The Affecting History of Caroline

The Affecting History of Caroline

The Affecting History of Caroline, or, The Distressed Widow: A True Tale 

Author: Unknown (plagiarized from Charlotte Smith)
Publisher: S. Carvalho
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 18cm x 10.5cm
Pages: 22
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .R66 1800


A story of love and tragedy, this 1805 chapbook features plagiarized excerpts from Charlotte Smith’s 1789 novel Ethelinde


Material History

The Affecting History of Caroline, or the Distressed Widow: A True Tale is the fourth gothic story in a collection of four volumes. In the back of the front cover of the collection, there is a note written in pencil that states “4 Vol,” denoting there are four rebound volumes in the set. Notably, none of the volumes have an author listed at the front. 

The image shows the misaligned test at the footer of the title page of The Affecting History of Caroline.

The chapbook collection consists of a front and back cover made of chipped, faded red-dyed paper, with the spine of the book dyed green and highlighted by a black outline on the front and back. Both sides are blank, leaving a polished but plain look. From the top of the spine, there is a gold fabric label printed with the word, “ROMANCES” bordered by a series of decorative black lines and dots arranged symmetrically. Including the cover, the book is approximately 18 cm long, 10.5cm wide, and 1.4cm thick. Inside, the pages are evenly cut, but yellowed and worn. 

Although the pages are very thin and easy to flip through, their texture is rough like sandpaper. Without any spots or signs of damage other than age, the book is in fairly good condition. 

The title page features the main title, The Affecting History of Caroline, settled at the top half of the page in large fine black font. The alternative title, Distressed Widow, is italicized.

Underneath, outlined by a thin horizontal line, is the subtitle, A True Tale. The footer of the title page includes publishing information: “London, published by S. Carvalho, 19 Castle Calley, White Chapel.” This is followed by the chapbook’s individual sale price: sixpence. Then, at the very bottom, there appears to be a misaligned line of text that cuts off past the margins, plausibly additional publishing information. 

Positioned at the center of the title page is a small printed illustration of a woman in a red dress holding a baby in a blanket. The illustration is painted over in watercolors, which gives the image a glossy texture that stands out from the rest of the pages. There is no caption for the illustration, but it is implied that the woman pictured is the titular “Distressed Widow.”

The frontispiece of The Affecting History of Caroline.

Furthermore, there is a frontispiece that consists of a full color spread of a woman and young girl standing on a paved road while a smiling man appears to lead them to a carriage. Similar to the title page illustration, this picture was hand-painted in watercolor, which gives the page additional heavy weight in comparison to other pages. The twentieth (and final) page of the story includes a printed illustration of various household items at the bottom, such as two bowls.

Pagination of Caroline does not begin until page 4, and the chapbook is twenty pages long. Every left page of the open book includes the abbreviated title Caroline in the header, with the page number listed above it. The markers for printing sections B and C are located on pages three and fifteen, respectively, in the center of the footer. These sections denote to the publisher when to fold the pages so that the book is bound in the right order. The pagination continues to another story, titled The Negro: An Affecting Tale, which then closes its respective volume. Each of the four rebound volumes has its own pagination, so they are not continuous among one another.


Textual History

The Affecting History of Caroline: or, The Distressed Widow was published in 1805. This twenty-five-page chapbook entered the Sadleir-Black Gothic Collection at the University of Virginia as one of four chapbooks rebound into a single volume, yet a digital copy of the chapbook as its own isolated volume, with a front and back cover, is publicly available through Duke University Library and HathiTrust. 

There are few differences between the University of Virginia and Duke copies of the text. One that stands out is the alignment of the title page. Whereas the print of University of Virginia’s copy is slightly tilted and thus parts of the text cut off at the bottom margins, the print is fully aligned, listing details on publishing information, “E. Billing, Printer, 187, Bermondsey Street.” Furthermore, the Duke copy has a marbled cover, whereas the University of Virginia’s rebound copy uses a paper cover. Otherwise, the pagination, font, publication date, and publishing company are all the same. Furthermore, neither copy lists an author anywhere in the chapbook.

According to WorldCat, S. Carvalho, the publishing company, was located in London and published other novels between 1805 and 1831. Their other works followed a similar subject as The Affecting History of Caroline: a woman’s reflection on her life, such as in The Lady’s Revenge: a Tale Founded on Facts (1817) and The History of Miss Patty Proud (1820). Yet, throughout S. Carvalho’s legacy, there were no other reprints of Caroline, nor any known translations. However, in 2015, two publishing companies dedicated to revitalizing old books, BiblioBazaar and FB&C Limited, reprinted the original text in a new paperback edition. FB&C Limited would go on to publish a hardcover edition of The Affecting History of Caroline in 2018.

Page 15 of The Affecting History of Caroline showing the shortened title in the header: “Caroline.”

The Affecting History of Caroline is actually an excerpted plagiarism of a Charlotte Smith novel, Ethelinde, or the Recluse of the Lake, published in 1789. From the years 1789–1792, multiple serialized magazines such as The European Magazine and London Review and Walker’s Hibernian Magazine published an excerpt of Ethelinde under the title, The Affecting History of Caroline Montgomery. This story aligns almost exactly with The Affecting History of Caroline. In The European Magazine, The Affecting History of Caroline Montgomery was released in two parts, just one month apart from each other. The first sixteen pages of the 1805 version of The Affecting History of Caroline match the first part of The Affecting History of Caroline Montgomery word-for-word; there are plot variations in the second half of the two stories. Perhaps what is most interesting is that all magazines cite the acclaimed author Charlotte Smith and Ethelinde as the source of their release of The Affecting History of Caroline Montgomery, bur the 1805 version of The Affecting History of Caroline does not make this attribution. 

To verify this link, one can observe the stark similarities between The Affecting History of Caroline, and an excerpt from Charlotte Smith’s Ethelinde. The text of The Affecting History of Caroline from pages 1–16 aligns almost word-for-word with chapter 16 of Ethelinde (Smith 128–55). Differences between the texts include formatting preferences, such as Ethelinde using the long S that looks closer to an f, as well as spelling changes like how The Affecting History of Caroline uses “mamma” whereas Ethelinde spells the same word as “mama.” The most stark difference is the textual context: in Ethelinde, Caroline Montgomery tells her tale to the titular character, Ethelinde; in The Affecting History of Caroline, mentions of Ethelinde are completely removed. This change is understandable, for if the intent of The Affecting History Caroline was to present the plagiarized text as an original story, then any evidence of being associated with plot elements from the world of Ethelinde needed to be removed. Attempts at erasing ties to Ethelinde are most noticeable following page 16 of The Affecting History of Caroline. From just pages 16–18 of The Affecting History of Caroline, over ten paragraphs of Ethelinde are skipped over, but these cuts are presented as a seamless transition between not only paragraphs but sentences as well (Smith 155–61). There are also noticeable changes in phrasing, such as the line “Lord Pevensey took this opportunity of departing,” versus the line from Ethelinde, “Lord Pevensey took that opportunity to depart” (Affecting History of Caroline 16, Smith 155).

It is not surprising that someone would want to plagiarize Charlotte’s Smith’s work, for she was an illustrious novelist during her time. From 1784 to 1806, Smith used her writing to support her large family of twelve children as a single mother. She is known for influencing the Romantic era, particularly for writing with an emphasis on nature and human emotions. Although there are no reviews of The Affecting History of Caroline, scholarship does attend to Ethelinde (see Hawkins). With this context in mind, it is understandable how the illegitimate chapbook The Affecting History of Caroline was classified as a “Romance” when rebound, as it sits at the intersection of gothic, romance, and Romantic literature.


Narrative Point of View

The Affecting History of Caroline is narrated in the first-person singular voice of the titular character, Caroline, who delineates the events of her childhood and upbringing. In The Affecting History of Caroline, the narrator focuses less on descriptive language and more on singular plot-relevant events, however, this pattern deviates in moments of intense emotion, such as when Caroline falls in love. The sentence structure is dense, but direct, which allows for a clear narrative to unfold. At times the narrator mentions the second person “you,” as if retelling the story of her life to an unnamed individual.

Sample Passage: 

I will not detain you with relating the various expedients for accommodation, which were in the course of the first month proposed by the relations of the family, who knew the tenderness the late lord Pevensey had for my mother; that he considered her as his wife, and that her conduct could not have been more unexceptionable had she really been so. Still lingering in France, and still visiting a house into which his cruelty had introduced great misery, the proceeding of lord Pevensey wore a very extraordinary appearance. My mother now continued almost entirely to her room; and Montgomery concealed from her his uneasiness at what he remarked; but to me he spoke more freely, and told me he was very sure his lordship had other designs that he suffered immediately to appear. In a few days the truth of this conjecture became evident. (15)

The narrator, Caroline, uses an individualized first-person point of view to create an intimate and engaging voice. Referring to an unnamed “you” implies the narration is directed at an audience outside of Caroline’s world—hence, the story becomes an attempt at reaching out to this world. The differentiation between “late lord” and “lord” Pevensey establishes a clarity in the narrative that stands out from other gothic works that utilize confusion and chaos as a tool for narration. This easy-to-follow narration is ideal when communicating to an audience unfamiliar with these past events, suggesting the implied audience is a stranger to Caroline’s life and irrelevant to her past. Furthermore, the characters around Caroline are characterized primarily by their actions in relation to Caroline, such as the mother “continued almost entirely to her room,” and Montgomery, who “spoke more freely,” rather than through a direct description of inward thoughts or feelings. Interestingly, even their conversations only seem to happen in summarized instances, with no direct dialogue. This means even the conversations Caroline has every day are ultimately translated by Caroline’s perspective, first, before being narrated. This limited point of view creates a story tailored to Caroline’s perspective on her life, with all of her potential bias, allowing for a deeper understanding of Caroline as a character.


Summary

The story of The Affecting History of Caroline begins and ends in Scotland. The titular character retells her life story from childhood into adulthood with all of the trials and tribulations she faced along the way. The first tragedy in Caroline’s life is the loss of her father, a Scottish nobleman. He died as a casualty in a military campaign for Scotland’s independence from Britain. At the time of his death, Caroline was an infant, and her mother became a young single mother without anyone to support them. So, they begin the story struggling in poverty with just the remaining money left by Caroline’s father. Although the war her father fought in eventually ended, she along with the rest of the Scottish community continued to struggle to rebuild stability. Despite this, Caroline’s mother soon finds out that in Caroline’s grandfather’s will, no money was allocated to her. Soon afterwards, Caroline’s grandfather also passes away, but he only left money for Caroline’s uncle from England. The death of the grandfather spurs Caroline’s mother to migrate to England in hope of seeking assistance from her brother. At first, Caroline’s uncle appears to be welcoming and kind to his sister and niece. However, his wife is much more reserved, and repeatedly tells her husband not to be so hospitable to Caroline and her mother. Although the husband agrees to pay for a small home in London for Caroline and her mother to stay in, he soon becomes too influenced by his wife and limits the funds for Caroline’s small family, and so the girl and her mother must continue to struggle through life. 

Caroline’s mother has no one to comfort her, and so she also continues to grieve for her deceased husband. It is in this state that she comes across a gentleman one day, named Pevensey, who falls in love with her at first sight while she walks through town with Caroline. The man orders a carriage to take Caroline and her mother home, and then insists on accompanying them in the carriage. On the carriage ride home, Pevensey admits that he is from the same noble lineage of Caroline’s father, and this is how he knew of the widow beforehand. What was once curiosity, however, has now turned into infatuation, and so he begins courting Caroline’s mother.

Their romance appears to go quite smoothly until Pevensey admits that he is actually already married. Granted, it is an arranged marriage to a woman he despises, and no longer lives with, yet, they are still married under the law. After revealing this, the man proposes to have Caroline and her mother live with him, where they would no longer have to live in a shabby home and instead build a family together. This proposal causes Caroline’s uncle and auntie to see Caroline’s mother with a new form of respect, and so they are receptive to the nobleman. Caroline’s mother, however, is still haunted by the loss of her husband, and the fact that they can never truly be married, so she deliberates before ultimately agreeing to fully love the man and live with him. 

This image shows the final page of The Affecting History of Caroline, with an illustration near the bottom margins.

Caroline and her mother adjust well to their new lifestyle. Her mother gains a bit more peace of mind now that she no longer feels like her brother’s burden, and Caroline is able to live a more enriching childhood and gain a stellar education. Unfortunately, their joy is soon cut short when the nobleman dies from disease while on a business trip. Even worse, all of his property rights and wealth were passed on to his brother, leaving Caroline and her mother in poverty once again. However, this time, they are not alone. A friend of Pevensey, Mr. Montgomery, takes them under his wing so that they no longer have to suffer. At this time, Caroline falls in love with Mr. Montgomery. In a bittersweet display of love, they get married the night before her mother also passes away from illness. 

Then, finally, Caroline’s luck starts to turn for the better. Her husband wins a duel against Pevensey’s brother, who finally agrees to respect Caroline’s right to her step-father’s inheritance as retribution. In another turn of events, war returns to Caroline’s life via the conflict between France and England. Montgomery enlists in the English regiment, and Caroline leaves with him so that they are not separated. Eventually, though, they are separated as Montgomery gets more involved in the war. Meanwhile, Caroline becomes pregnant and eventually gives birth to a son. They do not reunite until the war finally ends, and then retire together to live with their new family in Paris. 

Their marriage remains true and fulfilling until Montgomery dies from illness, leaving Caroline as a single mother, just as her mother once was. She decides to raise her son back in Scotland, where they are able to spend the rest of their lives in peace.


Bibliography

Hartley, Cathy. A Historical Dictionary of British Women. London: Europa Publications, 2005. 

Hawkins, Anne. Romantic Women Writers Reviewed, Taylor & Francis, Vol 5, Issue 2, 2020, pp.40–41. 

Smith, Charlotte. Ethelinde, Or The Recluse of the Lake. T. Cadell, 1789.

“The Affecting History of Caroline Montgomery.” The European Magazine, and London Review, 1790, pp. 353–58, 457–62. 

“The Affecting History of Caroline Montgomery.” Walker’s Hibernian Magazine, Or, Compendium of Entertaining Knowledge, vol.1, 1790, pp. 38–40 

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. London, S. Carvalho, 1805. 

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. BiblioBazaar, 2015.

The Affecting History of Caroline; or, The Distressed Widow. A True Tale. FB&C Limited, 2015.


Researcher: Seblework Alemu

The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

The Monastery of St. Mary

The Monastery of St. Mary

The Monastery of St. Mary: Or, the White Maid of Avenel. A Scottish Tale.

Author: Emilia Grossett
Publisher: J. Bailey
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.8cm x 17.4cm
Pages: 24
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .G76 M n.d.


This early nineteenth-century chapbook by Emilia Grossett is a Scottish tale featuring various encounters with the mythical White Maid of Avenel. The story is believed to be plagiarized from The Monastery by Walter Scott.


Material History

The Monastery of St. Mary by Emilia Grossett is a short text, only twenty-four pages in length. The size of the pamphlet is only 17.4 by 10.8 centimeters. The pages are yellowed with age and relatively thin. The font appears to be one that is standard to today’s texts, similar to Times New Roman. The pamphlet is not bound by any sort of cover, though pamphlets from this era were frequently bound with a leather cover or bound with other similar pamphlets together as a bunch. 

The title page for The Monastery of St. Mary

Since this copy of the pamphlet is unbound, the first thing that the viewer sees is the label that reveals that it is from the Sadleir-Black Collection at the University of Virginia. On the backside of that page is the only illustration that can be found in this pamphlet. The illustration is in color, and it shows a man in a kilt and a woman wrapped in a white sheet. The man’s brightly colored pink socks have bled through the page, and the ink can be seen on the previously mentioned cover page. The pink marking caused by the bleeding of the sock color seems irregular and is likely not visible in most other copies of this pamphlet. After the illustration comes the pamphlet’s title page, which states the full title, The Monastery of St. Mary: Or, the White Maid of Avenel. A Scottish Tale,followed by the author’s name and the publishing information. On this title page, a faint mark of the previous illustration can be seen as though it was printed onto the page like a watermark. This mark is most likely sun damage or staining, and not an intentional addition to the text.

One noticeable and possibly confusing part of the book to the untrained eye is the page numbers. The standard page numbers, which number up to twenty-four on the final page, are in the top corner of the text. There is a second set of numbers, however, that appears at the bottom of the first five odd-numbered pages. These numbers have the letter A in front of them (A2, A3, etc.) and are useless to the reader, but very important to the printer of the text. When pamphlets like these were printed in large sheets and then folded and cut into the order that they were meant to be read in, the printer used these numbers to ensure that the pages were configured correctly. 

Some final details that one might notice when looking through the pamphlet include the publishing information and the price. The price is listed on the title page as sixpence. The publishing information appears on the title page below the price, and on the final page below “The End.” This reveals that the pamphlet was published in London, despite its advertisement as a Scottish tale.


Textual History

One of the most important things to note about Emilia Grossett’s chapbook, The Monastery of St. Mary, is that it was almost certainly plagiarized from Walter Scott’s 1820 novel, The Monastery. Both the novel and the chapbook have the same characters as well as the same plotlines, except for the chapbook being a simplified version of the plot due to its brevity in length. This makes it difficult to find information about the chapbook specifically, because any mention of the character names or locations in the chapbook almost always lead to mentions of Scott’s novel.

The frontispiece for The Monastery of St. Mary

There is a beautiful frontispiece in The Monastery of St. Mary, but unfortunately the illustrator’s name is either unlisted or illegible. The illustrations of similar scenes such as one titled Halbert Glendinning’s First Invocation of The White Maid of Avenel in an 1821 London edition of Walter Scott’s The Monastery were done by a man named Richard Westall, but they are clearly not by the same illustrator as the chapbook version because Westall’s work looks much more polished and professional than the frontispiece in The Monastery of St. Mary (Font 130).

Under the caption of the frontispiece, the publisher of the chapbook is listed as “J. Bailey.” This was a publisher who operated out of London at 116 Chancery Lane. According to E. W. Pitcher, Bailey was active at that address from the years 1809 to 1815, however there is also evidence pointing to Bailey publishing before 1809 and after 1815, including this chapbook which, though undated, was presumably published after the 1820 novel that it plagiarizes (Pitcher 78, Koch 75). According to the British Museum’s archives J. Bailey was active in publishing from 1799 to 1825 when the press was eventually shared with at least one other man by the same surname, William Bailey, suspected to be his son (“J Bailey”). J. Bailey is listed as the publisher for many gothic chapbooks and pamphlets from the early nineteenth century, among other small literary works and informational handbills (Bonnets 41).

Emilia Grossett is a fairly mysterious author with not much credited work in the literary field. There are a couple texts that have her listed as the author, however, including The Spirit of The Grotto from 1799, and The Freebooter’s Wife from 1819 (Summers 56). The latter title is listed as a book, not a chapbook, published as one volume. Montague Summers’s Gothic Bibliography and several library catalogues, including WorldCat, spell the author’s surname as “Grosett” as opposed to “Grossett” as it appears on the title page of The Monastery of St. Mary. Grossett’s other known texts were not published by J. Bailey. 


Narrative Point of View

The Monastery of St. Mary is written in the third person by an anonymous narrator who is not a character in the text. The narrator mostly focuses on the dialogue and events that transpire throughout the world of the story, but they occasionally exhibit omniscience by describing the characters’ thoughts or feelings that are unvoiced in the story. The language used by the narrator is modern enough that it reads very easily, with the exception being the dialogue, which sounds a little more antiquated than the general writing style in the text. As would be expected, the text uses British spelling which is noticeable in instances such as writing “pedlar” instead of “peddler.”

Sample Passage:

Father Philip, eager to acquaint the Abbot of the discovery he had made, rode homeward as quick as his mule would carry him ; and in spite of the haste he made, the moon had risen before he reached the banks of the river, which it was necessary for him to cross to reach the Monastery. As the Monk came close to the water’s edge, he saw a female sitting under the remains of a large broken oak tree, looking on the current, and weeping most piteously ; surprised to see a female there at that time of night, yet supposing her grief arose from her wish to cross the river. Father Philip politely addressed her, and offered to carry her across on his mule. (5)

This excerpt demonstrates the narrator’s use of the third person, the description of scenery and events in the story, and insight into the characters’ (in this case Father Philip’s) thoughts and emotions in response to events or other characters in the text. This description of the internal reaction that the woman causes in the monk offers a clearer idea of how the character feels about the White Maid of Avenel than just a description of her appearance would. In the description of the woman, the narrator also offers an interpretation of her emotional state, that she is “weeping most piteously,” which seems to be the way that Father Philip perceives the woman and not necessarily just a description of what she is doing.


Summary

The Monastery of St. Mary is set on the border of Scotland, where the magnificent Monastery of St. Mary sits on the bank of a river. Simon Glendenning and his family live in the Tower of Glendearg, which is located a few miles from the monastery in a hidden glen. Despite the tower’s inaccessible nature, Simon is called to war and dies at the battle of Pinkie. His widow Elspeth surrenders her tower and is pitied by the Englishmen.

The widow of Sir Walter Avenel, whose husband was killed in the same manner as Simon Glendenning, has been forced from her home by the Englishmen and is roaming helplessly around the country with her children. They find shelter in the home of a shepherd, Martin, and his wife, Tibb, but their cattle have been killed and they will soon starve if they stay there. The group decides to take a chance and go to the Tower of Glendearg, hoping that Elspeth will welcome them due to Lady Avenel’s high status, which she does. 

Text from The Monastery of St. Mary

Lady Avenel intends to return to her mansion once the country is more peaceful, but Julian Avenel seizes possession of the mansion. Therefore, Lady Avenel stays at Glendearg where her health gradually declines due to the death of her husband. Elspeth sends Martin to fetch the priest at the monastery so that Lady Avenel can confess before she dies. The priest emerges from her chamber after a long wait and is in a foul mood. He says that he suspects the house to “be foul with heresy” (5). Elspeth is alarmed but admits that Lady Avenel often reads out of a black book. Father Phillip is horrified when he sees that it is a book of holy scriptures, which is a sin when possessed by anyone but a priest. He takes the book from them.

On his way back, the priest reaches the river and sees a woman weeping on the bank. He calls out to help her. She leaps on the back of the mule and leads it into the water, then dunks the priest in the water thrice and throws him on the bank where he lies unconscious. Once he is found, the book of scriptures is gone. His jumbled story is questioned by many people, including Father Eustace, who goes to Glendearg to enquire about the priest’s visit. 

Father Eustace is informed of a strange figure who returned the book, which he again confiscates. On his way back, the priest’s mule stops suddenly at a turn in the road and hears an unbodied female voice whispering to him. He is then thrown from his mule, unconscious, and wakes up in the dark. Upon returning to the monastery, the priest learns that a trooper had gone to confession after seeing a white woman on the path where he intended to murder Father Eustace that night. The trooper, named Cristie of the Clinthill, accepts a gold cross from the father before departing. The priest realizes that the book is once again gone. 

Days later, Halbert Glendenning goes out alone and summons the White Maid. She helps him retrieve the book, then disappears. Halbert returns to the Tower with the book, and finds a miller and his daughter, Mysie. Soon after their arrival, Cristie of the Clinthill and Sir Piercie Shafton arrive, hoping to find hospitality there since the knight is fleeing death in England. Halbert and the knight clash with one another, due to their mutual superiority complexes. 

The next day, Halbert is once again offended by Sir Piercie, and goes to summon the White Maid. She gives no advice but hands him a token to use when Sir Piercie boasts again. Upon returning to the tower Halbert is once again offended by Sir Piercie, so he presents the token. It works, and the knight is immediately calmed, but realizes Halbert’s power over him and says that it will cost the boy his life. They agree to duel in the woods the following morning. When the morning comes, they go to the site of the enchanted fountain to fight. They find in its place a neatly dug grave and shovel, which Halbert denies preparing.

They duel, and despite the knight being a more skilled fighter than Halbert, the latter stabs Sir Piercie, apparently killing him. Halbert tries to summon the White Maid, but nothing happens, and he screams curses at her for putting him in this position. Fleeing, Halbert finds a man in the valley who he drags back to the site of the duel, hoping to save the knight. They find the grave filled, but the only trace of the knight is his doublet that was laid down before the duel. The stranger, named Henry Warden, listens to the story and advises Halbert to find shelter at the castle of Julian Avenel instead of returning home. 

At the castle they find Julian accompanied by a young woman, Catherine, who is unmarried although pregnant. This offends Henry because he is a preacher, and he advises Julian to marry the woman. Julian is enraged by his advice and throws Henry in the dungeon. Halbert is locked in a bedroom to stop him from interfering. Halbert escapes his room through a window. 

Meanwhile, the inhabitants of Glendearg are alarmed that Halbert and Sir Piercie have yet to return, and they send Martin out to look for them. Martin finds the grave, the bloodstains, and the doublet. Martin returns and is telling the others what he found, when Sir Piercie walks into the apartment wearing blood-stained clothes. This leads them to believe that Halbert is dead, and Edward decides to get revenge for his brother’s death. He confines the knight to a guarded room until the grave can be searched the following morning. Father Eustace arrives at the castle and requests a private meeting with Sir Piercie, who admits that Halbert wounded him and he fell unconscious, before waking up with the realization that his wound had miraculously healed. 

The final page for The Monastery of St. Mary

It is forgotten that Mysie’s bedroom is within the larger room in which the knight is being held, and she overhears his conversation with Father Eustace. Mysie takes pity on the knight and decides to save him. She goes to the door and whispers to Edward that she is trapped. Edward opens the door and Mysie and the knight exit the apartment, undiscovered by Edward due to the lack of light in the stairwell. The knight flees with Mysie on a horse but is almost immediately seen and shot at by Edward. They manage to escape, and they eventually stop in a village to rest. Mysie disguises herself as a man. 

Meanwhile, Halbert has found an inn in which to stay and there he meets a pedlar who knows where to find the recipient of Henry Warden’s letter, Lord Moray. The two men agree to travel together the following morning, and they find themselves before the Earl of Moray. The Earl is informed that the Monastery of St. Mary is surrounded by English troops who are searching for Sir Piercie Shafton. Halbert is instructed to lead the men to the monastery and advise the two sides to wait until the Earl arrives to fight. The Earl and Sir John Foster arrive simultaneously, and the former announces that his purpose was fulfilled, since they had captured Sir Piercie. Upon closer inspection, they discover that the person they captured is in fact Mysie.

All of the troops arrive in procession at the monastery, in search of Sir Piercie. The knight advances from the crowd and says that he is leaving England with his bride, Mysie. Halbert and Mary Avenel marry and regain possession of the Castle of Avenel. They live there with Elspeth, Martin, and Tibb happily ever after. Edward joins the Monastery of St. Mary and beholds the last sight of the White Maid of Avenel, whose fountain eventually dries up and is never seen again. 


Bibliography

Koch, Angela. “‘The Absolute Horror of Horrors’ Revised: A Bibliographical Checklist of Early-Nineteenth-Century Gothic Bluebooks.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text 9 (Dec 2002), pp. 45–110. 

BONNETS. 1819. The British Stage and Literary Cabinet 4, (35) (11): 41–2.

“J Bailey.” The British Museum. https://www.britishmuseum.org/collection/term/AUTH227817. Accessed 27 Oct. 2020.

Font, Lourdes M. “Five Scenes from a Romance: The Identification of a Nineteenth-Century Printed Cotton.” Metropolitan Museum Journal, vol. 22, 1987, pp. 115–132. 

Grosett, Emilia. The Freebooter’s Wife: Or, the Hag of Glenburne; A Scottish Romance. W. Mason, 1819. 

Grossett, Emilia. The Monastery of St. Mary: Or, the White Maid of Avenel. A Scottish Tale. J. Bailey, 1820.

Pitcher, E. W. “Pirates and Publishers Reconsidered: a Response to Madeline Blondel.” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 75, no. 1, 1981, pp. 75–81. 

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune press, 1941.


Researcher: Rain J. Eguiguren

Angelina; Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey

Angelina; Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey

Angelina; Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days

Author: Thomas Peckett Prest
Publisher: Edward Lloyd
Publication Year: 1841
Language: English
Book Dimensions: 14 x 21.5 cm
Pages: 236
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .P74 An 1841


Angelina is one of Thomas Peckett Prest’s serialized works from 1841 that centers around murder, mystery, and forbidden love.


Material History

The novel, having come out in serialized parts, was likely assembled by a G. Sharpe, whose name is handwritten on this page prior to the title page. The book was probably popular at the time and its ownership most likely transferred, leading this writing to be crossed out.

Angelina: Or, the Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days by Thomas Peckett Prest was published in 1841 in serialized parts. Releasing the novel in parts lowered the cost of producing the book as a whole. Each section would have been sold using an image on the first page of the part as an incentive to purchase it. For this reason, each page with an image has a corresponding label at the bottom of the page to signify its order among the parts. The parts were presumably compiled by a G. Sharpe, whose signature appears on the blank pages prior to the assembled novel’s frontispiece and title page. Along with his signature is the date handwritten as follows: July 16, 1841. However, the name and date are crossed out, implying that this edition had multiple owners.

The book is bound in a cloth detailed with an artificially ingrained texture. Sharpe chose to use leather on the edges of the cover and the binding of the spine which has kept the exterior of the book in great condition for its age. The pages are speckled with red thinned out paint which was a common aesthetic for nineteenth-century books. The book is in very good condition due to the binding that Sharpe chose for the book. However, the pages have become slightly yellow and brittle with age. There are some pages that were saturated by a substance as well as a few torn pages that have been mended by the Special Collections archivists. The book was easily elegant in its day, as can be seen through the careful measures taken by Sharpe in binding it. The worn quality of Angelina demonstrates its popularity when Prest was at the prime of his career.

The detail in the images of Angelina are impressive compared to other texts of its days, displaying aesthetic visions specific to the author. Images during the Gothic period of literature were produced through making woodblock prints. Such prints were created by physically carving into wood to create the desired image. They would have been lined up with the text and inked during the printing process. At the beginning of the book, opposite the title page, is a frontispiece, which is the largest image in the book and the only image that possesses a quote. It reads, “They soon entered a spacious and lofty cavern, round which were piled on immense number of casks, chests, bales of goods, while arms and ammunition were there in abundance.” This sentence describes the setting most important to the narration in Angelina.

The frontispiece was created by a woodblock print, meaning that the artist carved wood with precision to create such images. This is the only image in the novel that has a quote beneath it which describes the setting central to the novel. Across from the frontispiece is the title page that includes the full title and a list of Prest’s other works below his name.

As to the type itself, the font size is much smaller than is usually seen today. The margins are typical in size, yet there is no inner margin which is a current stylistic feature for books. The images are placed every four pages on the front of the right page since it was released as parts rather than an entire novel. The images are a page and a half in size, featuring artistry of woodblock printed images that are hard to come by anymore.


Textual History

Angelina: Or, the Mystery at St. Mark’s Abbey was published in 1841 by Edward Lloyd of London. Lloyd regulated many newspapers, the most successful of them being Lloyd’s Weekly Newspaper and The Penny Sunday Times and People’s Police Gazette; Angelina was published in the latter. He gained the nickname “father of the cheap press” as he sought to bring exciting literary works to the lower classes. Lloyd played a part in history through assisting the rise of the serial novel in which a new part would appear in successive weekly editions of a newspaper. Angelina, in particular, is one of many of Prest’s successful serial novels that appeared courtesy of Lloyd and his work as a newspaper proprietor. Journalist Anne Humphrey’s states that “perhaps half of Lloyd’s penny bloods” were written by Prest, who was “one of his most prolific and most successful authors”. The significance of the serial novel and the success of Angelina are both referenced in the preface of the novel Angelina.

This page of Angelina is missing letters in many places.

Interestingly, the edition of the novel housed in the Sadleir-Black Collection does not include a preface at all, though a preface does appear in other editions. The preface can be found online through a scanned edition published courtesy of the New York Public Library on Google Books. 

The preface functions as both a historical reference as well as an advertisement. The first paragraph of the preface discusses the popularity of Angelina upon its release in the “penny” press, which led its pieces to later be compiled into a novel format. The author of the preface informs the readers that Angelina’s pieces were originally published in The Penny Sunday Times and People’s Police Gazette

Prest appears most frequently in scholarly works related to his involvement with the serial novels of the penny press. Prest’s work in particular falls under the category of penny dreadfuls, or the terror genre of the penny press. This nineteenth-century phenomena began through its reproduction of eighteenth century gothic fiction via cheap means. Currently, only one of Prest’s works, The String of Pearls is more widely recognized as a significant and impactful part of this literature.

Though there is a lack of information on Prest himself, the author obviously sought to promote himself through an advertisement which is the second half of the preface. The phrase “New and Entirely Original Tale of Romance and Pathos” along with Prest’s upcoming works Emily Fitzomord; Or, The Deserted One and The Death Grasp; Or, A Father’s Curse emphasize the importance in self-promotion for both Lloyd and Prest.

Despite their combined efforts, Prest experienced a success limited to his day and age as only one of his characters is truly known today. However, Angelina, being one of Prest’s earlier works, most likely influenced the author’s writing style and, therefore, his subsequent works. In particular, the elements of terror in Angelina were just the beginning of Prest’s concepts that would appear in The String of Pearls. The latter work was adapted for the theatre which debuted in March of 1847 and is the basis for the modern-day movie adaptation Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street (“Sweeney Todd”). While Angelina can be found in modern day print published by HardPress and accessible via Kindle. Its current lack of reviews allude to the lack of popularity Prest receives today. The String of Pearls, on the other hand, can be readily found in print and in theatrical adaptation.


Narrative Point of View

Angelina: Or, The Mystery of St. Mark’s Abbey is told through third-person omniscient narration. The narrator does not play an active role in the storyline; however, they hardly makes himself known until the end of the novel, when the backstories of characters are finally revealed. At this point, they speak directly to the reader before divulging events of the past that have remained hidden. Overall, the narration is very detailed and elaborative, yet the narrator remains detached in their descriptions of events and emotions. The narrator follows the protagonist, Angelina, until she becomes separated from her loved ones, which happens frequently in the novel. When Angelina gets kidnapped, the narrator proves their omniscient perspective in cycling through each scenario for Angelina, her Uncle Woodfield, and her lover Hugh Clifford.

Sample Passage of Third-Person Narration: 

Saint Mark’s Abbey had evidently been a splendid edifice, but it had been left to decay for many years, and few persons in the place would venture to approach it after night-fall, for, like most old buildings, it was reported to be haunted, and many appalling legends were related by the old gossips, as they sat trembling before their blazing fire on a winter evening, concerning the dreadful crimes which had been perpetrated within its mouldering walls. The more reasonable, and less superstitious portion of the community, however, accounted for the noises that had been heard to issue at various periods from the gothic pile, in a far more probable way; and it was strongly suspected that the abbey was, in fact, the retreat of a gang of robbers or smugglers—more particularly the latter, and although the proper authorities had hitherto failed in making any satisfactory discovery, it was still hoped that they would succeed ere long in doing so, and in setting all doubts upon the subject at rest. (2)

In this passage, the narrator is describing the setting most central to the novel, St. Mark’s Abbey, or what is left of it. The description of the abbey is done through focusing on the conditions surrounding the ruins, which sets the tone for the setting itself. The narrator uses their omniscience to impart the emotions of the surrounding peoples who keep their distance from the ruins, regardless of what they believe. The narrator first relays the more superstitious group of people who have heard rumors of terrible crimes being committed within its now decaying walls. After this, the narrator describes the more realistic option, which foreshadows the end of the novel when it is revealed that Angelina’s mother, Matilda, and her mother’s cousin, Emmeline, are still alive. The narrator’s knowledge of both scenarios reflects their omniscience.

Sample Passage of Direct Address:

We will now proceed to detail the particulars of the “strange eventful history” connected with the principle characters in our narrative, and with which the reader is, no doubt, anxious to be made acquainted. (215)

This passage occurs at the end of the novel, just before the backstories are revealed. The narrator uses the pronoun “we” to describe who is telling the story, an intimacy that is reinforced by the inclusion of the word “our” later in the sentence. Interestingly, the narrator, who usually sets the mood though their lengthy descriptions, here decides to directly address the readers. By saying that the reader is “no doubt, anxious to be made acquainted,” the narrator breaks the fourth wall, reminding the reader of the fictive nature of the content in making a clear cut between the present and the past.


Summary

The novel begins with the protagonist, Angelina, who is accompanied by her cousin, Lauren Woodfield. While in the deserted ruins of St. Mark’s Abbey, the young ladies see the apparition of a woman that warns Angelina not to return there for her own safety. However, Angelina’s brave spirit only causes her to become increasingly curious as she sees another apparition while exploring a nearby cavern during a storm. This apparition is a handsome man that plays the flute and appears later in Angelina’s dreams. Upon waking from this dream, Angelina returns to the cave, this time finding a door leading to a gallery. Coincidentally, this gallery belongs to St. Mark’s Abbey. To her surprise, Angelina finds she is not alone when she sees the villainous Baron de Morton and his servant Rufus. The pair are quietly discussing a terrible secret. Angelina accidently reveals herself to the Baron, who becomes frightened upon believing her to be a ghost related to his dark deeds. The narrator here divulges the Baron’s history, most importantly stating the interesting nature of his brother’s disappearance followed by his marriage to a widowed baroness. Angelina then overhears a conversation between Rufus and the Baron, in which they speak about Angelina and proclaim that she must die. Angelina returns home shaken.

The cover of the book is cloth detailed with an artificially ingrained texture.

The first apparition of the woman returns, this time visiting Angelina’s uncle, Arthur Woodfield, with whom she lives. The apparition speaks to him privately, causing Arthur to be stern during an unexpected meeting with the Baron when he shows up at the Woodfield’s. Afterwards, the Baron leaves obviously upset and Arthur refuses to talk to his family about either the Baron or the woman. The only insight he gives them is through the promise he forces Angelina to make: she can never return to the Abbey.

Despite her promise, Angelina returns many weeks later, this time discovering a sliding picture frame that conceals a room similar to Angelina’s dreams. She witnesses a woman running about the ruins but she refuses to speak and runs away instead. Upon searching the premises, she is startled upon finding a chest containing bones. Angelina resolves to leave but runs into the Baron, who is frightened of her, initially believing her to be a ghost. Suddenly, the Baron grabs her arm and attempts to end her life, just as she had experienced in her dreams. The flute-playing apparition appears and saves her from the Baron, revealing himself to actually be a young man. Without introducing himself, he makes it obvious that he wants to protect Angelina. The next night, Angelina hears a sweet melody coming from beyond her window; she looks out to see the stranger once again. 

The next day, Angelina is wandering outside, contemplating her feelings toward the mysterious stranger, when he appears and admits his feelings towards her, presenting her with a miniature of himself. That evening, while exploring the cavern, she sees the handsome stranger with some smugglers. Angelina is captured and taken aboard a ship by a different group of bandits. They eventually reach land, where she discovers she has been captured under the designs of the Baron, who questions her of her origins and her parents; Angelina knows none of her descent beyond the Woodfields. Bridget, who resents being married to one of the bandits, takes care of Angelina. It is only after Angelina attempts to make her solo escape that Bridget opens up to her. The castle where Angelina is being held captive has a dark history including the possible murder of the Baron’s brother who mysteriously disappeared; this information is striking to Angelina as she has felt a cold arm on her every night as she sleeps. Bridget then hints towards the portrait on the wall, behind which is a doorway that leads to a room where Angelina can overhearing the Baron’s conversation with Rufus. The Baron states that his suspicions have been confirmed and Angelina must be executed; Rufus  tells him to wait. Shaken by these comments, Angelina puts her faith in Bridget, who sacrifices herself to save Angelina. 

Returning to the Woodfields, the narrator reveals that the female apparition is actually a woman known as Kate of the Ruins who is friends with the mysterious stranger and smuggler, Hugh Clifford, or Angelina’s mysterious stranger. After Kate seeks out Arthur, Hugh reveals his plans to rescue her; Bridget aids them. Kate speaks to Angelina, warning her against reciprocating the flirtatious nature of her relationship with Hugh. Later that night, Angelina wakes to see yet another apparition giving her a kiss on the cheek, which Kate attributes to her imagination. However, Bridget had mentioned that Kate of the Ruins was in touch with the supernatural and had bewitched the grounds of St. Mark’s Abbey. 

The next day Angelina and her uncle return home, only to hear a knock on the door and find Hugh, wounded. The Woodfields take care of him and Laura senses the romantic tension between Angelina and Hugh. Despite Kate’s warning, the affections between the pair only intensify until Arthur catches them during a rendezvous. Arthur reprimands them both and is backed up by the sudden appearance of Kate, who reminds them of the conversations she had with each of them. Their forced separation leads to despair for all parties involved. Angelina’s aunt and cousin question Arthur’s decision; he responds ambiguously, expressing empathy yet stating that the pair cannot be. Kate makes Angelina promise not to become involved with Hugh, revealing that she is speaking on behalf of Angelina’s deceased mother. The sight of her mother baffles her as it is the same apparition who kissed her on the cheek earlier. Angelina’s depressive state convinces Arthur to send Angelina to stay with Mrs. Montmorency, a distant relative whose daughter, Charlotte, is around the same age as Angelina. 

This image shows Angelina’s surprise in observing the apparition of her mother. This is the beginning of the seventeenth part of this serially published novel. Small woodblock images are placed at the beginning of each part as incentive to buy and read it.

A few months later, Angelina looks out the window to see that Hugh has found her. The pair argue about their fate due to his persistence in finding her, but they are interrupted by ruffians who kidnap them. Ruthven takes Angelina to an underground dungeon in which she hears the moans of someone suffering; the Baron shows her that it is Bridget and she passes out. When Angelina comes to in a nice room, the Baron enters, proceeding to profess his love for her but is steadily refused; he attempts to bribe her with Hugh’s freedom and refrains from kissing her when he looks upon the painting behind her in fear. Angelina is reunited with Bridget, who has healed and is to be contained with her. Bridget goes on to tell her story, which is very similar to Angelina’s; however, in this case, it was Bridget’s parents who forbid their relationship, believing the façade that Rufus showed them. She married Rufus against her will, after which they eventually ended up at the old Grey Tower. It was then that Rufus left, returning with Angelina in tow. When it was discovered that Bridget helped Angelina escape, she is tortured and nearly dies of starvation. Bridget then discloses information about Ophelia de Morton, the woman in the portrait, whom she says that Angelina resembles. She speaks of the mysterious death of Ophelia’s husband, Baron Edward de Morton. Shortly after, the baroness married Edward’s brother since she was carrying his child. The baroness, referred to as the “Lady of White,” was brought to the old Grey Tower, where she bore a stillborn child, although there is said to be some doubt about its fate. It is said that this Lady’s musical talents, once heard in the tower, can still be heard from the ruins of St. Mark’s Abbey. After this bonding experience, Bridget and Angelina are forced onto a boat.

Meanwhile, Ms. Montmorency and Charlotte look for Angelina and write to Mr. Woodfield about her disappearance after they find blood near her miniature of Hugh. Mr. Woodfield persists on seeing the baroness Orillia, Baron de Morton’s wife, to demand the Baron’s location, explaining the situation to her. She is flustered as he catches her in the middle of an affair and is uncompromising as she thinks that Angelina is replacing her in the eyes of her husband. Mr. Woodfield responds by hinting at having more noble blood than she does. The baroness feels vengeful towards Angelina and sends for the Marquis Florendos, whom she has grown fond of, so he can assassinate them. 

Mr. Woodfield leaves knowing he must get justice for both himself and the baroness to protect his niece. He becomes suspicious of the help from Kate of the Ruins, but she changes his mind in revealing her knowledge of his true identity, Sir Eustace Arlingham, and produces a treasure which he had left in the ruins of the Abbey years ago. The pair proceed to talk about his long-deceased sister Emmeline, who she reveals herself to be. She admits to him that Angelina is not her child and that Angelina’s mother, baroness Matilda de Morton, is alive. Furthermore, she states that Hugh is her child but he has yet to find out. Emmeline explains that her and Matilda have been watching over Angelina and assures him of her own innocence. He believes her and follows her to the vaults in which Matilda has been living.

Returning to Hugh’s circumstances, he is being held captive and losing hope for his lover, Angelina. He is saved by Winston, a former crew member of his, who is sent to attend to him. The pair leave together, explaining the reasoning behind Bridget and Angelina’s sudden leave from the old Grey Tower.

The ship carrying Bridget and Angelina wrecks, and the pair miraculously end up at the fisherman’s hut where Hugh and Winston are taking shelter. They all return home the day after Emmeline’s confession, but before their lineage can be exposed, the baroness Matilda enters, giving in to Angelina’s cries for her mother.

The narrator goes on to tell the story of the family Arlingham, which was of wealthy and noble descent. Lady Emmelina and Sir Eustace are the children of Sir Edward Arlighman and the baroness Arlingham. The four of them lived in a castle with their cousin, the orphan child of the baroness’ sister. After the sudden death of the baroness, Sir Edward passed away, leaving Eustace in charge of himself, his sister, and their cousin. Eustace and Matilda both found lovers who got along with one another as well as Emmeline. One day, the five of them witness a shipwreck which leads to their meeting of Sir Vincent Rosenford and his two companions. Upon seeing Vincent, Eustace’s wife shudders at him and begins to go mad. Sir Vincent and one of his companions, Lord Dalton, make frequent visits, and Lord Dalton eventually asks for Emmeline’s hand. Eustace urges her to marry him and she eventually gives in. However, after a short period, she elopes with Sir Vincent. As a result, Eustace’s wife gets deathly sick but has one last period of reason in which she admits that Sir Vincent was her first love and that they had an affair after his repeated visits and persistence with her. With this confession, she passes away. Eustace’s bad luck continues as Emmeline’s story is viewed as scandalous, causing him to lose his title in the court. Before he can receive a prison sentence, he escapes on a ship headed to Flanders, where he recreates his identity and eventually remarries. One day, he finds a baby at his door with a note from Emmeline to take care of her child, which she wanted to name Angelina.

Returning to present day, Emmeline apologizes to Eustace and points out that he should not have forced her into marriage. She then explains that her marriage with Lord Dalton became a good one, and that she actually bore his child, contrary to rumors. However, Lord Vincent Rosenford followed her and confessed his love, becoming cynical upon her denial of him. He told her that she should not deny him and proceeded to kidnap her while she is on a walk one evening. Emmeline expresses the anguish she felt as she was forced upon a ship that was then destroyed by a storm. It was not until after this event that she met Captain Clifford, who saved her and her infant son from drowning. Captain Clifford then became a smuggler, but he continued to look after Emmeline’s child. Emmeline recalls that he made a vow to be another parent to the child regardless of circumstance. Emmeline had then attempted to return home only to hear of Eustace’s scandals, which she emphasizes are now irrelevant. Shortly after, Emmeline returned to Captain Clifford and was introduced to his wife, who also takes pity on her. Emmeline also sought out her cousin’s current husband, the Baron de Morton, brother of her prior husband. To her shock, he informed her that the baroness has passed away. Unfortunately, it was upon her return to the Cliffords in which she was kidnapped, this time by Rufus and some ruffians; she was taken to the old Grey Tower. Upon her escape, she returned to the Cliffords to find that his wife has passed away, causing him to return to sea with her child, Hugh. Luckily, having possession of some money allowed Emmeline to return to a place that Captain Clifford had shown her, which was connected to the ruins of an old abbey, which the readers know as St. Mark’s Abbey. To her astonishment, Emmeline finds the baroness Matilda there. Emmeline then stops her narrative there, requesting that the baroness herself iterate the rest of the story. After the baroness refuses, Emmeline continues, telling of the cruel manner in which Matilda’s second husband treated her.

After forcing a secret marriage in the middle of the night, the baron stole her away to the old Grey Tower, in which she bore him a baby girl. Matilda was told that her baby was a stillborn; however, she felt that the baron was somehow responsible not only for the fate of their child, but for the mysterious disappearance of her first husband. After Matilda healed, she sought out her old nurse, explaining the situation to her. She instead found the daughter of her nurse, who was told by her husband of the deliverance of a baby to their neighbors. Matilda ran next door, looked upon the baby, and instantly recognized her as her own. The baroness also recognized a mark of companionship on her daughter’s arm, signifying that it was Bridget’s parents who saved baby Angelina. Matilda resolved then to live in the abbey, following the same line of thought as Emmeline in seeking shelter in the supposedly haunted place. In this way, Matilda and Emmeline were reunited. Captain Clifford returned, informing Matilda that her child was being attended to by a nearby nurse. The women related to him their plan of being covert in order to deliver retribution. Emmeline then relates that it was her who delivered the baby to Eustace so that he would care for the child. Emmeline recalls having been worried about the locket which she had left with Angelina; Eustace recalls his curiosity about it initially. 

The storyline ends here as Emmeline concludes by coming back to her warnings to Eustace, Hugh, and Angelina, which can be understood as prevented due to its ill-timing as this was before the true nature of their births were revealed. The book finishes with a conclusion that doles out poetic justice. Sir Eustace Arlingham seeks justice via the court for himself, his sister, and their cousin. The king pities them and returns to them their respective riches and titles, having heard some news of the baron’s death along with his confessions of treason. Emmeline is reunited with her husband, and Hugh with his true parents. Orillia shamefully runs off with the Marquis Florendos after hearing word of her husband’s death. Angelina and Hugh get married and are surprised when they are approached by Bridget, who was miraculously cured. These three live together in their castle near the Woodfields and the Daltons. Angelina’s cousin, Laura, finds a gentleman whom she marries. Lady de Morton revives the abbey and the narrator explains the use of Emmeline’s scare tactics, such as the chest of bones, to ward of any early discovery of the pair’s plot. The author ends with “Thus, then, do we end ‘This round unvarnished tale’”—referring to the cyclic tropes of the novel and of life in general (236).


Bibliography

Humpherys, Anne. “Edward Lloyd.” British Literary Publishing Houses, 1820-1880, edited by Patricia Anderson and Jonathan Rose, Dictionary of Literary Biography, vol. 106. Detroit, Michigan, Gale, 1991. Literature Resource Center.

“Preface” to Angelina; or, The Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days by Thomas Prest. London, Edward Lloyd, 1841 via Google Books.<https://books.google.com/booksid=UQUoAAAAMAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false>

Prest, Thomas. Angelina; or, The Mystery of St. Mark’s Abbey. A Tale of Other Days. London, Edward Lloyd, 1841.

“Sweeney Todd, the Demon Barber of Fleet Street.” PBS, Public Broadcasting Service, https://www.pbs.org/kqed/demonbarber/penny/index.html.


Researcher: Samara Rubenstein

Don Algonah

Don Algonah

Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo. A Romantic Tale

Author: Unknown
Publisher: T. Hurst
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17.5cm.
Pages: 71
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .D651 1802


Don Algonah: the Sorceress of Montillo, published in 1802 and republished several times, is a tale of adventure, magic, violence, and a quest for unforbidden love that takes place in Madrid, Spain.


Material History

Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo. A Romantic Tale consists of 71 pages and is approximately 10 cm by 17.5 cm. The author is unknown because there is no author name printed on any of the pages. At first glance, the book appears very aged because of the missing cover and discolored pages that are loosely hanging onto the binding. You must be careful while looking through the book as to not accidentally fold the brittle and thin pages. Some pages can be seen peeking out from the side because they are no longer attached to the rest of the book. The outer edges of the book are also discolored and shriveled. Surprisingly, none of the pages are missing and the text is still very clear and readable. 

The title page for Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo

The original front and back cover of the book is missing, leaving a blank page on both sides. This is most likely because this book was originally part of a pamphlet consisting of multiple stories. It was very common for multiple stories to be printed into one pamphlet. As a result, some booksellers thought they could make a larger profit by selling the stories individually, so they would rip the stories out of the pamphlet. Although both front and back covers are missing, we can still see traces of brown, fuzzy leather with blue and gold designs on the binding. It is very likely that the covers of the book were made of the same leather material. There are also three small holes near the binding on every page and a piece of string strewn between a different set of holes. The pages were originally sewn with a needle, but someone pulled the pages apart and then bound it back together again. The blank front page also has the word “romance” written on the top left corner. 

On page three there is a title page with the book’s full title printed at the top and a detailed black and white illustration of men sitting around a fire. There is another black and white illustration on the left page of a tall man with a knife. Both illustrations use hatching which is a technique used to create different shades. This book was probably produced very cheaply because non-colored illustrations were much cheaper. A previous owner of the book also handwrote their name on the top corner of page three. 

Every page has a page number printed on the top. Some pages also have a capital letter followed by a number at the very bottom. The pages of a book were printed on a large sheet of paper and the book binder would have to fold the paper with multiple pages on the front and make and make sure the pages were in the right order. The letter and number pair was for the book binder to make sure the pages were in order without having to know the page numbers. 


Textual History

Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo is the second edition published by T. Hurst in 1802. The first edition was published the same year. The book does not explicitly state who the author is, but the bottom of the title page mentions that the book was printed for T. Hurst and sold by J. Wallis. The authorship is unknown. Thomas Hurst was a publisher in London during the nineteenth century. The novel does not explicitly state who the illustrator is, but underneath the black and white image, the names Rhodes Sculp and Craig Pinx are printed in a tiny font. There are several other digitized books online with a similar illustration style on the cover and the name Rhodes Sculp written underneath. 

The frontispiece for Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo

The book was printed by J. Cundee, a British printer located at Albion Press, Ivy Lane, Paternoster Row in London. The book was originally printed in English as a chapbook. A chapbook is a small inexpensive booklet containing short literature. There is a third edition printed the same year, 1802, and it is the second story in volume I of The Marvellous Magazine and Compendium of Prodigies. The entire magazine comprises of four volumes and each volume consists of many gothic stories from the nineteenth century. All four volumes were published individually between 1802 and 1804. In the version of Don Algonah that appears in The Marvellous Magazine, the story is the same and there is a new illustration of an owl on the front title page. 

The entire text was digitized by the Internet Archive in 2017 with funding from University of Illinois Urbana Champaign Alternates. The digital version includes an image of the vignette design on the front and back cover that is missing from the copy in the University of Virginia Special Collections Library. The book has also been reprinted multiple times in the twenty-first century. There are hardcover and paperback copies available to be ordered online through Amazon. These newer versions shortened the title to just Don Algonah. The space where the author’s name is usually written, just has “Algonah (Don, fict. name.).” 

It is unknown whether or not the book sold well or poorly. A short snippet of the work was included in the Georgia Courier, a weekly newspaper for Albany, Doughtry County Georgia. On June 7, 1827 pages 13–16 of the book were printed in two columns of the newspaper and left to be continued (Georgia Courier). Michael Kelly, a playwright who produced dozens of works between 1797 and 1821, composed a play called Algonah, which was performed in Drury Lane, London on April 30, 1802 (“Reminiscences of Michael Kelly”). There are no details on the play in The Quarterly Musical Magazine and Review, but it appeared the same year as Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo.

Although this book has been reprinted, digitized, and well preserved, this work has not been referenced frequently within academic scholarship. William Whyte Watt wrote a book published in 1932, called Shilling Shockers of the Gothic School: A Study of Chapbook Gothic Romances. In this book, Watt analyzes different gothic works including, Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo (29). 


Narrative Point of View

Don Algonah: the Sorceress of Montillo is narrated in the third person for the majority of the text. There are also some interpolated tales in the middle of the story when some characters, such as D’Antares and Marano, share their past experiences. In these interpolated tales, the stories are told in first-person narration. During these moments when the character is sharing his own story, the narration focuses more on how that character feels as he relives his past experiences. When the characters finish telling their stories, the narration switches back to the third-person narrative. In both the interpolated tales and the third -person narration, there is a lot of dialogue between multiple characters.

Sample Passage of Third-Person Narration:

The Inquisitors themselves saw it, and looked terrified. –“Tell what the chamber contained!” exclaimed the Suprema, “or the rack shall force it from you!” –“I know nothing of the chamber alluded to,” replied the Don, hardily. “You deny also,” said the Suprema, “any knowledge of your two wives?” –“I do,” said Algonah. A sigh was heard from the corpse of Amaranta. (66) 

Sample Passage of an Interpolated Tale told by D’Antares:

“Marano, every day more enraptured with the portrait, sought for the original every where: lamenting the singularity of his fate, which precluded him from knowing if his mistress were old or young, dead or alive. Quitting Grenada in about a fortnight after this adventure, we entered the inn yard of a village in Andalusia. — Here a travelling fortune-teller, mounted on a tub, was amusing the gaping countrymen with his nostrums and gestures. Observing us to smile, he turned to us and said, ‘Senors. I know that which one or both of you would give the world to know; mark that, Senors!’ Marano immediately whispered me that the speech applied to himself, and, continued he, ‘I will have this man to sup with us when the villagers are gone.’” (10)

The third-person narration stretches across multiple plots and characters. As the passage above indicates, this narration frequently relies on dialogue to express different characters’ emotions. Within this overarching third-person narration, the many personal tales told by the characters means that the narration jumps between different characters’ storylines, which can be disorienting. During the characters’ interpolated tales, they sometimes leave open questions that will not be answered until other characters relay their own separate experiences in the future. The interpolated tales span across a large period of time so they feel fast-paced, and they focus on specific characters, thus developing more individual complexity. 


Summary

On the day of a grand festival in Madrid, Duke d’Axala hosts a large celebration and invites every wealthy family. Don Algonah and his daughter Aramenta arrive at the party at midnight. Olivaro immediately notices Aramenta and expresses to his friend, Marquis d’ Antares, his admiration for the girl. Marquis d’Antares proceeds to tell Olivario that Aramenta’s father is forcing her to live in a convent, leaving Olivaro in sadness.

This page shows the thread binding the pages together

Later that night, a fire erupts in a saloon and Olivaro runs to the scene to find Aramenta trapped in the building, so he saves her and carries her to a garden. When Aramenta awakes, she confirms to Olivario that she is retiring from the world to live a life of monastic seclusion. Before Olivaro can respond, Algonah appears and orders Aramenta to leave with him. When Olivaro is leaving the garden, he meets Marquis d’ Antares again, who asks Olivaro to follow him. When they both arrive at Marquis d’ Antares home, he tells Olivaro a story. 

Marquis d’ Antares tells a story about his adventures with his close friend, Marano de Pinato. One day, the two men were on a small boat exploring Grenda when it suddenly began to storm. They lost sight of Grenada as the skies became dark, and they came across a ruined Moorish castle and decided to use it for shelter. As they look around the castle, Marano finds a dagger rusted with blood and he decides to preserve it because he believes it is the blood of an innocent soul. When the rain stops, they find out their boat had been destroyed by the storm. Marano tells Marquis d’ Antares that the same agent that led them to the castle will guide them back to Grenada. Marano says his belief in magic is confirmed by an event that happened to him nine months ago, and he proceeds to tell Marquis d’ Antares the story. 

Marano’s story begins with him foraging for food for his comrades. During his search, he sees a lame soldier and Marano asks him why he is straggling behind his comrades. The soldier says that he has received a deadly blow in his heart and that Marano was the only person who could save him. The soldier asks Marano to swear to avenge his wound or a terrible fate will fall upon his house. Marano agrees and the wounded soldier disappears. Marano says that the dagger they found in the castle reminded him of this story. 

The two friends wait in the castle until the next morning to find that the castle had been partly destroyed by a fire ordered by Philip to prevent resistance from the Moors. Marano also finds a small portrait of a beautiful woman. He proclaims his admiration for the woman in the portrait, and Marquis d’ Antares tells him that the lady is wearing a Moorish dress which means she most likely died from the cruel edict of Philip’s orders. The two men safely travel back to Grenada on foot. 

This page shows discolorations on the margins

Marano becomes obsessed with the woman in the portrait and tries to find her everywhere. When the two friends leave Grenada for Andalusia, they meet a fortune teller, Rimanez. Marano shows Rimanez the portrait and asks him if the woman lives. Rimanez says the woman is gone forever and quickly leaves, but Marano and Marquis d’ Antares do not believe him. The two friends continue on their journey to Tolosa, where Marano complains about superstitious activities. One night a pale soldier appears at Marquis d’ Antares bedside and asks him to follow him into the woods. Marquis d’ Antares agrees and the soldier orders Marquis d’ Antares to observe something hidden in the branches of a tree. Suddenly, Marquis d’ Antares hears two men approach the tree and the wounded soldier disappears. The two men under the tree talk about losing a dagger to two travellers in a Moorish castle and a dreadful deed they committed. Marquis d’ Antares hears this and jumps out of the tree and stabs one of the murderers, Perez. The other man, Pedro, shoots Marquis d’ Antares with a pistol and escapes. 

Two sisters, Clementia and Aramenta, find the wounded Marquis d’ Antares and takes him to the Castle of Montillo for assistance. Marano comes to the castle and tells his injured friend that he is the nephew of Don Algonah, the castle’s leader. Marquis d’ Antares learns from Marano that Algonha’s first wife, Juliana, died. He married his second wife, Lady Cleona, around the time of Philip’s persecution of the Moors. She also died, leaving a daughter, Amaranta. Vertola, an old stewardess living in the castle, sees Marano’s small portrait and says that it is Lady Juliana. Vertola tells the two friends about Lady Juliana’s suspicious death. On the day her coffin was screwed, Lucilia, Juliana’s maid, saw Juliana kneeling in her old bedroom. Algonah caught Lucilla and carried her to her chamber. After Lucilla told Vertola this story, he never heard from her again. Vertola continues to talk about Algonah’s second wife. Lady Cleona was married to Count Alvarez and had a daughter with him. Algonah was a friend of Count Alvarez and fell in love with Cleona. The edict of Philip at the time tried to exile Moorish families, so Don Alvarez attempted to escape to Algnoah’s castle, disguised as a soldier. Unfortunately, Don Alvarez was murdered along the way by assassins. Algonah then transported the Countess and her daughter to Grenada. Shortly after, he married Lady Cleo in his castle. During the wedding reception, the figure of a murdered Alvarez threatened Algonah. The first daughter of Lady Cleona was sent to Grenada by Algonah, and was reported to have died. 

During Marquis d’ Antares stay at the castle, he begins to feel affection towards one of Algonah’s daughters, Clementia. When Algonah arrives home to his castle, the two men decide to see what was in the chambers of the castle. As Marquis d’ Antares is travelling across the stairs, he hears Algonah and the assassin, Pedro, conducting a plan to keep the two friends at the castle for a few days longer so that Pedro could assassinate them. The next morning, the two men immediately leave the Castle of Montillo. Marquis d’ Antares and Marano say their sad goodbyes and separate to leave for their individual homes. 

When Marquis d’ Antares finishes his story, Olivaro tells Marquis d’ Antares that they will free Clementia and Amaranta from Algonah. Marquis d’ Antares is excited to hear this and he visits the palace of Count de Bellara where Aramenta is staying and requests to speak to her. He tells her about Olivaro’s plans to marry her so she can be free. Right after Marquis d’ Antares leaves, Algonah confuses Marquis d’ Antares as Aramenta’s lover. He is so upset that he orders his daughter to be sent to the convent that night. When Olivaro hears of this news he asks his cousin Emelina to help Amarenta escape, who agrees to enter the convent to help her cousin. Olivaro requests Amarenta to meet him in the garden for her escape. When the day arrives for the two lovers to meet, Amarenta and Emelina meet Olivaro in the garden. Before they could escape, Amarenta is stabbed by Pedro hiding in the bushes. Pedro tries to escape and Olivaro chases after him. Algonah is waiting outside the convent and accidentally stabs Pedro, mistaking him for Olivaro. Before Algonah could plunge the sword again, Marano fires a pistol at Algonah. Olivaro rushes back to Amaranta, where she dies in his arms. The Inquisition appears at the murder scene and arrests everyone. 

The final page of the story shows some rips and holes

Marano tells his story about finally finding his mistress, Seraphino, after he and Marquis d’ Antares went on their separate ways. Seraphino was a slave in a castle owned by Lady Juliana’s brother, Solyman. Marano expresses his love to Seraphino, and he finds out that Seraphino is Count Alvarez’s daughter who was sent to Grenada and sold as a slave. Rimanez and Lady Cleo also arrive at Solyman’s castle and the conjurer explains how he was hired by Algonah to kill Lady Cleona. He pitied the lady, so he spread a rumor that she had drowned and then confined her in a castle for all these years. Marano, Rimanez, Seraphino, and Lady Cleo are travelling together when they find Lady Juliana locked in the eastern chamber of the Montillo castle. Juliana explains how Algonah was the only person who knew about the secret passage. Her maid and old stewardesses were also locked up because they found out Algonah had buried a wax figure in her coffin. The group then set off to Madrid. 

During the examination, all of Algonah’s past wrongdoings are revealed. Algonah stabs himself with a dagger and dies. During the trial, a sorceress also revealed that the soldier who was haunting Marano was Count Alvarez, and he wanted his remains to be buried. 

After the trial ends, Marano performs the funeral rites for the remains of Count Alvarez and buries his daughter Amarnata beside him. Algonah’s widows get to choose which apartments of the castle they want to live in. Clementia and Marquis d’ Antares are reunited again and Marama is happily in love with Seraphino. After Amaranta is respectfully buried, Emelina consents to marry Olivaro. The three friends and their relatives live the rest of their lives in happiness. 


Bibliography

Don Algonah: Or the Sorceress of Montillo. A Romantic Tale. London: Printed for T. Hurst, 1802.

“Don Algonah, Or the Sorceress of Montillo: A Romantic Tale.” Georgia Courier, 7 June 1827.

The Marvellous Magazine and Compendium of Prodigies. London: Printed for T. Hurst, 1802. 

“Reminiscences of Michael Kelly, of the King’s Theatre, and Theatre Royal, Drury Lane, Including a Period of nearly Half a Century; with Original Anecdotes of Many Distinguished Persons, Political, Literary, and Musical.” The Quarterly Musical Magazine and Review, vol. 7, no. 28, 1825, pp. 475-498.

Watt, William Whyte, 1912-. Shilling Shockers of the Gothic School: a Study of Chapbook Gothic Romances. Cambridge: Harvard University Press, 1932.


Researcher: Helen Lin

The Castle of Montabino

The Castle of Montabino

The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Dean and Munday
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions:  12 cm x 19.5 cm
Pages: 38
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.W55 C 1810


The Castle of Montabino by Sarah Wilkinson is a riveting narration of mystery and adventure in early 1800’s Italy, centralizing around two sisters’ daring escape from the clutches of their cruel uncle.


Material History

The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance is a lengthily-titled, 38-page work of gothic fiction authored by Sarah Wilkinson. Originally, the contents of the book were stored in a fragile pamphlet of pages consisting of a blue cover and backing.  However, the book was later rebound, and is currently held in a cardstock-weight tan binding. The novel does not appear particularly aesthetically pleasing as the exterior is bland, lacking an intriguing cover and decorative effects. The contents of the book, however, tell a more interesting story. Within the yellowed, aged pages of Wilkinson’s story are small splotches, stains, tears, and other mysterious man-made marks. These pages, containing the actual text, are quite delicate, uneven in length, and frayed at the ends as if torn.

This page shows the bluebook cover, and a catalogue of books printed and sold by the publisher

The first page of the text, or the introductory catalogue, is a detailed table of books printed on faded turquoise-blue parchment paper. This catalogue contains a list of the various works, including The Castle of Montabino, mentioning that they were all printed and sold by the same publisher. The full title of the book appears on the title page after this catalogue, and interestingly, the author’s name is quite inconspicuous, wedged between the full title, the publisher’s name, and a small drawing. Wilkinson is only mentioned as the author once throughout the whole course of the text.

A frontispiece precedes the title page. This is a larger, well-depicted illustration of three women who appear to be kneeling in fear within a castle. The expressions on their faces are contorted and overdramatized, indicating astonishment and fright. Under this image is a caption with the words, “The Castle of Montabino.” The second, smaller drawing is on the title page, and resembles a lightly sketched depiction of a miniature castle surrounded by a few trees. Both images are black and white, appearing relatively simple without ornate detailing or vibrant colors.

The remainder of the book is solely text, containing no other visual aids or sources which depict scenarios relevant to the plot. While the pages are saturated with words and there is not a lavish amount of white space, there is a generous amount of contrast between the paragraphs and spaces so that the reader is not overwhelmed by a mass of text. The font is large enough to easily read, comparable with 12-point font. The dimensions of the book in terms of the external length and width are 19.5 cm by 12 cm. The lengths of the pages within the book are varied as some of the pages are more worn or torn slightly more than others. Additionally, the turquoise blue introductory page and cover are significantly smaller than the yellowed pages with the contents of the text. The material on which the text is printed is a thinner version of printer paper, more aged and discolored than expected. With a tawny yellowish-tan color, the pages appear not only frail, but slightly brittle as well. A few interesting post-production marks found on some pages within the text include an inked signature on the catalogue which appears to spell the word “Montabino” in fluid cursive, along with smaller, more arbitrary pencil markings within the text containing dates and numbers.


Textual History

Sarah Scudgell Wilkinson, the author of The Castle of Montabino; or the Orphan Sisters: An Original Romance, was a novelist known as one of the most prolific female gothic fiction writers of her time (Potter 109–10). She wrote and published over a hundred works of fiction, almost half of which were chapbooks. Many of her works were adaptations of previously existing novels, romances in particular (Baines). Many of Wilkinson’s pieces such as The Thatched Cottage and A Visit to London were abridgements. The Castle of Montabino, however, was her original work. Interestingly enough, Wilkinson is one of the few female authors whose names were printed and made visible within her published texts. Not only was her presence in the gothic fiction realm immense in the early nineteenth century, but some of her writings were also so popular that they were reprinted and recirculated multiple times (Baines). Some of Wilkinson’s more popular works included The History of Crazy Jane, Monkcliffe Abbey, and The Maid of Lochlin. By contrast, The Castle of Montabino, however, was not considered to be one of Wilkinson’s most notable or highly received works, and appears to have been less-known. 

Title page for The Castle of Montabino

Unfortunately, Wilkinson faced many difficulties in her early writing career. She was born into a lower middle-class family, living on the border of poverty in the heart of London. This continued on into her adult life as she was widowed, struggling to support herself and her family with multiple odd occupations. She held a variety of small jobs including being a schoolteacher, running a circulating library, and taking in boarders (Potter, 110–11). Simultaneously, she was diagnosed with breast cancer, leading her to petition the Royal Literary Fund for aid. She cited not only these medical issues, but the difficulty of earning a decent income as a female (Baines). Ultimately, she was fortunate enough to receive this aid and was able to continue writing and publishing until her death. 

Wilkinson’s interesting background and experiences are reflected in her bold, unconventional writing. While she did fit into the framework of gothic style, she combined typical gothic elements with more realistic aspects of daily life, making subtle statements about societal constructs and the social position of women (Baines). She was known to have mocked or satirized mainstream gothic writers such as Ann Radcliffe, depicting diametrically opposing themes such as female social liberation and freedom in her works, The Castle of Montabino being one. Rather than catering to the higher classes, Wilkinson’s works were aimed at the literate, lower-class population, specifically women. Not only did she combine typical gothic tropes with the supernatural, she also focused on the themes of female subjectivity, gender, and identity. This innovative aspect of her writing marked her as a breakthrough female gothic fiction author (Hoeveler, 3–4).

The particular edition of The Castle of Montabino held in the University of Virginia Special Collections Library was published around 1810 by Dean and Munday Publishers. In total, there are two editions and several physical copies of these two editions held in libraries across the world. In addition to the copies at the University of Virginia Special Collections Library, databases indicate that the book is also at Duke University Libraries, UCLA, Northwestern, and The British Library in London. Additionally, there is an online edition of the text available with free access for the public through Chawton House Libraries (WorldCat). Different library databases and collections cite either 1809 or 1810 as the approximate time the work was printed. There is a second edition that was published around the same time, but by S. Bailey instead of the initial publishers, Dean and Munday. While the University of Virginia library catalog indicates that it is published by Dean and Munday, the interior catalogue of the text features a table of books, including The Castle of Montabino, as being printed and sold by S.Bailey.

This page shows the shortened title of the book, and an image of three women who appear to be hunched over, fearfully looking towards a dark, cloaked figure standing in an archway

The intriguing details regarding the history of the publishing of The Castle of Montabino originate with the relationship between Dean and Munday and S. Bailey, also known as Susan Bailey. The two publishing entities were thought to have had familial ties, providing a possible explanation for the reprinting and production of two copies around the same time frame (“Movable Stationary”). Among many of Wilkinson’s works, it is a common theme that most of the pieces are published by either S. Bailey or Dean and Munday, sometimes even both. Dean and Munday as a publication company was said to have been effective in their advertising, cultivating a name as the largest supplier of movable children’s books and chapbooks, fitting Wilkinson’s niche. The company primarily published fiction chapbooks in the form of bluebooks: small, thin paper pamphlets with turquoise-blue covers and backings, illustrated clearly through the visual appearance of The Castle of Montabino (“Movable Stationary”).

Not only was Wilkinson considered an influential author of her time, but she is also studied by contemporary scholars. She is mentioned as a female gothic pioneer with her works being cited in Franz Potter’s The History of Gothic Publishing. She is often referred to as one of the most productive and gifted writers in the field, introducing bold and daring concepts for her time period (Hoeveler 3–4). Wilkinson’s impact on the development of gothic fiction is also a major focal point of discussion in Ellen Malenas Ledoux’s Social Reform in Gothic Writing. Ledoux particularly analyzes what she calls the “working-class gothic in The Castle of Montabino (77).


Narrative Point of View

The Castle of Montabino is narrated in the third-person omniscient by an anonymous narrator who is never discussed or mentioned within the text. The narration is often convoluted and consists of lengthy paragraphs that occasionally form tangents away from the central plot. The narration focuses on the internal feelings and emotions of the characters briefly during the beginning of the book through dialogue and description. Later on, this focus shifts to a centralization around action and details of the core events in the plot. The language utilized throughout the text is intricate and verbose, and transitions from one event to another often blend together. In addition, the narration is extremely hurried and events are often grouped together, depicted as occurring back to back with no pause in between.

Sample Passage:

“Thanks be to heaven,” said the Signor, her apprehensions and suspense will now be converted to joy. “Then, turning to the servants, he said—“I think I scarce need repeat any injunctions of secresy.”— “We are faithful, and would die to prove it,” was the general reply. He asked a few questions, and being informed that the Countess had ordered breakfast not to be on table till two, he proposed retiring till that hour, and Laurinda conducted the ladies and Beatrice to their respective chambers. The sisters were so much fatigued with travelling, that they were not able to converse with their usual facility; and after a few remarks, they fell into a profound slumber, from which they did not awake till the entrance of Beatrice, who came to assist them in dressing; Laurinda having supplied her with the necessary articles for that purpose. At two they descended to the breakfast saloon; Signor Rupino and the Countess were ready to receive them, the former paid them the usual compliments, in a most elegant and flattering speech, the lady spoke not- yet she cordially pressed their hands,—heavy sighs distended her bosom, and she sobbed most piteously. The Signor apologized for the Countess’s not speaking to them; he said that their presence had awakened some bitter recollections that had overcome her. She wore a thick muslin veil, and she took great care, while eating her breakfast, that no part of her face should be seen. Before their repeat was concluded, they were joined by the two gentlemen who had always accompanied Signor Rupino and the Countess in the boat; the latter whispered something to the Countess, they retired together to one of the open balconies (15).

This particular narrative style creates a fast-paced story due to the fleeting portrayal of events. In some cases, it is difficult to distinguish the start of one event and the end of another due to the fact that both the sentences and paragraphs are long and strung out. The events are portrayed as occurring one after the other, and the narration significantly contributes to the sudden nature of transitions within the plot. This aspect of the narration along with some obscured language makes it hard to identify certain contexts or intervals. In illustrating the sister’s journey in the passage above, the narrator mentions, “The sisters were so much fatigued with travelling, that they were not able to converse with their usual facility; and after a few remarks, they fell into a profound slumber, from which they did not awake till the entrance of Beatrice, who came to assist them in dressing; Laurinda having supplied her with the necessary articles for that purpose” (15). This sentence highlights the quantity of condensed details within particular points of the narration, offering an example of the culmination of ideas that are often presented in a short period of time.


Summary

The Castle of Montabino is a short gothic story set in Italy in the early nineteenth century. The plot places specific focus on Emillia and Theresa, two recently orphaned sisters faced with peril after the passing of their aunt, the Countess. The novel begins by describing the somber mood within the castle, and the despair experienced by the two sisters. Emillia and Theresa convey that they do not wish to reside in the Castle at Montabino under the care of their cold and cruel uncle, the Count. In their private apartment, they discuss their plan to escape from the castle with the help of mysterious, unidentified companions. These companions—three noble, well dressed men and one woman, soon arrive at the castle by boat. They dock their boat under the window of the sisters’ apartment, confirming their role in aiding the girls with their escape. The mysterious figures state that the two sisters are nearing imminent danger, and that they must take action in immediately ensuring their safety.

Theresa and Emillia agree that escaping from the castle the next day is the most suitable option, and they begin to make the proper arrangements to do so. Subsequently, Emillia and Theresa proceed with their normal lifestyles within the castle, engaging with their domestic employees Susette, Cosmo, and Judith. During this time, Judith, Emillia, and Theresa make the startling discovery that a ghost occupies the castle, causing slight turmoil and fright. While the sisters express their dismay at leaving their beloved employees, Susette and Judith, in the castle with the presence of a ghost, they ultimately make their daring escape that night. Following the instructions given to them by their mysterious friends, the sisters travel through arched recesses and narrow tunnels, exiting the castle and entering a desolate area filled with ruins.

Unfortunately, they cross paths with two cloaked figures. Startled, they hide behind fragments of stone, concealing themselves to avoid discovery. During this time, they learn the identity of the cloaked figures: a man named Gusmond and his servant Hugo. Their sole purpose for entering the desolate area at such an odd hour was to bury a child. The men banter about preserving secrecy and concealing the events that were to transpire, mentioning that if anyone were to find out, the Count would punish them harshly.

A page of sample text for The Castle of Montabino

After the men leave, Theresa and Emillia hastily arrive at their set meeting point, waiting in anticipation for their transportation to arrive. They discuss the strange, dreadful mystery that plagues the Castle, their relief at escaping the clutches of the Count and their hopes to never be found by him or ever return. Shortly after, the sisters are met by their companions and introduced to their attendants, Signor Rupino and Beatrice. They embark upon a carriage, and ride until dawn, taking shelter at a deserted castle for a while, restarting their journey at dusk, and later arriving at a cottage where they again take rest. Their travel progresses until they arrive at a villa quite distant from the castle. It is here that the sisters learn a treacherous secret: the Count had ordered Cosmo to poison his wife. Cosmo, unable to go through with this order, deceived the Count and instead aided the Countess in escaping under a guise. 

Upon hearing this news, the sisters are overjoyed, invigorated yet shocked by the thought of seeing their aunt. Shortly after, the sisters are reunited with the Countess, who begins to reveal the details of her story. She narrates her childhood, mentioning the hard work and sacrifices her father made to accumulate wealth and provide for the family. Leading up to the moment she was introduced to the Count, she recalls the party during which she was acquainted with him. Soon after, the Count became a frequent visitor, and made numerous proposals for the now-Countess’ hand in marriage. They were quickly married, and she soon came to realize his true intention, which was to gain wealth from her family through their union. Moreover, after the untimely death of her father, the Count refused the Countess’ request to visit her family or have any of them visit her. He became intolerable, refusing her the luxuries of a maidservant, and becoming increasingly cruel.

She briefly narrates her happiness in caring for the sisters once their parents passed away, and proceeds to reveal the night on which Cosmo assisted her in her escape. She was drugged, proclaimed dead, and later hidden in a coffin to be transported to a cottage in the woods a few miles from the Castle. It was after this fateful night that she realized the Count’s evil intentions to take her fortune, and the fortune of her nieces by first murdering her, as she was their guardian. After her departure from the Castle and knowledge of this information, the Countess contacted her friends for a place to stay, financial means, and safe passage far away from the Castle. It was later on that she contacted her mysterious allies, Beatrice and Signor Rupino, requesting them to approach her nieces in order to affect their escape, as the Count had planned to poison them as well.

While this unfolds, the Count seethes with anger upon discovering the disappearance of Emillia and Theresa. As a result, he murders Cosmo in a fit of anger while trying to extract the truth from him. Even though Cosmo is unaware of the means of their escape, he divulges that the Countess is still alive, sending the Count into a rage. The Count scours the tunnels and hidden passages of Montabino, attempting to discover what could have allowed his nieces to escape, or some clue as to where his wife has fled. However, this search ends in his accidental stabbing and eventual death.

Once the Count’s death is confirmed, friends of the Countess and noblemen from the villa begin searching all corners of the castle to uncover the treacherous secrets that the Count may have hidden. It was then that they come across a young woman, Harmina, who was locked away in a small, unkempt room with her daughter. Harmina later reveals her story, discussing her working-class upbringing, her struggles to receive her romantic and material interests, and how she came to be acquainted with the Count. She originally attracted the attentions of Fernando, a servant of the Count, who later introduced the two. The Count was enraptured by her beauty, while hiding his marriage, began to have an affair with her. He ensured that she lived in a charming villa away from the castle, visiting her occasionally and giving her the luxuries she desired. Their affair lasted for three to four years, and she bore him three children. However, Harmina later became aware that he was a married man and, dismayed, revealed to him her plan to return to her father and the rest of her family immediately.

During her escape, she was intercepted by the Count and forced into imprisonment, where her children were taken from her, pronounced dead under mysterious and vague conditions, and later buried. Gusmond, the man who Emillia and Theresa witnessed at the desolate site, confesses to murdering Harmina’s children, and is sentenced to life imprisonment. In the end, Harmina retires to a convent, and leaves her child in the care of the Countess who is joyfully remarried. Theresa and Emillia, who also get married, live happily. The story ends with the moral that those who are virtuous will be rewarded and those who are wicked will meet with punishment.


Bibliography

Baines, Paul. “Wilkinson, Sarah Scudgell (d. c. 1830), Writer: Oxford Dictionary of National Biography.” (d. c. 1830), Writer | Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 5 Oct. 2019.

“The Castle of Montabino; or The Orphan Sisters: an Original Romance.” WorldCat, 12 Dec. 2018.

Hoeveler, Daine L. “Sarah Wilkinson: Female Gothic Entrepreneur.” Gothic Archive: Related Scholarship, Marquette University, 1 Jan. 2015.

“Movable Stationary,” The Movable Book Society Newsletter, May 2013 (“Vintage Pop-Up Books” with further information, accessed 30 October 2019).

Potter, Franz. “The Romance of Real Life: Sarah Wilkinson.” The History of Gothic Publishing: 1800–1835, Palgrave UK, 2005, pp. 109–30.

Wilkinson, Sarah Scudgell. The Castle of Montabino; or The Orphan Sisters: an Original Romance. London, Dean and Munday, 1810.


Researcher: Medhaa Banaji

The Unfortunate Daughter

The Unfortunate Daughter

The Unfortunate Daughter: Or, the Danger of the Modern System of Female Education

Author: John Corry
Publisher: J. Corry
Publication Year: 1803
Language: English
Book Dimensions: 10.5cm x 17.8cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .C674 Ed 1803 no.2


In this novella written by John Corry and published in 1803, a nobleman uses an all-female boarding school in England to seduce and subsequently elope a young woman, only to abandon her in France.


Material History

The Unfortunate Daughter: Or, the Danger of the Modern System of Female Education was written by John Corry and published on March 1, 1803. This particular printing of the story is found as the second tale in a book labeled Corry’s Tales, sandwiched between two of Corry’s other stories also published by J. Corry in September 1802 and May 1803: Edwy and Bertha; Or, the Force of the Connubial Love and Memoirs of Edward Thornton; Or, a Sketch of the Modern Dissipation in London. In this time, it was common to bind multiple books by the same author to save shelf space in libraries. This single book measures 10.5 cm wide by 17.8 cm tall and totals 192 pages, using 55 pages for Edwy and Bertha, and 72 pages each for The Unfortunate Daughter and Memoirs of Edward Thornton, respectively. The book is half-bound with a leather spine and corners framing a unique marble paper cover that features red ripples running through a black-speckled background. The spine features Corry’s Tales written horizontally in gold print on a red background with five sets of gold lines as embellishment above and below the writing. The front cover shows more signs of wear than the back cover, and the blunted corners suggest that this book was well-read in its shelf life. The inside pages are speckled, yellowed, and softened while some more intact pages retain the look of slight vertical lines like that of watercolor paper. The printing ink appears faded in some sections of the book, namely in the middle, yet it still remains readable. Also, there is one quite substantial rip on a page in The Unfortunate Daughter, although it is unclear when this rip was obtained. Overall, despite obvious signs of use, this version of Corry’s Tales is preserved in decent condition.

This page shows the graphite markings present on the inside front cover of this edition

On the inside, each story receives its own title page and detailed black and white illustration depicting a scene from within the story. In the case of Edwy and Bertha and Memoirs of Edward Thornton, the illustrations are accompanied by a quote written in cursive directing readers to a specific passage in the respective book with a page number, while the illustration before The Unfortunate Daughter lists “page 70” at the top but lacks a caption. Each story’s title page is structured in a similar way; first, it states the title and sub-title of the story, then the author’s name, followed by a quote from a famous person, and the printing information. All stories except Edwy and Bertha advertise a price of one shilling at the time they were published, equating to around $5 each in modern times. The title pages are followed by a page labeled “Advertisement.” in each story, except that of Edwy and Bertha, which feature a short summary of the story. 

Despite these three stories being originally published separately and at different times, the font, line spacing, margins, pagination, and presentation of the title pages remain consistent and unchanged in this printing of Corry’s Tales. The book features a serif font that is well-sized. The text is given plenty of space for readability in this edition of the book—the lines contain small gaps between them, there are large spaces after periods, and the margins are considerable on each side of the page. In terms of textual layout, all three stories feature clear paragraphs and the author uses double quotation marks to indicate dialogue instead of single quotation marks. All three stories include catch words, or the repetition of the last word on the preceding page at the beginning of the following page, and signature marks, or letters systematically arranged A, A1, A2, etc., on the bottom of paragraphs, so that publishers could be assured they were aligning the pages properly. The page numbers are printed inside closed parentheses at the top of each page, and the pagination starts anew at the beginning of each book after the title page or advertisement, respectively.

The newspaper clipping pressed in this edition of Corry’s Tales

This book has a fair number of markings in the front likely unique to this printing. On the back of the front cover, there are two separate annotations in graphite pencil. On the page opposite to the front cover, “Thomas Chiviley to his Sister Sarah 21 July 1808” is written in ink suggesting that this book was once owned by Thomas and given as a gift. Immediately below this, there is a graphite smudge showing the remnants of a cursive annotation currently illegible below it. Below this are more pencil markings that resemble a handmade table of contents listing the titles of the stories in the book as well as “Crosby 1803” indicating who the stories were printed for. On the right hand side of the following page, there is one more handwritten memo about Edwy and Bertha. Additionally, there is a small newspaper clipping pressed after the page with the note about Edwy and Bertha advertising the sale of another “fine copy” of one of Corry’s works titled The Gardener’s Daughter of Worcester: or, the Miseries of Seduction. A Moral Tale.


Textual History

John Corry (fl. 1792–1836), the author of The Unfortunate Daughter, was an Irish-born writer. Corry was a journalist in Dublin and later moved to London (Goodwin). In London, Corry was the editor of a periodical, a member of the Philological Society in Manchester, and a bookseller and publisher at Princess Street, Leicester Square. In his lifetime, Corry produced a broad literary canon including histories, biographies, socio-political satires, and children books. In his early career, Corry mainly focused on poetry shown through his publication of Poems (1780)and later shifted his attention towards histories, biographies, and satirical stories. Corry wrote around eight biographies of famous men including The Life of George Washington (1800) which went on to be reprinted in multiple countries. Corry’s most notable historical work is The History of Liverpool (1810), and he later went on to write at least three other histories of cities in England. As for his fiction writing, Corry wrote a variety of short tales that were typically published in series. The first-published series was Corry’s Original Tales (1798–1800) which included seven short stories. Following that, Corry produced a multitude of other series including: Friend of Youth (1797–1798), Domestic Distresses, exemplified in five pathetic original tales (1806), An Illustration of Passions; or, Man in Miniature (1798), and Tales for the Amusement of Young Persons (1802). Outside of these series, Corry wrote two stand-alone novels—A Satirical View of London (1801) and The Mysterious Gentleman Farmer (1808) (Pitcher 83–90).

The handwritten table of contents

The Unfortunate Daughter was published as a novella by Crosby and Co. in 1803, yet sources speculate that this story may have been reprinted from a previous series. It is noted in The Edinburgh Magazine, or Literary Miscellany that The Unfortunate Daughter was published in January 1803 as tale no. 5 in Corry’s Original Tales (“Books and Pamphlets Published in London in January 1803”). However, there appears to be evidence that the story later belonged to a series titled An Illustration of the Passions. This series is known to include Edwy and BerthaThe Miseries of Seduction, The Pleasures of Sympathy, and The Elopement. The second story in this series is also known as The Gardener’s Daughter of Worcester which is the story found on the newspaper clip found in the Sadleir-Black Collection’s edition of The Unfortunate Daughter. Furthermore, Pitcher speculates that this series also includes Memoirs of Edward Thornton, which appeared in a pamphlet with Edwy and Bertha published by Crosby and Co. in 1803 (Pitcher 88). Since An Illustration of the Passions is known to include the two stories that sandwich The Unfortunate Daughter in the Sadleir-Black Collection’s edition of the novella and since it is speculated that other stories belonged to this series, it is possible that The Unfortunate Daughter also belonged to this series. 

The Sadleir-Black edition of The Unfortunate Daughter lists J. Corry as the publisher of the novella on March 1, 1803. On the title page, there is a long list of people and companies who the story was printed for: B. Crosby and Co., T. Hughes and M. Jones, Tegg and Castleman, R. Ogle, J. Stuart, and C. Chapple. Most notably, the publisher B. Crosby and Co. was the publisher to whom Jane Austen sent her original manuscript of “Susan,” which was later revised to become the well-known novel Northanger Abbey (Harman). Further, this edition of The Unfortunate Daughter was printed by W. S. Betham. The frontispiece lists the name M. Betham below it, suggesting that he or she was the illustrator. 

It is unclear how many different editions of The Unfortunate Daughter there are. WorldCat lists a second edition of the novella that was published in the Baptist pamphlets. This edition has a longer title, The Unfortunate Daughter, or, the danger of the modern system of female education: containing an account of the elopement of a young English lady, with a nobleman, and a shorter length totaling 59 pages, versus the 72 pages found in the Sadleir-Black edition. It is unclear whether the discrepancy in length is due to smaller font and margins or actual textual changes. Additionally, The Unfortunate Daughter can be located on Google Books. This version parallels the appearance of the edition found in the Sadleir-Black Collection.

This page contains a note about the first tale in this book, Edwy and Bertha

This edition of The Unfortunate Daughter contains a short advertisement before the story. This functions as an introduction describing the tale’s contents briefly. Furthermore, this edition includes two quotes before the story—one on the title page and one below the advertisement. The quote on the title page is from Alexander Pope’s Epistles to Several Persons and reads: “‘Tis Education forms the common mind, Just as the twig is bent, the tree’s inclin’d.” The quote under the advertisement is from Nicholas Rowe’s The Fair Penitent and reads: “Were you, ye Fair, but cautious whom ye trust; Did you but know how seldom Fools are just; So many of your sex would not, in vain, Of broken vows and faithless men complain.” Similarly to the advertisement, both of these quotes serve as summaries of the lessons that will be taught in The Unfortunate Daughter. Furthermore, the presence of these quotes mirrors the structure found within the novella, as Corry quotes Pope again on page 2 of the story and later quotes a Robert Anderson poem on page 45.

There is no evidence of book reviews or criticisms surrounding The Unfortunate Daughter following its publication. However, some of Corry’s other works were the subject of book reviews in periodicals including Edwy and Bertha, Memoirs of Alfred Berkley, The Detector of Quackery, and The Life of Joseph Priestley. Further, despite its presence on Google Books, The Unfortunate Daughter is rarely cited by modern scholars. The novella is briefly used as an example of traditional female education believes in P. J. Miller’s journal article about women’s education in the eighteenth century (Miller 303–4). However, scholars have not entirely ignored Corry’s canon. For example, Memoirs of Edward Thornton, A Satirical View of London, and The Detector of Quackery have been analyzed as criticisms of urban London culture (Mulvihill).


Narrative Point of View

The Unfortunate Daughter is narrated in third-person by an unnamed narrator adhering to an omniscient point of view. The narration is unadorned and uses rudimentary language to convey major plot points efficiently without the need for additional linguistic flourishing. As such, the sentences are typically simple, making for a quick read. The narrator rarely dwells on characters’ feelings; rather, he focuses on moving the plot along through a series of quickly described events. Further, many sentences deftly employ modifiers to aid in presenting coherent images of different characters and settings. This passage below illustrates the unembellished language and readability of this novella:

Sample Passage of Third-Person Narration:

Being a voluptuary who gloried in the seduction of young women, he offered Nannette five hundred a year, on condition that she should engage as governess in a boarding school for young ladies, and assist him in the seduction of the most beautiful girl entrusted to her care. The unprincipled Nannette agreed, and Mrs. V’s school was the place where the most diabolical scheme was to be carried into execution. (13)

The Unfortunate Daughter is set up as a story to illustrate the downfall of women brought about by improper education, as the narrator asserts in the first page of the novella: “Doubtless, many of the unfortunate females who are now ‘prostitute for bread’ in this metropolis, were educated with uncommon care” (5). To address this critique, the narrator briefly pauses to assert his opinion of the female education system at various points in the story. Additionally, the story intertwines various quotations from other prominent literary works. This passage provides an example of the narrator’s interjecting commentary:

Sample Passage of Narrator’s Interjections:

This is one, among many instances, of the pernicious effects of improper female education. Is there then a father or mother solicitous for the future honour and happiness of their daughter, who would entrust her into one of those modern temples of affectation, called Boarding-schools? No; rather let the loveliest part of our species be educated at home, beneath a mother’s guardian eye; or, if the mother be incompetent to the task, let a modest preceptress instruct the blooming girl, beneath that paternal roof, where seduction will not presume to appear, under the assumed name of refinement. This mode of education will preserve the morals of the virgin, and be particularly useful and practicable among those in the middle classes of society; as girls can not only make a regular process in useful and ornamental knowledge, which renders beauty even more amiable; but they may also be initiated in those early-acquired arts of domestic economy, peculiar to their sex. (34–35)

The editorial omniscient point of view gives the narrator substantial power to shape the story as he pleases. Since the novella begins as a warning about female education that will be displayed through a story, The Unfortunate Daughter reads as a cautionary tale with a concrete lesson to be learned, rather than a story picked up for the mere pleasure of reading. The quick, simple sentences also reflect this admonitory tone highlighting that the narrator’s primary goal is to relay his warning without any chance for errors in misinterpretation that could be caused by any ornate diction. Moreover, the supplementary quotations from outside literary works aid readers’ understanding of the narrator’s overarching message. Furthermore, the lack of insight about characters’ inner thoughts emphasizes the story’s focus of demonstrating the dangers that actions, not emotions, can cause in a young woman’s life. The narrator’s commentary, as presented above, also serves to add a satirical edge to The Unfortunate Daughter


The frontispiece and title page for The Unfortunate Daughter

Summary

The Unfortunate Daughter recounts the story of Eliza Meanwell, the daughter of Mr. and Mrs. Thomas Meanwell. The family lives in the countryside of England. Eliza has three sisters, Nancy, Maria, and Emma, and she is said to be the most beautiful and talented of them all. Mrs. Meanwell believes that boarding school will provide a worthwhile education for Eliza and persuades Mr. Meanwell to let her attend a boarding school. Mr. Meanwell abides, and Eliza is sent off to an unnamed boarding school owned by Mrs. V. 

A sample page from the novella depicting the generous amount of space given to the text

At school, Eliza begins learning French from her teacher named Nannette Racemier. It is revealed that Nannette used to be married to a man named Lord Wiseacre who later divorced her because she was too spritely. Despite their divorce, Lord Wiseacre offered Nannette a sum to teach at the boarding school to find and seduce an appropriate young woman to be his suitor. Upon Eliza’s arrival, Nannette finds her suitable for Lord Wiseacre and takes Eliza under her wing as her pupil. In addition to teaching Eliza French, she encourages Eliza to take up music, dancing, and jumping rope, as Nannette believes that success in these domains makes women more prone to seduction. 

After two years at school, Eliza has grown into a fine, young woman. Nannette gains the headmaster’s permission to leave campus with Eliza on special field trips and decides to take Eliza to the theatre. Here, they run into Lord Wiseacre who later offers the pair a ride back to school; instead, he takes them to his palace where he confesses his love for Eliza and asks for her hand in marriage. Eliza is bashful and intrigued by the offer, but worries about what her dad would think of the proposal. After reflection, Eliza agrees to see Lord Wiseacre again, but the pair does not wed immediately. Back at the boarding school, Nannette continues prepping Eliza to be vulnerable to seduction. In her pursuit, Nannette brings Eliza to an Imperial Female Society meeting, which calls for equality between the sexes, and she later instructs Eliza to read romance novels and to look at scandalous drawings in hopes of brewing her sexuality. 

Just as Eliza is deemed ready to elope, Mrs. Meanwell surprisingly comes to the boarding school to take Eliza home. Eliza is upset, and once at home, she acts pretentious, speaks to her family in French, and asks for a special room to conduct her music and dance. Presumably after some time has elapsed, Nannette goes to the Meanwell’s home. Here, she declares that she quit her job at the boarding school and bears news that Lord Wiseacre has a plan for them to escape to Margate via ship and get married there. The next morning, Eliza runs off with Nannette, and they meet Lord Wiseacre at the predetermined meeting space and set sail. However, Lord Wiseacre does not steer the ship to Margate; instead, they land in Dunkirk, France. 

Once in Dunkirk, Lord Wiseacre bribes a poor man to pretend to officiate their wedding. Now, Eliza and Lord Wiseacre are “married,” though Eliza does not realize this trick yet. At this point in the book, the narrator intervenes to warn the readers about the dangers of female education in a boarding school, rather than traditional domestic education in their paternal home. The narrator claims that boarding schools offer the promise of refinement of character, which really means that boarding schools make woman more prone to seduction. 

An advertisement printed before the story giving a brief overview of its plot

After this interlude, Eliza finds a note from Lord Wiseacre that admits his intentions with Eliza revealing that they were never legally married. Further, he advises her to leave him and gives her money to spend on her return home. Eliza runs off and takes shelter at a widow’s house in the French countryside. The widow, whose name is Christine, agrees to shelter Eliza temporarily, as Eliza does not want to return home and face the shame of her parents. Christine attempts to make her feel better by relaying the tragic story of her dead husband, Andre, and her two believed-to-be-dead sons, Henry and James. According to Christine, Andre died before the revolution, leaving only her sons to support her with their farm work. Unfortunately, Henry and James got heavily involved in politics and enlisted in the French army during the revolution. After some time away, Christine received word that both her sons had passed in war. As a result, she is left to live out her days alone. 

After some time has passed, it is revealed that Eliza is pregnant which provides further incentive to avoid her childhood home. Meanwhile, Mr. Meanwell searches for Eliza all over England and even submits missing person information to local newspapers without any avail, as Eliza is in France not England. Back at Christine’s, someone knocks on the door, and it happens to be Henry with his wife, Fatima, which is revealed later. Henry tells Christine that he was sent to Egypt and recounts stories of multiple battles and horrific scenes that he encountered in his time abroad at war. During a battle in Egypt, Henry prevents his troops from killing an enemy soldier. At this point, the enemy introduces himself as Amurath and expresses his gratitude to Henry by surrendering himself as Henry’s prisoner. Soon after, Amurath introduced Henry to his wife and his daughter, Fatima, at a feast. Having grown fond of Henry, Amurath told him that if he were to die in combat, he would entrust Henry with his estate and the lives of his wife and Fatima. Soon after this, Amurath died in an intense battle, leading Henry to sell his estate, move back to France with Amurath’s wife and daughter, and marry Fatima. The couple presumably leaves Christine’s house after telling this story.

In the winter, Eliza gives birth to a baby boy who dies just a few days later. Eliza falls into a depressive episode, and her health eventually resolves by the spring. Christine convinces Eliza to return home, and Eliza abides; however, Eliza reneges upon her return to England and seeks out shelter with a farmer not far from her childhood home. She passes some months here, and one day coincidentally runs into her father on a walk. Her father forgives her, and she lives at home for a while. Ultimately though, her parents send her to live out her life with a distant relative elsewhere in England.


Bibliography

“Books and Pamphlets Published in London in January 1803.” The Edinburgh Magazine, Or Literary Miscellany, 1785-1803, 1803, pp. 141–44.

Corry, John. The Unfortunate Daughter: Or, the Danger of the Modern System of Female Education. London, J. Corry, 1803. 

Goodwin, Gordon. “Corry, John (fl. 1792-1836), writer.” Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, Sept. 23, 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/6357. Accessed 27 Oct. 2019. 

Harman, Claire. “Jane Austen (1775–1817).” British Writers, Retrospective Supplement 2, edited by Jay Parini, Charles Scribner’s Sons, 2002, pp. 1–16. Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/CX1383100011/LitRC?u_viva_uva&sid=LitRC&xid=342fce08. Accessed 27 Oct. 2019. 

Miller, P.J. “Women’s Education, ‘Self-Improvement’ and Social Mobility—A Late Eighteenth Century Debate.” British Journal of Educational Studies, vol. 20, no. 3, Taylor & Francis, Ltd., Oct. 1972, pp. 302-314, DOI: 10.2307/3120775. Accessed 27 Oct. 2019. 

Mulvihill, James D. “Romantic London: John Corry and the Georgic City.” Studies in the Literary Imagination, vol. 40, no. 1, 2007, Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/A180642018/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=0215b794. Accessed 27 Oct. 2019. 

Pitcher, E.W. “The Miscellaneous Works of John Corry (1760?–1825?).” The Papers of the Bibliographical Society of America, vol. 80, no. 1, 1986, pp. 83–90.


Researcher: Maddie Steele

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance.

Author: Unknown (possibly Delwyn)
Publisher: Minerva Press
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 11 cm x 17.7 cm
Pages: approximately 31
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .E575


Sometimes published with Arabian Lovers, this chapbook takes place in Germany and centers around Seraphina, a pious girl who must resist the temptation and power of a mysterious man who claims to be her promised husband.


Material History

The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which is Added the Arabian Lovers, a Tale is a collection of two Gothic stories grouped together, referred to as The Magician and Arabian Lovers at the tops of the pages of the respective stories. From the outside, the book has a marbled, brown leather binding. This marble effect was a common trend for binding books, in which a weak acid would be used to create the marbled appearance. There are no prominent illustrations on the front or back, but the spine of the book is decorated in gold-leaf illustrations of wreaths and flowers as well as some gold-leaf horizontal stripes, separating the illustrations and symbols. On the spine, the book is referred to as The Entertainer and the number three, potentially indicating the volume or edition number. Also, the edges of the pages are speckled with blue ink. This is the result of a book decoration method in which the speckles would be hand-painted onto the edges of the paper. The book is roughly 11 centimeters wide, 17.7 centimeters long, and 2.2 centimeters thick.

Inside the book, there are five other stories, printed with different fonts and margins than The Magician and Arabian Lovers. The book starts with The Magician and Arabian Lovers, followed by the five additional stories. Each of the stories also restarts the page numbering instead of a continuous numbering throughout all of the stories. Some of the stories have frontispieces with illustrations, although The Magician and Arabian Lovers does not. There is even a frontispiece in hand-painted color for one of the stories, although the rest of the frontispieces are black-and-white. This suggests that the book was a collection of different chapbooks, a common practice at the time. The pages of the book are speckled with small grey bits of paper and yellowed with age. Overall, the pages feel worn and delicate, with the paper being thin enough to see through to the back of the page. The Magician takes up approximately 31 pages of the overall book, which is roughly 290 pages. There are also some marks of ownership inside the book, including a handwritten table of contents in the front in what appears to be Michael Sadleir’s handwriting. The table lists the stories inside the book, along with publication years and potential author names, but those are unclear. Additionally, there is a “J Phillips” written on the half-title page for The Magician.

The full table of contents in Michael Sadleir’s handwriting

Focusing specifically on The Magician, the font and margins are consistent across the text. The bottom margin is wider than the top, with a fair amount of white space around the main text on each page. In terms of spacing, the words are on the tighter side and the font is also a moderate size. There is a half-title page for only The Magician before the full-title page which contains the complete title for both The Magician and Arabian Lovers. The half-title page and full-title page are formatted differently, with different line breaks in the title and fonts. There is no author printed on the full-title page, however, the title page does list the publication location and year, 1804. While there is no frontispiece for these two stories, there is a small illustration of flowers at the end of The Magician.

Overall, the book itself externally appears to have a relatively nice, higher quality binding and attention to detail on the outside, as seen by the marbled leather and speckled pages. Inside the book, the quality of the paper feels cheaper and worn with time. The book is also inconsistent with its formatting throughout the different stories, so at one point the stories may have been separated. 


Textual History

The half-title page for The Magician

In 1803, The Magician was published by itself as part of a collection of stories in an earlier version of The Entertainer (Frank 136). Even earlier than that, The Magician was published under the title The Story of Seraphina in Literary Leisure with a date in 1800 printed above it (Clarke ii, 78). At the top of this version of The Story of Seraphina there is a headnote from the author explaining that he found the story in “the hand-writing of poor Delwyn” and that he did not know if the story was a German translation or something Delwyn wrote himself. Additionally, the author anticipates that it will be well-received since the author notes that “perhaps it may not be unacceptable to my readers” (Clarke 78). It seems that this could be the basis of why The Magician is referred to as a German story. However, no author is mentioned in both of the University of Virginia’s copies and there are no known precise German origins beyond this headnote.

As the title The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale suggests, the two stories were originally published separately in the early eighteenth and nineteenth centuries. There are two versions of the publication at the University of Virginia library, one of which is simply the two stories in a small chapbook. The other version (described above) is in a collection of other stories in a book named The Entertainer. Both versions at University of Virginia are from 1804. Around the world, the two stories are published together in chapbooks owned by multiple libraries, with versions appearing from 1803 and 1804.

The full-title page for both stories

While it is unclear exactly at which point the two stories were first published together, the Minerva Press certainly did so in 1804, which is the year printed on the copy in the University of Virgina’s edition of The Entertainer. The Minerva Press was an extremely popular Gothic publishing company created by William Lane (Potter 15). Not only did Lane’s company publish Gothic literature, but they also had circulating commercial libraries, which helped boost the popularity of Gothic texts (Potter 15; Engar). However, these libraries were still not affordable to the poorest demographics, although they certainly made the Gothic more accessible to the general population (Potter 15). The Minerva Press was often criticized for the cheap quality of its publications and “lack of literary excellence” (Engar). Books printed at the Minerva Press were made using cheap, flimsy materials and sometimes contained errors. Furthermore, publications from the Minerva Press were often re-bound by others (Engar).

There does not seem to be a significant presence in modern academic scholarship of The Magician. Considering that the stories were published by the Minerva Press, this could be due to their lower quality production and the company’s reputation (Engar). There are, however, copies of both The Magician and Arabian Lovers available for sale online. One paperback version lists the two stories together with the same title as The Entertainer does, with no authors listed. This version is sold on Amazon and was printed in 2010, although the description of the book does note that it “is a reproduction of a book published before 1923.” There are digital versions of archival copies of The Magician and Arabian Lovers as a paired story from 1803available online, found on Google Books.


Narrative Point of View

The Magician is narrated by a third-person narrator who is not present in the plot. Early on in the story, the narrator supplies additional details about the backgrounds and personalities of some of the minor characters such as Bianca. The narrator often focuses on thorough descriptions of the surroundings, especially scenes of luxury and opulence. When describing the environment, the narration is flowery and elegant with longer sentences. The narrator supplies Seraphina’s feelings and thoughts quite frequently, although the mysterious man’s thoughts are kept hidden. Unlike the long-winded descriptions, however, the narration style alternates between a choppier or longer style depending on Seraphina’s mood and the tone of her thoughts. Additionally, the narration provides dialogue from Seraphina’s various conversations.

Sample Passage:

This mixture of menace and submission terrified Seraphina, who found herself completely in his power, in a room most luxuriantly fur-nished, where not a single being but themselves appeared, and where every thing bespoke the uncontrouled voluptuousness of the master. In a few minutes a small table, covered with the most exquisite dainties, appeared in the recess, and Seraphina gazed in wonder. Her lover besought her to take some refreshment. She had not eaten since she quitted the hotel with her aunt in the morning, and she really wanted food. She suffered him, therefore, to persuade her, but she took merely some sweetmeats, and resolved to forbear touching salt while she staid; for, dazzling as was the magnificence with which she was surrounded, she had no wish but to escape. She felt restrained in eating too, as her strange companion still retained her fingers in his energetic grasp. At length, he prevailed on her to drink a glass of wine; wine; it was exquisite, but Seraphina was alarmed, and insisted on diluting it with water. (23–24)

By using third-person narration, the chilling power and demeanor of the mysterious man is amplified. Even “surrounded” by the “magnificence” and material comforts of the castle, Seraphina is unable to truly enjoy anything since “she had no wish but to escape.” The third-person narration aids the story from this viewpoint, since spending more time on the setting is the narrator’s choice, while Seraphina is more focused on her escape and emotions for the majority of the story. The narrator continues to describe the environment and explore Seraphina’s thoughts as the man attempts to convince her to consent to him, both by threatening her with his wrath and by offering her all the luxuries at his disposal. However, Seraphina continuously feels “restrained” from enjoying any of the material comforts surrounding her by her fear of the mysterious man, which is evident in her paranoia in eating or drinking too much of the food he provides her. By continuously describing the environment, the narration serves as a reminder of how Seraphina is not only emotionally surrounded by the man’s presence, but how she is also physically enclosed in this extravagant space, itself a reminder of his authority. Not only does Seraphina feel restrained, but the man physically restrains her by constantly holding her hand every time they are together, which the narrator emphasizes by how he “still retained her fingers in his energetic grasp” in this passage and throughout the rest of the text. What the man truly plans for Seraphina is hidden from her and the narration, so the fear and uncertainty she experiences becomes more palpable. Seraphina is constantly surrounded by “the mixture of menace and submission” the man exudes, through his threats and his physical presence in the form of the perpetual handholding. The narration bolsters this fear by providing insight into her feelings and continuously contrasting the luxurious environment with the man’s unsettling, constant presence that haunts Seraphina even when she is alone.


Summary

The story of The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina begins with the yearly fair in Francfort in 1464. The Italian Lady Bianca d’Alberto attends the fair with her sixteen-year-old niece, Seraphina, who is also Bianca’s adoptive daughter. Bianca’s husband, the Colonel, and his brother, Seraphina’s father, were both serving in the army when Seraphina’s father died. The Colonel promised his dying brother that he would adopt Seraphina and kept true to his promise before also passing away, leaving Bianca to raise the “pious and innocent” Seraphina (2). While in Francfort, Bianca and Seraphina go to see a conjurer with a nefarious reputation who performs supernatural acts such as transformations and fortune telling.

As they watch the show, the magician, Gortz, amazes the crowd. At one point, a sudden, unidentified voice shouts Gortz’s name, but the show continues. Gortz focuses on Seraphina and offers to reveal her future husband. Seraphina refuses, but Bianca pushes her to listen to Gortz. However, Seraphina believes that this type of magic is evil and does not want to participate. At one point, Seraphina sees a regally dressed man across the room, staring intently at her. When Gortz makes a magic circle around a fire and tells Seraphina to enter the circle, she hesitates, only to see an illusory version of herself get up. The fake Seraphina enters the circle and chaos erupts, smoke and shrieks coming out of the circle. Everybody, including Bianca, runs away, leaving Seraphina alone with Gortz’s body when the smoke clears. She attempts to leave, at first trying the door and then piling benches up to reach the windows, but fails.

The last page of The Magician with a small illustration of flowers

Seraphina again sees the noble, “majestic” man from earlier and they stare intently at each other (13). He holds her hand, refusing to let go, and tells her that he will take care of her. The man reveals that he’s sent the fake Seraphina with her Aunt and that he is extremely powerful. He then gives Seraphina an ultimatum: either become his friend and wife or face his power if she refuses. However, Seraphina already has a childhood friend, Ferdinand, at home interested in marrying her. The man even claims that Seraphina’s father promised her to him when he died in the army. At this point, Seraphina faints and wakes up in his castle and the man again appears before her. Seraphina asks the mysterious man for some time and he gives her a week to decide, telling her that he knows what she thinks, so she cannot deceive him. Once he leaves, a servant attends Seraphina, but she is too scared to even cry. Eventually, she speaks aloud, asking where she can go in the castle. The man appears before her, dressed magnificently, and takes her around the castle. Seraphina is stunned by the many servants, jewels, and luscious flowers they pass by. The man leads her to an empty room, still holding her hand even as she eats. He orders for people to start dancing as entertainment. As they watch the dancing, the man tells her that she must consent to him if she wants to see his true self. At this point, Seraphina decides that his power must come from an evil source and to refuse him at the end of the week.

For the rest of the week, the man holds many exquisite events for her like plays and tournaments. He continuously holds her hand and confesses his love throughout the week, but Seraphina remains disgusted and fearful. Once the week finally ends, he meets Seraphina and asks if she’ll stay with him. Seraphina refuses, saying that she will never give in to magic and then “those sacred names” (29). Immediately, Seraphina wakes up in a bed in Francfort with her aunt. Bianca reveals that she has just received word from Italy that Ferdinand has finally gotten permission to marry her and Seraphina has been sleeping the whole time after the magic show. The story ends with a statement on how upholding virtue will ultimately result in happiness.


Bibliography

Clarke, Hewson. Literary Leisure: or, The Recreations of Solomon Saunter, Esq. [Pseud.]. vol. 2, W. Miller, 1802.

Engar, Ann W. “The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade, 1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.

Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820)” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson, and Jack G. Voller, Greenwood Publishing Group Inc., 2001: 133–146.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

 “The Magician; or The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale.” Amazon, Minerva Press, for Lane and Newman, 2010.

The Magician: Or, The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale. Minerva Press, 1803. Google Books.

 The Magician: Or, the Mystical Adventures of Seraphina. a German Romance. to Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. London: Printed at the Minerva-Press, for Lane and Newman, 1803. Print.

The Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. Printed at the Minerva Press, for Lane and Newman, 1804.


Researcher: Jennifer Li

The Spectre Mother

The Spectre Mother

The Spectre Mother: Or the Haunted Tower

Author: John Mitchell
Publisher: Dean & Munday
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.7cm x 18cm
Pages: 30
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M537 S 1800


This 1800 chapbook by John Mitchell begins with a mysterious murder within Rovido castle and explores revenge, true love, and crime as the ghost of the slain woman visits characters in the story.


Material History

The Spectre Mother: Or the Haunted Tower is a short novel of 30 pages. It measures 18 centimeters in length and 10.7 centimeters in width. There is no cover attached to the book. The pamphlet was likely torn out of a larger collection of short Gothic chapbooks that were sold individually to maximize profits for the bookseller. On the spine are remnants of its leather binding and the adhesion used to keep the binding attached. The book was sewn together and threads are still visible sticking out between its pages.

The title page with accompanying illustration and a visible marking

The title page is instantly visible due to the lack of cover and is the reader’s first impression of the chapbook. It has a colored ink sketch of a scene within the book that covers about a third of the page. Below the ink drawing is a quote from a scene on page 12. The quote reads, “I cannot step by that child, said Moresco.” The colors yellow, green, red, and blue dominate the watercolor drawing, causing the illustration to stand out distinctly on the weathered, slightly browned title page. Above the ink drawing at the top of the page is the title of the book. It is printed in several different fonts with swooping lines surrounding the title, creating a pleasant and artistic look. Below the title is printed, “By the author of Midnight Horrors, Female Pilgrim.” The bottom of the title page contains the publisher information. The book was published in London and was printed and sold by Dean & Munday at 35 Threadneedle Street. At the top left corner of the title page is a pencil-written note that says “Ghosts.” The note was likely written by a bookseller to categorize the novel and label it for readers interested in ghost stories.

There are no decorations or illustrations within the text of the book. The paper is thin and delicate. The pages are soft like cotton and the fibers of the paper are clearly visible. Each page is a yellow-brown color that gives the novel an aged look.

The page numbers are at the top corner of each page and there are letters at the bottom of several pages throughout the book. These letters, “B, B3, C, C3,” were printed to assist the person responsible for binding the book. The pages were all printed out on large sheets of paper that had to be folded and oriented in a certain way to create the finished product. This was common practice at the time, and the method was used until around 1900.

The book has an overall elegant and classic look. Its average size ensures that the font and type in the novel are not too small. There is not a lot of empty, white space within the text and the margins are of average size so the pages do not feel cluttered. The sentence structure used by the author, John Mitchell, is varied and the paragraph sizes are fairly consistent throughout the book.


Textual History

There is limited information to be found about The Spectre Mother: Or the Haunted Tower and its author, John Mitchell. It left little to no impression on British journals, though another more popular story by Mitchell—The Female Pilgrim—was reviewed several times. The Spectre Mother was originally published by Dean & Munday in London in 1800. Subsequent editions were published in 1820 and 1823. The 1820 edition was also printed by Dean & Munday and the 1823 edition by an American publisher, W. Borradaile, based in New York. In addition to Gothic novels, Dean & Munday also published historical and children’s books, like The History of Germany, and the German Empire, and The Butterfly’s Ball and the Grasshopper’s Feast.

The printers, Dean and Munday, are listed at the bottom of the chapbook’s final page

There seem to be a few versions of the 1800 edition of The Spectre Mother available today. Some contain two watercolor ink illustrations, while others contain only one on the title page. A digital copy of this edition can be found on the Cleveland Public Library Digital Gallery. The 1820 edition of the story printed by Dean & Munday is identical to the first edition and changes no aspects of the original story, though it does include an additional watercolor and ink frontispiece opposite the title page. A digital copy of this edition can be found on Google Books. The later edition of The Spectre Mother was published in May of 1823 by W. Borradaile in New York City, which proves that there was enough interest in the story for it to be marketable in the United States. The title page of this edition contains the publisher information as well as the fact that it was sold “wholesale and retail, at his book-store, 130 Fulton-Street.” This version was printed as a pamphlet and threaded together with a red paper cover displaying prices for various chapbooks. The copy was advertised to cost 12.5 cents. It contains the exact story of the first edition, but has a different watercolor illustration, title page, and layout within the pamphlet. Its pages are slightly larger and the paragraphs are formatted differently.

Two works of John Mitchell’s are featured within The Spectre Bridegroom and Other Horrors edited by Robert Reginald and Douglas Menville. This anthology of reprinted horror and ghost stories was originally published in 1976 and includes The Spectre Mother and Midnight Horrors: Or the Bandit’s Daughter. They are both attributed to an anonymous author rather than John Mitchell. Another edition of the book was published in 2006.

There is little information available about John Mitchell, the author of The Spectre Mother. He wrote several other stories, including The Female Pilgrim and Midnight Horrors: Or the Bandit’s Daughter. While no reviews of The Spectre Mother were found, The Female Pilgrim received mixed reviews, one of which stated that the story was “an unequal imitation of the celebrated Pilgrim’s Progress, which is, perhaps, inimitable” (Griffiths 219). This could be similar to the case of The Spectre Mother, as many lesser known chapbooks were imitations of works of previous authors.

The Spectre Mother is listed in Franz Potter’s The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Potter states that the author was “confined by the restrictions of the bluebook” and therefore the reader is immediately immersed in the “contrived, gloomy atmosphere, often by forcing the location, such as a castle, to reflect the antagonist” (72). Following this analysis is a sample of the text from the first paragraph of the story, exemplifying the mysterious and ominous tone of the first several pages of the book. The author, however, is again stated as unknown and there is no mention of John Mitchell within the book.


Narrative Point of View

The narrator of The Spectre Mother is unknown and utilizes third-person narration. The narrator unveils the emotions of each character and shares their thoughts and concerns while also driving the plot forward. The story is narrated with ample descriptions that highlight the actions and eccentricities of each character. The sentences are long and the language evokes strong images and feelings.

Sample Passage:

The dark spirit of Moresco shrank from the presence of innocence thus forcibly delineated, and wanted courage to perpetrate a deed so horrible; but at the moment, the mother moved in her sleep, and with instinctive fondness pressed the babe closer to her bosom, as though to save it from the blow that hovered over it. —The transient beam of benevolence that had broken on the guilty soul of Moresco, vanished before his apprehensions of personal safety, and his thirst of gold; and with a nervous and well-aimed blow, he pierced her virtuous heart, who had never known even a thought injurious to his welfare or his happiness. —One faint and quivering sigh alone told the departure of the pure spirit from its mortal habitation! (8)

The style of narration in The Spectre Mother provides the reader with enough insight into the characters to understand their motivations and thoughts, but not too much to give away key plot points. In the beginning of the text, the narrator explains Moresco’s conflicting feelings about murdering Julia and her child, yet the reason that he was tasked with this mission is not disclosed until later in the story. The narrator uses the emotions of the characters to add to the dark melancholy tone of the story. Angela’s feelings of solitude and gloominess are described in detail by the narrator and they set the mood for her encounter with the ghost of Julia. As Angela tries to sleep, for instance, the narrator exposes that “she mused with terror and curiosity of the incidents of the night” and that “her distressed mind wandered to a no less painful, though a far different subject of meditation” (12).

These descriptions also bring to light the distinctions amongst the characters. While Angela pines for the life she lost when she was taken by banditti, and later worries about the safety of Julia’s baby, Moresco is primarily concerned with pleasing his boss and making money. The narrator also uses long, descriptive sentences to depict how characters react to surprises and supernatural visits. This configuration draws the reader in and builds tension as the narration follows the actions of the characters. Additionally, the narrator’s language—utilizing adjectives and adverbs frequently while describing the settings—evokes a strong sense of visuality.


Summary

The Spectre Mother: Or The Haunted Tower begins with the clock of Rovido castle striking midnight. A man emerges from the shadows of the dark halls and sneaks to the inhabited area of the castle. He carries a lantern and a concealed weapon as he makes his way through the castle, pausing frequently to quiet his guilty mind and ensure no one is awake. He enters a secret door and ascends a flight of steps to a gloomy gallery. The novel now exposes him to be a murderer as he removes a marble statue, presses a hidden panel behind it, and enters the chamber of his intended victims.

The opening scene in Chapter One of The Spectre Mother

Moresco finds the woman he plans to kill, sleeping with her baby in her arms. He watches her sleep and experiences a moment of hesitation before stabbing her. She lets out a final sigh and dies. He points the knife at the baby and it smiles at him. Moresco snatches the child and is about to kill it when a blue light flashes and he sees the pale figure of the mother standing in front of him. She points to the corpse and bloody letters form over the body’s head. They read, “Let the life of the innocent be spared, to plead for the guilty soul of the murderer” (9).

Moresco drops the dagger and sinks to the floor in terror. He holds the child and vows to protect the infant. The spirit vanishes and he flees from the castle. He decides that he will not inform his employer that he failed to kill the child, and instead throws its bloody clothes into the river. He returns home and tells his wife, Angela, to take the child and raise it as her own. He angrily refuses to tell her who the mother is and she relents to abate his temper. Moresco makes her swear to keep it a secret. She recounts to him that earlier that night, the flames of the candles were extinguished and she heard a soft and dismal sigh in her ear. Moresco lashes out over this news and declines to address it. They go off to bed.

It is revealed that Angela Modeni was orphaned and destitute at an early age. The Marchioness di Montmorenci took her in and provided her with an education. When she was twenty years old, the Marquis di Montmorenci returned home from traveling abroad. They both had feelings for one another and he expressed his openly to Angela. She felt guilty about depriving the marchioness of a daughter in law of equal birth for her son, so she resisted his affections. When the marchioness found out about her son’s interest in her, she had Angela removed and induced her to secretly move to a distant convent. En route to the convent, Angela and her attendants were surrounded by banditti. Two of them, Ludovico and Moresco, were drawn to Angela immediately.

Moresco was the youngest son of a Neapolitan nobleman and was to inherit an estate, but his extravagant lifestyle caused him to lose everything. He desperately tried to win back his inheritance, but did so dishonorably. This resulted in him being forced to leave Naples. He met Ludovico’s men and joined their group and rose in their ranks to second-in-command.

Upon meeting Angela, Moresco wanted her for himself. He convinced her to rely on him to help her escape the banditti, and she reluctantly agreed. In order to appear more deserving of her favor, he proposed to her. Angela accepted and they got married and moved to a dilapidated tower in a deserted area in Italy. Soon after, Moresco started working for a man named Count Ruvello. The Count was third in line to inherit a family member’s fortune, after the man’s wife and child. Once the man tragically died in battle, the Count discovered his proximity to the man’s fortune. Greedily, he could not resist the temptation of wealth, and consequently hired Moresco to murder Julia and her child.

The day after the murder, Moresco wakes up, dresses as a friar, and leaves to meet with Count Ruvello. The Count begins to question him about the absence of the child’s body. Moresco becomes frantic as he believes he hears Julia’s sigh in the room, but the Count hears nothing. Moresco makes an excuse for the child’s missing body and explains that he dropped it in the river. The Count offers him a reward and asks Moresco to stay for a few days.

Angela wakes up soon after Moresco’s departure. Though she hates when he is around, she is lonely in the gloomy ruin when he is not there. She takes comfort in the baby and stays close to it. Late that night, a flash of lightning wakes her up. She goes to where the baby is sleeping and is greeted by a bleeding form surrounded by pale blue vapor. Angela is terrified and watches as it glides towards the bed and bends over the sleeping baby. It turns to Angela, raises one hand towards heaven and points the other toward the wound. It motions for Angela to follow, which she does not comply with. Then, a surprising enthusiasm takes over Angela and she grows courageous. She believes that she is being selected for something important. Angela picks up the sleeping baby and follows the spirit.

This page describes the first visit from the ghost of Julia

The ghost glides in silence to the end of the apartment, a concealed door flies open, and they make their way through a dark passage. The spirit pauses, turns to Angela, sighs, and sinks into the ground. Where it disappears, there is now a chasm. Angela experiences an irresistible force compelling her to descend the ruined steps down into the abyss. After doing so, a loud rumbling sound above her head causes her to look up and she sees the chasm close above her. Shadowy hands beckon her forward and she musters the courage to continue through the underground chambers. The ghost that brought her down is now standing by an altar of black marble stained with blood and adorned with human bones. It beckons her forward and motions to a crack in the marble containing a bloody dagger. The ghost points one hand to her bosom and the other she points to the weapon and traces the name of Moresco carved on the hilt. The spirit tells her to save the innocent from the guilty, explains that the Count hired Moresco to commit the murder, and says that she must restore to the child the inheritance that he has taken away from her. The ghost tells Angela not to fear acting with firmness as her virtue will produce her happiness.

Angela wakes up on a small bank near her house, ready to obey the spirit’s request. On Angela’s return home, it begins to rain and she decides to approach a building to ask for shelter for the night. No one answers her call. Angela, tired and desperate, ascends a staircase nearby and takes cover in a gallery and soon falls asleep. The baby crawls away from her and cries until a man finds it.

Angela wakes up and panics when she realizes the child is missing. She searches the area until she finds the baby resting on a couch in a nearby room. The man reenters, and she is shocked to discover that it is Di Montmorenci. They have a joyful reunion until he sees her wedding ring and is reminded of her unavailability. He throws himself on the floor and she begins to calm him, explaining the situation she is in. She decides to leave out Moresco’s involvement in the story but feels conflicted. She does not know how to carry out the mission that the spirit set for her without exposing the Count and endangering the life of Moresco. Angela requests to speak with a holy monk about the important matter, and move with the child to a convent temporarily. She confesses everything to Father Bernada, who urges the necessity of bringing the Count Ruvello to justice, while only revealing Moresco’s guilt if necessary.

The next morning, Angela and the baby leave for the convent, much to Di Montmorenci’s sadness. During their stay, Angela’s attachment to the baby grows stronger and stronger. She then receives a letter from Father Bernado. He and a party of officials went to Count Ruvello’s home to confront him. The Count and Moresco were seated together upon their arrival. After inquiring about Moresco’s religious dress, the Count instantly implicated Moresco in order to divert suspicion away from himself. Both men were confined to guarded rooms, where Moresco committed suicide. Count Ruvello was brought to trial, found guilty, and banished. Father Bernado tells Angela that the child must be returned to her family home for her existence to be universally acknowledged. Since there is no guardian for the child, Angela can take on that role. He tells her that he recounted her actions to the Pope, and the Pope decided to bestow two thousand crowns on her for her misfortunes.

Di Montmorenci visits Angela at her new home with the child and they get married after her twelve months of widowhood are complete. Father Bernado officiates the wedding and the couple soon sets off for Venice, where Angela is received with respect and esteem due to her new rank.


Bibliography

Griffiths, Ralph. Monthly Review, or, Literary Journal, 1752-1825, Vol. 27, Hurst, Robinson, and Co., 1762.

Mitchell, John. “The Spectre Mother, or, The Haunted Tower.” Cleveland Public Library Digital Gallery, https://cdm16014.contentdm.oclc.org/digital/collection/p4014coll9/id/18519.

Mitchell, John. The Spectre Mother: Or the Haunted Tower. London. Dean & Munday, 1800.

Mitchell, John. The Spectre Mother: Or the Haunted Tower. New York City. W. Borradaile, 1823.

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing: 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave Macmillan, 2005.

Reginald, Robert, and Douglas Menville, editors. The Spectre Bridegroom and Other Horrors. Wildside Press, 2006.


Researcher: Ruby G. Peters

Rose Sommerville

Rose Sommerville

Rose Sommerville: Or, a Husbands Mystery and a Wifes Devotion. A Romance

Author: Ellen T.
Publisher: Edward Lloyd
Publication Year: 1846
Language: English
Book Dimensions: 21.5 cm x 14 cm
Pages: 175 
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T24 Ro 1847


A tale of love, murder, and regret, this 1846 novel by Ellen T. revolves around an innocent, beautiful girl marrying a man who has a very dark past.


Material History

The exterior of Rose Sommerville is very simple yet classic, with a dark brown leather binding and a light brown cloth cover. There are no decorations or words on the cover—the title and author can be found on the binding, indented into the leather and painted over with gold. On the edges of the pages of the book, there are speckled red flecks of paint as an added decorative element. This novel is 21.5 cm by 14 cm and 172 pages long. The pages themselves are fairly thin and frail, showing a large amount of yellowing and wear. The book reveals its true age through the pages themselves, as the binding and cover does not show much wear. 

This page shows pencil markings left by a previous owner

Upon opening the novel, there are two blank pages and then a title page, which features the full title of the book, Rose Sommerville; or A Husbands Mystery and A Wifes Devotion, the author, and some additional information about the novel. The author’s name is not fully spelled out, but instead has an abbreviated last name, written as “Ellen T.” Underneath her name in smaller font it says, “Authoress of …” with a list of her other prominent works. On the bottom of the title page is the publishing information: this novel was printed and published in London by E. Lloyd: 12, Salisbury Square, Fleet-street in 1847. The novel begins with a brief preface written by someone other than the author, which reveals that this text was released weekly in separate parts and is now being bound together. This is evident because at the bottom of the first page there is a “No. 1” written, revealing that this begins the first part. At the bottom of the 9th page there is a No. 2, showing that this begins the second part. The novel has 22 parts in total. In pencil on the first page of the preface, “1847” is written, and these pencil notes are also found on the last page of the novel. 

The first chapter begins with an illustration in all black ink that looks like a line drawing. This illustration shows a very beautiful woman kissing a man, and another man behind the couple looking upset and holding a dagger. After this illustration, the novel begins. These black ink illustrations are dispersed throughout the novel, either in the middle of text or on their own page. No captions accompany the illustrations, however the illustrations typically depict the event that is occurring on the page. The artist of these illustrations is not named anywhere in the novel. The text in this novel is written in a very small font and closely set together; there is very little white space per page. The wear of the novel can be seen in the text, as many sections are difficult to read due to fading of the ink or stains on the page. 

On the last page of the novel, there is writing in pencil that looks like a signature. Upon close examination, the signature seems to say “Mr. Morlen.” Also on this page there is a “10” written in pencil after the last line and at the top of this page the numbers “9876” and “1/2 64” are written. These markings were most likely left by a former owner of this novel.


Textual History

Rose Sommerville was published in sections in the newspaper The People’s Periodical and Family Library from October 10, 1846 to October 2, 1847. It was published by Edward Lloyd in London, England. Edward Lloyd had a myriad of periodicals that he published during this time such as The Daily Chronicle and Lloyd’s Weekly Newspaper—he was one of the nineteenth century’s leading newspaper proprietors of cheap fiction available to the masses (“Léger-St-Jean). The cheap works of fiction that he published were often called “penny bloods.” Lloyd brought literature to the masses, catering to the new market of people who were now literate but not wealthy. 

The title page of Rose Sommerville, which includes a pencil marking at the bottom with the publication date

Rose Sommerville begins with a “Preface” written by an unknown author who speaks on behalf of Ellen T., thanking the readers for reading her publications week after week and formally saying goodbye to them, for now. The preface also gives a small summary of what the book is going to entail, describing briefly the main character, Rose, and the fact that she will go through many struggles. The first chapter begins with a statement in the first person which functions as a narratorial interjection, using “I,” but the storytelling voice is primarily in the third-person omniscient throughout the novel. After the end of the plot, there is a horizontal black line and then a paragraph in which the speaker, using the first-person plural pronoun “we,” thanks the readers again for reading, and announces that this is the end of the novel. 

There is a notice for Rose Somerville found in the July 23, 1853, issue of Reynold’s Miscellany of Romance, General Literature, Science, and Art written by George W. M. Reynolds that states that the New York booksellers Stringer and Townsend have printed and published Rose Sommerville; Or, A Husband’s Mystery and credited Reynolds to be the author. Reynolds claims that he never wrote this text and would like to take all legal action against these publishers to punish them for this claim (416). He does not, however, attribute the work to its rightful author, Ellen T., for it seems as though he does not know the true author. 

There are many different titles of Rose Sommerville: some copies are simply titled Rose Sommerville, while others are titled Rose Sommerville; Or, A Husband’s Mystery, Rose Sommerville: or, A Husband’s Mystery and A Wife’s Devotion: A Romance, and Rose Sommerville: or, the Double Crime (Summers 488). Ellen T. also authored Ravensdale: A Romance, which was published in 1847 by G. Purkess, but printed by Edward Lloyd. Her other known works of fiction are Eardley Hall: A Tale, which was published in 1850 by Edward Lloyd, and Emily Percy: or, The Heiress of Sackville: A Romance, which was published by G. Purkess in 1845. She also published two poems in The People’s Periodical and Family Library: “Lines on a Birthday” and “To Christmas.” The abbreviation of her last name most likely made it difficult to keep a good documentation of her works. 

One can purchase a paperback copy of Rose Sommerville online through Amazon and Barnes and Noble—these copies were published by Gale and The British Library. There are also numerous digital copies found on the internet of this novel, which are all images of paperbacks digitized into a PDF form. There are also dozens of libraries worldwide that own this novel with varying years of publication. 


Narrative Point of View

Rose Sommerville is narrated by a third-person, omniscient narrator who never appears in the text. The narrator gives insight into the thoughts and feelings of the characters in the story, and often jumps back and forth between settings to show what multiple characters are doing at once. The narrator also occasionally interrupts the text and uses the pronouns “I” and “we,” either to make a comment or act as though the narrator personally knows these characters. So even though the narrator is not a character in the story, they are able to use the “I” pronoun to insert their own opinions. The narrator focuses on both plot and feelings of the characters, often taking breaks from long sections of dialogue to discuss the characters’ inner thoughts and feelings about the subject. 

Sample Passage of Third-Person Narration:

Albert meant to be, and judged he was, acting kindly towards Rose; but, with all his knowledge, he knew little of a woman’s heart, and her fond devotion to one she loves. His lot deemed a dull and gloomy one; his thoughts and feelings were all tinged by a sombre hue, and unfit, he thought, to be shared by such a young and light-hearted girl as Rose. (26)

Sample Passage of a Narratorial Interjection:

Rose Sommerville, sweet, fairy, bright-eyed Rose Sommerville—I think I see her still tripping across the lawn with the light buoyant step of early youth—earth surely never held a fairer creature than Rose; the sweet smile that played around her dimpled mouth possessed all the soft beauty of infancy, her light auburn tresses waved luxuriantly around her fait and sunny brow, and for figure never did I see a more sweet and graceful form. (1)

Through the use of the third-person omniscient narration, the narrator is able to bring more depth and personality into each character—the reader is able not only to see their actions, but also to witness their thoughts behind those actions. Through this, the reader is able to fully understand many characters in the novel, because so many aspects of their interiority and motivations are revealed through their thoughts. The fact that this narration gives the narrator the ability to switch quickly from setting to setting gives the reader a breadth of knowledge about what each character is doing at once, instead of being confined to one character and their surroundings. The added use of the first-person interjections dispersed throughout the novel also brings more insight into what the narrator thinks about specific characters, especially Rose, as shown through the passage above. The insertion of the narrator’s opinions tells the reader how to feel about some characters and situations, and the reader can either agree or disagree. For example, the narrator thinks very highly of Rose, whether or not the reader feels accordingly.


Summary

Rose Sommerville is breathtakingly beautiful. She is of humble birth, and she possesses such gentleness and innocence that it is as if she has never known sorrow in her life. In the summer, her family would take people into their house to live with them temporarily. This year, their visitor is Albert Moreland: a very solemn, tall, and melancholy man. Rose, contrary to the fact that he is her exact opposite in demeanor, immediately fell in love with him. At the end of the summer, Albert asks her father for her hand in marriage and he obliges. Even though they are both deeply in love with each other, Albert looks extremely nervous at the wedding. 

The beginning of the first chapter of the novel, as well as an illustration of what seems to be Florence and Charles kissing and Albert holding a knife behind them

Rose soon meets Albert’s sister, Marian, and they form a deep friendship. In the weeks after their marriage, Rose notices that Albert is acting increasingly strange—even repeatedly shouting the name “Florence” in his sleep. Rose decides to ask Marian who Florence is, for she worries that Albert is cheating on her. Marian begrudgingly relays the story to soothe Rose’s worries. Albert and Marian had a stepbrother who they both had a very close relationship with and loved deeply. Albert and Charles decided one summer that they wanted to travel through Europe together. While they were in Italy, they both fell in love with the same woman, who was in a relationship with both of them, unbeknownst to the other. According to Marian, Charles walked in on Albert and Florence together and, in a fit of rage, stabbed Florence. Marian received the details of this story through a letter. However, upon asking Edward, Marian’s husband, about the event, Edward claims that he read the same letter and it was actually Albert who stabbed Florence, not Charles. Rose is extremely distressed and does not know what to believe. 

Edward and Rose start forming a stronger and stronger friendship as the next few days go by—it seems as though Edward has feelings for Rose. Rose accompanies Marian, Edward, and Edward’s best friend, Henry Melville, to the opera. Henry immediately tells Edward how beautiful he finds Rose, and that angers Edward because he claims it is disrespectful to his brother-in-law to say such things about his wife. Rose likes Henry very much, and they form a friendship, amicably conversing for most of the ball the following night. Edward decides that Rose must know Henry’s true intentions, from Edward’s point of view, so he tells Rose that Henry told Edward he was in love with Rose and wanted to be with her. This surprises Rose but causes her to cooly distance herself from Henry. Henry immediately notices this and confronts Edward about it—Edward defends his actions and tells him to stay away from Rose. This interaction causes Henry and Edward to have a rivalry. 

Albert has been keeping to himself as Rose goes on all of these social events, even though Rose would much rather him with her. He has been acting more melancholy and paranoid than usual, and it is affecting Rose negatively. Albert notices this and suggests that Rose visit her family in the country for a few weeks. Around this time, Rose realizes she is pregnant with Albert’s child. Rose obliges to Albert’s wishes and returns to her home in the country. When she arrives, she learns that her brother, Henry, is to marry her childhood friend, Agnes. 

 Meanwhile, Marian has been conspiring to figure out where Charles is, and she has found out: he is still in Italy. She also notices Albert sending a mystery letter to Italy but says nothing of it. While Rose is gone, Marian speaks to Lucy, Henry Melville’s sweet sister, about how she suspects that Rose is in love with Edward. Lucy denies the idea, but Marian is very mad and wants to expose her. Rose writes to Edward, sending him back the document detailing Florence and her death because she did not want to read it. Her letter arrives when Marian and Lucy are in the house, and it solidifies Marian’s beliefs.

An illustration of Henry and Marian seeing Rose and Edward kissing

While everyone is at a ball, Albert is alone in his office and very distraught, speaking out loud about regret and death. He feels horrible about something he has done in his past, and regrets marrying Rose because he cannot make her as happy as she deserves. At the ball, Lucy confronts Edward about the contents of the letter and he tells her he cannot reveal any information concerning the letter, which makes her mad. The next day, Henry overhears Fairford, Mortimer, and Edward talking about Rose—specifically the conversation entails Edward boasting about how he is going to win her over and seduce her. Henry is furious and bursts through the door, scolding and threatening Edward. 

Miles away in the country, Rose receives two letters: one from Albert and one from Lucy. The letter from Lucy asks her the contents of the letter she sent Edward which she knows she cannot reveal and the letter from Albert is distanced and slightly cold which makes her very upset. Henry and Agnes get married in a beautiful ceremony, but Mrs. Sommerville is increasingly worried for Rose. Rose returns home and receives a warm welcome from Albert which makes her very happy. Very shortly after she returns, Edward comes over to visit. As they are having a conversation, Edward is overcome with passion and kisses Rose, who is shocked and pulls away, but not before Henry and Marian come through the door and see them. Marian immediately runs and tells Albert, who is extremely sad and angered. Rose comes in to talk to Albert and explain her innocence but no one believes her. Albert says that Rose must leave at once and if she refuses to leave then he will leave and never come back—she has one day to come to her decision. Albert and Marian retreat to a different room and weep together. Rose becomes hysterical, screaming that she is innocent and weeping. She soon becomes extremely ill, and they fear that she is in danger of dying. Lucy stays by her bed the whole night and Rose gives birth to a stillborn son. 

An illustration showing Rose sick in bed after falling ill of grief when Albert told her to leave in anger.

Henry is very angry at Edward’s actions and proposes a duel which he accepts. The duel takes place in a secluded valley, where the two men who were once best friends fires guns at each other. Edward receives a fatal wound and Henry receives only a gunshot to the arm. Marian receives news that Edward has been shot and immediately rushes to him. On his death bed, Edward tells Marian the true story of what happened between him and Rose, proving her innocence. Marian then tells everyone of Rose’s innocence. Soon Rose awakens in a much better state, and Albert comes in to express his apologies—he stays by her side for the next few days, vowing never to separate from her again. 

Three years have now passed, and Marian has married Fairford, Agnes and Henry have two children, and Lucy has married Mortimer. Rose is a changed woman, having taken on many of Albert’s somber traits—her cheerful demeanor and endearing innocence are gone. Rose and Albert decide to travel to Naples, where they stay in the house of Donna Rosalina, an old friend of Albert’s. Her young nephew, Charles, is very sweet and forms a strong friendship with Rose throughout their time in Naples. Very quickly, Albert’s health begins declining. As he is about to die, Albert tells Charles that he is his father and Florence is his mother; they both weep and embrace. Soon after, Albert says his tearful goodbye to Rose and dies. Donna Rosalina then tells the true story of Albert and Florence to Rose and Charles: Albert was the one who walked in on Florence and Charles together and tried to kill Florence, but Charles dove to protect her and Albert accidentally killed Charles. This event changed Albert forever, as he has just killed his kin and his best friend. After Albert’s death, Rose’s health begins to decline more and more, and she soon peacefully dies with her one wish: to be reunited with Albert. Everyone at home is deeply upset at the news of Rose and Albert’s death, but they soon move on and all lived very happy lives. 


Bibliography

Ellen T. “Lines on a Birthday.” The People’s Periodical and Family Library, vol. I, no. 13, 1847, p. 205. Nineteenth Century Collections Online

Ellen T.. Rose Sommerville: or, A husband’s Mystery and a Wife’s Devotion: A Romance. London, Edward Lloyd, 1847.

Ellen T. “To Christmas.” The People’s Periodical and Family Library, vol. I, no. 13, 1847, p. 205. Nineteenth Century Collections Online.

Léger-St-Jean, Marie. Price One Penny: A Database of Cheap Literature, 1837–1860. [29 June 2019]. Faculty of English, Cambridge.

Reynold’s Miscellany of Romance, General Literature, Science, and Art [London], Vol. 10, Iss. 263, (Jul 23, 1853): 416.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1941.


Researcher: Madeleine Berrigan