Oswick, The Bold Outlaw

Oswick, The Bold Outlaw

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century.

Author: Unknown
Publisher: T. Hurst
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 12.5 cm x 18 cm
Pages: 85
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .O675 1802


This 1802 novel details a tale of violence, manipulation, and deceit, as an outlaw attempts to evade his capture and destined fate. Will poetic justice be served or will evil continue to reign?


Material History

This image shows the lack of front cover and delicate state of the binding of pages

This edition of Oswick, The Bold Outlaw, A Tale Of The Eighth Century is rather worn, with no front cover, back cover, or substantial binding. The pages are held together by weathered remnants of paper binding, with a few pages falling loose. Upon opening the book, the reader is met with an intricate illustration, the only departure from the otherwise simple and consistent printing. This frontispiece depicts a man with a sword standing over a slain body in the midst of trees. The man who has been slain seems to have been a knight of sorts, as his helmet is lying beside his body on the ground. The image is composed entirely of line-work, with all shading being a manipulation of the density of lines, with there being either an abundance or absence of lines. The image is captioned with the following: “They beheld Blight standing over the mangled body of Egbert: his countenance betrayed the violent emotions of his mind—agitated by remorse—pg. 21”

The title page features the only appearance of the title in the entire book. There is no mention of the author, and thus the author of this work is unknown. However, “printed for T. Hurst, Paternoster-row” does appear on the title page, followed by “By J.D. Dewick, aldersgate-street” in much smaller, almost miniscule font, suggesting that such is not the author but rather the publisher.

The novel is 85 pages long, and is printed in a simplistic manner, on textured, rough, yellowed paper, with the edges browning. The pages feature a page number on the top and justified blocks of text, with large margins and small font, in a rather uniform fashion for the entirety of the 85 pages of the novel. However, some of the blocks of text on certain pages are unevenly placed, with some being crooked and having larger margins than others. It is to be noted that other versions of this novel have been found, which are printed as chapbooks and only feature thirty-some pages. One feature that can be seen in this edition is the appearance of letters in small font followed by a number at the bottom of certain pages. At the time, this was a mechanism to indicate how to correctly line up and fold the pages when printing. The book features no chapters.

This image shows pages of sample text, with markings of age and irregular margins

Other irregularities of the book are merely a result of wear and age. The image featured on the back of the first page has left a slightly darkened imprint on the front of the second page. The frontispiece and title page are the most worn, being significantly darker and browner than the rest of the pages. Every page features three small holes in the middle left/right, towards the spine, as the pages were likely originally bound through these holes. There is a uniform brown spot on the top right of pages 8 through 15, as if something was spilt. The pages towards the end of the book are significantly whiter, firmer, and less worn, suggesting that the novel was not read all the way through much. There is a notable hole on page 79. The text is faded in certain parts, with no pattern. The simplistic pages and the absence of an author suggest the book was cheaply printed.


Textual History

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century has many versions in circulation. In addition to the 86-page edition published in 1802 by T. Hurst, there is also a chapbook version of Oswick. One version of this chapbook was published in 1806 in a volume of The Entertainer III and under the title, Surprising Achievements of Oswick, the Bold Outlaw, Chieftain of a Band of Robbers: Containing Also an Interesting Account of Enna, His Fair Captive, as Related by Her Son to King Alfred. A Tale of the Eighth Century. Another chapbook, again with the shorter title of Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eight Century,was published by Dean and Munday in 1823; this chapbook has 38 pages and a colored illustration instead of the black and white illustration.

T. Hurst, the publisher of the 1802 edition, published many other gothic texts in the early nineteenth century. The publishers Dean and Munday also published many chapbooks in the early nineteenth century, primarily between 1810 and 1855. Dean and Munday were known as pioneers of moveable books for children, which were books with interactive features such as pop-ups and flaps. The company was a small family business, founded in 1702, and later growing to a larger scale in the eighteenth century.

While some university library catalog entries note that this title appears in A Gothic Bibliography by Montague Summers on page 455, it in fact does not. The title noted on that page is Oswick the Outlaw which is a different text than Oswick the Bold Outlaw. Oswick the Outlaw was written by G Smith, Jr. and published by Southwark : G. Smith and Co. in 1815, is 24 pages, and is a children’s story that was performed as a play.

The frontispiece and title page for Oswick, The Bold Outlaw

The title page of the 1802 work contains a five-line poem. This is an excerpt from King Arthur: An Heroick Poem in Twelve Books by Sir Richard Blackmore M. D., published in 1697. The original poem is as follows:

Hell’s greatest Masters all their Skill combin’d
To form and cultivate so fierce a Mind,
Till their great Work was to Perfection brought,
A finish’d Monster form’d without a Fault.
No Flaw of Goodness, no deforming Vein
Or Streak of Vertue did their Offspring stain.

However, the lines included in the front of the book exclude the third line. The chapbook editions feature a different variation of only 4 lines.

There are no translations of this work and no traces of the reception of this book from the nineteenth century. In addition, its printing as a chapbook suggests it was a cheap work. There are no modern reprintings of the work or digital editions available. There is no scholarship on this text, also suggesting that it was not particularly popular.


Narrative Point of View

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century is narrated anonymously in third person. The sentences generally lack significant amounts of description or insight into the characters’ thoughts and feelings, and rather focus mainly on plot development and observable actions. The description that is offered is akin to that which might be expected of a casual audience member of a play describing a scene, noting the anxiety on a character’s face or the pace of someone’s steps. The narration frequently consists of long, compound sentences comprised of short fragments bound together by many commas, colons, and semicolons, especially when describing a series of events taking place in succession, and many times punctuated with a period only at the end of the paragraph.

Sample Passage:

Oswick never before had seen the inside of a dungeon, and he shuddered. Blight was discovered extended upon his back in the damp vault ; his legs and hands were chained to the ground ; a basket of coarse bread was by his side, and a pitcher of stinking water ; pestiferous animals drew their train along the ground, and across his body ; a lamp burned in one corner of the dungeon, that emitted but a faint light, and materially added to the gloomy horrors of the place. (50)

The third-person narration plays a significant role in amplifying the suspense of the plot since much of the plot is spent with Oswick, the protagonist, incognito and attempting to avoid his capture. The narrator explains, “Oswick … beheld written in large characters, the promise of a great reward for his apprehension; and he stopped to read on, which ran thus: ‘Ten thousand crowns reward are offered to him … who will bring in the head … [of] Oswick the Outlaw’” (44). Here, the repetition of Oswick’s name in describing his actions and juxtaposing it against the mention of his name in a wanted poster emphasize the urgent and dire situation of Oswick and the shock and fear of seeing one’s own name being hunted. Furthermore, the staccato pace of the narration coincides with the pace of the dialogue to create a generally fast-paced tone, adding to the thrill of the plot. The style of narration also emulates that of a myth or tall tale by boasting the grandeur and fearful reverence of Oswick, as if he is a mythical villain.


Summary

The novel begins with the narrative of a King, Alfred, traveling through parts of his constituency to better understand what the people want. While doing so, one night, the King decides to take a detour off his route in favor of the beautiful scenery surrounding him. He quickly loses his way, day turns to night, and a storm afflicts him, forcing him to seek shelter in a stranger’s home. Alfred is warmly invited in, but upon being shown his room, finds a trembling boy under his bed, clutching a dagger. Alfred demands the boy to make clear his intentions and finds out that his mother, Enna, sent the boy to supply the dagger as a means of protection for Alfred as he is actually within the home of a notorious bandit, Oswick, and will be killed as he sleeps.

Enna was indeed right, as Oswick and his gang attack Alfred later in his chamber in an attempt to kill him. Alfred and the boy are able to undermine and overpower the assailers, killing Oswick and Blight, a member of his gang. Oswick unfortunately kills Enna.

As news of Oswick’s demise spreads, the town erupts in celebration. Oswick had been a heartless tyrant and all of his constituents lived in constant fear. After the dust settles, the boy, Egwald, begins to relay his story and the story of Oswick to Alfred.

Egwald, Enna, and his father, Egbert, had been the first victims of Oswick’s. In a similar situation as Alfred, they were forced to spend the night at Oswick’s because of a storm. Upon first glance at Enna, Oswick, astonished by her beauty, fell in love. However, his love was a violent one, as he prohibited her from leaving her chamber that night, stating that she was not allowed to continue her journey that night.

Egbert was killed by Oswick, leaving Enna and Egwald entirely at his mercy. He spared Enna because of his love for her, and honored her passionate pleas to spare her child as well. Enna and Egwald were then forced to live within the confines of a dungeon, until the unlikely night that Enna was permitted to make her journey. In the dungeon Enna was violated by Oswick and spent the majority of her years in a deep depression.

Egwald then relays how Oswick rose to power. He and his banditti gained a notorious reputation by making a pact that no one would ever leave the banditti’s chambers alive. As the banditti slay stranger after stranger, one of them, Gilbert, began to try to lead a revolution within the banditti to overthrow the tyranny of Oswick. Gilbert faltered as he was about to kill Oswick, overcome in a moment of compassion. Left alive, Oswick ensnared Gilbert in a manipulative plan to frame him, thus resulting in his death as revenge for his lack of loyalty. In doing so, Oswick accidentally ensnared himself as well and needed to go to great lengths to reestablish his credibility as a vicious monster. The tale followed his adventures of manipulation under disguise as he attempted to evade apprehension and regain his status. Along the way, he was betrayed by many of his own, who are overpowered by the allure of the monetary reward offered for Oswick’s capture. The novel comes to a close with Oswick scarcely escaping his arrest by own of his own comrades, with the plot coming full circle to the fateful night of the storm which forced Alfred into Oswick’s home.


Bibliography

Blackmore, Sir Richard. King Arthur: An Heroick Poem in Twelve Books. The Camelot Project. University of Rochester. https://d.lib.rochester.edu/camelot/text/blackmore-king-arthur-I

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale, of the Eighth Century. London, Dean and Munday, 1823.

Oswick, the Bold Outlaw: A Tale of the Eighth Century. London, T. Hurst, 1802.

Surprising Achievements of Oswick, the Bold Outlaw, Chieftain of a Band of Robbers: Containing Also an Interesting Account of Enna, His Fair Captive, As Related by Her Son to King Alfred. A Tale of the Eighth Century. Printed by Dewick and Clarke, for T. Hughes, 1806.


Researcher: Archisha Singh

Manfredi; or, The Mysterious Hermit

Manfredi; or, The Mysterious Hermit

Manfredi; or, The Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance

Author: Unknown
Publisher: G. Stevens
Publication Year: 1790s
Language: English
Book Dimensions: 18cm x 11cm. 
Pages: 30
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .T32 1790


A plagiarism of Sarah Lansdell’s 1796 (and much longer) novel, Manfredi, Baron St. Osmund, this 1790s chapbook features romance, betrayal, and an Italian hermit who is more courageous and honorable than he seems.


Material History

The title page featuring the chapbook’s only illustration, which shows Altieri’s reencounter with the hermit.

The full title of this book is Manfredi, or the Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance. The initial impression of the book, physically, is that it is rather long because Manfredi is the first chapbook in a compilation of eighteen chapbooks. It was common practice at the time to bind many chapbooks together in one book, and Manfredi is only thirty pages out of many in a compilation entitled Tales & Romances. The page numbers are not continuous throughout the compilation, instead they start over at the beginning of each new chapbook. There is no stated author for this book, but it states that it was published by G. Stevens, with the given address at 10 Borough Road, Southwark. There is also no table of contents in the collection, and the stories start one right after the other, often with only one title page separating them that is decorated with a beautiful illustration. At the beginning of Manfredi, there is a detailed watercolor illustration captioned “Altieri’s Re-encounter with the Hermit,” with the title and the publisher on the same page.

The book is 18 centimeters by 11 centimeters, with a sturdy, well-made cover. The binding is made of leather, and it is clearly worn from frequent reading because there are superficial, vertical cracks down the entirety of the spine. The front and back covers are made of marbled paper that has been rubbed away in the center of both sides. There are leather accents on the corners of the cover that seem to be in good condition. The pages themselves are thin, yellow, and feel brittle. One has the urge to treat them with great care and patience so as to not tear them. The margins on the sides and bottom are 1 centimeter each, and the top margin is 2 centimeters. In the middle of the top margin is the page number, which is large in comparison with the rest of the text. The text is dense and rather small, but not extremely tiny. The only other notable characteristic of the book is that there is a translucent, thin piece of paper inserted on pages 15–16 to mend a tear. Overall, the book can easily be described as worn, high-quality, understated, and beautiful.


Textual History

The last page of Manfredi, which lists the printer as Ann Kemmish

The publisher of Manfredi, Or the Mysterious Hermit is London-based G. Stevens, who published many other books, including The Maid and the Magpie: an Interesting Tale Founded on Facts and A Trip to the Fair, Or, A Present for a Good ChildThe Maid and the Magpie was published in 1815 or 1816, and A Trip to the Fair was published somewhere between 1810 and 1819. There have been two versions of Manfredi, Or the Mysterious Hermit published, one in the 1790s and one in the 1800s. The printer of the 1790s edition, as noted at the bottom of the last page, is Ann Kemmish. There is no known author, illustrator, or editor. There is one visible difference between the two editions, in that library catalogs frequently credit Sarah Lansdell as the author of the 1790s edition. In actuality, Sarah Lansdell was not the author of this text. She instead wrote a different book entitled, Manfredi, Baron St. Osmund, An Old English Romance in 1796 which encompasses two volumes, each of which take up about 200 pages. This is in direct contrast with Manfredi, Or the Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance, which takes up only 32 pages. Sarah Lansdell’s longer version of the book provided a basis for the shorter, anonymous chapbook. As Angela Koch explains, longer versions of Gothic novels were written and frequently sold to wealthier buyers and libraries, while chapbooks were adapted from them and sold for a much lower price, usually sixpence or one shilling, to the general public. They were often directly plagiarized from the original texts by anonymous authors, and this text is no exception (Koch 21). 

This is the first page of text, showing the epigraphs at the beginning of the chapter.

There is no preface or introduction in this book, only a title page with the publisher and an illustration.

There are epigraphs at the beginning of each chapter. The introductory chapter features epigraphs by William Cowper and William Shakespeare, though they are uncredited. William Cowper’s comes from his poem, “The Task” (1785): 

Nor rural sights, but rural sounds
Exhilarate the spirit, and restore
The tone of languid Nature

Shakespeare’s quote is from the play Cymbeline (1623): 

Being scarce made up
I mean, to man he had no apprehension
Of roaring errors; for defect of judgement
Is oft the cause of fear.

The quotes are slightly misstated, omitting the word “alone” after the word “sights” in the Cowper quote and exchanging “the effect” for “defect” in the Shakespeare quote. These quotes relate metaphorically to the content of the book, as do the rest of the epigraphs at the beginning of each chapter. 

There were no reviews or advertisements published for this text, nor have there been any recent reprintings. As cheap literature—designed for quick entertainment, rather than as a longer, higher-quality novel—there has been little scholarly work on this text. There are a few texts related to Manfredi, but it is unlikely that they were based on the chapbook and more likely that they were based on the original novel by Sarah Lansdell. A play by William Barrymore was published in 1815 entitled Manfredi the Mysterious Hermit: A Romantic Melodrama in Two Acts, and was performed in New York at Fox’s Old Bowery Theatre in 1863 (“Manfredi, the Mysterious Hermit”). WorldCat lists another play published anonymously in 1841 called Manfredi, or, the Mysterious Hermit: in two acts; the original is held at the British Library. There are no contemporary digital copies of this text, but there is an archival copy of a scan of the Chapter 1 introductory page on WorldCat. Additionally, there is a digital copy of Manfredi, Baron St. Osmund. An old English Romance. In two volumes by Sarah Lansdell on the database Eighteenth Century Collections Online. 


Narrative Point of View

Manfredi, or the Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance has a straightforward narrative style. The third-person, omniscient narrator is not a character in the text but has consistent knowledge of and sometimes opinions on the actions of the primary characters and the events of the story. The story is not told from a purely objective, detached viewpoint, but one that is colored by the opinions of the anonymous narrator. The style of narration feels like relaxed, conversational storytelling. The sentences are densely packed with information in shorter, plain sentences that focus more on the events of the story than complex language, possibly because this book was plagiarized from a much longer version of the story. The narrator gives some insight into the feelings of the characters, but it is told matter-of-factly in the same manner as the events of the story.

Sample Passage:

PETER according to his promise hastened to the garden of the palace, “Ah” said he “tired of staying—these Indian manners, do not suit us Englishmen—Mr. Hermit seems too genteel to keep lis [sic.] time.” While he was indulging himself, a servnt [sic.] passed. “Where are you going” enquired Peer, “Going” answered the man, “did you never knay [sic.] a lady in a hurry when she was going to be married? I seek the Marquis.” “I can assure you he is not at this part of the garden, but see comes this way.” “My Lord.” said the man, anessing [sic.] Alteri, “the ceremony awaits your presence.” “Ah,” he said mournfully, “a few moments repite [sic.], the air of this garden, refreshes me and will make me more cheerful for the ceremony.” Then tuning [sic.] to Hugo, he enquired, “What makes your father eye me so,—does he suspect aught: Peter, me honest friend, can I serve you.”— “No my Lord, nor can I serve you—I am honest,” replied, the suspecting fisherman; “Be cautious, father, or you’ll offend the Marquis,” said Hugo— “Be cautious Hugo” retorted Peter, “or you’ll offend your father.” With this unpalatable speech, he left the garden, and Alteri, fearful of offending the powerful Marquis Vincenza and his beautiful daughter, went to fulfil the vows which he tought [sic.] would purchase his future bliss. (16)

This passage uses a concise, informative narrative style to maintain clarity and provide the audience with the most succinct description possible. This has the effect of making sure that the text is not too long or unwieldy. The use of quotes and description of the characters’ feelings appeals to relatable emotions and interesting dialogue that is frequently engaging and interesting. Similarly, the use of dramatic language makes for a gripping narrative.


Summary

Manfredi, or the Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance opens with a description of the castle of Vincenza, which is on a lake in Italy. A nice man who honored the family line owned the castle, and he remained dignified but still treated the peasants well. He married a nice woman and had a kind, intelligent daughter named Marcelina. The neighboring Marquis Altieri wants to marry Marcelina. 

A mysterious hermit lives across the lake from them, and the ferryman Peter recognizes him. Peter’s wife is Paulina, his daughter is Jacintha, and his son is Hugo, who works for Marquis Altieri. A rough, yet charming young man named Stephano who likes Jacintha wants to know who the hermit is. Peter comes home and tells them that he found a portrait of Olivia Altieri, Marquis Altieri’s first wife, in the hermit’s house. Hugo takes it from him, saying that he is going to put it back in the hermit’s house because stealing is wrong, while Stephano sets off to learn about the hermit. The hermit comes to see Peter and accuses him of stealing the portrait from his house, to which Peter replies that it is being put back and confronts him about it looking like Olivia Altieri. The hermit says Marquis Altieri is a villain and will prove it if he comes to the garden at one in the morning. Following this, the hermit brings Olivia, who is miraculously still alive, into his cave. Stephano watches secretly from the side. They talk about how Marcelina is going to be another victim of Marquis Altieri if the marriage goes through, but Manfredi, the hermit, has a plan to expose him to the world as a terrible person. Olivia only wishes that he spares his life because he is still her husband.

This page of text is from the middle of the book, showing a patched hole.

Meanwhile, Hugo brings the portrait of Olivia Altieri to Marquis Altieri, not the hermit’s house, and tells him that Olivia is still alive living with Manfredi. They collude that they must disguise themselves to go to the hermit and kill her. Stephano, ever ill-mannered, is in Manfredi’s house beginning to eat his food and make himself comfortable when he hears Hugo’s voice outside the door and hides while Marquis Altieri and Hugo come in and search the house. Manfredi comes home and knows someone is inside from the disturbance in the entryway. Stephano reveals himself to Manfredi and warns him that the Marquis is there and he is in danger. Manfredi gives Olivia to him, telling him to guard her and take her away with him. Manfredi and the Marquis talk, and the Marquis asks him if Olivia is alive and if anyone else knows. Manfredi says only he and a peasant know, then calls him by his name, exposing his disguise, and says he will see him tomorrow. The Marquis is terrified for his life. Hugo rushes Manfredi, but he is prepared and pulls two pistols and retreats to the back of the cave. Hugo wants to chase him, but their guns aren’t loaded anymore and his are.

Stephano and Olivia make it to the cottage and Jacintha tries to visit but Stephano teases her and won’t let her in because Olivia is there. She becomes upset and pretends to leave but actually stays to eavesdrop. Stephano recognizes that she is upset but doesn’t take it seriously. Jacintha hears Stephano presume that he can win her forgiveness by crying in front of her and pretending to kill himself and sees Olivia through the window, which causes her to get extremely jealous and vow revenge. Manfredi arrives at Stephano’s cottage and reveals his plan to save Marcelina.

The next day, Peter comes to the garden and finds the Marquis. He pretends like he doesn’t suspect anything, but is curt. The Marquis goes to the wedding. Everyone is at the wedding, and it is beautiful but very solemn. Marcelina’s father promises her and his property to Marquis Altieri. Just then, a stranger bursts in and says the Marquis has forgotten Olivia, then sits down to stay when pressed by the Marquis to reveal how he knows this. It turns out the stranger was originally paid to kill Olivia but it didn’t happen. The Marquis says in confidence that it still can and tells him to meet him at the ruins. Peter bursts into the wedding with a letter to Vincenza stating that Olivia is alive and the Marquis is a villain. He denies it and demands to know where the accuser is. On cue, Manfredi comes in and says he can produce Olivia, and the wedding is postponed.

This page of text from the middle of the book shows a patched hole and wrinkled page.

The Marquis plots to ally himself with banditti to find Olivia before Manfredi can produce her. The Marquis and Hugo want to befriend the hermit, but the stranger says they must repent for that to happen. They reply that they never will and try to kill him but he’s too strong. He throws the Marquis on the ground and warns him to beware of tomorrow. He warns that Olivia is going to betray the Marquis.

The banditti and the hit man Spaldro begin their search. They find Jacintha and use her jealousy of Olivia to get her to reveal that she is in the cabin with Stephano. They find Olivia and are going to murder her there but decide that they don’t want to do it in front of Jacintha. They then try to move to the woods, but are stopped by Stephano and Jacintha. Stephano sends Jacintha to the castle to warn Marcelina’s father. Hugo stabs the stranger and leaves him to die on the ground.

An aside is given to the reader that explains the history between Manfredi and Olivia. It states that D’Estalla was a respected name in Tuscany, and that the count with that name had two respected sons who were best friends. The elder one provided well for the younger even though he inherited all of the wealth. They each married and had a child with high-status women from the court, who were Olivia and Manfredi. Manfredi’s mother died following his birth, and his father died of grief soon after, so he was raised with Olivia. He grew to love her romantically, not as a sister, but she didn’t love him back and instead liked Altieri. They were married and it was okay for a while, but then he wanted to marry Marcelina for money because he lost everything gambling. The count was ill and entrusted the care of Olivia to Manfredi because he strongly distrusts the Marquis. Manfredi disguised himself as Spaldro, the hit man, and instead of killing Olivia hid her away with him.

Coming back to the present day, Stephano gets into the castle using Hugo’s name, then lets down the gates to let Peter in. He is stopped by Hugo who also wants to come in, but he won’t let him. It turns out that Manfredi is wounded but not dead, and comes to find them. The banditti betray the Marquis by not killing Olivia. Hugo and the Marquis are so desperate to find Olivia that they vow to set the castle on fire if they don’t capture her. Peter and Stephano use a boat in the moat to linger beneath the window of Olivia’s cell with a crowbar. The Marquis is about to fire a cannon on the castle with the explosive charges lain but then sees them escaping with his wife! In the confusion he still orders Hugo to fire, and unable to disobey his master, he does. Olivia, Peter, and Stephano escape from the fire while Manfredi fights viciously and kills the Marquis. 

In the end, Olivia is very sad over her husband dying but eventually agrees to marry Manfredi. Marcelina marries a man from France, and Hugo dies along with the other people who fought against Manfredi. Stephano and Jacintha get married. Manfredi’s house is revered by everyone across the land who learns the story, and Olivia builds a church there to commemorate her savior. A pious recluse begins to live in Manfredi’s old house.


Bibliography

Barrymore, William. Manfredi the Mysterious Hermit: A Romantic Melodrama in Two Acts. London, 1815. 1970. Print.

Koch, Angela. “Gothic Bluebooks in the Princely Library of Corvey and Beyond.” Cardiff Corvey: Reading the Romantic Text, Issue 9 (Dec. 2002), pp. 5–25.

Manfredi, or The Mysterious Hermit, an Interesting and Original Romance, London, G. Stevens, 1790s.

Manfredi, Or, the Mysterious Hermit: In Two Acts. London, Submitted to Lord Chamberlain, 1841. 

“Manfredi, the mysterious hermit.” Music in Gotham: The New York Scene 1862–75, CUNY Graduate Center. https://www.musicingotham.org/work/11973


Researcher: Katie G. Coleman

The Three Ghosts of the Forest

The Three Ghosts of the Forest

The Three Ghosts of the Forest, A Tale of Horror. An Original Romance.

Author: Unknown
Publisher: D. N. Shury
Publication Year: 1803
Language: English
Book Dimensions: 10.2cm x 16.5cm
Pages: 34
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .T565 1803


In this 1803 chapbook, jealousy, secrecy, kidnapping, and murder erupt as Orlando pursues romance with Isabella, Octavia, and Adela—three sisters.


Material History

At first glance, this book looks very frail and worn. With dimensions of 10.2cm x 16.5cm and a thickness of about 0.5cm, it is very small and thin. The cover is completely blank, and it is only yellowed paper (there is no kind of leather or hardback cover on the front). Also, there is no back cover of the book, it is just a piece of paper with writing from the beginning of another story.

The title page for Three Ghosts of the Forest

The title of this particular gothic book has a few different forms. Because the frail cover of the book is blank, the first place where the title appears is on the backside of the cover. In this location, the title is Three Ghosts of the Forest. The font of the title is relatively large, and it is fancy because the letters are outlined in black but have no color on the inside of the letters. The only other information on this page is the illustration as well as the artists’ names under the illustration. On the title page, which faces the inside of the cover, the title of the book is printed as The Three Ghosts of the Forest, A Tale of Horror. An Original Romance. The font here is solid black and much larger. The title page features a short four-line poem, and some decorations are present on the title page which include black lines separating the different parts of the title and separating the poem from the list of publishers underneath. It also includes the city of publication, London, and the year it was published, 1803. The decorative black line also appears below the word “finnis” on page 34. Once again, on the first page of the text, the title reads The Three Ghosts of the Forest. While this book has a title printed within it several times, it lacks an author’s name. This component does not appear anywhere throughout the book.

The novel also contains a frontispiece illustration. It is a black and white picture of two women wearing long white dresses, and they are surrounded by trees and grass. There is no caption beneath this picture, but the shorter version of the title is written underneath it. The artists’ names, however, appear underneath the illustration.

One of the most compelling parts of this book is a piece of patchwork that one of the original owners glued onto the back of the title page. There must have been a rip on this page, so somebody took the liberty to paste a fragment of a piece of paper over the rip. The patch has cursive handwriting in ink on it, and it is amazing to think that somebody wrote that so long ago. Other than the University of Virginia Special Collections Library stamp on the front of the book, this is the only mark of ownership.

This page features a hole over what appears to be the word “virtue”

This book has a relatively small font just because the book itself has such small dimensions, but it is not difficult to read the text. The text is not particularly closely set. Surprisingly, the margins of this book vary by page. Sometimes, as on page 5, the margins are much thinner on the right side than on the left, although on page 27 for example the margins are extremely crooked. As a result, the text is slanted on the page. This is a great example of the book’s individuality; every copy probably does not have the same margins since the printer that was used obviously printed some of the pages crooked.

This fragile book lacks a strong binding. The binding is paper, and it is held together by strings. There are no decorations on the outside of the book, and what would be the back binding is just the first few sentences of another different story. The book’s paper is very worn and yellowed. Many of the pages are stained with dark spots. The paper is thin and brittle, and page 13 actually has a hole in it which impends the reader from seeing one of the words.


Textual History

This book has an epigraph on the title page in the form of a short four-line poem. This poem appears to be original to this story, and it functions to give the reader an idea of some of the story’s themes. The narrator of the poem wants to escape his conscience because it will not let him forget some of the worst things he has ever done. This is relevant to the story since Orlando regrets his crimes so deeply by the end of the book.

Illustration showing Isabella’s ghost warning Adela about Orlando

There is little information available about the contemporary reception of The Three Ghosts of the Forest. However, the work does appear in several modern examinations of Gothic literature. One example of this book appearing in a twentieth-century work is Ann B. Tracy’s The Gothic Novel 1790–1830: Plot Summaries and Index to Motifs (1981). This resource provides a summary of the story, as well as summaries of many other gothic stories from the same time period, all organized alphabetically (177–81). It is interesting to note that despite the alphabetical organization, The Three Ghosts of the Forest also has thematic links with its surrounding stories. The summary featured before The Three Ghosts of the Forest is of a book called Tales of the Dead that also features ghosts. The book that is summarized after The Three Ghosts of the Forest is called Rosalind de Tracy; while this summary does not include ghosts, it includes elements similar to The Three Ghosts of the Forest such as marriage problems and death.

The Three Ghosts of the Forest also appears in Toni Wein’s 2002 work, British Identities, Heroic Nationalisms, and the Gothic Novel, 1764–1824. Wein comments on the unlikeliness of Isabella being able to escape her captivity because a servant accidentally left the door open. She also mentions the anonymous author’s message that indulgence and absence of religion make for a terrible person, as well as the message that wealth has too much influence on people and that it can keep good people from seeing the wrongdoings of evil people (161­–2). Something that is extremely interesting is the fact that in this source, the gothic book that is discussed on the next page is called Tales of the Dead, which is the exact same book that The Three Ghosts of the Forest was grouped with in Tracy’s work. According to Wein, Tales of the Dead also includes themes of economic corruption (163).

The Three Ghosts of the Forest is also featured in Franz J. Potter’s The History of Gothic Publishing, 1800–1835. This 2005 work provides information regarding the publishing of many gothic books, but it only mentions The Three Ghosts of the Forest once. Surprisingly, this source states that the author of The Three Ghosts of the Forest is named Alexander Thomson. No other references of the book in other sources mention an author, and there is no author listed anywhere within the actual book, so it is unclear where this information originates. The History of Gothic Publishing also states that the book was “repackaged…into blue-book format” in 1803 (54).

There is a contemporary digital copy of this book, which can be found with the full text on Google Books. It features the same exact image that is on the hard copy of the book in the Sadleir-Black Collection. It even includes the first three pages of the story The Miraculous Preservation of Androcles which is exactly what the UVA Library’s copy includes at the end of the text. A difference between the two copies of these books is that the online version includes red stamps on some of the pages that say “British Museum 1560,” indicating its unique history of ownership.


Narrative Point of View

The Three Ghosts of the Forest includes both first- and third-person narration. The book is narrated in the third person for most of the first twenty-two pages of the book, and then it is narrated in the first person until the second paragraph of page thirty-three. After that, the remaining page is narrated again in the third person. The third-person narrator is anonymous and does not appear in the text. The narration in the third-person sections feels very emotionless and detached because, at some points, the narrator simply states the plot points. At other times, though, the anonymous narrator provides the reader with the characters’ emotions and processes of reasoning. The interpolated first-person narrative, which begins on page twenty-two is marked by a title, “The Confession of Orlando.” Orlando is the first-person narrator, and he gives more insight into his own feelings and reasons for his actions while explaining his point of view from his death bed. His narration feels very straightforward, as he is confessing and finally providing important information to help the reader understand the plot of the story.

Sample Passage of Third-Person Narration:

The affrighted ruffians fled, leaving the wretched Octavia, unknowing whether she would live or die, in the forest—but she died in great agony about an hour later. (16)

Sample Passage of First-Person Narration:

I was left heir to a plentiful fortune, but the indulgence I had long enjoyed now led me to associate with what are called men of spirit; but never having met with any enlightened character to warn me of my evil, to shun those men of spirit that I thought wise, but were totally living under the idea of their own self knowledge and protection, having no knowledge of God, so that I was living like a wild man of the woods. (22–23)

The third-person narration is significant to the story because it has a way of distancing the characters from the reader. The description of Octavia’s death is very brief and abrupt. The absence of any of her last thoughts or wishes makes it difficult for the reader to empathize with her or mourn her death as a character. On the other hand, Orlando’s first-person narration allows readers to understand precisely how he is feeling. There is a heavy emphasis on circumstances and fate versus free will in his portion of the story. He appears to have a lack of agency which is caused by his circumstance that he is surrounded by ungodly men. Attributing his poor decisions to fate, he does not even consider the possibility of taking control and seeking out godly men who can help him change his ways. Octavia, while also lacking agency due to the fact that she is killed, does not get to have a long first-person narrative before her death. Readers are only given the in-depth perspective of the single male character in the story rather than also getting the perspective of one of the many female characters. This suggests that although both female and male characters lack agency, only the male character is important enough—and has enough agency as a storyteller—to give a testimony before death.


Summary

This story begins with an introduction of a few of the main characters. The Baron Arnhalt lives in the Chateau, and he has three daughters: Isabella, Octavia, and Adela. He plans to leave an equal share of his fortune to each of his daughters when he dies, and if any of them were to die unmarried, he would leave that portion to his nephew, Orlando. Orlando is also a wealthy man, and he wishes to marry one of the three daughters. Isabella is the oldest daughter, who has very good manners and is described as being “noble” (A2). Octavia is the second oldest daughter; she is artful, witty, and pretty. Adela, the youngest of the three, is described by the narrator as being very similar to Isabella, with an almost identical personality. Their father dies when Isabella is eighteen, and Orlando does not know which daughter he prefers yet.

Orlando starts to visit the Chateau much more frequently after the death of his uncle. He is able to rule out Adela as a possible suitor because she is being educated in a convent and he has not seen her in several years. He likes Isabella the best, but although she likes him as a person, she does not like him romantically. Octavia, though, is in love with him, and she wishes he would see her the way he sees Isabella.

This page features a handmade patch

Octavia makes friends with Orlando, and she tells Orlando that she will try to convince Isabella to accept his offers of marriage, but Octavia is not as innocent as she appears to be. Isabella had previously been in love with a man named Honorio, but he started to prefer Octavia. Isabella is such a good person that she encourages them to be together despite her love for Honorio.

Soon after, Honorio and Octavia are married. Once Isabella knows Honorio is with Octavia instead of her, she falls in love with a man who does not have much money. Honorio is not happy being Octavia’s husband, and they do not live together happily. Three months after their wedding, he is accidentally killed in the forest by ruffians. He hates being with Octavia so much that very soon after their wedding he made his will and left her basically nothing. The story returns to the present moment when Octavia assumes that now that she is a widow, Orlando will pursue her, but he still fancies Isabella.

One day, Orlando gets so fed up by the fact that Isabella does not love him that he and Octavia arrange for a group of people to kidnap her when she is outside alone to get some fresh air. Isabella finds herself in a furnished room with heavy bars on the doors and windows to prevent her escape. She is given anything that she wants or needs, and after a week of being kidnapped, she has nothing to complain about other than the fact that she wonders why she was taken away and wishes to be back at home. She also worries about how Octavia is doing not knowing where her sister is, when in fact Octavia is partly the reason for her kidnap. On the sixth day of her kidnapping, a disguised man comes into the room. He tells Isabella that she can be freed if she agrees to be his mistress, and he gives her three days to decide. After the three days have passed, he returns, and when he speaks this time, Isabella realizes that it is the voice of her cousin Orlando. He throws off his disguise, and she cannot believe he did such a thing to her. She scolds him and asks if he understands God’s laws, and after her speech, Orlando tells her that Octavia has him under her spell and that she is the reason he did this. He also tells Isabella that Octavia wants her to suffer and wants to take her fortune. Isabella is devastated by this news. She tells Orlando that if all her suffering is Octavia’s fault, she’ll return home and forget that he kidnapped her, but he tells her she must stay and be his mistress. Orlando leaves the room, reasoning that he will either keep her there until she dies unmarried or convince her to marry him, so either way he can receive her fortune.

News of Isabella’s disappearance has reached Adela’s convent. She decides to return home rather than take the veil. When Adela returns, Orlando sees how similar she is to Isabella and develops feelings for her. Whenever he thinks of releasing Isabella, he decides against it since Adela, his new object of affection, would surely hate him for doing that to her sister.

Octavia, still annoyed that Orlando does not love her, decides to threaten to tell Adela all that he has done. Octavia and Orlando agree to meet the next day at Orlando’s castle. Orlando then arranges for four men to stop Octavia on her way to his castle and take her to a distant convent and force her to take the veil. As Octavia is walking to the castle, a storm rolls in, and as she approaches the spot where Honorio was killed, the four men jump at her and one of them accidentally pierces her with his sword as she tries to escape. As this happens, Honorio’s ghost appears and says that his death had been avenged, with the same sword that killed him.

The same night, Isabella escapes from Orlando’s castle when a servant accidentally leaves the door open. As she runs through the woods, a robber comes out from behind a tree and takes everything she has, stabbing her to death afterwards.

When Adela hears of the deaths of her two sisters, she has to be carried to her bed and spends the next two weeks in a frenzied state of mind. When Orlando hears the news, he is not shocked about Octavia, but he is surprised to hear of Isabella’s death. Rather than dwell on depressing thoughts, he decides to go see Adela and try to win her hand in marriage. Adela agrees to marry him after the time of mourning has passed, not knowing of his involvement in her sisters’ lives.

One day, after Adela visited Orlando, he was walking Adela home just after sunset and the ghost of Octavia appeared. Octavia’s ghost tells Orlando that his time is near and then disappears. Orlando leads a distressed Adela to the end of the forest, but before they get out, Isabella and Honorio’s ghosts appear as well. Honorio looks angrily at Orlando, while Adela follows Isabella’s ghost away from Orlando. Once they arrive at the bank of a small river, Isabella’s ghost tells Adela not to marry Orlando because he has murder on his conscience. After that, the ghost disappears. Although she feels torn because she loves Orlando, Adela decides never to see him again and runs home.

The next day, Orlando wakes up with a terrible sickness, and he fears that Octavia’s ghost’s prediction is coming true. Adela only agrees to go visit Orlando because it is his dying request. When she gets there, she’s shocked at his sickly appearance and he starts telling her his confession of all the evil that he has done.

He starts his story at the beginning of his life, talking about how he was spoiled as a child and how his parents died when he was eighteen, leaving him a fortune. He lived an indulgent life, spending most of his inheritance and blaming his bad character on the unreligious people that he surrounded himself with. When Adela’s father died, he figured he should marry one of his daughters in order to gain their third of the fortune. He tells the story of how he loved Isabella and how he and Octavia conspired to get Octavia and Honorio together. Orlando became friends with Honorio and would always talk to him about how great Octavia was and how awful Isabella was, leading Honorio to marry Octavia. However, shortly after being married, Octavia told Orlando how terrible it was being married to someone who did not actually love her, and she requested that Orlando get rid of Honorio somehow. Orlando sent hired ruffians to kill Honorio, but afterwards, the guilt consumed him. Octavia did not regret it at all, and she expected to become rich by inheriting Honorio’s fortune. Although, as we already know, he left her nearly nothing in his will. Octavia then worried about the fact that Isabella was to marry a poor man, because she knew he would not want Isabella to keep helping Octavia financially. For this reason, Orlando says Octavia convinced him to kidnap Isabella. He felt very guilty after this and after acting odd around Octavia, they both knew that they were not on the same side anymore. One day, after Octavia left his house, an anonymous man requested to speak to Orlando about something urgent. He told Orlando that Octavia planned to poison him when they met the next day, so Orlando decided to hire the same ruffians from Honorio’s death to kidnap Octavia and take her to a convent. The ruffians return, though, to report to him that they had accidentally killed her and that they saw Honorio’s ghost. With both Octavia and Isabella dead, Orlando figured he could now pursue Adela without anything getting in his way. Octavia’s ghost haunted him constantly, saying she would not rest until he was dead.

Finished with his story, Orlando tells Adela to be happy that she escaped a terrible sister as well as a marriage with a terrible man. He begs God for mercy, and Adela cries for him. Happy to receive her pity, he finally dies. At his funeral, Adela thinks of how she wishes to escape this wicked world, so she decides to go live in the convent, donating one third of her fortune to the convent and the other two thirds to those she thought worthy. Whoever she donates the final two thirds of her fortune to remains ambiguous in the text.


Bibliography

Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 18001835, Exhuming the Trade, Palgrave Macmillan, 2005.

The Three Ghosts of the Forest, A Tale of Horror. An Original Romance. London, D. N. Shury, 1803.

Tracy, Ann B. The Gothic Novel 1790–1830: Plot Summaries and Index to Motifs, Lexington: University Press of Kentucky, 2014.

Wein, Toni. British Identities, Heroic Nationalisms, and the Gothic Novel, 17641824, Palgrave, 2002.


Researcher: Julia Wright

The Female Bluebeard

The Female Bluebeard

The Female Bluebeard: or the Adventurer

Author: Eugène Sue
Publisher: W. Strange
Publication Year: 1845
Language: English
Book Dimensions: 12.5cm x 18.5cm
Pages: 306
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .S83 F 1845


In this 1845 Eugène Sue novel, the Female Bluebeard is believed to have killed her past three husbands and now has three lovers: a pirate captain, a hide dealer, and a cannibal.


Material History

The Female Bluebeard title page

The Female Bluebeard: or the Adventurer is originally a French text by Eugène Sue; this edition presents the English translation. This edition does not give the original French title, but the French edition is entitled L’Aventurier ou la Barbe-bleue, with the name Barbe-bleue, or Bluebeard, coming from a French folk tale. In this edition, the full English title, The Female Bluebeard: or the Adventurer, appears on the fifth page and across every set of adjacent pages. Additionally, the author’s name appears on the fourth page under an illustration of the author, and again on the fifth page, under the title. It is on the fifth page that the book also gives the name of the illustrator, Walmsley, and the publisher, W. Strange.

The translator of this particular English edition is not specified, but we do know it was done in London in November of 1844, and the copy was published by William Strange in his office at 21, Paternoster Row, London, England in 1845. The text features thirty-four illustrations by Walmsley, and a separate epilogue to the story entitled “The Abbey of Saint Quentin.” The translator provides the reasoning behind the epilogue, noting that Eugène Sue was notorious for tying up the rest of his stories very quickly and in an “unsatisfactory manner” (286). Thus, this additional story gives a finished outcome and resolves any unanswered questions.

Translator’s Note for The Female Bluebeard

The translator prefaces both the full story and the epilogue. The epilogue was published separately by T.C. Savill, Printer, 107, St. Martin’s Lane in London.

The book is entirely unique, the cover of the book being a hard paper board which has been hand painted with a marbling technique. This particular cover has a muted, gray-green color with small swirls of reds, yellows, and blacks mixed in. The spine and the corners of the book are bound with dark brown leather, and the spine has both seven sets of parallel gilded lines going across it and a shortened version of the title, Female Bluebeard, also in gilt on the top of the spine. The book is 12.5cm by 18.5cm, and the edges of the cover and around the leather are worn. The binding of the book is still well intact; however, it is fragile upon opening it.

The opening of Chapter 1

Inside of the book, the first couple pages are end sheets of a thicker, more brittle paper, and the rest are of a softer, thinner sheet. There is a table of contents after the title page with both the chapter names and corresponding pages indicated. There are thirty-eight chapters plus an additional two for the epilogue. The pages of the book are identified with numbers indicated on the top left and top right of the pages, consecutively. There is a total of two-hundred and seventy-six pages for The Female Bluebeard: or the Adventurer, and the full story including the epilogue concludes on page three-hundred and six. Roman numerals, appearing at the bottom of some select pages, going up to the numeral XX, or twenty, were indicators to the people who bound the books which sections went in order.

The font of the text is rather small and closely set, and the margins are not very large. The illustrations appear both at the beginning of some chapters with the first letter of the first word in that sentence incorporated into the drawing, as well as throughout the chapters. They are all done in black ink by wood cuts. The illustrations don’t feature a caption, but they reflect scenes from that particular page or section. In some of the illustrations, the name of the illustrator, Walmsley, can be found cleverly hidden. For instance, in the opening of the chapter there is an illustration in which Walmsley’s name appears under the shadow of a fallen candlestick.

This particular book has some marks from previous ownership and from natural weathering. There is a name on the first page of the first chapter, written in pencil and signed in cursive, as well as a number scrawled in the corner of one of the first pages of endpapers. The significance of both is unknown. The pages show some browning and staining from air pollution interacting with the books over time, but little to no stains are from human error.


Textual History

Portrait of Eugene Sue printed in
The Female Bluebeard

The author of The Female Bluebeard: or the Adventurer, Eugène Sue, was well known across Europe, his French texts being adapted into every European language. He was lauded as the nautical romance author of Europe. His early works, generally maritime and romance focused, were immensely popular and enjoyed, but ultimately viewed as immoral and depraved. Many authors and publications were quick to defend Eugène Sue’s own moral character though, and his popularity in France led him to be elected as a representative of the people. After publishing several books then going into debt, Sue decided to leave Paris and abandon his upper-class roots to be among the people. This prompted his most popular novels, Mathilde and Les Mystères de Paris, which gave rise to many imitations and put him in the spotlight as a great socialist philosopher and novelist. Sue wrote some of the dramatic adaptations of these novels as well as for some of his other works, including the Morne-Au-Diable, an adaptation of The Female Bluebeard: or the Adventurer (“Eugene Sue: His Life and Works” 54­–66).

The Female Bluebeard was published in several manners. The book could be purchased whole as a single volume, but there was also the option to buy it in sections. It was sold in twenty parts in a magazine, for a price of one penny each. The sections contained two of the illustrations each. This twenty-number option could be bought by the publisher in London at 21 Paternoster-row, or “at all booksellers in England, Ireland, and Scotland” (The Standard 1). The W. Strange edition from 21 Paternoster Row, in 1846, just published, could also be purchased whole for three sickles (“Popular Books” 32). The English version of the text was published by several companies in London and by one in New York. The first English edition was the London edition by W. Strange. The New York version of L’Aventurier ou la Barbe Bleue, published in 1844 by J. Winchester, is titled differently as The Female Bluebeard; or Le Morne au Diable, taking from the name of the Female Bluebeard’s habitation. It is only one hundred and fifteen pages. The London publisher, Stokesley pr. owned by J.S. Pratt, likewise, used this title in their publication of the novel in 1845. This edition contained two volumes, measuring 445 pages, and a two-page insert about the other novels published by Pratt at Stokesley. The French text was translated to English for this edition by Charles Wright. Later, in 1898, The Female Bluebeard had several of its chapters published weekly in a London newspaper on “tales of mystery,” and it was advertised as a story of “love, intrigue, and adventure” (“Tales of Mystery” 241). There are several advertisements regarding the editions and where they could be bought. Stock of The Female Bluebeard was even auctioned off by a book collector at his house, boasting a thousand perfect copies of the eight-volume edition, illustrated with woodcuts with about one hundred and ten reams (“Sales by Auction” 546).

Translator’s Preface for 1845 W. Strange edition of The Female Bluebeard

The Female Bluebeard: Or the Adventurer was adapted for the stage several times. It appeared in England for one of the first times at the Drury Lane Theater in an adaptation entitled Adventurer in the Fiend’s Mountain (Amusements, &C 246). It was also adapted into a play by C. A Somerset Esquire at an amphitheater in Manchester (“Provincial Theatricals”). Both performances seemed to attract favorable attention and were deemed by the press a success. The novel likely had many more shows, as Eugène Sue himself, wrote an adaptation of it.

There were mixed reviews for The Female Bluebeard, as it did not quite capture the hearts of the people as much as many of his other works did. This novel, again, brought scrutiny on Sue’s character. One critic published that The Female Bluebeard was “licentious,” leading the translator of the W. Strange edition to write to the paper and defend the novel’s values. The translator argued that while not many French novels possessed a moral to their story, The Female Bluebeard did, and a valuable one at that (“Literature: The Female Bluebeard”). Moreover, there were some reviews that raved of its success, calling it “the most curious and exciting work” produced by Eugène Sue (“Popular Books” 32).

This particular text is not well attended to by scholars, as Eugene Sue produced a plethora of novels which garnered more attention and acclaim. His novel, Les Mystères de Paris, or The Mysteries of Paris, inspired several other locations-based mysteries such as the Mysteries of London and the Mysteries of Munich, and has been published since by the company Penguin Classics. His novel, the Wandering Jew, has also been published by modern companies, and has gained more attention, particularly for its strong anti-Catholic sentiments. In many of his popular novels, his socialist ideology attracted scholars and inspired a great deal of the emerging writers at the time. Sue’s work is thought to have influenced Charles Dickens, Victor Hugo, and Alexandre Dumas. Alexandre Dumas wrote the biography of his friend and fellow writer, Eugène Sue (“Eugene Sue: His Life and Works” 54).


Narrative Point of View

The Female Bluebeard: or The Adventurer is narrated in the third person, not through a specific character, but by an anonymous narrator. The narrator continuously interjects throughout the novel to guide the audience’s reading along, directly addressing the reader as a willing participant in learning the history of the characters. The narration has a sense of self-awareness, being cognizant of and acknowledging the ridiculousness of some of its characters as well as several aspects of the story. There is a controlled omniscience throughout, as the characters’ emotions and motives are blatantly revealed. However, regarding some secrets, the author chooses to withhold their answers until it is needed for the plot. The narration is rich, striking a balance between complex and uniquely singular characters, vibrant and multi-sensory descriptions, and a wild and dynamic plot. Finally, some parts of the narration are left in French, as there was not quite as fitting a translation in English, either because of word play or connotations not being expressed in the same manner once translated.

Sample Passage:

We beg, therefore, to inform the reader, who has, doubtless, long since seen through the disguise, and penetrated the mystery of the Boucanier, the Flibustier, and the Carib, that these disguises had been successively worn by the same man, who was none other than THE NATURAL SON OF CHARLES THE SECOND, JAMES DUKE OF MONMOUTH, EXECUTED IN LONDON, THE 15TH OF JULY, 1685, AS GUILTY OF HIGH TREASON.


We hope such of our readers as have had any ill opinion of the Female Bluebeard within their hearts will now do her ample justice. (141)

The narration, particularly in this paragraph, capitalizes on the involvement of the reader in the analysis and reading of the text, creating a greater sense of investment on the reader’s part and making each reveal that much more impactful. While, the narrator gives the reader the benefit of the doubt of likely predicting the mystery element, this simultaneously invites the unaware reader to look retrospectively at the story and recall any clues or foreshadowing, keeping the reader participating. Through the inclusion of the reader throughout the novel, the narrator grabs the readers’ attention, continuously checking in on the progress of their interpretation and ideas about the text. By actually calling forth to the reader, each reader is figured as a singular person whose participation matters to the story, rather than having the story appeal to the emotions of many. This feigned exchange creates an even greater sense of a tale being told by word of mouth, and holds the possibility of investing the reader more into the story. As this connection is made, and mutual involvement and shared knowledge is established, the narrator is more effective in dispelling any of the reader’s disbeliefs or disparagements against the story. In the above sample passage, the narration dispels any aspersions on the Female Bluebeard’s character. The narrator, by voicing what the reader has “doubtless” thought, creates this idea that the reader’s and narrator’s opinion and view of the story will logically match up throughout the story, not just in this one singular instance. Therefore, the narration figures the reader as likely to go along with the rest of what the narrator presents and take it as truthful to the history. Thus, through the inclusion of the reader in the progress of the story, the author is able to give the feel of a spoken tale and interestingly sway the reader to accept what the author says as fact.


Summary

The novel opens up on the ship, the Unicorn, which has presently left la Rochelle for the island, Martinique, and is occupied most usually by Captain Daniel, a small crew, Reverend Father Griffon, and most unusually, by the Gascon, the Chevalier Polyphemus Amador de Croustillac. It is May of 1690, and France is at war with England. The Chevalier de Croustillac has chosen to wait until a less conspicuous time to reveal himself from where he has hidden on board the ship in order to get safe passage to Martinique and eventually, to America. Being a man of great immodesty and foolhardiness, he assumes a spot at supper with no word on how he arrived on board the moving vessel. The Chevalier manages to evade all questioning of his mysterious appearance on board the ship through extreme flattery, party tricks, and by the promise to only confess his intentions to Father Griffon. Nearing the end of the journey to Martinique, Captain Daniel offers the Chevalier de Croustillac a place on board his ship as a permanent source of entertainment, and Reverend Father Griffon, wanting to help the poor adventurer, offers for him to reside with the Reverend at his house in Macouba, where he can attempt to earn some capital. However, this all changes when word of the Female Bluebeard is passed around the ship and meets the ears of the Chevalier.

Angelina, the Female Bluebeard, reads in her gilded bed

The Female Bluebeard, like her folktale namesake, Bluebeard, is believed to have killed her past three husbands, and currently holds the abominable company of three ugly lovers: Hurricane, the pirate captain; a hide dealer boucanier coined, “Tear-out-the-soul”; and a Carib cannibal from Crocodile Creek, Youmaale. Despite these alarming and less than spectacular qualities possessed by the elusive Female Bluebeard, the Chevalier de Croustillac decides that he will show her a true gentleman and win her heart, and with it her fortune, regardless of the potential of her being old and ugly. And so, the Chevalier decides to go with Father Griffon, if only to leave after a night’s repose. This plan is met with strong disagreement from the Father, for he knows some truth to the story of the Female Bluebeard having received confession from a man who encountered her at her home on the Devil’s Mount, or the Morne au Diable. While staying with Father Griffon and resting for supper, a threat to forget his pursuit of the Female Bluebeard comes to the Chevalier in the form of a note tied to an arrow which narrowly misses his flesh. The Chevalier goes against both warnings, sneaks out of Father Griffon’s care, and embarks on a harrowing trek to the habitation of the Female Bluebeard at the Morne au Diable.

It is during this time that we catch a glimpse of the equally daunting and troubling journey to the Morne au Diable, full of danger and risk of death, of the Colonel Rutler, a partisan of the new king of England, William of Orange, who is tasked with a mission which will later be revealed.

Back at the Morne au Diable, the Female Bluebeard, revealed to be exceptionally fine and beautiful, is seen flirting with a man named Jacques, who she also lovingly calls Monsieur Hurricane. It is here that she also learns that the Chevalier de Croustillac is after her hand in marriage, and she, consequently, sends word to the Boucanier, Tear-out-the-soul, to bring him to her.

The Chevalier de Croustillac, led by his gut and the magnetism of his heart to the Female Bluebeard’s, stumbles into the Carib’s camp, exhausted, bloodied, and starving. He is met with a feast of the most unusual variety, and is led to the Morne au Diable, albeit with some feigned protestation from the Boucanier. Upon arriving at the magnificent dwelling of the Female Bluebeard, the Chevalier, wishing to impress the lady, requests a change of clothes for his own sullied and ripped ones, and is put into the garments of the Female Bluebeard’s late first husband.

On his journey to meet the Female Bluebeard, the Chevalier fights a group of feral cats

The Chevalier meets the Female Bluebeard, who we learn is called Angelina, with great awe and wonderment, and attempts to inspire Angelina with much of the same amazement and admiration that he holds for her. Angelina bemuses the Chevalier, speaking falsities and making fun of the Chevalier’s brash actions. She sticks close to her lovers, further aggravating the mind and heart of the Chevalier. She does offer him a limited position as her new husband, which shall end before a year is up through rather gruesome means, an offer the Chevalier is reluctant to accept, aside from his previous promises of marriage. However, Angelina recognizing that the Chevalier is not falling for her murderous and sinful façade, relates to the Chevalier that her three lovers are actually her guards, and her proposition to the Chevalier was made to poke fun at him and amuse herself. She then proposes to make him a new offer the next evening.

Meanwhile, we catch a glimpse of the interactions between the nervous and sweaty governor, Monsieur le Baron de Rupinelle, and Monsieur de Chemeraut, the envoy of France, aboard a French frigate, regarding a state secret vested in the Morne au Diable and backed up by Father Griffon. Monsieur de Chemeraut requests of the governor, ships with thirty of his best armed guards and a ladder, and advances towards the Morne au Diable. Father Griffon learns of their swift advance to the Devil’s Mount, and alarmed that they have learned the secret that only he possesses and fearing the safety of la Barbe-Bleue, he hurries to beat the French frigate to the Morne au Diable. Colonel Rutler, who we learned of earlier, has at this moment, escaped great perils and landed in the interior garden of the Morne au Diable, and is lying, hidden, in wait. 

Back at the Morne au Diable, the Chevalier’s rambling poetry and protestations of love, are met with amusement and some fondness by la Barbe-bleue or the Female Bluebeard. However, she relates to the Chevalier that she was expecting his arrival from word by her good friend, the Father Griffon, and had used the Chevalier’s foolishness for means of entertainment. They wander into the garden, the Chevalier becoming increasingly humiliated and affected, his love for the Female Bluebeard being genuine, and each of her words stinging and hurting his heart and hubris. To add to this, she offers him diamonds to reconcile his hurt feelings which only worsens the injury to his pride. La Barbe Bleue claims that humiliation was not her intent, and that she was under the incorrect notion that the Chevalier was only after her money and posed a threat to her and the inhabitants of the Morne au Diable. She demands his forgiveness, calling him her friend, and offering him a place to stay at her home, which completely reverses the anger and sorrow raging inside the Chevalier. The Female Bluebeard leaves to look for Youmaale and grab a more deserving present for the Chevalier, and in her absence the Colonel Rutler, still hiding in the garden, rushes toward the Chevalier. Pulling a hood over the Chevalier’s face and binding his hands, Colonel Rutler arrests him for high treason.

Colonel Rutler mistakes the Chevalier for the believed late husband of the Female Bluebeard, calling him “my Lord Duke,” and the Chevalier plays the part of the royal Englishman to gain information, learning that la Barbe Bleue’s husband is wanted by the King of England, William of Orange, for treason. The Lord Duke had posed a threat to the King, possessing great fortunes and having previously led a group of devoted partisans against the King, fighting for his royal father of a falcon of Lancaster. The Duke had, after his attempt at revolt, been executed, or at least thought to be until of late. All this being said, the Chevalier promptly decides to assume the personage which has already been given to him, without raising alarm to Angelina, in a means to gain the affection and permanent gratitude of la Barbe Bleue for saving her husband, who she loves dearly.

Arousing great surprise, the bound Chevalier and the Colonel are met by Angelina herself, disguised as one of her domestics, and she gives the Chevalier the Lord Duke’s sword and cloak to further cement his false identity. She leaves to relate the news to her husband, who we find out was masquerading as all three of her lovers, and is in reality, James Duke of Monmouth, the son of Charles the Second. Angelina believes them saved, but her dreams are disrupted when the Duke will not let the Chevalier risk his life for him. To add to her dismay, Father Griffon arrives with the news that the French Frigate knows of the Duke’s existence and location, and had questioned the Father of his whereabouts outside. Upon the arrival of the French frigate, Colonel Rutler had attempted to strike the Chevalier disguised as the Duke, and his blade had broken. This action did not go unnoticed by the French envoy, Monsieur de Chemeraut, and furthered confirmed his suspicions that the fallen and gagged man, was indeed the James Duke. Monsieur de Chemeraut propositions the Chevalier, believing him to be the Duke, to rejoin his partisans and place him back at the head alongside his royal uncle, James Stuart, by driving the “usurper,” William of Orange from his throne of England. Later, he informs the Chevalier that refusing the offer would mean imprisonment. Thus, the Chevalier accepts.

An illustration depicting an execution

The Chevalier de Croustillac, guarded closely by the Monsieur de Chemeraut, happens upon Angelina and Captain Hurricane conducting in improper displays of affection, and is horrified by her actions, the Captain’s real identity still unknown to the Chevalier. After much arguing, frustration, and consideration of the Chevalier’s trustworthiness, Angelina and the Duke reveal their secret, leading the Chevalier to readopt his plan and secure the lovers their safety and security. We also learn how the Duke had evaded death despite there being a witnessed execution.

The Gascon Chevalier, in his natural element, puts on a show for the French envoy and condemns the Female Bluebeard to a seemingly horrible fate, sending her and her lover away on the ship, the Cameleon, to a deserted island where they shall live out the rest of their limited days together. He rejects the Female Bluebeard brutally, while secretly arranging them both safe passage out of the Morne au Diable. Angelina bestows upon the Chevalier a medallion with her initials, and it is all the Chevalier needs to face the unpredictable hardships which lie ahead of him.

The Chevalier puts off his departure several times, afraid of the charade being discovered, but ultimately boards the ship to England, with little suspicion from the Monsieur de Chemeraut. It is at this time that Captain Daniel, commander of the ship, the Unicorn, approaches Monsieur de Chemeraut, requesting to sail alongside him for protection against pirates. Monsieur de Chemeraut refuses, but Captain Daniel sails alongside them anyways, carefully maneuvering his ship to avoid any attacks by the Fulminate, Monsieur de Chemeraut’s ship. The convenience of these ships’ locations works well for the Chevalier, as his treachery is discovered aboard the Fulminate by the Duke’s most adoring partisans, Lord Mortimer, Lord Rothsay, and Lord Dudley, and to avoid death or imprisonment, he jumps into the surrounding sea. The ship, the Cameleon, holding both Angelina and John, having appeared alongside the Fulminate as well, gives the Chevalier the distraction he needs to escape and board the Unicorn. The Chevalier, and Angelina and John tearfully part ways, the revered Lord Duke being pursued by the befuddled and furious French frigate. On board the Unicorn, Father Griffon and the Captain Daniel fill the Chevalier in on the orders they had received to accept him onto the ship, and surprise him with the last gift of the Lord Duke and Angelina; the ship, the Unicorn, and all its cargo. Again, receiving it as a hit to his ego, the Chevalier prescribes to Father Griffon in a note that he refuses the gift and has left the ownership to the Reverend to use charitably, as he sees fit. The Chevalier departs, beginning a new journey to Muscovy where he will enlist as a soldier under the Czar Peter.

The Abbey of Saint Quentin: An Epilogue to the Female Bluebeard
The opening page of “The Abbey of Saint Quentin”

The epilogue opens up on a convent, roughly eighteen years after the events of the Female Bluebeard, where the monks are corpulent and greedy. Two young farmer’s children by the names of Jacques and Angelina are approached by one of Reverends, who demands of them the produce and grains indebted to him by their father. Diseased since the last couple of months, the father is bedridden and incapable of work, their mother taking care of him, leaving them all penniless. Regardless, the Reverend threatens to displace them and lease their farm to a more able farmer. These words are heard by an old man with sad eyes and furs, and he approaches them feeling sympathy for their situation. Upon hearing their names and witnessing the startling similarities between them and the woman he once loved, the man, the Chevalier is overcome with emotion as always.  He requests of the children to stay in their barn and to be given a simple dinner which he will pay for. They depart together to see their father, and upon entering and seeing their mother, who is now middle-aged and dressed very plainly, the Chevalier faints. Angelina, the Female Bluebeard, does not recognize the Chevalier until she and her children come across the medallion she had once gifted him, tied around his neck just beside his heart.

The three old friends reunite, and the Chevalier asks of them to stay in their company for the rest of his life, paying rent to cover the needs of the struggling family. They accept after some groveling, neither party quick to accept gifts, and the Chevalier decides to search for the Father Griffon to reclaim his money from the sale of the Unicorn. The Father, still alive and having spent much of the money to become the proprietor of an estate, happily gives it to the three friends who reside there with their children for the rest of their days, their lives blissful and peaceful at last.


Bibliography

“Amusements, &C.” The Lady’s Newspaper, no 512 (October 18, 1856): 246.

“Eugene Sue: His Life and Works.” Bentley’s Miscellany (July 1858): 54-66.

“Literature: The Female Bluebeard,” Lloyd’s Weekly Newspaper, no 96 (September 22, 1844).

“Popular Books to be had by Order of All Booksellers.” Reynolds Miscellany (November 14,1846): 32.

“Provincial Theatricals.” The Era, no 335 (February 23, 1845).

The Standard [London], Issue 6273 (August 26, 1844): 1.

“Sales by Auction.” The Athenaeum, Issue 1178 (May 25, 1850): 546.

Sue, Eugène. The Female Bluebeard: or The Adventurer. London: W. Strange, 1845.

“Tales of Mystery: A Noble Scamp.” The London Journal (September 10, 1898): 241.


Researcher: Halle Strosser