardo at the altar, a figure in white comes between them and says they cannot get married. The priest states that God has deemed that this marriage cannot go through. After this incident, Aspasia and her father do not hear anything from Mountguardo. They decide to travel to see Guolto’s sister, Lady Loveni. When they arrive at her home, she apologizes to her brother for looking down on him for the past nineteen years. The lady’s son, Don Antonio, is about to get married. He and his fiancé, Georgiana, come to his mother’s home to look after her because of her illness. Georgiana and Aspasia become instantly close friends, but Aspasia does not reveal information about loving Florielmo because she does not want to tarnish his character. Georgiana finds her crying often and is unsure why. Aspasia tells her that she will reveal everything after the wedding between Antonio and Georgiana. However, Georgiana immediately jumps to the conclusion that Aspasia loves Antonio and that she is more worthy than herself to marry Antonio. Aspasia is shocked and says that she does not love Antonio, and he also fools around way more than is to her liking. She says she found a knife of his tied to a letter and says she is going to read it. Antonio reveals that he completely forgot about the knife, and he had found it in an old castle. Aspasia suddenly screams and faints while clutching the letter. When she awakes, she says that Florielmo has been betrayed and actually still loves her. The letter is from Florielmo, and he explains that the letter he received while visiting her was a trap. 

Mountguardo suddenly arrives to talk to Aspasia and happens to take a look at the letter. Aspasia does not trust him after he spoke ill about Florielmo. Just then, a man arrives who looks like a prince. He is very pale and fatigued. To everyone’s surprise, the man is Florielmo and he reveals that Mountguardo is actually his uncle, Count Manuel. Florielmo provides the proof from the chest that Manuel is the one who killed his mother. He goes on to explain that he had to kill another with that same dagger so he could escape through a secret passage he found when leaving the turret. Because of the shame of everything brought to light, Manuel takes the dagger from Florielmo and stabs himself, and dies soon after. 

Everyone is in shock at this turn of events, but things get back to normal after some time. There is a funeral for Manuel, and Florielmo decides not to expose the crimes to everyone else because he does not want to dwell on these past incidents after the man’s death. In the end, both couples decide to get married on the same day. Aspasia and Georgiana also end up both delivering babies on the same day as well. Since it is a boy and a girl, Florielmo and Antonio decide to betroth the babies to each other for a marriage in the future.


Bibliography

Baines, Paul. “Crookenden, Isaac.” Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 23 Sept. 2004.

Crookenden, Isaac. Spectre of the Turret: Or, Guolto Castle. A Romance. Printed and Sold by R. Harrild, n.d.

Frank, Frederick S. “The Gothic Romance: 1762-1820.” Horror Literature: A Core  Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn, New York, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.


Researcher: Rachel Chiramel

Edward and Eleonora

Edward and Eleonora

Edward and Eleonora; or, The Adventures of A Stroller

Author: Frederic Chamberlain
Publisher: J. Lee
Publication Year: Unknown, likely between 1804 and 1824
Language: English
Book Dimensions: 11.2cm x 18.6cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C43 E n.d.


This circa early nineteenth-century chapbook by Frederic Chamberlain demonstrates how a farmer’s generosity leads to the reunion of two long lost family members, as well as the spark of a fated romance. 


Material History

The cover of Edward and Eleonora has no title and is just a blank paper binding that features only the mark of the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. When the book is opened, the backside of the cover features an illustration of two men and a woman, standing by a tree with what appears to be a small castle or church protruding not far behind them in the background. One man is holding a shovel in his left hand and the other stands behind the woman holding her. They all appear to be looking downwards at a grave that rests at the foot of the tree and gesturing to it with their hands. Beneath the illustration on the same page, in formal cursive text, is the caption, “With downeast Looks she surveyed the Grave of the dear departed.”

The title page for Edward and Eleonora

The title of the chapbook first appears at the top of the following page in bold capital letters. It states “EDWARD AND ELEONORA;” and then beneath it in a different font, “or, THE ADVENTURES of A STROLLER.” Beneath this title there is a bolded horizontal line that separates the title from “A ROMANCE” followed by another horizontal line beneath that separating the authors name, “BY FREDERICK CHAMBERLAIN,” with another line beneath his name. Underneath the author’s name reads “London: printed and published by J. LEE, No.24, Half Moon Street, Bishopsgate: and sold by all the booksellers.” At the bottom of the title page are the words: “Price Sixpence.” This title page is the only one in the book that features the title or the author’s name.

The dimensions of the book in centimeters are 18.6 by 11.2. The title page is on page 3, and the book starts on page 4 and finishes on page 38. One’s first impressions of the book are that it is small, both in dimensions and length. Furthermore, it appears quite old, worn, and cheap, especially around the edges of the pages where they are slightly frayed and torn in places. Despite this, the paper is in relatively good shape as there are no significant tears and the paper is fairly sturdy. The paper has a yellowed color to it and is flexible. The binding is paper and the book is disbound, with no decorations featured on the binding. There are no other decorations found anywhere on the cover or within the pages of the book. Additionally, the frontispiece illustration is the only one throughout the book. The pages within the book have fairly large top and bottom margins, with smaller side margins. The text on the page is small, close together, and there is little space between each line. It is dark and easy to read and only slightly faded on a few pages. On the last page of the book at the end of the text the word “FINIS” appears at the bottom. Apart from the pages appearing worn, there are no post-production markings anywhere on the pages from previous readers.


Textual History

The author of Edward and Eleonora; or the adventures of a stroller is known only from his chapbooks as Frederic Chamberlain. He is described as a “novelist, of whom hardly anything is known” (“Mulvey-Roberts”). It is unknown where he is from but Edward and Eleonora was a fictional chapbook, printed and published in London by a man known only as J. Lee. The chapbook was originally written in English and is thought to have been printed and published sometime between 1804 and 1824 (WorldCat). Frederic Chamberlain wrote another chapbook called Lucretia; or, The Robbers of the Hyrcanean Forest. Both Lucretia and Edward and Eleonora were short gothic romances, showing a general trend in the type of genre towards which Frederic Chamberlain tended to gravitate.

The frontispiece for Edward and Eleonora

There exists another story, titled Edward and Eleonora: A Tragedy, by British writer James Thomson. This play was published shortly before Frederic Chamberlain’s, in 1751. Furthermore, it was adapted to the stage in 1795 by Thomas Hull. The plots of Thomson’s Edward and Eleonora and Chamberlain’s Edward and Eleonora appear to be unrelated and generically distinct, since one is a tragedy and the other a romance. However, there are a few uncanny similarities between the actual history of James Thomson’s play and the fictional plot of Frederic Chamberlain’s chapbook. It is very likely that Frederic Chamberlain derived the title for his chapbook from the popularity of James Thomson’s tragedy. In both stories, the characters Edward and Eleonora are husband and wife. Furthermore, much of Frederic Chamberlain’s plot in his story revolves around Edward trying to obtain a license from Frederick, Eleonora’s brother, that would permit him to perform a play for Frederick and Eleonora. Interestingly, in the eighteenth century, James Thomson’s play was originally banned from performance at Covent Garden by the Lord Chamberlain, due to the licensing act of 1737, which restrained what was allowed to be said about the British Government in theatrical performances (“Wilson” 175). The play was banned because the portrayal of James Thomson’s characters, Edward, Prince of Wales, and his relationship with his father, Henry III, was viewed as a political attack that reflected the real life relationship of Frederick, Prince of Wales, and his father, George II, at the time (“Wilson” 177). Frederic Chamberlain’s plot in Edward and Eleonora, involves Edward attempting to obtain a license from Frederick so he can perform a play. Similarly, James Thomson could not perform his play Edward and Eleonora because he could not obtain the license from Lord Chamberlain, since his characters were representations of Frederick, Prince of Wales, and his father. It appears clear that Frederic Chamberlain’s plot and characters in Edward and Eleonora loosely model much of the actual conflict James Thomson experienced with his play Edward and Eleonora. Furthermore, there is evidence to suggest that Frederick Chamberlain was also a member of the Inns of Court, and thus a barrister himself (see the history for Chamberlain’s other chapbook, Lucretia).

There is no evidence of any prequels or sequels to Edward and Eleonora and no introduction or preface. Additionally, there is no information regarding the popularity of the chapbook when it was published and nothing to suggest it was ever advertised in any way, neither at the time of publication nor at a later date. It appears there are no later publications of the book, as well as no alternate versions or existing digitized copies. The book is held in the University of Virginia Special Collections Library among the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction. The only other known locations of the book are in the University of California, Los Angeles Special Collections, and New York University’s Fales Library and Special Collections in the Elmer Holmes Bobst Library. There is no scholarly study to be found on this book, however, the title and author are briefly cited in A Gothic Bibliography by Montague Summers (304).


Narrative Point of View

The narration of Edward and Eleonora is in the third person by a narrator whose identity is never revealed to the reader. The narrator goes into detail about the characters’ thought processes and emotions. The narration describes each individual situation with long sentences containing mini tangents that describe a character’s action. The style feels old-fashioned, with a lot of antiquated syntax and diction. The narrator is most frequently used as a means to transition between character dialogue.

Sample Passage:

Justice Manly was petrified — every nerve trembled — he had scarce power to call his domestics, — for his tongue denied the power of utterance ; however, he hobbled to the apartment wherein Eleonora and her brother were, by which time he was enabled to make known the situation of our hero. They precipitately entered the room, and found him stretched on the floor, with eyes strongly fixed on the portraits of his departed parents. — A flood of tears relieved him — he looked wildly at the objects around him, and enquired by what means those portraits came in the possession of Justice Manly, who replied, they were the portraits of his beloved sister and brother. — Our hero looked him steadfastly in the face, and exclaimed aloud; ‘Behold then, your unworthy nephew ; whose irregularities were the cause of a loss, which is now irreparable — your affectionate sister. — Ah what a sting has death left behind — an arrow has pierced this heart which can never be withdrawn. (35)

The narrator incorporates descriptive phrases like “every nerve trembled,” and a “flood of tears relieved him” to display the detailed imagery of the way each character experiences the scene. While the narrator describes the present situation in the book, they also employ the use of many brief tangents within the sentences to extrapolate on the emotions of the characters within the situation. This passage demonstrates the use of antiquated syntax which emulates the old-fashioned style the narrator uses to depict each scene with grace and fluidity. At the end of the passage, the narrator transitions to the next dialogue, reflecting the way the narration is used to explain the feelings of the characters in the text and then proceed into the next conversation between the characters that further continues the story.


Summary

Frederick and Eleonora are brother and sister who come into possession of their well-respected father’s farm, Friendly Hall, when he leaves it and all its livestock for them and retires elsewhere. In the following year, during a period of great harvest, a group of poor “strollers” (or vagabonds) come to town seeking hospitality (4). Their presence is met with hostility from the townspeople out of fear that their food supply will not be enough to support these newcomers.

A sample page from Edward and Eleonora

Everyone rejects their request for asylum except for Edward and Eleonora who empathize for these people who possess so much less than they do. The head of the strollers arrives at Friendly hall requesting to speak with Frederick. When Frederick arrives and speaks with the stroller he feels bad for him, hands the man a generous amount of money, and tells him to return in an hour while he considers his request. Eleonora recognizes something familiar about the stroller but cannot figure out why.

Frederick runs into the Squire Saveall who warns Frederick that it is risky to take this group of strollers in. Frederick welcomes the Squire into his home where they discuss with Eleonora. The stroller heads back to his anxiously awaiting group where he shows them the cash Frederick gave him and explains his conversation. The group of strollers use their newfound money to buy food and ale from Redcap (their current host) to celebrate. After their feast, the head of the strollers leaves for Friendly Hall to inquire about his request with Frederick.

Despite the Squire’s recommendation to Frederick, Frederick meets with the stroller. They discuss terms of the stay and Frederick decides to allow the group to stay for free. The Stroller is immensely grateful and assures Frederick that he will make sure his group will strictly adhere to any rules. The two go on to discuss ways in which the group could attain a license that would allow them to open a theater for the town’s amusement. Frederick concludes that he will speak with Justice Manly about getting them a license.

When Justice Manly arrives at Friendly Hall, Frederick asks where he has been for so long. The justice goes on to tell them a story about his quest to find his sister and nephew who had gone missing. On his quest he learns that his sister died out of grief for loss for her son (his nephew). The justice tells Frederick and Eleonora how he was left with nothing but portraits of his family members following the funeral and returned to the town. The justice says he will get the license for the strollers and leaves Friendly Hall. Back at the Crooked Billet, the group of Strollers celebrate at the news embracing in laughter and conversation. They all get drunk and proceed to sing as the night comes to a close. Meanwhile, the squire tells a story to Eleonora about a man he knew named Hawthorne who possessed admirable qualities. He was wrongly sentenced to serve in the war due to the false accusations of a woman, and there he met his fate. When the story ends the squire leaves Friendly Hall but Frederick convinces the justice to stay.

The final page of Edward and Eleonora

The next morning the stroller visits Frederick, who tells him his group can stay in the barn and set up their theater there. Meanwhile the justice has breakfast with Frederick and Eleonora where he officially writes them the license. Frederick gives the license to the Stroller who tells them they can visit the set. When Frederick and Eleonora visit the set, they are met with disappointment of only two sets of scenes. The performance goes on that night and despite their initial apprehensions, the conclusion is met with approval and applause from the entire audience. That night, both the justice and Eleonora feel confusion and uneasiness about the familiarity of the leader and go to bed with great sadness.

The next morning, the stroller wakes up to look for Frederick but finds out he already left to visit the justice. The stroller then decides to go to the justice’s home where he sees the portraits of the justice’s sister and brother-in-law. He then falls to the floor in agony at the sight of his lost parents. Justice Manly realizes it is his nephew who was the leader of the group of strollers and confirms it by asking him questions about his parents. The justice tells Frederick and Eleonora the truth and she is delighted in the discovery of his nephew she once admired. The justice convinces his nephew to leave the group and stay with him where his possessions will be his. The nephew goes to Eleonora and introduces himself to her as Edward. Eleonora and Edward later marry each other with an unforgettable ceremony that fills the village with joy.


Bibliography

Chamberlain, Frederic. Edward and Eleonora: Or, the Adventures of a Stroller. A Romance. J. Lee. n.d.

Hull, Thomas. Edward and Eleonora: A Tragedy. London, Printed for George Cawthorn, 1795.

Mulvey-Roberts, Marie. “Biographies of Gothic Novelists.” Gothic Fiction – Biographies, www.ampltd.co.uk/digital_guides/gothic_fiction/Biographies.aspx.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, Fortune Press, 1941.

Thomson, James. Edward and Eleonora: A Tragedy. Dublin, Printed for G. Risk, G. and A. Ewing, and W. Smith (booksellers), 1751.

Wilson, Brett D. A Race of Female Patriots: Women and Public Spirit on the British Stage, 1688–1745. Lexington Books, 2012.


Researcher: Magnus Gould

Fatal Vows

Fatal Vows

Fatal Vows, or, The False Monk, a Romance

Author: Unknown
Publisher: Thomas Tegg
Publication Year: 1810
Language: English
Dimensions: 18.4cm x 11.3cm. 
Pages: 16
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.F368 1810


In this circa 1810 chapbook, backdropped against the outskirts of Italy, a complicated web of family, loyalty, and betrayal spirals a noble family into conspiracy and murder. 


Material History

Fatal Vows is presented in a disbound pamphlet. The pamphlet was once bound, but there is no longer a hardcover. Paste on the spine of the pamphlet and gilding on the top edge of the pages reflect its previous state. Presumably, Fatal Vows was at some point bound with other pamphlets for ease of storage and style—a common practice at the time. The pages themselves are a linen blend (with perhaps a bit of cotton) in fairly decent shape. The paper is browned by age, but not brittle. There are no significant stains and few splotches—none that obscure the text or decrease legibility. 

The title page for Fatal Vows, or, The False Monk, along with the printer’s information

Fatal Vows is 18.4 x 11.3 cm in dimension, and sixteen pages long. Along the top of the pamphlet the pages are uniformly trimmed, but all other edges are slightly irregular. This variation is presumably due to the nature in which the collection of pamphlets was bound. Commonly, pamphlets of varying sizes were trimmed to the dimensions of the largest pamphlet. Works smaller than the largest pamphlet were often missed by the blade on a few sides, leading to irregularities in page edges like Fatal Vows’.

The front page of the pamphlet, once the University of Virginia note is moved aside, reads “William Coventry // Piccadilly.” This inscription indicates that the text was likely part of a personal collection. The next two pages feature the only two illustrations in the pamphlet, one in the frontispiece and one on the title page. The frontispiece illustration is brightly colored and depicts two men standing outside of a building. The man on the right, with a red cape and green suit, is holding out a sword. The man on the left, with yellow trousers and a blue tunic, appears to be making a vow on the sword. This illustration is helpfully captioned “Rinaldo binding Montavoli by an Oath.” Below the caption is the mark of the publisher, “Pub. By T. Tegg June 1810.” 

The second illustration follows immediately after the title. At the top quarter of the page is the title, which varies between flowing cursive and block lettering (indicated by italicized and non-italicized text, respectively) reading: “Fatal Vows, // or // The False Monk, // a // Romance.” Below the title is the second illustration, depicting a man in purple leading a man in green down a staircase and into a stone room. The caption curves around the bottom of the illustration and reads “The Spirit of Montavoli’s Brother ledding him to a place of Safety.” Below the caption, once again, are three lines of the publisher’s information. The first line, “London”, indicates the city Fatal Vows was printed in. The next line repeats “Printed for Thomas Tegg, III, Cheapside June 1-1810” and the final line indicates the price: “Price Sixpence.”

Once the story itself begins, the page layout is relatively consistent. Aside from the first page, which repeats the title (interestingly adding a “the” before the title, the only point in the chapbook where this occurs) before beginning the story about halfway down the page, the margins on the page vary slightly from page to page but average out to a 2 cm outer margin, 1 cm inner margin, 2.5 cm bottom margin, and 0.5 to 0.75 cm top margin. At the top of each page, centered just above the text, is the title in all caps: FATAL VOWS. The page numbers are on the same line as the title, to the far left (for even number pages) or right (for odd number pages) edge of the text. The text itself is single-spaced. The only notable features in the story pages are the occasional letters at the bottom center of the page. Page six has a B, page nine has B3, page seventeen has a C, page nineteen has a C2, and page twenty-one has a C3. These letters serve to assist the printer in ordering the pages—pamphlets like these were generally printed on one large sheet, folded together, and then trimmed to allow for page-turning.


Textual History

Unfortunately, there is very little either known or recorded on Fatal Vows, or, The False Monk, a Romance. Both the author and illustrator are unknown. Francis Lathom has been named as the author, notably by Google Books, due to the similarities in titles between Fatal Vows and his work The Fatal Vow; Or, St. Michael’s Monastery, but this is a misattribution. Only two copies of Fatal Vows are available online: one on Google Books courtesy of the British Library (although the author is misattributed, as Francis Lathom), and one through the University of Virginia’s Sadleir-Black Collection. Fatal Vows is mentioned in a handful of catalogs listing known gothic novels, but with no opinion or further insight attached to it, with one exception.

The frontispiece for Fatal Vows, or, The False Monk

Fatal Vows has not been featured in much academic work. However, that does not mean Fatal Vows was entirely unnoted beyond the commercial sphere. Its one notable reference is an allegation that Fatal Vows is a plagiarism of, or at least very heavily influenced by, Matthew Gregory Lewis’s The Monk. In Peter Otto’s introduction to the Rare Printed Works from the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Alderman Library, University of Virginia, he notes: “Like Radcliffe’s works, Lewis’s novel inspired a host of plagiarizers, imitators and competitors. The mystery of the black convent (London: A. Neil, [n.d.]) and Fatal vows, or The false monk, a romance (London: Thomas Tegg, 1810) are two of the many chapbooks that draw heavily on The Monk.” This is the only academic work to articulate opinions on Fatal Vows, although it is cited in other works and catalogs.

There appear to be no prequels, sequels, reprints, translations, or adaptations connected to Fatal Vows. Even when published, there is no surviving (if any) mention of Fatal Vows in the ads or articles of the time. There was no announcement in the newspapers of the time and no evidence that Fatal Vows stirred any public notice or controversy.

The only name that can be reliably connected to Fatal Vows is the publisher of the novel. T. Tegg (or Thomas Tegg III) is listed on both available scans as the publisher and bookseller and is comparatively much more well documented. Tegg set himself apart from his contemporaries by both the low prices and the lower quality of the books he produced. His self-description as “the broom that swept the booksellers’ warehouses” fairly articulates his practice of reprinting successful novels, works past copyright protections, and remainders (Curwen 391). Considering the nature of the works published by Tegg, it is perhaps not unsurprising that Fatal Vows was published with little fanfare.


Narrative Point of View

Fatal Vows combines the main story told in the third person by an omniscient, detached narrator, and interpolated stories told by characters explaining things that either occurred off-page or before the story began. There is no meta-narrative of the story’s origin or any relation to the narrator, but characters often narrate their own backstories through letters and oral stories, which are narrated in the first-person voice of the relevant character. The style is fairly formal, with no contractions and winding prose. The epistolary narratives vary slightly depending on the character narrating them, ranging from powerful emoting to detached cynicism, but the overall tone is still formal and vaguely antiquated.

Example of Third-Person Narration:

Rinaldo now informed Count Montavole that Miranda was his own daughter by Serina. The Count grew very faint; to encrease his misery Rinaldo added: “Know likewise that it is a BROTHER who is the death of thee.” He had no sooner finished this speech than he was seized for the murder of the Count, and as he quitted the dungeon he put a paper into Alberto’s hands. Montavole only lived to ejaculate, “a brother ! Miranda too my daughter ! oh—” (25)

Example of Interpolated Oral Tale of Susanna’s Confession:

Unconscious of what I did, I took the dreadful oath, and went gently into Lady Leonora’s room, and changed children with her, by which means Montavole has reared up his brother’s son instead of his own. (20)

Example of Interpolated Tale of Rinaldo’s Letter:

Hereupon I was seized by two footmen in livery, who dragged me to a noble palace: I was conducted to an elegant saloon, when a nobleman, for so I learnt he was, desired me to relate the whole adventure; accordingly, I did. He then observed that I had been used ill, and in return desired his nephew to give me a diamond ring. (26)

Overall, this chapbook’s narration focuses much more internally than externally—there is little imagery or scene building, but a heavy emphasis on the actions of the characters, which drive the majority of the plot. This contrasts with the low-key delivery the narrator uses to convey plot twists or surprises, as exemplified in the first passage. Miranda being the daughter of Count Montavole is a devastating plot twist even by itself, but Rinaldo being the brother of Count Montavole is even more so. However, the verbs used to describe Rinaldo’s proclamation are low-energy (“informed” and “added” are not exactly declarations) and Montavole’s death (who, in fairness, was already on the way out) is received without much fanfare. Within the scene, the room is full of characters that would be rattled by these announcements, but their perspectives are not noted. Even the announcement of Miranda’s parentage reads like an afterthought. 

When characters themselves are narrating, more of their personality is able to shine through and influence the story. Susanna’s passage, when she explains the kidnapping she committed almost two decades ago, is full of qualitative adjectives and descriptors; Susanna is one of the kinder, moral characters in the story. This is juxtaposed against Rinaldo describing an altercation in his boyhood, where he describes his own actions with more understated neutrality.


Summary

Fatal Vows takes place on the outskirts of Italy, in a castle owned by a Count named Savini. Count Savini has two sons: Montavole and Alberto. Alberto is the youngest and is a charming and obedient son, while Montavole is morose and selfish. Montavole leaves home at an early age to pursue his own interests, breaking Count Savini’s heart. While on his travels, Montavole is attacked by bandits. His life is saved by a stranger, who identifies himself as Rinaldo and commands Montavole to repay his debt by swearing a vow of friendship and loyalty. Montavole is troubled but agrees, and Rinaldo vanishes into the night with an ominous “be careful of Saint Peter’s day” (7).

This page shows the first page of the actual story, along with one of the folding guide markings

Eventually, Montavole hears word that his father is critically ill and returns home to see him before he passes. Unfortunately, he is too late, but in their grief Montavole and Alberto reconcile and Montavole decides to settle down. Montavole marries a rich woman named Leonora, and Alberto marries his fianceé, Matilda. Montavole and Leonora are miserable, as their marriage was one for money rather than love and Leonora is afraid of Rinaldo, who Montavole now keeps company with, but Alberto and Marilda are happy and in love. However, tragedy strikes one night when Alberto is murdered. The murderer escapes into the night, and the heavily-pregnant Matilda dies of grief in labor shortly after. 

Over the next twenty years, two things of note occur. Firstly, Rinaldo is arrested after killing a man in a dispute, but escapes from jail just before his execution. Secondly, a baby girl is left on Montavole and Leonora’s doorstep with a letter in her crib. Leonora reads the letter, swoons, and decides to raise the child (now named Miranda) as her own, locking the letter away without explanation. 

At the end of these twenty years, Leonora is now on her deathbed. Montavole and their son, Alphonso, (who is in love with Miranda despite the two being kept apart by his father) have been out of the kingdom for weeks, leaving only Miranda around to tend to Leonora. Knowing her time is coming to an end, Leonora decides it is time for Miranda to know the truth about her birth. She gives Miranda a key to a cabinet that holds the mysterious letter from her crib. Leonora directs her to read the letter, burn it, and then leave the castle to join the nearby convent. Her only warning is to avoid the castle’s resident monk, Roderigo, who she finds suspicious. After Leonora dies, Miranda goes to the cabinet, but the letter is not there. She despairs, but is interrupted by a mysterious voice that tells her “You have a father living… your father is a murderer!” (13—14). Overcome with shock, Miranda faints. 

 Alphonso and Montavole return, too late to say goodbye to Leonora. Alphonso rushes to Miranda but Montavole stops him. He has betrothed Alphonso to the daughter of a man to whom he owes a significant amount of money. In exchange for Alphonso’s hand (and prestigious family name) the man will not only forgive Montavole’s debts but offer a substantial dowry. Alphonso is heartbroken but consents. 

Miranda, in the meantime, goes for a walk in the surrounding countryside to bolster her spirits. She comes across a cottage with an old woman named Susanna and her nephew, Alonzo, who is insane. Susanna tells Miranda that eighteen years ago, a woman who looked very much like her came to the cottage and died, leaving behind a baby who was taken away by a “mean-looking man” (15). Miranda concludes that she must have been the baby, but returns homes before uncovering anything else. However, as soon as she returns home Roderigo (the suspicious monk Leonora was so afraid of) seizes her and locks her in an abandoned tower. Montavole ordered her to be locked away so she could not get in the way of Alphonso’s wedding, and Roderigo tells her she will stay there for the rest of her life.

Meanwhile, with Miranda effectively out of the picture, Alphonso and Cassandra’s wedding goes off without a hitch. In the ceremony, however, Cassandra drinks a goblet of wine (provided to her by Roderigo) and dies of poisoning. There was another goblet of wine meant for Alphonso, but he disappears shortly after the ceremony and is spared from the chaos. The castle descends into an uproar. 

After a few days in the tower, Miranda discovers a key to the door and flees to Susanna’s cottage. She begs Susanna to let her stay the night before she leaves the kingdom, and Susanna readily agrees. That night, however, Montavole and Roderigo break into the cottage. Miranda tries to intervene but she is powerless to stop Montavole and Roderigo, and they murder Alonzo. Susanna comes down just in time to see his death and exclaims “Count Montavole you have killed your son, the real offspring of Leonora… you cruel man!” (19—20). Shocked, Montavole flees. Roderigo takes away the body, and Susanna confesses Alonzo’s backstory to Miranda.

Susanna used to be a servant at the castle. When Matilda died, her child had actually survived, but lord Montavole commanded her to take the child away to the cottage and raise it as her nephew. However, Susanna switched Alberto’s child (Alphonso) with Montavole’s (for no discernable motive) and took him instead. Shortly after confessing, Susanna dies of grief. Miranda returns to the castle, hoping to beg Alphonso for protection, but comes across Roderigo instead. He gives her the letter Leonora had meant to leave her and leaves the room. Miranda finally learns her origins.

Montavole was Miranda’s real father all along. Her mother, Serina, was a noblewoman with a sickly father and little money. Montavole secretly murdered her father, who had attempted to keep him away from Serina, took Serina in, and got her pregnant. He strung her along for a while, promising that once his father died they would get married, but one day Rinaldo revealed to Serina that Montavole’s father had died long ago. Moreover, he had been married to a rich woman for the past twelve months. Serina fled, selling her clothes and jewelry, but was robbed by a coachman. She made her way to Susanna’s cottage and died of grief, and baby Miranda was taken away to the castle. 

Meanwhile, Count Montavole is hiding out in one of his dungeons, having been led there by his brother’s ghost—but it is not his ghost. Alberto has been alive the entire time. Roderigo (who is revealed as Rinaldo) bursts in, in the middle of an unspecified fight with Alphonso, but switches tactics to kill Montavole. In Montavole’s final breath he realizes Miranda is also his daughter.

Miranda and Alphonso marry, and Rinaldo is put to death. A letter he wrote before his arrest reveals his own motivation. Rinaldo was actually Alberto and Montavole’s half-brother. His mother, Angelina, was seduced by Alberto and Montavole’s father (Count Savini), but he grew tired of her and abandoned her. Angelina gave birth to Rinaldo and managed to get by for a few years, but caught small-pox and lost her beauty. All her admirers abandoned her, and they were forced to sell all their furniture and move into a small apartment. They eventually ran out of money, and when Rinaldo was nineteen they were evicted. Angelina died in the streets, penniless and heartbroken, but before she passed she told Rinaldo about his father and begged him to avenge her death. 

Now it is Alberto’s turn to reveal how he survived. Count Montavole had hired an assassin to kill him, but the wound was not fatal. One of Rinaldo’s servants saved him but locked him in a dungeon in the castle, where he lived until the servant slipped up and left behind a key. The servant himself had conveniently died a few days ago. With all the mysteries explained, everyone lives happily ever after.


Bibliography

Curwen, Henry. “Thomas Tegg: Book-Auctioneering and the “Remainder Trade.” A History of Booksellers, the Old and the New 1st ed., Chatto and Windus, 1873. 

Fatal Vows: or the False Monk, a Romance. Thomas Tegg, 1810.

Fatal Vows: or the False Monk, a Romance. Thomas Tegg, 1810, Google Books, books.google.com/books?id=mDfNxphLieoC&source=gbs_navlinks_s. Accessed 27 Oct. 2020.

Otto, Peter. “Introduction.” Rare Printed Works from the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Alderman Library, University of Virginia. http://www.ampltd.co.uk/digital_guides/gothic_fiction/Introduction7.aspx. Accessed 27 Oct. 2020.


Researcher: Brynn Jefferson