With its twists and turns, this transatlantic tale recounts heartbreak, love, desire, and greed. Where one end is tied, another frays, keeping readers in suspense. There is no shortage of the gothic in this text.
The cover of The Commodore’s Daughter is 21.75 cm tall and 13.5 cm wide with a spine thickness of 1.5 cm. While the cover does not have a special design, the two corners and part of the spine have a softer and lighter leather than the rest of the book’s cover, which is a rougher and darker leather. There are three stories bound within this volume and the spine is decorated with gold lettering with the titles: Lucelle. — Julia St. Pierre. — Commodore’s Daughter.
The Commodore’s Daughter, by Benjamin Barker, begins approximately two-thirds of the way into this volume. The pages are clearly in excellent shape. The title page is plain and includes the title, author, and publication information: “PUBLISHED BY E. LLOYD, 12, SALISBURY-SQUARE, FLEET-STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS.”The next page, which starts the text of the story, also includes a detailed picture and caption, as well as the word, “complete” handwritten lightly in pencil at the top of the page. The Commodore’s Daughter was originally published as a “penny dreadful” serial, which is when small cheap portions of the story were published at regular intervals and later bound together. “No. 1,” “No. 2,” etc. appear at the bottom corners of their respective pages (outside of the border created around the text) to indicate the start of a new section of the story. Though the sections were all printed, sold, and originally purchased separately, this version is “complete” because these sections have now been bound together.
The Commodore’s Daughter is sixty-eight pages long. The text is small, always surrounded by a decorative border, and relatively easy to read with decent-sized margins. This copy of The Commodore’s Daughter also shows an error made during printing. Though the final chapter appears to be Chapter XIX, this book does not have nineteen chapters, but rather, eighteen, with one entire chapter having been skipped due to misnumbering. The book leaps from Chapter XVII to Chapter XIX, which should have been correctly numbered as Chapter XVIII. This erroneous Chapter XIX is printed on the back of the page with Chapter XVII. Interestingly, the side of the page with Chapter XVII is much more pristine and in better shape than the other side, which must have been exposed at one point to different environmental conditions.
The Commodore’s Daughter was written by Benjamin Barker—an author who was no stranger to publishing, as he released nineteen other works under his name. Two publishers produced The Commodore’s Daughter—Frederick Gleason in Boston, Massachusetts in 1846, and Edward Lloyd in London in 1847—and versions of each are housed in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction.
The Lloyd and Gleason printings of The Commodore’s Daughter contain a few key differences. For instance, the 1846 Gleason printing (which is also available on Google Books) includes the alternate title, The Dwarf of the Channel, or, The Commodore’s Daughter. While both versions contain the same story content, the Gleason’s version prints the story in columns, and this copy also lacks the illustrations present in the Lloyd version. Lloyd’s 1847 printing also initially appeared serialized as a penny dreadful.
The Lloyd printing of The Commodore’s Daughter contains a preface dated December 1847. In this preface, “the Publisher” provides context for the story’s historical significance, characters, and plot, including the backstory and setting. The final sentence of the preface reads: “The moral of the tale is unexceptionable, and as the incidents do not violate probability, and the characters are so truly drawn, the Publisher anticipates a favourable reception for the work.”
Like much of gothic literature that has faded from view, The Commodore’s Daughter has not remained widely available and the publisher’s projected “favourable reception” was short-lived, if at all. However, there are a few notable online versions. In addition to digital copies of the Gleason printing available via Google Books, Historical Texts has a digitized version of the Lloyd edition. In 2010, the British Library Historical Print Editions released a reprinting of TheCommodore’s Daughter.
Benjamin Barker has a notable publishing history. Not only did he publish nearly twenty works under his name, but he also published under the pseudonym Egbert Augustus Cowslip. One of his most well-known works under this pseudonym was Zoraida; or The witch of Naumkeag! A Tale of the Olden Time. Another of Barker’s works published under his own name, Blackbeard, or, The Pirate of Roanoke, is listed on Amazon and, as of 2021, has several reviews including one with a complaint about its historical inaccuracies, which reiterates the preface of The Commodore’s Daughter regarding the accuracy of accounts of the American Revolution.
Narrative Point of View
The Commodore’s Daughter is narrated in the third person (and occasionally with first-person plural moments) by an unnamed omniscient narrator who does not appear in the text. The narration feels relatively modern, but still contains antiquated vernacular. The paragraphs and sentences are generally lengthy. Yet, there still are inconsistencies in the style, with some paragraphs being much longer or using more eloquent vocabulary than others. The narration describes the characters and their feelings matter-of-factly (and frequently through characters’ actions), and there is very little text dedicated to introspection. The narration also contains much more description than dialogue.
Premising that the following romance is founded upon facts, with the details of which many of our readers may possibly be acquainted, and that for particular reason, we shall claim the privilege and take the liberty of introducing our principal characters under fictitious names, we now proceed to open our story as follows… (1)
By performing that this fictional story is based on facts—a common gothic trope—the narrator effectively tells the story with increased credibility (and possibly more shock value, as well). The narrator seeks to communicate a story by establishing familiarity with the characters in the book without revealing their names, thus providing an even foundation to readers and inviting everyone to enjoy the story with shared knowledge provided by the narrator from the beginning. The use of the first-person plural “we” also gives a more rounded and less singular feeling to the narration, enabling the fictional story to mimic an actual recounting of events.
In the early days of the American Revolution, before the colonies had banded together to declare their own independence, an old and cunning man by the name of Henry Hartville desired a fortune that was supposed to be inherited by a girl named Nora. Through his meticulous planning, Henry was able to trick Nora into believing that she was his daughter, all the while finding the perfect suitor for her so that Henry could obtain this wealth. The story then asks what Henry Hartville’s plan is to arrive at his goal.
An older, “deformed” man named John Ellery, frequently described in the text as a “dwarf,” has taken under his wing a “maniac” girl, Helen Morton, whose parents died years prior. John Ellery is one day met by a man carrying a letter and a black crucifix, who leaves soon after handing him these mysterious items. Despite not knowing who this man is or who the person who wrote the letter could be, Mr. Ellery accepts the commands listed out to him on the letter without any hesitation. One of those commands being to seek Nora Hartville out to keep under his wing, which the story reveals later.
Luckily, Mr. Ellery met with a ship on its way to a New England port, carrying several passengers in its cabins. Since he is able to pilot the ship, Mr. Ellery is gratefully accepted by the captain to guide it to its destination. Mr. Ellery, however, begins to take notice of a peculiar passenger whom the captain dreaded and wanted jettisoned as soon as possible. Through a careful line of questioning, Mr. Ellery finally realizes what he had hoped to find——the girl on the ship is Nora Hartville, the one the letter instructed him to keep under his wing for the next few years.
Mr. Ellery, Helen Morton, and Nora Hartville all arrive at Mr. Ellery’s home and remain there for several months in peace, as Helen and Nora become closer in what Helen describes as a sisterhood. Unfortunately, the fateful night arrives soon enough, and Miles Warton, the man who brought the letter and the crucifix to Mr. Ellery so long ago, finally comes to collect Nora Hartville for the suitor that Henry Hartville had set up for her. Miles Warton was a criminal, so Mr. Ellery knew his arrival at the cottage meant something was wrong. Prior to their meeting, Mr. Ellery heard Nora’s objections to the forced marriage, for the girl had her heart set on another man, George Wellington. Both parties soon realize that this night will not go as planned. In a shocking turn of events, Warton is killed by none other than Helen Morton, as she defends her adoptive father from being harmed by the criminal.
Through many events to follow, George Wellington, who was originally deprived of his desire to see his love, Nora Hartville, meets up with a man named Edward Hale, Helen Morton’s former lover. It is revealed that once George and Edward work together in their search for their lovers, the cruel and conniving plans of Henry Hartville can be overturned.
Yet before their arrival, another surprising figure appears: the former wife of Mr. Ellery, whose name is Julia. Long ago, Julia (the original owner of the black crucifix) held a gun to her husband’s chest in a fit of hatred and demanded that he follow the orders of whoever bears the crucifix. Now, Julia seeks forgiveness for the trouble she has caused, and the old man gracefully accepts. Seeing that Mr. Ellery accepted her apology, Julia knows she can now rest, and she breathes her last breath at her former husband’s humble cottage.
Finally having come to peace with his life, Mr. Ellery travels with his daughters and their suitors (who have found his cottage after a long search) to the ship of a well-known commodore, where it is revealed that the villainous Henry Hartville is aboard the vessel. Cornered and seeing that all his plans have been foiled, Henry Hartville takes a pistol to his head and pulls the trigger, allowing for Edward Hale and Helen Morton to fulfill their love and Nora and George Wellington to do the same. Through much pain and sorrow, Mr. Ellery finally gets to live a happy life away from shame.
A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him.
Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.
The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both sharethe same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume.
Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.
Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness.
The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The Entertainer. Maximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.”
Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first.
Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.
Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.
Narrative Point of View
The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories.
To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)
This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively.
The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.
Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship.
Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily.
A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval.
Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct.
Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau.
When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves.
Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest.
Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed.
Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem.
One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip.
Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.
Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died.
When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him.
Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story.
After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight.
The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed.
Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave.
One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins.
After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.
One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.
Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102.
Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987.
——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.
Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880. University of Wales Press, 2014.
Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.
Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962.
Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005.
——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140.
“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650.
Isaac Crookenden’s 1805 chapbook tells a tale of betrayal, terror, and romance. The shocking discovery of a skeleton in a castle dungeon is just one of its many twists.
This copy of The Skeleton; or, Mysterious Discovery, A Gothic Romance by Isaac Crookenden is a small collection of brittle and yellowed pages, delicately held together with a bit of thread and paste. The chapbook lacks binding, and the pages could potentially have been ripped from a larger volume containing an assortment of tales. Assembling these smaller stories into larger volumes was common practice at the time.
In its present state,The Skeleton resembles a small pamphlet. The book and its pages have a width of 9.5 centimeters and a height of 17.75 centimeters. In its entirety, the book consists of 38 pages, including a blank cover page, a page containing an illustrated frontispiece, an official title page, another blank page, and two pages reserved for an author’s introduction.
This version of the text was published in London in 1805. It was printed and published by A. Neil at the Sommers Town Printing Office. The address of the office is listed as No. 30 Chalton Street. The title page notes that the story is sold by “all other booksellers” as well as Sommers Town. On the book’s title page, the price is listed to be six-pence—fairly cheap for its time.
Currently, this copy has a card indicating the University of Virginia’s possession and ownership of the text attached to the blank first page that was likely added in the 1930s or 40s. This card indicates that the book was presented by Robert K. Black. The notecard also has a handwritten inscription indicating that the text has been microfilmed.
Following the blank first page with this card
is the second page containing a detailed frontispiece illustration of a man
standing in an elegant stone hall holding an open flame. His face expresses
shock as the flame illuminates a skeleton. Beneath the illustration is the text
“Adolphus discovers the Skeleton of the Baron de Morfield” as well as
publication information and attribution for the artwork. This is certainly the
biggest artwork included in the text; however, on page 6, there is a small
image of a rose to signify the end of the introduction.
There is no shortage of unique defects to the
text, making it one of a kind. Because of the lack of binding and seemingly
careless way it was removed from its original bound copy, the text is held
together loosely. The first ten pages are especially fragile and could easily
be separated from the rest. There is a small rip midway down the first blank
cover page. There are small stains throughout, but most noticeably on the
bottom of page 35 there is a dark splotch on the page with unknown origins. The
ink for the printed text has faded considerably in some parts of the book.
As well as defects,
there are other intentional printed indicators of the book’s era. There are
various letter/number combinations along the bottom of certain pages called
signature marks, indicating the proper folding of the paper for the printer.
They are as follows: A on page 3, B on page 15, B3 on page 19, C on page 27,
and C3 on page 21. The book may be considered difficult to read to a modern
reader on account of the printer’s use of the long S in which “s” look like
The Skeleton is a gothic chapbook written by Isaac
Crookenden. An edition of the chapbook is currently in the University of
Virginia’s Special Collections Library as a part of the Sadleir-Black
Collection of Gothic Fiction, where it was received as a gift. This chapbook
was published by A. Neil in 1805 and it originally sold for six-pence at a
variety of booksellers. This edition of the chapbook was published at the
Sommers Town Printing Office at No. 30 Chalton Street in London, near the
Crookenden was born
in 1777 in Itchenor, a village in West Sussex, England, as the youngest of nine
children. His father was a shipbuilder who experienced bankruptcy. Crookenden
overcame a presumably impoverished childhood to marry Elizabeth Pelham Fillery
in 1798, and had a son, Adolphus, in 1800. His educational experience is
alluded to in The Skeleton’s title page, on which he describes
himself as the “Late assistant at Mr. Adams’ Academy in Chichester.”
Crookenden’s status as a former schoolmaster indicates he was educated enough
to educate others. Franz Potter hypothesizes that perhaps he advertised his
former position as an educator in The
Skeleton to heighten the shock and scandal of his work—that someone
associated with children could conceive the horrors in the tale (71–2).
Crookenden published the chapbook Berthinia,
or, The Fair Spaniard in 1802, and nine other publications of the same
variety are known. His main genre was gothic, though he experimented with a
more purely romantic approach in 1808’s Venus
on Earth (Baines). While some of his works were published as late as 1824,
Crookenden died in Rotherhithe, Surrey in 1809 at just thirty-two (Potter 72).
Crookenden had an infamous reputation as one of the most prolific plagiarizing writers of the gothic genre. Frederick S. Frank describes Crookenden as “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic Novels” (“Gothic Romance” 59). His name is often mentioned alongside Sarah Wilkinson’s, and both authors have been said by Frank to pursue “lucrative careers of Gothic counterfeiting.” (“Gothic Chapbooks” 142). It should then come as no surprise that The Skeleton has no shortage of similarities to a gothic novel published in 1798 called The Animated Skeleton. While the author of the original work is unknown, Crookenden’s rendition of the story includes many borrowed plot points and thematic resemblances, mainly the discovery of a skeleton to incite terror. The key difference comes from the distinct castle settings and character names, as well as the fact that in The Animated Skeleton, the skeleton’s reanimation is found to be mechanized, whereas in Crookenden’s iteration, the skeleton is of a more supernatural variety (Potter 72). Frank notes that “Crookenden plundered the plot from The Animated Skeleton” (“Gothic Gold” 19). Frank, in a separate instance, also notes that The Skeleton “proves to be a refabrication of the anonymous Animated Skeleton of 1798 together with bits and pieces of the author’s extensive Gothic gleanings” (“Gothic Romance” 59)
WorldCat lists four
copies of the chapbook around the world, each with the same publication date of
1805. Along with the University of Virginia’s copy in Charlottesville,
Virginia, The Skeleton can be found
in the Library of Congress in Washington, DC in the Rare Book/Special
Collections Reading Room. The University of Oxford’s Bodleian Library’s Weston
Stacks in Oxford, United Kingdom holds a copy of the chapbook as well. The
Bodleian’s library catalog describes the binding as “sprinkled sheep” and
indicates that it is bound with seven other items. The Monash University
Library in Clayton, Australia holds the fourth and final of the catalogued
copies of The Skeleton.
Narrative Point of View
The Skeleton is mostly narrated in the third person, with
brief, occasional interjections of first-person narration providing commentary
on the actions or events taking place in the chapbook. The introduction is a
note to the reader in the latter style, condemning critics that call gothic
romance unrealistic and directly warning the reader not to judge a book by its
cover. Though the narrator often uses “we” when referring to their subjective
thoughts, the introduction is signed “Your humble servant, The AUTHOR.” The
story and action are presented in the third person, however, and the narrator
makes abundant use of commas, dashes, and semicolons to present a unique voice.
Letters are also included in the story, presented as written by the characters
within the chapbook.
Almira now observed two horsemen issue from the wood, and as they directed their course towards her, she soon discovered them to be hunters. As they approached nearer, she retired towards the cottage; when the foremost of them sprung off his horse, and coming up to her, “I hope, Madam,” said he, bowing, “I have not disturbed your meditations at this serene and tranquil hour.” While he was speaking, Almira had leisure to observe his dignified deportment, his engaging and affable manners, and his polite address. His full, dark, expressive eye spoke a language which Almira’s hear instantly interpreted, and which on discovering, she cast her’s on the ground. — To keep the reader no longer in suspense, this young man was no other than Rotaldo; and his attendant was the individual– we wish we could add, the virtuous– Maurice. (17)
This style of narration evokes the feeling of
being told a story by an unknown but still familiar voice. Because of certain
story elements including the castles, romance, and suspense in the chapbook,
this narration can resemble the style in which one tells a child a bedtime
story. The prolonged and choppy sentence structure with the variety of
punctuation could be read as mimicking an oral form of storytelling. The
interjected claims and commentary with the plural “we” serve to liven up the
story and engage the reader, providing breaks to clarify or emphasize
characterizations or actions that may seem less clear due to the brevity of a
chapbook. For example, because Maurice’s villainous nature is not able to be
developed over many pages in The
Skeleton, the narrator makes
sure to clearly telegraph his lack of virtue in the above paragraph. This
narration style makes the writing feel less stiff, and thus it has aged more
gracefully than some of its blander contemporaries.
On a stormy night, Lord Ellmont resides in
his castle with his two children. Lord Ellmont is a former warrior, now
committed to domesticity after nobly defending his castle for many years. His
twenty-two-year-old son, Rotaldo, embodies masculinity with a perfect heart,
while his seventeen-year-old daughter Elenora is described at length as
incredibly beautiful. The castle is located in Scotland and consists of a blend
of many different styles and forms of architecture. Though Lady Ellmont died in
childbirth, the castle always seems full on the birthdays of both children, and
it is a mirthful affair when Rotaldo’s birthday arrives.
At the base of the mountain that the castle
sits upon is the home of the peasant Viburn. He has a twenty-year-old son named
Adolphus who has heart as well as temper. One day, Rotaldo asks Adolphus to be
his sporting companion, but Adolphus mysteriously declines, hurting Rotaldo’s
feelings. Rotaldo still wishes for a friend and thinks he finds one in the form
of Maurice, an ugly and deceptive older peasant. Maurice is quickly taken by
Elenora’s beauty, but he fears he will be rejected by her or her family because
of his status. It is implied that his attraction to her is not entirely pure,
and he develops an unhealthy lust for her.
In a valley further from the castle is the
cottage of Volcome, an old peasant with only one surviving child. He was once
rich and of nobility but his family fell upon difficult times, and he was
exploited. He believes his brother was murdered under mysterious circumstances
long ago, and his sister-in-law died while giving birth to a nephew he never
got to meet. His wife also died, leaving him in charge of his
seventeen-year-old daughter Almira, who is described as beautiful as she is
innocent. One day, Rotaldo and Maurice come across their cottage and introduce
themselves while riding horses. Rotaldo is deep in thought riding back from
their cottage when a storm disturbs his horse and nearly flings him off a
cliff. A stranger appears and stops the horse, harming himself in the process.
The benevolent savior is revealed to be Adolphus, who Rotaldo invites back to
the castle to be treated for his injuries. However, Maurice fears Adolphus as
competition for Elenora. Adolphus says he declined Rotaldo’s earlier attempt at
companionship because he must tend to his parents, which Rotaldo dismisses and
graciously offers Adolphus and his family the castle and any assistance they
Adolphus and Elenora instantly connect, while
Rotaldo is overcome with passion for Almira and writes her a love letter.
Elenora receives a proposal from the miserable Baron de Morfield, but her
father knows she would be unhappy with him and declines on her behalf. Almira
receives Rotaldo’s letter and soon receives a visit from Rotaldo himself as
they confess their love. He visits her often, but one day he is returning to
the castle from her cottage when an assassin shoots at him. Rotaldo swiftly
draws his sword and fells the assassin who is revealed to be Maurice. Maurice
expresses remorse for his treachery and gives a cryptic warning about his plans
Returning home, Rotaldo finds his family in
distress. Adolphus has been captured and taken by enemies in the night by the
Baron de Morfield, and is imprisoned in a dungeon. As Adolphus ponders why he
deserves this fate, the narrator reveals the villainous motives of Maurice and
the Baron. It is revealed that Maurice planned to force himself upon Elenora
and then propose an elopement to save her honor. However, Adolphus overheard
this proposal and intervened. Maurice begged for forgiveness and Elenora found
him deserving; Adolphus, however, was less understanding. Maurice later swore
vengeance upon Adolphus, informing the Baron de Morfield that Elenora scorned
him for Adolphus. Maurice then forged a letter in Adolphus’s hand stating that
Adolphus has plans to kill Rotaldo and flee the castle.
Elenora and Rotaldo compare their experiences
with each other, and Adolphus’s innocence is revealed. They fear that they may
have been too late to save him from Maurice’s plans. In his dungeon cell,
Adolphus discovers a secret passage, in which he finds a bloodied dagger and is
shocked by a skeleton. Adolphus returns to his cell with a manuscript
supposedly written by the dead man. It reveals that the real Baron de Morfield
is the skeleton who had been forced to give up his estate though he had an
infant son and heir just after he was killed. The supposed Baron presently
interrogating and kidnapping Adolphus is a usurper.
At midnight, Adolphus is freed from his cell by a mysterious man. As they make their escape, the man turns and stabs the usurping Baron. The helper and Adolphus set out to return to the Ellmont castle. Back home, the Ellmonts despair, though Almira has now been taken into the castle after her father’s passing. Her relationship with Rotaldo as well as a friendship with Elenora provides them both great comfort as they fear Adolphus to be dead.
Adolphus is received with joyous welcomes
upon his return. Adolphus’s supposed father reveals he found Adolphus in the
woods nearly the same time the true Baron’s letter was datedmeaning Adolphus is
the true son of the Baron de Morfield. Almira reveals she is also of Morfield
descent, making her and Adolphus cousins. Almira’s father’s story about his
brother’s murder and sister-in-law’s unknown child all come together before the
group. The Ellmonts return to the Morfield castle and witness the usurping Baron
on his deathbed as Adolphus is yielded his claim to the castle. Adolphus then
marries Elenora as a baron and Rotaldo marries Almira. The story ends with
festivity and moralizes that “although villany may triumph for a time, yet, in
the end, Happiness must be finally united to Virtue.” (38)
In this 1800s chapbook by Sarah Wilkinson set in the South of France, follow Emma de Villeroy as she navigates her mysterious marriage, and the truth about her bloodline.
The White Cottage of the Valley is one chapbook bound in a collection of eighteen stories. The story itself is short, only twenty-one pages as compared to the over thirty-page length of the other stories in the book, but the text is quite dense. The text is small and close-set, and the margins between each line are thin. The book measures approximately 11cm x 18cm, allowing this chapbook to hold a lot of content. The margins of the pages vary, ranging from 0.8 cm to 1.6cm. The pages are quite thin, allowing you to see the text on the other side. Each page has the shortened title of the book, The White Cottage, printed across the top. This is uniform to every story in the book, making it easy to differentiate the separate works.
Before you begin reading the story, you are greeted with a frontispiece. The frontispiece, an illustration preceding the title page, is completely unique. Although the black outline is printed, the colors are hand painted with watercolors. You can see white space that the artist did not quite cover with color, as well as places where the colors overlap. The illustration depicts a woman clothed in red and white approaching the door of a hut where a woman and child wait. Below the illustration is a quote that relates to the part of the story the image is depicting: “Merciful Providence! Your Husband ill, & lying in that Hut.” Uniquely, the word “page” stands alone just below the quote, likely intended to list the page number where you could find this quote. However, there is no page number, and in fact this illustration does not relate at all to The White Cottage of the Valley, or to any story within this collection of chapbooks. It is possible that this was a misprint, or perhaps the story that relates to this illustration was removed from this book. The White Cottage of the Valley also does not contain page numbers, though it does include signature marks, which were used to guide bookbinders and make sure the pages were folded correctly and in the correct order. A2, B, C, and C2 appear on the first, seventh, eleventh, and thirteenth pages respectively.
The title page follows the frontispiece on the next page. The full title, The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband: an Original, Interesting Romance,is printed vertically down the page, followed by the name of the author, Sarah Wilkinson. An excerpt from a poem is quoted just below, and below that the printer is listed. Finally, the price, sixpence, is printed at the very bottom of the page. The title page bleeds through almost completely to the other side of the paper, which is otherwise completely blank.
The cover of the chapbook collection follows a very popular binding technique of the time called half binding. The spine and two triangles on the corners of the front and back cover are brown leather, while the main cover is paper. The paper cover is decorated with another popular technique: marbling. This is a process in which different colors of oil paint are added to a tub of water, which the paper for the cover is then dipped in. The water forces the oil to spread, giving it a “marbled” look. The cover of this book is mostly beige, with marbling of dark blue. It is worse for wear, though, with quite a bit of the front worn off. The spine is also quite worn, with cracks appearing in the leather and tearing slightly at the top. Luckily, the book is in mostly good condition, with no large tears or extremely stained pages.
Sarah Wilkinson was a gothic writer active between 1799 and 1824. In that time, she penned approximately one-hundred short stories, including about thirty gothic works. The White Cottage of the Valley; or the Mysterious Husband is one of her lesser-known works. Unlike her more popular stories, which have well-documented and sometimes controversial histories, The White Cottage has very little written about it. This is likely due to the pure quantity of gothic chapbooks that Wilkinson penned, meaning only the most popular of them have been attended to by historians and literary scholars. The White Cottage has, however, been republished in the second volume of Gary Kelly’s 2002 Varieties of Female Gothic. This volume, titled Street Gothic, includes a number of gothic texts by female writers that Kelly suggests depict the change in the writing of the lower class. In the introduction to this volume, Kelly describes The White Cottage as “represent[ing] the revolution in cheap print of the late eighteenth and early nineteenth century that saw the creation of a commercialised novelty literature for the lower-class and lower middle-class readers” (xxiii). This is one of the only modern works that analyzes The White Cottage, rather than simply listing it as one of Wilkinson’s texts.
As often as Wilkinson is described as prolific, she is also described as a “hack” writer (Kelly xxi, Hoeveler 3). This is due to the fact that Wilkinson was on the cusp of poverty, writing “at the lowest end of the literary market” (Kelly xxi). Indeed, she wrote so much because she had to in order to make a living, not necessarily out of love for the craft. In 1803, she wrote to Tell-Tale Magazine, issuing a “warning [to] every indigent woman, who is troubled with the itch of scribbling, to beware of [her] unhappy fate.” (“The Life of an Authoress, Written by Herself” 28) Obviously Wilkinson had the desire to write, self-described as an “itch of scribbling,” but it was not an easy way to make a living.
Interestingly, the publisher of The White Cottage is also somewhat well-known. In 1810, Robert Harrild invented a new tool for inking typeface, called a composition roller. This was a much more efficient method than the previously used balls of hide (Anderson & McConnell). Conversely, the illustrator for the frontispiece for The White Cottage is completely unlisted and unknown. The White Cottage of the Valley originally included a frontispiece (printed in Kelly’s Varieties of Female Gothic) but this frontispiece is not present in the University of Virginia version, which may be due to Wilkinson’s lack of resources, or it is possible that there was a misprinting or a confusion when rebinding and a different frontispiece was accidentally placed there instead. All versions of the chapbook, however, have the title-page epigraph from Thomas Fitzgerald’s eighteenth-century poem “Bedlam.”
There was at least one printing of The White Cottage in the early nineteenth century, but the publication date is not precisely known because the work itself has no date listed. WorldCat and Google Books list the date as 1815, although this is likely inaccurate because the title page of The White Cottage lists Robert Harrild as residing at 20 Great Eastcheap in London at the time of printing, a location he did not move to until 1819. He moved once again in 1824, suggesting The White Cottage was likely published sometime between 1819 and 1824, not 1815 (Anderson & McConnell).
While it has never been officially said that Wilkinson pulled content from Elizabeth Meeke’s The Mysterious Husband: A Novel, there are a few obvious overlaps between the two stories. Most notably, the works share a partial title, a character named the Earl of Clarencourt (spelled Clarancourt in Meeke’s story), a theme of marrying for money rather than love, and a main character who leaves for France for the sake of his mental health. Since Meeke’s novel was published early in 1801, it is possible that Wilkinson read Meeke’s novel and incorporated ideas from it into her own chapbook. This would not be the first time Wilkinson took inspiration from another story, either: her 1820 novel, Castle of Lindenberg; or, The History of Raymond and Agnes, is heavily derived from Matthew Lewis’s popular story The Monk. This was not all that unusual at the time: Father Innocent, Abbot of the Capuchins; or, The Crimes of Cloisters (1805) and The Castle of Lindenberg; or The History of Raymond and Agnes (1798) were also borderline plagiarisms of the same popular work.
Narrative Point of View
The White Cottage of the Valley is narrated by an unnamed narrator who is never a character in the story. They narrate entirely in third person and past tense, except at the beginning of extended backstory when they momentarily switch to present tense and use “we” to refer to the narration. The narrator often acts as an omniscient storyteller, relating how the characters feel and react to each other. Through the narrator, we are given insight into the characters’ thoughts and feelings. The language the narrator uses is formal and antiquated.
She instantly summoned Alise and Anetta to her presence, that she might fully apprize them of the part they had to act before the stranger could converse them, and thus frustrate her intentions.
While she is conversing with her faithful domestics, we will look back a little to the events that preceded—the distress of mind into which the amiable Emma was now plunged.
Emma de Villeroy was a native of the southern part of France; she was the only child of a very respectable medical man, a descendant of a noble family. (4)
This method of omniscient storytelling allows readers access to what the characters are thinking, enabling readers to experience events more intimately with the characters. The narration also heightens the effect of the plot unfolding in real time by suggesting that Emma’s backstory can be provided during the period of time when “she is conversing with her faithful domestics” as if Emma is talking to her servants at the exact same moment that the narration is relaying her backstory. As a result, Emma, the third-person narration, and the readers are all waiting for the rest of Emma’s story to unfold in this moment.
The White Cottage of the Valley opens with its main character Emma crying because her husband has not come home. She eventually falls into a fitful sleep until late in the night, when the gate bell rings. Emma, convinced it is her husband, quickly answers it. It is not her husband, however, but a stranger asking for shelter out of the rain. Despite her reluctance, Emma allows him in and sets him up with a bed. The next morning, when she goes down to breakfast with her children, the stranger asks which of the two is hers. Emma, alarmed by this question, lies and says only Rosalthe is hers and that Adolphus is the child of her servant, Alise.
Here, the narrator backs up to talk a bit about Emma’s backstory. Emma de Villeroy is the daughter of a woman who married against the will of her parents. Emma’s grandparents were so against the marriage that her parents left and never contacted them again. The years passed, and eventually both of Emma’s parents died. On his deathbed, her father bid Emma to seek out her wealthy, noble grandparents because otherwise she would be left destitute. Unfortunately, he died before he could give any information about her grandparents, leaving Emma with no way to contact either of them. In cleaning out her parents’ house, Emma subsequently found a miniature of her mother and began to wear it on a necklace under her clothes.
One day, Emma met a young man named Adolphus Montreville who had taken a liking to her late father’s library so much that he wanted to purchase the books. When the two of them met, there was an immediate spark. Adolphus was very kind to Emma in a way that betrayed his emotions, but he never made any formal declarations of his passion. Eventually, Adolphus explained that his father, a greedy Earl, wants to marry him off to an heiress for the money. Adolphus expressed that while he has feelings for Emma, he cannot marry her publicly due to his father. Therefore, he suggested a private marriage. Emma accepted his proposal, without mentioning her wealthy grandparents. The next week, the pair were married. Almost immediately, however, Adolphus Montreville was called back to England. He promised to return as soon as possible, leaving a pregnant Emma with one of her parents’ servants, Alise.
Eventually, Emma had twins, Rosalthe and Adolphus, and travelled to Paris to meet her husband, still concealing their marriage. There, the pair attended an opera and Emma noticed a wealthy couple who she immediately believed to be her grandparents due to their resemblance to her late mother. She did not mention her suspicions to her husband, however, and eventually left France for Wales without any conclusion of this matter.
Two months after settling in a white cottage in the valley in Wales, Adolphus visited and he expressed to Emma his fears that their marriage had been discovered. The following night, he promises that he will be more explicit when he returns. However, after this visit, he does not come back.
This is where the beginning of the story picks up again. That night, the second one the stranger stays in the cottage, Emma and Rosalthe are kidnapped by Adolphus Montreville’s father, the Earl of Clarencourt. The earl accuses Emma of deceiving him by denying Adolphus as her son. He informs Emma that her husband is also his prisoner and gives Emma a paper urging her to sign it. The paper proposes this agreement: the earl intends to fake his son’s death so that his younger brother, Edward, can marry the heiress. Emma and her family will be banished, but Emma’s son, Adolphus, will be raised by the earl. If Emma and Adolphus Montreville do not sign this paper, they will forever be confined to Milbury castle as they are now.
Emma refuses to sign, making the earl angry and scaring Rosalthe in her arms. As Rosalthe clings to her, she pulls out the necklace Emma wears. The earl immediately recognizes it as a miniature of the daughter of the Marquis De Aubigne. When Emma tells him it was her mother’s, he realizes his mistake. He apologizes to Emma, and she and her husband are freed. Emma goes on to meet her grandparents, who accept her eagerly and apologize for their poor treatment of her mother. Emma inherits all of her grandparents’ wealth, and her family lives happily for the rest of their lives.
Kelly, Gary. “Introduction.” Varieties of Female Gothic, Volume 2: Street Gothic. Taylor & Francis, 2002, pp. vii–xxiii.
“The Life of an Authoress, Written by Herself,” Tale 57 in Tell-Tale Magazine (London: Ann Lemoine, 1803), p. 28 in The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade, by Franz Potter. Palgrave Macmillan, 2005.
Wilkinson, Sarah Scudgell. The White Cottage of the Valley: Or the Mysterious Husband: An Original, Interesting Romance. Printed and Published by R. Harrild, n.d.
Set in Scotland, England, and Italy, Sarah Scudgell Wilkinson’s 1807 chapbook is a complicated tale of vengeance, violence, and long-lost love. And there’s a ghost!
At first glance, The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is nothing more than a small, nondescript book. It is bound in a spotless cardboard cover, with no title or images on the front or back. The spine has a small red rectangle in which The Castle Spectre or Family Horrors is written in gold writing. The chapbook is about 12 centimeters wide, 20 centimeters long, and 1 centimeter thick.
Upon opening the book, it is evident that it has been rebound. The pages inside are soft, yellowed, and worn. The edges are tattered and uneven and the pages are of different sizes. The frontispiece appears to have been glued to a blank page for structural support, as it was ripped and about two inches of the page is missing from the bottom. This page contains a colorful image of two knights in front of a red castle. They are holding blue shields with gold crosses and are wearing red skirts. Behind the knights is a woman in a pink dress; she is surrounded by what appears to be sunbeams and looks as if she is floating with her arm raised. Some of the colors go beyond the edge of the picture, indicating it may have been painted with watercolor. Beneath the image is a caption that says, “GERTRUDE rising from the Rubbish before the CASTLE”. Below the caption is a note about the print company.
The title page
contains the title, written as follows: “The // Castle Spectre; // or, //
Family Horrors: // A Gothic Story.” The words are all uppercase, except for “A
Gothic Story,” which is written in a more elaborate gothic typeface. Beneath
the title is a quote by Langhorne, and then a note on the publisher: “London:
// Printed for T. and R. Hughes, // 35, Ludgate-Street.” “London” is written in
the same gothic font, while the rest is again all capitalized. Beneath this is
the publishing date: 1807. The title page has a small, rather illegible phrase
written in pencil in the upper left corner, and a large stain on the right. The
back of the title page is blank, except for a small stamp in the bottom left
corner that says, “Printed by Bewick and Clarke, Aldergates-street.” It should
be noted that the name of the author is never mentioned.
On the first page of the text, the title is again printed, but this time as The Castle Spectre. The chapbook contains thirty-eight pages, and the page sizes vary slightly. The upper and lower margins range from about 1.5 centimeters to 2.5 centimeters. “Castle Spectre” is written on the top margin of every page, and there are page numbers in the upper corners. The text is small and tight, and the inner margin is very narrow. On the left pages, the words run almost into the spine. On some pages, the text is fading and in certain instances, can be seen through from the back of the page. The pages are speckled with light stains, but none that obscure much text. The bottom margins of a few pages contain signature marks, such as B3, C, and C3. These marks indicate how the pages should be folded together, as the book was printed on one large sheet and then folded and trimmed. This binding technique also explains why the pages vary in size. There are nine blank pages at the end of the book. These pages seem newer and are larger; they were likely added to make the book slightly thicker, as it is difficult to bind such a thin book.
An index card is
loosely placed in the front of the book, containing the title and publishing
information. It appears to be written in Michael Sadleir’s handwriting and was
likely used for cataloging purposes. The note indicates that the book was
originally unbound, but then mounted on modern board and engraved. This
explains the discrepancy between the wear of the cover and that of the pages.
“Louisiana” is written on the upper left corner; Sadleir presumably got the
book from someone who lived there. A line on the bottom of the card indicates his
belief that the plot was plagiarized, as he notes the book is “a theft of title
The Castle Spectre by Sarah Scudgell Wilkinson was
printed by Bewick and Clarke for T. and R. Hughes in 1807. According to Michael
Sadleir’s handwritten note, the copy in the University of Virginia
Sadleir-Black Collection was originally unbound and then rebound as a
stand-alone chapbook. It appears there is only one edition, the 1807 version,
but some other copies are bound in volumes with other chapbooks. According to
WorldCat, there are six copies of this edition located at Dartmouth Library,
Columbia University Library, and the National Library of Wales, among others.
As of 2021, there are no digital copies of the story, though GoogleBooks has
information about the title, author, and publishing company.
Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story is often misinterpreted
as being inspired by Matthew Gregory Lewis’s play The Castle Spectre.
Though part of the title is the same, the actual plot, characters, and setting
are entirely unrelated. The
confusion has arisen because Wilkinson published two chapbooks with similar
titles: The Castle Spectre; or, Family Horrors: A Gothic Story in 1807 and
The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance; Founded on the Original
Drama of M. G. Lewis in
1820. This second text, The Castle Spectre: An Ancient Baronial Romance,
is in fact based upon Lewis’s play (as accurately suggested by the subtitle),
with the same characters, setting, and plot. By contrast, the 1807 chapbook, The
Castle Spectre; or, Family Horrors, remains separate and unrelated except
for its similar main title.
Though the two Castle Spectre texts by
Wilkinson are entirely separate, they are frequently confused for one another.
For instance, Franz J. Potter notes in The History of Gothic Publishing
that Wilkinson “also adapted two versions of Matthew Lewis’s melodrama ‘The
Castle Spectre’ publishing The Castle Spectre; or, Family Horrors (2.58)
in 1807 with Thomas Hughes, and The Castle Spectre; An Ancient Baronial
Romance, Founded on the Original Drama M. G. L. (2.57) in 1820 with John
Bailey” (119). In his section on the “Family Horrors” version of
Wilkinson’s chapbook, Frederick S. Frank notes that she “transformed Lewis’s Gothic drama, The
Castle Spectre [l-219], back into a Gothic novel” (171). Franz J. Potter
similarly states that this “Family Horrors” version was “founded on Lewis’s The
Castle Spectre. A Drama in Five Acts” (Gothic Chapbooks 39). Even an
article in UVA Today makes this common error, stating “Lewis’ work was
regularly plagiarized and used in this way, as it is in ‘The Castle Spectre,
or, Family Horrors: a Gothic Story,’ by Sarah Scudgell Wilkinson” (McNally).
that make the claim of a link between The Castle Spectre and Matthew
Lewis’s play cite Montague Summers’s Gothic Bibliography, which lists The
Castle Spectre by Sarah Wilkinson without specifying the subtitle or a
publication date. Summers’s entry reads: “Castle Spectre, The. By Sarah Wilkinson. Founded upon Matthew
Gregory Lewis’ famous drama, The Castle Spectre, produced at Drury Lane
on Thursday, December 14th, 1797” (268). Of the libraries that own The
Castle Spectre; or, Family Horrors, many list M. G. Lewis as an author, and
these library catalogs frequently reference Summers’s Gothic Bibliography,
echoing his statement that the story is “Founded
upon Matthew Gregory Lewis’ famous drama ‘The castle spectre’.” Some
libraries note the link to Lewis’s play based upon The National Union
Catalog Pre-1956 Imprints, and this source also cites back to Summers’s Gothic
Bibliography. It is possible Summers’s entry for The Castle Spectre
was misunderstood to be about the “Family Horrors” version, when it was meant
to reference the “Baronial Romance” version, which specifically claims to be
founded upon Lewis’s play. Whatever the reason, this misunderstanding has
spurred many sources, including library catalogs, to erroneously note a
connection between the plot of Lewis’s The Castle Spectre play and
Wilkinson’s The Castle Spectre; or, Family Horrors chapbook.
It should also be noted that some sources
discuss a similarity between the two distinct chapbooks Wilkinson wrote under
the titles The Castle Spectre. Diane L. Hoeveler, for instance, suggests
that Wilkinson was plagiarizing herself in these two chapbooks, indicating she
believes the plots to be “virtually identical and indicate how authors as well
as publishers had no qualms about ‘borrowing’ literary texts from others as
well as themselves” (14). Hoeveler writes, “Wilkinson’s The Castle Spectre:
An Ancient Baronial Romance is actually her second attempt to capitalize on
the popularity of Lewis’s 1797 drama The Castle Spectre”, naming as the
“other version” The Castle Spectre; or, Family Horrors: a Gothic Story
(14). Yet while it is true that Wilkinson used the same main title for two
different books, they are not “virtually identical”: the plots, characters’
names, and setting of the story have no similarities. A potential reason for
the similar titles was that Wilkinson used the phrase “Castle Spectre” precisely
because of its popularity at the time to attract readers, despite the “Family
Horrors” version being a unique story.
On a separate note, the title page of The Castle Spectre; or, Family
Horrors includes a portion of a poem by John Langhorne. It appears to be an
edited stanza from a longer poem entitled “Fable VII. The Wall-flower” from his
collection of poems, The Fables of Flora (Johnson 447). It is unclear
whether the poem was adapted by Wilkinson or the publishing company, but the
poem alludes to the idea of remembrance and telling the stories of the dead.
This theme reflects in the story of Gertrude’s death and Richard’s journey of
Narrative Point of View
Spectre is, for the most
part, narrated in the third person by an anonymous narrator who is not present
in the plot. There are a few occasions throughout the story when the narrator
speaks in first-person plural, referencing the history of the story and its
translations. The narration follows the knight, Sir Richard, throughout the
entire story, and much of the chapbook contains dialogue and interpolated tales
spoken by a variety of the characters with whom Richard interacts, such as
Douglas. The narrative focuses more on plot and less on characters’ thoughts,
and the sentences are often long and descriptive. There is a bit of insight
into Richard’s feelings, but the narrator does not discuss other characters’
emotions unless the characters reveal their feelings aloud in dialogue. There
is also an instance where Sir Richard and Sir Kenelm exchange letters, which
are printed within the text in quotation marks; both Sir Richard and Sir Kenelm
refer to themselves in the third person in their letters. At times when Elenora
(also known as Gertrude) appears as a ghost, she also refers to herself in the
third person during her tales.
The moon, emerging from a black cloud just as he entered, enabled him to ascertain he was in a grand spacious hall, in the centre of which stood a large banquetting table He seized an extinguished taper, which he with difficulty lighted by the friction of some wood he found on the hearth. He had now an opportunity to observe the place more accurately. The table was laden with viands, some in a putrid state, some mouldering to powder; and to his eager view appeared vases filled with the juice of the generous grape. In a corner of the apartment he beheld the body of a man extended in death on the floor, the boards of which were stained with congealed blood. A murder had been committed here but a short time before. The sight of this did not alarm him; he knew not fear, but emotions of pity rose in his breast, for the unfortunate object before him, and a desire to develope the mysteries of the place he was in, prevailed over ever other consideration. (6)
First-Person Plural Narration:
But we must not anticipate in our story too much, and the Scottish manuscript from whence we translate, mentions some transactions that will better appear hereafter. In the mean time we must observe that after much consultation on these transactions, Lord Mackworth advised Sir Richard to appoint a meeting with Sir Kenelm at midnight. (16)
Sample of Sir
Richard’s Third-Person Letter to Sir Kenelm Cromar:
Sir Richard, brother to Lady Gertrude, returning from the Holy Wars, finds his venerable father mouldering into dust, brought to the grave by grief for the untimely fate of a beloved daughter, whose fair fame was basely called into question, and her dear life sacrificed to lawless love. —Sir Kenelm must account for this, and inform Sir Richard what is become of a dear sister. For which purpose Sir Richard challenges Sir Kenelm to meet him, in single combat, near that castle-gate where he, Sir Kenelm, banquetting with his new bride, beheld the injured shade of Lady Gertrude, when, for a slight offence, he stabbed his cupbearer. Eight days hence, exactly at the hour of twelve, Sir Richard will be there, with two of his most trusty friends. (16)
Sample of Sir Henry
Mackworth’s Interpolated Tale:
At his return to Palestine, finding I was in confinement, his generosity and friendship made him hazard his life to rescue me from my confinement. He succeeded beyond our most sanguine expectations. We continued together some time. We had but one heart, one purse, and were a pattern of friendship throughout camp and country. Clemena was often the subject of our conversation. I ventured to hint the inclination I felt for her, from his description and the picture I had seen. ‘Alas!’ said he, ‘I dare not flatter you with the least hope of success; my sister has been educated in a convent, and ever been intended by our parents for a nun, their fortune being too small to support us both in a manner suitable to our rank…’ I remonstrated with Vertolini on the cruelty of secluding a beloved sister, for life, within the dreary walls of a convent… (33).
The various types of
narration in The Castle Spectre allow for a deeper exploration of
different characters’ actions and emotions, as well as greater detail on the
setting and history of the story. The Castle Spectre utilizes several
techniques to augment suspense. On numerous occasions, the names of the
characters Richard meets are not revealed until the end of that individual’s
story, and the reveals often occur casually amidst the dialogue or narrative
with little emphasis. The reveal of the characters’ names has a great impact on
the entire plot, and the narration’s nonchalant delivery augments the suspense
and adds an element of surprise. As a result, many key details and surprises
are revealed suddenly and without foreshadowing. Though the narrator does not
touch on characters’ feelings often, the dialogue provides greater insight into
the different characters’ personalities and emotions. Because so many different
plots are embedded into the chapbook, the story is both engaging and, at times,
confusing: the chapbook is extremely fast-paced because so much action is
packed into each sentence, and in some cases it is difficult to follow the story
and to distinguish who is speaking or who characters are because the plot jumps
back and forth in time or between the different story lines. The moments of
first-person plural narration detail the story as if it were true by discussing
the sources from which the story was translated. These moments where the
narrator speaks as “we” directly to the reader, along with the detailed setting
and long rambling sentences, all conspire to make the story oral in feel, as if
being told to a friend.
Spectre follows the knight
Sir Richard over a period of several years. The story begins on a stormy night
in the Scottish Highlands. Sir Richard is traveling to his father’s castle in
the Grampian Mountains after a four-year deployment to the Holy War in
Palestine. He seeks shelter to ride out the storm, but no one will take him in.
In a flash of lightning, he sees the turret of a castle; he sounds his bugle
numerous times with no response, so he dismounts his horse and tries the door.
By chance, the door is unlocked, and Richard enters the banquet hall of the
castle. With only the moon and occasional flash of lightning to guide him, the
knight explores. The hall is filled with food and drink that appears to have
been placed there recently. In the corner of the hall lies the dead body of a
man; the floor is soaked with congealed blood. Sir Richard vows to unravel the
mystery of the catastrophe that occurred.
Sir Richard tours
the rest of the castle, which is magnificently decorated in gothic splendor. No
one is to be found and all is silent. He comes upon a great bed, and as he is
exhausted from his journey, he jumps in and falls into a deep sleep. At one
o’clock, a bell rings and Sir Richard wakes to the curtains of the bed being
ripped open. Standing at the foot of the bed bathed in blue light is a veiled
woman in a white dress. As he approaches her, the woman’s veil falls off and a
stream of blood gushes from a wound in her side. Richard looks into the woman’s
face, and it is none other than his sister! He calls to the apparition “by her
name Elenora” (though later in the story she is referred to predominantly as
Gertrude, with no explanation given for the shift in name) (7). Elenora the
apparition stands, not speaking, while holding her hand over the seemingly
fresh wound in her side. After repeated prodding, Elenora explains the story of
her brutal murder in the castle, revealing that two years after Richard left,
she married the owner of this castle, and in a fit of frenzy he stabbed her
(while she was pregnant) and left her corpse in a rubbish pile. Left to rot
without a proper Christian burial, she haunts her murderer and his new wife.
The scene that Richard came upon in the banquet hall was the remnants of their
wedding, which was ruined when Elenora appeared and terrorized the guests.
Finally, with a clap of thunder and a flash of lightning, Elenora vanishes in a
swirl of blue flame.
Shocked and overcome
with emotion, Sir Richard decides to leave and avenge his beloved sister. He
lets his horse take the reins on the way to his father’s estate and does not
realize the horse has gone down the wrong road. They come upon a cottage where
he is treated with great hospitality. The owner, Douglas, tells the story of
his childhood and time as a soldier, where he saved the life of the “worthy
nobleman, under whose banners I had enlisted” and was thus assured protection
and this cottage (11). Douglas explains that the nobleman has died and his son
is at war; he fears thar if he does not return, Sir Kenelm Cromar will take
over his estates and leave Douglas and his family to live out their days in
poverty. During this story, Douglas reveals the name of his former nobleman to
be Duncan, and Sir Richard reveals that Duncan was his father! This means that
Sir Richard is the son who has now returned home; the Douglas family rejoices.
Douglas’s story also reveals that Sir Kenelm’s first wife was Elenora (now
predominately referred to as Gertrude in the story). Upon Gertrude and Kenelm’s
marriage, Ally (Douglas’s daughter) moved into the castle where Sir Kenelm
“began to take great liberties with her” (12). Douglas says Lady Gertrude is
now missing and so is Ally. Because of Gertrude’s ghost’s daily visits, Sir
Kenelm and his new wife have moved to his hunting lodge so the castle remains
uninhabited. Sir Richard thanks Douglas and promises him a life of friendship
When he finally
arrives home, the servants rejoice at the return of their young lord. They tell
the knight all that has happened and grieve for the good young lady Gertrude
and their master Duncan. Enraged, Sir Richard vows to avenge her and lay her
body to rest in a Christian burial. He seeks out his father’s friend, Lord
Mackworth, and tells the man the story. Richard decides to challenge Sir Kenelm to
single combat, with Mackworth’s assistance. As part of their agreement,
Mackworth wants Sir Richard to marry his daughter and Sir Richard agrees. Sir
Kenelm accepts Richard’s request, mentioning that though it is illegal to fight
in this manner, he will do it anyways to honor the memory of the venerable
Duncan. Meanwhile, Kenelm sends a letter to the king, requesting that he send
men and imprison Richard before the fight occurs. Instead, the king decides the
two men will have an impartial hearing at his court and he will support
whichever cause is more just.
It is now the night
of combat, and the marshal Lord Glencairn asks if any last-minute
accommodations can be made. Richard declines, unless Sir Kenelm will admit to
murdering Gertrude and surrender to public justice. Kenelm refuses, saying that
Gertrude abandoned him for a lover, and Richard is about to stab him in rage
when suddenly, they are both commanded prisoners and summoned to the king’s
court. Before they leave with the soldiers, the clock strikes one and in a
swirl of thunder and lightning, Gertrude appears. She shares her story and
explains that three times now she has prevented Kenelm from murdering his new
wife. She requests a proper burial, asks Mackworth to protect Richard, and
vanishes in a thick blue flame amidst a crack of lightning and tremendous peal
of thunder. Richard breaks the silence and tells the soldiers to bring them to
the court, so that he can share the full story in front of the king. The
hearing occurs, and Kenelm is found guilty and sent to prison; he later has a
public trial and is condemned to death. Gertrude’s remains are recovered and
she has a proper burial; all the churches in the surrounding area hold masses
in her honor and her final wish is granted.
goes home. He keeps his house open to serve his father’s tenants, and the
neighboring nobility congratulate him on his return from the war and for
bringing Kenelm to justice. Nevertheless, Sir Richard is unhappy; he mourns the
loss of his father and sister and misses his lost love Lady Jane. The story now
shifts back many years, before Richard went to the Holy Land. He fell in love
with Mackworth’s daughter, Jane, and she waited for him to return from the war.
In the four years of his absence, Jane denied many marriage offers from wealthy
prospects, one of them being Lord Glendour. Finally, Richard returns and they
are set to marry. We learn that two years before Richard left, Mackworth’s son
went to war and never returned. They mourned his death, and Mackworth received
Richard as a son and the heir to his estates and domains. As they prepare for
the wedding at the Mackworth estate, Richard returns to his familial castle,
and in his absence, an unfortunate event occurs. One evening, Jane is kidnapped
while on a walk through the gardens. Mackworth sends news to Richard, who vows
never to return until he finds his love. He searches for weeks with no sign of
Jane, until he comes across a hut offering refreshments to travelers. The man
inside mentions that a gagged woman and man had come through just before and
were on their way to Italy. Richard chases them to the river’s edge and
resolves to follow them. For years, he traverses all of Italy, hopelessly
searching convents for his lover. He falls ill and almost dies from grief, but
dreams of Jane and vows to recover and free her.
The story jumps back
in time to Jane’s kidnapping, and it is revealed that Lord Glendour, one of
Kenelm’s friends, fell madly in love with her and kidnapped Jane to be with
her. He requests her hand in marriage, but she refuses. She tricks him into
allowing her to pass the time in a convent in Italy, where she is watched over
by the Lady Abbess and not allowed to leave. Back in the present, Richard meets
an English man in the middle of Venice. They become friends and visit the man’s
villa. Richard recognizes someone in one of the family pictures and asks the
man to share the story of why he left England. The man says the story is long,
but he has written it down for his children and will one day give Richard a
copy to read. After months of visits, Richard reads the man’s story and is
surprised by the similarities between them. The man, Wentworth, was the eldest
son of a noble house in England. He fell in love with a peasant girl Louisa,
and though he was promised to marry a noble woman Anna, he runs away with his
lover. He fakes illness and tells his father he will go to the Holy War; Louisa
goes with him, and they marry and have a son and daughter. He returns from the
war and vows to sort out his betrothal to Anna. Leaving his wife and children
in the protection of her father, he goes back to his paternal castle. He sets a
plan for his brother, William, to marry Anna instead, and it works. Elatedly,
Wentworth returns to the cottage and is devastated to find Louisa and his
infant son missing. They were tricked by a letter claiming to be from him, and
Wentworth suspects his own father to have sent it. For five years, Wentworth
and his daughter travel the world, though nothing can make him forget Louisa.
Receiving word of his father’s ill health, he returns to England. On his death
bed, Wentworth’s father reveals he sent Louisa to a convent in Italy, but she
escaped. Wentworth and his daughter go back to Italy to search for her, but he
never finds Louisa. He lives like a recluse in his villa, and this is where Richard
reenters the story.
Richard again visits
Wentworth. The man reveals he is Richard’s uncle but used a fake family name so
that he may retire in peace, away from the nobility. Richard explains that
during his search for Jane, he saw Louisa and her son in the Pyrenees.
Together, Richard and Wentworth begin their journey to the mountains to find
the long-lost wife and son. They come across a cottage that Richard had visited
before and reunite with Louisa and the son. Wentworth, now revealed to be
called Sir George, decides to return to his family home in England. Richard
promises to join them, if they can spare a few weeks for him to search for
One night on his
return to the Italian villa, Richard sees two criminals attacking a man. He
intervenes, and they admit they were hired by Count Vertolini to kill him.
Richard and the man go back to his house, so they may speak safely. The young
man then explains his story: he came from England to fight in the Holy War and
had a father and sister at home who he had not heard from in years. During the
war, he became great friends with an Italian man, Vertolini, who had a sister
named Clemena. The man falls in love with her, but is then taken prisoner in
Palestine. Four years later, Vertolini bribed the soldiers and freed his
friend, and they carry on their travels together. The Italian man reveals his
sister is promised to a convent, so she cannot be with his friend despite his
love for her. They meet the sister in Italy, where he becomes even more
enamored. Clemena admits she does not want to join the convent, but it is
necessary for her honor. Vertolini vows to save her before she takes the veil,
and the siblings try in vain to convince their father to free her. The father,
Count Vertolini, refuses the young man’s wedding proposal, and advises him to
leave Italy immediately. It is now revealed that the young man is Sir Henry
Mackworth, Lord Mackworth’s long lost son and Jane’s brother.
Back in the present,
Richard and Henry plan to rescue Clemena. While at the convent, a girl hands
the knight a note telling him to return at midnight to find something of great
importance. He listens, and that night, finds Lady Jane at the convent! She
explains her story and begs him to free her. Richard and Henry return to the convent
to demand her release, but the Lady Abbess refuses. The next day, Henry
interrupts the veiling ceremony and saves Clemena from the convent. Richard
goes back to England with Henry and Clemena, where he hurries to find
Mackworth. Together, they apply to the king and receive his royal mandate to
imprison Lord Glendour. The king sends word to the Pope, and Mackworth and Sir
Richard go back to Italy to retrieve a freed Jane. With Richard’s lover in tow,
they return to England. Wentworth lives in his castle with his family, there
are numerous weddings, Glendour dies in a convent, and Sir Richard is blessed
with years of happiness with Jane, Henry, Wentworth, and the others. They all
live happily ever after.
Frank, Frederick S. “A Gothic Romance.” Horror
Literature: A Core Collection and Reference Guide, by Marshall B. Tymn, New
York City, R.R. Bowker, 1981.
In this 1803 chapbook, Charlotte Frances Barrett (Frances Burney’s niece) writes a tale of adventure, surprise, and horror in which the righteous queen must be rescued from an evil usurper.
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, is a gothic chapbook in the Sadleir-Black Collection of the University of Virginia Special Collections Library. The book is thirty-six pages, has no cover, and measures 17.3cm by 10.7cm. The front of the book is blank, save for the faint traces of ink that have bled through from the illustration next to the inside title page. Once the book is opened, an illustration of two cavaliers gesturing towards a godlike figure is observed along with the words “Vaughan delin” and “Barlow sculp” under the bottom left and right corners respectively. The illustration combines both etching and engraving and was printed from a copper plate. Additionally, the words “Round Tower” are written under the center of the illustration in a three-dimensional font. The inside title page follows the illustration and the author’s name is printed in the middle of the page in all capital letters. Beneath the author’s name is listed Barrett’s other publication: Mary Queen of Scots, Sc., and the quote, “Murder! Most foul, and Treachery most vile.” Farther down the inner title page, after the author’s name and credentials, is the publishing information and the words “Printed for Tegg and Castleman.”
The book is held together by glue binding; however, it is
worn and has lost its effect, leading to the book’s fragility. The binding used
to be accompanied by stitching that adhered the book to its cover as
illustrated by the holes in the sides of the pages closest to the spine, but
the cover has since fallen off, which contributes to the book’s tattered
The pages of the text are yellowed, have the texture of
sandpaper, and are splotchy, due to a chemical reaction that has occurred
between the chemicals in the paper and the environment in which the book is
stored. Moreover, the pages get increasingly brown beginning at page 25, and
appear more weathered than the pages at the beginning and middle of the text.
On each page, the text is centered and situated between margins
that are slightly larger on the top and bottom than the left and right. Each
page has the words “THE ROUND TOWER” printed in the center of the top margin
and the page number in the bottom left corner right under the text. The text is
small, closely set, and sophisticated with a font that appears similar to Times
The Round Tower boasts markings made by potential
previous owners. The first and second occur on page 11. In the bottom margin is
a signature written in cursive, however, it has faded and is therefore
illegible. At the top of page 11 in the right-hand margin, the initials LB are
written in cursive, insinuating that the book was once owned by an individual
before coming into the Sadleir-Black Collection. Finally, there is a blotch of
blue ink two-thirds of the way down page 25.
The Round Tower, Or the Mysterious Witness: An Irish
Legendary Tale of the Sixth Century, by C. F. Barrett, was published by
Tegg and Castleman in London in 1803; this appears to be the only edition and
there are no digital copies. Interestingly, the book is a plagiarism of John
Palmer’s popular gothic novel, The Mystery of the Black Tower (Tymn 41).
This tale is set in the time period of Edward the III and depicts the life of
Leonard, a young boy who earns knighthood and must embark on an adventure to
save his love, Emma, from imprisonment in the Black Tower. Published in 1796, The
Black Tower was influenced by Don Quixote as well as Clara Reeve’s The
Old English Baron and is still billed as “among the finest historical
Gothic novels” (“The Mystery of the Black Tower (1796)”).
Plagiarisms were very common among chapbooks at this time.
Francesca Saggini suggests that The Round
Tower was also inspired by contemporary theatrical performances. Saggini
characterizes Barrett as a “prolific hack … who adapted to the page several
Gothic spectacles performed … at popular London venues” (120). The
frontispiece of The Round Tower depicts the dramaticism of the
appearance of the supernatural apparition and the animated reflections of the
onlookers, thus illustrating how the gothic genre was influenced by performance
yet also available to readers “at a cheap price and in the safety of their own
homes” (Saggini 122). The frontispiece is also displayed in Frederick Frank’s
article “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection”along with a
description of the work that describes the book as a thrilling “Macbethian
Gothic” that includes dramatized supernatural elements (18).
Charlotte Frances Barrett, author of The Round Tower,
produced pamphlets between 1800 and 1810 and authored stories including, as
compiled by Franz Potter: The Great Devil’s Tale; or, The Castle of Morbano
included in Canterbury Tales (1802), The Mysterious Vision; or,
Perfidy Punished in the New Collection of Gothic Stories (1801), a
translation of The Shipwreck, or, The Adventures, Love, and Constancy, of
Paul and Virginia (1800), Douglas Castle; or, The Cell of Mystery. A
Scottish Tale (1803) for Arthur Neil, and Laugh when You Can; or, The
Monstrous Droll Jester (1800) for Ann Lemoine (104-5n). Barrett was also
the niece of Frances Burney (1752–1840), well-known author of Evelina (1778)
and Cecilia (1782).
Thomas Tegg (1776–1846), who published The Round Tower, was
a bookseller and publisher in London who specialized in “reprints,
out-of-copyright publications, remainders, and cheap satirical prints” (“Thomas
Tegg”). He also published accounts of shipwrecks that included engraved folding
frontispieces (Weiss 60). Tegg and Castleman were prolific: “between 1802 and
1805, Tegg and Castleman co-published at least nineteen novelettes in
collaboration with Dugdale” (Loeber and Stouthamer-Loeber 26). Potter calls Tegg
“the most prominent, if not notorious, publisher of gothic chapbooks and
pamphlets in the early nineteenth century” (59).
Point of View
The Round Tower is narrated by an omniscient narrator
who has insight into the thoughts and actions of each character. The story is
narrated in a venerable tone using lengthy sentences that are broken up by
punctuation. The narration primarily focuses on the emotions of the characters
and how they influence the characters’ dispositions and behaviors. Additionally,
the narrator relays the tale with great expressivity by contextualizing every
event in the story with dramatic and detailed descriptions.
Enraged at her firmness, Sitric seized the infant, and, drawing his poignard, he raised his arm in order to plunge it in the bosom of the latter, when, driven to desperation, she rushed on the perfidious Dane, and, wrestling the fatal weapon from him, would have plunged it in his heart, but at that moment the door of the dungeon flew open, and Cobthatch, attended by the vindictive Connora, rushed in, followed by several of the usurper’s guards. Appalled at the sudden appearance of her husband’s enemy, the poignard fell from the hand of Moriat, which Connora instantly seized, fearful (in despite of her lord’s neglect) lest in a paroxysm of despair Moriat might yet use it against his life. (19)
The narrator’s omniscience allows for multiple characters’
perspectives to be included in the relation of the book, which illustrates
their motives, ambitions, and values to add nuance and intricacy to the tale.
Likewise, the multitude of punctuation functions to provide the narrator with
inflection and gives the impression that the book is being told as a story. The
narrator’s emphasis on the characters’ feelings centers the driving force of
the plot around emotion and asserts its power as a motivating force behind the
characters’ actions. Furthermore, the descriptive and intensified manner in
which the book is narrated creates a theatrical tone that results in an
Cobthatch, King of Munster, is listening to music in an attempt to
calm his anxiety about the fact that he has unjustly obtained the throne by
killing his uncle, Laughair. He is then notified that Maon and Moriat, the son
of his murdered uncle and his wife, are still alive, and orders his associate,
Sitric, to ensure their execution. However, Maon and Moriat do not know the
other is alive.
Meanwhile, Moriat is in the mountains where she has been able to
secure lodging. One day when she is mourning the loss of Maon, who she thinks
is deceased, she carves his name into a nearby rock. While doing so, she is
startled by a man approaching her, but then realizes it is Kildare, her loyal
attendant. He recalls his experience venturing out to secure provisions and
tells Moriat the story of how he discovered Maon. He recollects that he heard a
groan and was convinced it was a ghost, but then realized it was Maon, who at
the time had drawn his sword with the intention of committing suicide. Kildare
caught the Lord before he impaled himself, and they embraced upon their
reunion. Maon immediately wanted to be shown to Moriat, but Kildare convinced
him the sudden shock would be too much for her to bear and convinced Maon to wait
until he could deliver the news.
Upon hearing that her husband is alive, Moriat waits the entire
night for his return with their child at her side, but Maon never shows.
Instead, Moriat is pursued and cornered by Cobthatch’s guards, who take her to
Sitric’s castle where she and her infant are detained in the dungeon. Sitric is
enamored by Moriat’s beauty and wants to spare her from death at the hand of
Cobthatch. He therefore goes to Cobthatch and makes up a story where he states
that Moriat refused to reveal Maon’s location and therefore, he stabbed her.
This satisfies the king, and he is happy to know he will not have to worry
about her raising suspicion. When Sitric returns to the dungeon where Moriat is
being held, he asks that in return for him sparing her life, she complies with
all his future demands. She responds that she will not break her marriage vows,
but that someday her son will be able to repay him. Sitric, infuriated by her
lack of compliance, chains her infant to the opposite wall. He returns the
following night, and when Moriat again refuses to comply, he gives her an
ultimatum that if she does not obey, both her and her baby’s life will suffer
In the meantime, Sitric’s wife, Connora, suspects that her husband
is devoted to another, and devises a plan to observe him. She disguises herself
and follows him to the dungeon where she overhears his conversation with
Moriat, thus confirming her suspicions. Sitric returns to visit Moriat and is
on the verge of stabbing her infant out of anger at her firmness, when Connora
and Cobthatch enter the room. Cobthatch, enraged at discovering that Moriat is
alive, demands that she and her baby be removed to the Round Tower.
While Moriat was captured, Kildare and Maon encountered troops, causing
a delay in their visit to reunite with her. When they venture out the next
morning, they see Sitric’s party in the distance and Kildare suggests they
retire to the cottage of a loyal friend, O’Brian, until they can gather a party
large enough to overpower Sitric’s army.
Once at the cottage, Kildare relates the adventures of Maon and
Moriat since the death of Laughair to O’Brian. He recalls that Laughair had
stayed at the castle of Cobthatch when he was murdered, and that Maon and
Moriat, being accused of the crime, fled to O’Brian’s cottage. Here they were
discovered, which resulted in Moriat fleeing to the mountains and Maon
embarking on a ship that was said to have capsized, leading Moriat to believe
In an effort to rescue Moriat, Maon resolves to enter Sitric’s
castle disguised as a friar and embarks on his journey. Once he arrives, Maon
encounters Sitric, who relates the story of Moriat’s captivity from the
perspective of her savior and offers to lead Maon to the Round Tower. The next day,
as Sitric leads Maon through the passageways, he decides to kill him.
Immediately before he stabs him, the ghost of Laughair appears and instructs
Sitric to lead Maon safely to the dungeon, or else he would face his vengeance.
Once at the door, Maon and Sitric discover Cobthatch attempting to rape Moriat,
leading Sitric to stab and kill him. Sitric then accuses Maon of the murder and
has him taken prisoner. Because of the death of Cobthatch, Sitric is crowned
Following Cobthatch’s murder, Sitric offers Moriat the freedom of
her husband and child if she agrees to have sex with him. At this moment,
Laughair’s ghost reappears and tells Moriat not to trust the tyrant, and she
complies with his instructions and holds firm.
Later that evening, Sitric discovers that Moriat has escaped,
accuses Maon of aiding her to freedom, and orders the execution of him and his
child. The moment before the axe is to execute Maon, Sitric tells him that if
he resigns his title to Moriat and tells him her location, Maon will be spared.
He refuses and at that moment, Kildare enters the courtyard with a band of
peasants and enters into combat with Sitric’s men. While Sitric is engaged in
fighting, Moriat stabs him, which causes his troops to disperse.
After the death of Sitric, Kildare presents to the nobles that
Maon should be king, and when asked for proof of his innocence, the ghost of
Laughair appears for the final time to declare that Maon is the rightful heir
of Munster, and he is crowned king.
Once Maon and Moriat are restored to the throne, Moriat retells
that she escaped because the ghost of Laughair led her to the cottage where
Kildare was staying. Once she arrived, Kildare had assembled an army of
peasants ready to restore the true king to power.
Maon and Moriat enjoy a life full of joy and peace together, and
his rule becomes known for its justice and serves as an example to other
Barrett, Charlotte Frances. The Round Tower,
Or the Mysterious Witness: An Irish Legendary Tale of the Sixth Century. London,
Tegg and Castleman, 1803.
Frank, Frederick. “Gothic Gold: The
Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture,
vol. 26, Johns Hopkins University Press, Baltimore, MD, 1997, pp. 287–312.
Loeber, Rolf, and Magda Stouthamer-Loeber.
“The Publication of Irish Novels and Novelettes: A Footnote on Irish Gothic
Fiction.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, 10th ed., e Centre
for Editorial and Intertextual Research, Cardiff, Wales, 2003, pp. 17–44. http://sites.cardiff.ac.uk/romtextv2/files/2013/02/cc10_n02.pdf
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks,
Bluebooks and Shilling Shockers: 1797–1830. University of Wales Press,
Saggini, Francesca. The Gothic Novel and
The Stage: Romantic Appropriations. Routledge, Taylor Et Francis Group,
Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.
The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.
This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.
The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.
The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.
When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.
Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.
The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.
The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.
WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.
WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.
WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.
Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.
There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.
There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.
Narrative Point of View
Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.
The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)
It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.
Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.
The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.
They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.
The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.
Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.
From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).
Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.
Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.
Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.
Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.
Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.
Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.
The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.
Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.
impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance. most likely will include the frail binding holding together the
forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer
inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck
to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the
book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the
publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an
intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and
a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and
is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the
shortened title,The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a
sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.
intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half
of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few
curious clues that follow, some indicating themes present in the story and
others towards the origins of the work itself. Just below the title is another
illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a
low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down
upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from
Shakespeare’s Macbeth that reads,
“’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive
dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear
it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote
allude to the drama that is to come throughout the novel.
Tracking down the
page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for
“KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New
Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had
of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other
copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a
few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book
for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of
the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48,
Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the
location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work
remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced
text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets
correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention
of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or
tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s
journey through the ages.
The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.
The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).
Many of the primary
catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record
of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from
being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the
most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line”
writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery
of the Black Tower and ensconce
the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism
leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most
likely not reprinted or adapted after its original publication.
Narrative Point of View
The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance. is written with a
third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text.
The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of
the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along
her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically
devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very
long and littered with commas, but the language is clear and reads very
comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel
about a certain situation through well placed adjectives and emotionally
connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when
Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this
interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first
person and describing how she came to be in the curious position in which the
young women found her.
Sample passage of
“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)
In this passage,
Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the
ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have
had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted
by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the
plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but
quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about
their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then
resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir
Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for
facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the
passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she
is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of
some of the secondary characters.
Sample passage of
“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)
This passage comes
at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather
tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and
colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and
the authenticity of the story being told.
Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break
from the established narrative style, since the letter reads as a direct
address, which highlights the flashback being recounted in the letter.
The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning
home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing
over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his
son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if
they should die before they return from fighting, he himself would be next in
line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a
perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path,
murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by
the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and
his daughter, Matilda.
The story then delves into a flashback, featuring Matilda.
One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter
appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if
he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries.
It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to
Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He
exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure
between their families, but that he would like to meet Matilda again in the
secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact
that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him
she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for
the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening
she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how
much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the
Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix
necklace and bids him goodbye.
A return to the present hones in on a conversation between
Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his
journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his
son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold. After falling into a terrified stupor, he
gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.
Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that
the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern
estate. The small family gathers their things and immediately moves into the
new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in,
with the minstrels unable to play their instruments and other household
servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her
attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of
armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at
night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps
from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the
castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able
to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in
both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are
being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the
large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her
parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had
some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing
to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings
are very likely due to their nefariously plotted murder.
Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring
suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is
approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the
promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for
her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her
hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has
Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed.
Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and
tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle
of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are
terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and
Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and
are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls
escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their
journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are
showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground
dwelling in the forest.
One evening, Matilda is presented with a letter detailing
Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl
Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her
lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in
the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness
until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her
and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later
discovered to be the result of an affair between her two closest companions.
She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar
exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite
the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir
Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the
ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the
conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in
and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her
current subterranean apartments to protect herself from accusations that she
had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda
weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is
the only mother figure Matilda has ever possessed.
Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son
of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with
Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They
are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to
the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle
herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into
the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He
is only able to explain that he has slain himself, her mother has been
poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda,
horror stricken, is only able to find her way to a chair before she
She awakes to Percy holding her and he reveals that he is
the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He
also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father,
though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to
watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor
Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up
to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy
takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine,
surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid
capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with
them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda
marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives
together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s
life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.
“The Gothic Romance 1762–1820.” Horror
Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn.
R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.
The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.
This early nineteenth-century chapbook by Isaac Crookenden presents an intricate story about relationships and family, weaving together romance, violence, betrayal, and the actions of a supernatural force.
Upon first glance, Spectre of the Turret looks simple and modest. The book was recently rebound in plain dark brown cloth. There is no text indicating the title or author nor are there any illustrations or decorations on the cover or the back of the book. The exact dimensions of the book are 17.8 by 10.9 cm. After opening the book, there is a mark of ownership on the left-hand side of the inside of the cover of the book. It is a medium sized cream sticker that has a blue University of Virginia symbol with the call number of the book. Below the UVA symbol and the call number, it states the words: “The Sadleir-Black Collection” and underneath it says: “Presented by Robert K. Black.”
There is one blank page when opening the book. On the front of the next page, a ghost image of a rectangle can be found. This is from the illustration bleeding through from the back of the page. The illustration is hand-colored and is still quite vivid. Since it is hand-colored, it can remain quite colorful if it is not exposed to light unlike the actual text of the story which looks faded. The picture depicts a man dressed in the outfit similar to a knight’s, and he is holding up a bloodied cloth. There is also a dagger stained with blood lying on the floor next to him. The caption appears right under the illustration and says “The Handkerchief was stained with Life’s Crimson Stream and the Dagger was encrusted with blood! – See pg. 18” On the next page, the title and author are revealed. The full title says “Spectre of the Turret; or Guolto Castle.” The title is fairly large and centered on the page, and the words of the title are done in various fonts. This was a stylistic choice that was popular at the time to make the titles seem more interesting. Written right below the title are the words: “A Romance.” Underneath these words, the name of the author is written: “By Isaac Crookenden.” Following the author’s name and written beneath, there is a quote by Shakespeare as follows: “Tremble thou wretch, who has within Thee crimes, unwhipt of justice! Hide thee thy bloody hand!” Under this, information about the publisher is written as: “London: Printed and Sold by R. Harrild, 20, Great Eastcheap.” On the title page, there is a small faded pencil marking in the upper right-hand corner of the page. The pencil marking seems to be from a bookseller to indicate the price of the book and the stock number.
After the back of the title page, which is left blank, the next page contains the text of the actual story. Right above where the story starts, the shortened title of the story is written: “Spectre of the Turret.” The following pages contain the text of the story. The pages are light cream in color, but they are slightly browned in some areas. There are a couple of stains but none that make the text unreadable. To the touch, the pages are not brittle, but they do show a few signs of aging. There are page numbers on the top of every page ranging from 4 to 32. The text is black in color but looks slightly faded. This is because the paper ages and, with it, the text fades as well. The font is small and closely set, but it is still quite easy to read. The margins on the sides of the book are small, but the margins on the top and bottom are much wider. This is a result of the book not being trimmed very much after it was printed. Some pages have tiny rips on the top but none that obstruct the text.
There is no table of contents page in the book. Once the actual story begins, the text is the only thing present. There are no additional illustrations or decorations. There is a footnote present on page 11 for clarification on a specific word. Each page ends with a catchword, where the first word of the next page is printed in the footer in order to ensure that the printer ordered the pages correctly. The last page in the book ends with “FINIS” after the few final lines of the story. Altogether, this copy of Spectre of the Turret is in fairly good condition as it has been recently rebound so it is intact and the pages have not shown signs of significant aging or damage.
Spectre of the Turret was written by Isaac Crookenden. He was known as a famous plagiarizer during his career and made a significant amount of money from stealing other people’s ideas and using them in his stories. Crookenden is “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels” (Frank 59). Isaac Crookenden wrote many chapbooks during the early nineteenth century. Some of his other works include The Skeleton,The Mysterious Murder, and Horrible Revenge, or, The Monster of Italy!!. The date of publication of Spectre of the Turret is not listed on the Sadlier-Black Collection at the University of Virginia, and it is indicated as undated in Frederick S. Frank’s “The Gothic Romance 1762–1820” as well. The publisher listed on the chapbook is R. Harrild in London. However, multiple copies of the book at different libraries, listed on WorldCat, have stated 1815 as the publication date. One copy of the book from the Huntington Library listed O Hodgson as the publisher and the publication date as 1810. Montague Summers’s A Gothic Bibliography supplies the date of publication for the work as around 1810. The Oxford Dictionary of National Biographylists the four publishers that Crookenden worked for as: S. Fisher, A. Neil, J. Lee, and R. Harrild as well as stating that the publication date for Spectre of the Turret was between 1810 and 1820. The speculation between the publishers and publication dates for the book might indicate that other editions were printed as well in different places, but does not conclusively determine the precise printing of this edition.
This work does not have a preface or introduction and does not have a prequel or sequel either. “The Gothic Romance 1762–1820” states that there are “several crude drawings” and says that “a half-dozen tower Gothics are mixed together and condensed into this garrish bluebook” (Frank 59). There have been no reprintings of this work in the later nineteenth century or twentieth and twenty-first centuries. The Oxford Dictionary of National Biography notes that none of Crookenden’s works were reviewed by scholars, and this text was not adapted in any form.
There are two contemporary digital copies available through Google Books. One of the digital copies says the original edition is from the British Library. These two digital copies also state the publication date as 1815 in the information about the book but not explicitly in the text. They seem slightly different from the chapbook from the Sadlier-Black Collection. The illustration has a different color scheme in the digital copies. The specific version of Spectre of the Turretfrom the Sadlier-Black Collection has an illustration with a light brown background and a man wearing a cream coat and red pants while kneeling next to a yellow chest. In the digital copies on Google Books, the illustration has a very dark background and a man wearing a royal blue coat and red pants while kneeling next to a red chest. This might be further evidence that there were other editions published of this chapbook, or that the same edition was hand-painted after publication.
Other locations that have this book are: Harvard University, Princeton University, the Huntington Library, Pennsylvania State University, University of Oxford, British Library Reference Collections, and Universiteit Leiden in the Netherlands.
Narrative Point of View
Spectre of the Turret contains two different types of narration. The majority of the story is told from a third-person point of view. However, there are also a few instances when the narrator uses first-person plural pronouns such as “we” when directly addressing the reader. The narration, as a whole, includes lengthy physical descriptions of the characters and offers brief glimpses into their minds, while also focusing on the plot and the action.
Sample Passage of Third-Person Narration:
A huge mass of armour was the contents, which Florielmo instantly proceeded to examine, and discovered a napkin stuffed into the hollow of the helmet, which on being unfolded, a dagger dropt out of it; the handkerchief was stained with life’s crimson stream, and the dagger was encrusted with blood! Here was a demonstration of the truth of the spectre’s awful words. Florielmo carefully concealed these bloody proofs; and making no other discovery of any importance, he closed the chest in such a manner as to elude suspicion, and waited the arrival of the man with his breakfast. The day was past by Florielmo in ruminating on his uncle’s unparalleled baseness, of his mother’s horrible fate, and of the possibility of divulging the guilty secret to the world; absorbed in these thoughts, night again overtook him. (18)
Sample Passage of Narration Using First-Person Plural and Direct Address:
We now beg the reader’s attention while we relate the misfortunes of that young man, and show how unjustly he has been accused. (11)
The two types of narrative styles affect the story in two distinct ways. The third-person point of view creates fast-paced events, placing emphasis on the action and the conversations between characters. The first-person point of view and moments of direct address emerge when there are turning points in the plot. Each instance of direct address temporarily slows down the pace of the plot, while simultaneously signifying that what follows is essential to the story. The few sentences that use direct address also portray a more personal relationship between the narrator and the characters, indicating that the narrator cares for the characters in some way or, as in the example above, that the narrator is biased in the character’s favor.
Spectre of the Turret opens with Signor Guolto coming home to his castle on the banks of the Tagus after years of serving his country. His wife died while he was away fighting in the Spanish War, and the narrator notes that even though his wife was lower in status than him, they still had a loving marriage. He sends for his daughter who is staying at his sister’s home. His sister looked down on him for marrying someone below his status and, because of this, she did not treat Signor Guolto’s daughter very well. His daughter, Aspasia, is very happy to come home and see her father.
A young man named Don Florielmo comes to visit Aspasia and her father. He is the son of Guolto’s dear friend who died in battle and who once wished for Aspasia and Floriellmo to get married. Florielmo’s mother had disappeared after her husband’s death. Aspasia and Florielmo are very much in love, and are ready to get married. Florielmo receives a letter from his uncle, Manuel, that half of the estate has been taken by a fire and that Florielmo is needed back at home. Florielmo tells Aspasia that he will be back shortly, but she is very sad that he is leaving so soon. A month passes by without any word from Florielmo until one day Aspasia receives a letter that says that Florielmo is breaking up with her. She is completely heartbroken.
A man named Lord Mountguardo comes to the castle to talk to Aspasia’s father. Even though he seems nice, Aspasia feels that there is something else hidden behind his outward character. Mountguardo reveals that he wants to marry Aspasia. He tells her that he knew Florielmo, and he has heard him brag about how much Aspasia has completely fallen for him. She becomes incredibly sad after hearing this about Florielmo.
The scene transfers from Aspasia’s father consoling her after Mountguardo’s visit to what really happened to Florielmo. Florielmo is travelling to his home and lays down to get some sleep when he suddenly wakes up, tied up in a boat. The two men in the boat bring him to his own castle, and he thinks that they are going to murder him. They bring him into the castle and keep him prisoner in a turret in one of the towers. Florielmo is very confused about what is happening and worried about what Aspasia will think. The turret is a small room that contains a bed, a bookcase full of books, and a locked wooden chest. Since there is nothing for him to do, Florielmo takes a book and starts reading. The title is “The Noble Slave” and begins with a woman named Rudolpha and her husband, Orlando, awaiting a boat from their friend Lupo to take them away from their persecutors. However, when Lupo arrives, it is clear to see that he betrayed them as three soldiers come forward and seize Orlando. They are about to hit him when Rudolpha intervenes. Florielmo is interrupted in his reading by the arrival of breakfast and a letter from his uncle, Count Manuel. The letter states that Florielmo will remain a prisoner in the turret if he doesn’t sign half of his estates away to his uncle. His uncle makes it clear that he is very desperate for the money. Florielmo says that he will never do this and would rather remain in the turret forever. Aspasia comes to his mind at this moment, and he wonders what will happen to their relationship. He feels a strange parallel between his current life and the story that he has just been reading.
Florielmo goes to sleep and starts dreaming that he is reading the book. In his dream, while he is reading, a ghost-like woman appears with a stab wound on her chest that is pouring out with blood. Florielmo wakes up in terror and sees that same woman standing in the room. She reveals herself to be his mother and that she was killed by his uncle. She urges him to look at the locked chest to discover more evidence. The woman also says that it was the servants’ fault that he was put in this turret and that the count thinks that he is prisoner in the northern tower. She continues speaking and says that he should not sign his estates away. His mother vanishes when the clock strikes midnight. Florielmo wakes up from his dream and is in shock for awhile but decides to break open the chest. He finds armour and a napkin covering a dagger stained with old blood and a bloodied handkerchief. He hides this evidence away and closes the chest before anyone comes up to his room and discovers it.
The story changes from Florielmo’s situation to Aspasia’s. Lord Mountguardo keeps visiting to woo her. Signor Guolto likes him, but Aspasia cannot feel the same way towards him as she had with Florielmo. Her father wants her to get married before he dies, and she finally decides to go through with it to make her father happy. Everyone is preparing for the wedding when a letter from Guolto’s sister arrives saying he and Aspasia have to come see her because she’s sick. Guolto decides that Aspasia should get married before the journey to his sister. Aspasia is dreading the moment of the wedding on her wedding day. However, right before she says the words to be united in marriage to Mountguardo at the altar, a figure in white comes between them and says they cannot get married. The priest states that God has deemed that this marriage cannot go through. After this incident, Aspasia and her father do not hear anything from Mountguardo. They decide to travel to see Guolto’s sister, Lady Loveni. When they arrive at her home, she apologizes to her brother for looking down on him for the past nineteen years. The lady’s son, Don Antonio, is about to get married. He and his fiancé, Georgiana, come to his mother’s home to look after her because of her illness. Georgiana and Aspasia become instantly close friends, but Aspasia does not reveal information about loving Florielmo because she does not want to tarnish his character. Georgiana finds her crying often and is unsure why. Aspasia tells her that she will reveal everything after the wedding between Antonio and Georgiana. However, Georgiana immediately jumps to the conclusion that Aspasia loves Antonio and that she is more worthy than herself to marry Antonio. Aspasia is shocked and says that she does not love Antonio, and he also fools around way more than is to her liking. She says she found a knife of his tied to a letter and says she is going to read it. Antonio reveals that he completely forgot about the knife, and he had found it in an old castle. Aspasia suddenly screams and faints while clutching the letter. When she awakes, she says that Florielmo has been betrayed and actually still loves her. The letter is from Florielmo, and he explains that the letter he received while visiting her was a trap.
Mountguardo suddenly arrives to talk to Aspasia and happens to take a look at the letter. Aspasia does not trust him after he spoke ill about Florielmo. Just then, a man arrives who looks like a prince. He is very pale and fatigued. To everyone’s surprise, the man is Florielmo and he reveals that Mountguardo is actually his uncle, Count Manuel. Florielmo provides the proof from the chest that Manuel is the one who killed his mother. He goes on to explain that he had to kill another with that same dagger so he could escape through a secret passage he found when leaving the turret. Because of the shame of everything brought to light, Manuel takes the dagger from Florielmo and stabs himself, and dies soon after.
Everyone is in shock at this turn of events, but things get back to normal after some time. There is a funeral for Manuel, and Florielmo decides not to expose the crimes to everyone else because he does not want to dwell on these past incidents after the man’s death. In the end, both couples decide to get married on the same day. Aspasia and Georgiana also end up both delivering babies on the same day as well. Since it is a boy and a girl, Florielmo and Antonio decide to betroth the babies to each other for a marriage in the future.
Baines, Paul. “Crookenden, Isaac.” Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 23 Sept. 2004.
Crookenden, Isaac. Spectre of the Turret: Or, Guolto Castle. A Romance. Printed and Sold by R. Harrild, n.d.
Frank, Frederick S. “The Gothic Romance: 1762-1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn, New York, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.
In this circa 1809 chapbook set in the county of Sussex and featuring royalty and forbidden love, one intriguing romance revolves around an Earl’s daughter and a mysterious man’s son who lives alone in the woods.
This particular copy of The Recluse of The Woods is especially rich in both history and mystery. At first glance, several properties of the physical appearance of the book raise questions regarding the book’s history. The binding of the book is made of plain blue paper with nothing printed on it, while also being held together by just enough stitching to keep it stable. The physical book itself is extremely thin, with its height measuring 15.5 cm and it’s width measuring 9.8 cm. Additionally, the cover of the book is completely empty and simple, signaling the inexpensive qualities of the object. Inside the book, the interior pages follow the precedent set by the exterior as the pages are very thin and worn out. The color of the pages are yellowed, representing a light cream color, however are still relatively intact without major stains.
A detailed illustration is present in the beginning of the text, showing a well-dressed man and two women greeting each other, while another man watches from the bushes afar. The illustration seems to be either hand coloring or watercoloring while still being in good condition. There’s also a castle in the background, near the upper left corner. Once again, this illustration further points to the ambiguity of The Recluse of The Woods, as there is no caption or description beneath the drawing that provides information on the meaning of the illustration. The one possible inference that can be made is that the man and two women greeting each other are colleagues, while the man watching from afar seems more suspicious and unwelcome.
The title page prints “The Recluse of The Woods” first, followed by “Or, The Generous Warrior.” Underneath the two titles reads, “A Gothic Romance.” The mysterious qualities of the book are further exemplified by the absence of the author’s name, which is nowhere present in the chapbook.
In terms of text within the book, all pages have closely-set text with wide margins due to the edges not being trimmed. The font is relatively small. For each page of text, the number of the page is written in the top left corner of the page, while the top of the even-page numbers read “The Recluse of” and the top of the odd-page numbers read “The Woods.” There are thirty-six pages of text total in the book.
While The Recluse of the Woods proves to be an interesting novel offering a unique perspective from gothic literature, the actual history of the text is quite ambiguous. A few key details about the circumstances in which The Recluse of the Woods was made are known, namely regarding the publication of the text. The novel was published in 1809 in London, printed by a man named Thomas Maiden, and the publishers were John Roe and Ann Lemoine. These three also worked together for the production of many other novels during the early nineteenth century, publishing books such as The Castle of Alvidaro and The Round Tower. Additionally, there are several copies of The Recluse of the Woods held in both the United States and England, with schools such as The University of Virginia, Yale University, and The University of Oxford each holding copies of the novel.
While this information provides some insight into The Recluse of the Woods, the biggest mystery surrounding the novel is the identity of the author. While their identity seems to be hidden, Frederick S. Frank provides substantial information on the novel in a chapter called “The Gothic Romance,” explaining how The Recluse of the Woods was “written with Charlotte Smith’s Ethelinde; or, The Recluse of the Lake in view” (139). While the author of The Recluse of the Woods seems to be absent from most databases, Charlotte Smith was well known for her novels and poems during the late eighteenth century.
Charlotte Smith was an English novelist and poet, born in 1749 and living until 1806. In her career spanning twenty-two years, she produced ten novels, two translations, three books of poetry, and six educational works for children (Napier). Most of her novels earned high praise throughout the duration of her career, while also drawing some debate and criticism for her writing style and views. Among her critics, some voiced their disagreement with democratic sympathies, as well as her radical attitudes toward conventional morality and her political ideas of class equality. Some of the key qualities associated with Smith’s writing were her tendency to work self-consciously and experimentally within the fiction genre. Moreover, she often focused on the celebration of nature within her books, while also frequently adopting the prototypical figure of the wanderer as a vehicle for social commentary. Smith was also a “wanderer,” of sorts, for much of her career, making sense of her attraction towards this characterization (Zimmerman).
While Charlotte Smith saw herself as a poet first and foremost, many of Smith’s novels developed the frame of the story according to Gothic and sentimental traditions. Some of her novels even contained poetic scenes, such as the novel related to The Recluse of the Woods, namely Ethelinde; or the Recluse of the Lake. Published in 1790 in Dublin, Ireland, The Recluse of the Lake was received with mixed reviews by critics, as many saw the novel being equal in excellence to one Smith’s best-known works Emmeline, while some disregarded this notion. One particular critic directly challenges this notion, explaining, “If we compare Ethelinde with Emmeline, it will be found less full of adventure, of sudden changes of fortune, and less interesting by its humble denouement. The characters are not too prominent, nor their outlines so broad” (“Ethelinde” 57). Because the poetic scenes revolved around natural landscapes in the The Recluse of the Lake, the novel adopts a static, lingering quality exactly suited to the tone of its heroine’s introspective melancholy (Napier). While poetic scenes play an important role in The Recluse of the Lake, the novel ultimately is characterized by containing sentimental narratives with Gothic elements, similar to her three other works that she produced during the same time period, like Emmeline and Celestina (Ravin). The Recluse of the Woods harnesses the same sentimental narratives, but ultimately did not have the same critical impact or the same staying power as Charlotte Smith’s novel.
Narrative Point of View
The Recluse of The Woods is narrated in the third person by an external narrator who does not appear in the text. The narration is quite descriptive and observational, as the narrator tends to paint a picture of the scene and describe characters’ physical characteristics prior to introducing the dialogue. Also, the narrator repeatedly tells the reader about characters internal conflict and feelings throughout the novel.
Many other lessons were given to Eliza, by her father and the Lady Gertrude, and she was then left by them to weep for Edgar, and sigh over the hardness of her fate. About the hour of noon the shrill voice of the trumpet announced to her the approach of Lord Harold; she trembled at the sound, and as the untamed fawn flies from the approach of the passenger, she ran to her chamber, anxious to avoid all intercourse with her fellow beings. (24)
With the presence of third-person narration in The Recluse of The Woods, characters’ feelings and thoughts are highlighted clearly, as shown through this sample passage. Key phrases like “she trembled at the sound” and “anxious to avoid” ultimately underline the fear of the character, Eliza, regarding her impending arranged marriage. Additionally, the narrator also highlights the uncomfortable elements present in this scene to heighten the anxiety-filled environment. Consequently, Eliza’s characterization becomes stronger, as her desire for a life with Edgar is contrasted with her fear of marrying Lord Harold, and both emotions are very strong.
The novel begins in the middle of the thirteenth century at Montville Castle, a noble edifice, which lies in the county of Sussex. The Earl of Blancy, the proprietor of Montville Castle, is away in battle for the Christian Army in Palestine while his eighteen-year-old daughter Eliza lives at the castle with Lady Gertrude, a middle-aged woman who envies Eliza’s youth, beauty, and innocence. Lady Gertrude has lived with Eliza since she was eleven years old, as her mother passed away when she was young. While the castle is rich in land, there are some neighbors living nearby, one being a solitary man named Ambrose Phillips. He lives in a poor, wooded cottage area with his teenage son Edgar; both men have a young ambiance and strong appearance. No one knows anything about either of them, but they frequently encounter Eliza and Lady Gertrude on walks through the woods.
One day, as the two groups pass each other, Eliza and Edgar share a moment of intimacy, while Lady Gertrude notices and appears unhappy with Eliza. Lady Gertrude fears a relationship forming between Eliza and Edgar, since she knows Eliza’s father would not be happy with her marrying a peasant. A few days later, the Earl returns after his long war experience, and is shocked by Eliza’s sprouting growth and beauty. Lady Gertrude tells the Earl about the neighbors the next morning, and he says they must be the poorest of his neighbors, and is suspicious of the relationship between Eliza and Edgar.
The Earl visits Phillips with his servant Robert, who knows Phillips from past meetings. He tells the Earl that Phillips is a man in love with solitude, while also saying that Phillips has seen enough of the world to dislike it now. However, he also tells the Earl that he is a worthy man, with an entertaining personality and a good heart. Once they arrive at the cottage, they see the two men outside cutting trees, and stop immediately to listen in on their conversation. They overhear Edgar telling Phillips that he wants to be a soldier because of all the stories and books that Phillips has shared with him, but Phillips ultimately shuts this conversation down by telling Edgar he can still be a good man without becoming a soldier. Edgar even offers becoming a soldier for the Earl, but Phillips maintains his position. Once the conversation ceases, the Earl makes his presence known and invites the two to the castle for dinner.
Once they arrive, the Earl has a great time with Phillips and Edgar, so they return repeatedly throughout the week. The Earl also particularly enjoys his time with Edgar, despite his suspicions of his interactions with his daughter.
One day while Lady Gertrude and Eliza are walking through the woods, Eliza demands to visit Edgar, but Lady Gertrude denies permission as a precautionary measure so as to not anger the Earl. After arguing for some time, Lady Gertrude walks away, while Eliza notices Edgar above her in a tree after a twig falls on her. After consistent pressure from Edgar, Eliza eventually agrees to kiss him, kissing until they are caught by Lady Gertrude. The two women argue for a short while before a man appears with the appearance of an aged pilgrim, clearly being elderly and fatigued. He asks to see Phillips, and Edgar takes him to see his father after Lady Gertrude and Eliza leave to return to the castle.
Later that day, the Earl questions Lady Gertrude about past meetings between Edgar and Eliza. Lady Gertrude tells the Earl about their kiss, leaving the Earl enraged. In response, he says that he has arranged a marriage between Eliza and his old friend from battle named Lord Harold de Vanes, who is sixty-four years old. Although Lady Gertrude disagrees with this action, the Earl explains how he made this promise to Lord Harold after Lord Harold saved the Earl’s life in combat. The Earl then dispatches Lady Gertrude to go notify Eliza of this impending marriage.
Once Eliza hears this news, she begins to weep, saying how she cannot bear to marry Lord Harold because of her love for Edgar. Although Lady Gertrude tells Eliza that she should be excited because Lord Harold is extremely wealthy, Eliza still cannot stop crying. A few moments later, Edgar and Phillips appear and tell the Earl and Eliza that they are leaving their cottage in the woods, but do not disclose why or to where they are heading. After Edgar begs the Earl to let him die at his feet, Phillips picks up Edgar and they both leave the Castle.
The next morning, Lord Harold arrives at the castle, and immediately voices his concern to the Earl about the marriage with Eliza, lamenting that his war wounds and bald head are not attractive to a girl Eliza’s age. The Earl disagrees, but Lord Harold is still evidently distraught. When Eliza comes down to greet the Lord, she explains how she was told a past prophecy where she would be happy and fall in love with a man, but not with a man his age. Lord Harold asks her what he can do, and Eliza asks him to persuade his father to let her marry Edgar. Lord Harold agrees to this, and tells the Earl of their discussion. He specifically tells him that it is every man’s duty to guide happiness for others, and how he should let Eliza marry Edgar.
After this exchange, the novel goes into a side note about the history of Ambrosio Phillips and his son, explaining how they are actually descendants of Sir Hildebrand De Raymond, a nobleman known for his bravery in the battle for the Christian army in Palestine. Edgar’s real name is Eudgene, and he is now the heir of the De Raymond castle.
Back in the present moment, Edgar arrives at Montville Castle under the name of Sir Eugene de Raymond, asking for a meeting with the Earl. The Earl is shocked when he sees it to actually be Phillips and Edgar, and Eliza is overcome with happiness when the two embrace in joy. Lord Harold is similarly happy for Edgar and Eliza, as the two are finally married with Lady Gerturde performing the ceremony.
“Ethelinde; or the Recluse of the Lake.” The Critical Review, or, Annals of Literature, vol. 3, 1791, pp. 57–61.