The Twin Sisters

The Twin Sisters

The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative

Author: Unknown
Publisher: Freeman Scott
Publication Year: 1827
Language: English
Book Dimensions: 9.1cm x 14.15cm
Pages: 72
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.T82 1827


Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.


Material History

The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.

The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.

This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.

The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.

A sample page of The Twin Sisters.

The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.

When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.

Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.


Textual History

The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.

The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.

The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.

WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.

WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.

WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.

Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.

There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.

There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.


Narrative Point of View

Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.

Sample Passage:

The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)

It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.


Summary

Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.

The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.

The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.

They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.

The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.

Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.

From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).

Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.

Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.

Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.

Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.

Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.

Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.


Bibliography

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. Dean & Munday, 1830. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters_Or_Two_Girls_of_Ninetee/TpjXIRLwbHMC?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters: Or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative. F. Scott, 1827. https://www.google.com/books/edition/The_Twin_Sisters/PwknAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.

The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford. London : Printed by and for Hodgson & Co., No. 10, Newgate-Street, [1822–1824]. https://archive.org/details/McGillLibrary-PN970_R63_no_58_elf-1820/mode/2up?view=theater.


Researcher: Rylan L. Karjane

Monkcliffe Abbey

Monkcliffe Abbey

Monkcliffe Abbey: A Tale of the Fifteenth Century, To which is added, Lopez and Aranthe; or, The Suicide. By the same author

Author: Sarah Scudgell Wilkinson
Publisher: Kaygill
Publication Year: 1805
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18.5cm
Pages: 22
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .E575


Set in a secluded castle in 1517 northern England, Sarah Wilkinson’s 1805 chapbook includes romance, jealousy, friendship, and mystery.


Material History

Monkcliffe Abbey, A Tale of the Fifteenth Century, To which is added, Lopez and Aranthe; or, The Suicide. By the same author was published in 1803 by Kaygill & Adcock, and written by Sarah Wilkinson. It was printed by W. Glindon in Haymarket, London, and sold for sixpence. The extant copy was originally printed as a chapbook, but later rebound into a collection of similar stories entitled The Entertainer, vol. 4. A handwritten table of contents, including titles, authors, and publishers, is included on the front endpaper. Page numbers are not included; due to the separate origins of each story, the numbers (along with fonts, margin sizes, and layouts) restart with each new chapbook. This volume of The Entertainer contains six chapbooks and sixteen unique stories, including Canterbury Tales.


The handwritten table of contents on a blank page at the beginning of The Entertainer, vol. 4, which includes Monkcliffe Abbey.

This copy is bound in a kind of thick cardboard material, covered with paper, and decoratively mottled in black and brown, protected by a clear plastic jacket for use in the library. It measures approximately 18.5 centimeters long by 11 centimeters wide. The spine is embossed in gold with the title, The Entertainer, which appears nowhere else in the book, and with embellishments on the spine’s edges and middle. This copy was bound with twine and glue, which is now quite delicate. The edges of the cover and spine are somewhat broken in, especially on the bottom of the spine, where the cardboard cover is beginning to crack off. Inside, the paper is yellowed and thin, but not brittle. Although the paper is discolored, it is not frequently stained—some small, splattered marks appear at intervals. The paper has an almost fabric-like texture, and is delicate while maintaining flexibility. Some pages are torn and folded, likely accidentally—none are dog-eared or torn completely out. In this copy, Monkcliffe Abbey is printed in a small serif font, with margins of two centimeters at top and bottom and one centimeter on the sides. Page numbers are found on the top outside corner of each page, printed in the same serif as the prose. The story is twenty-two pages long. The title page of the Monkcliffe Abbey chapbook lists the full title, including the addition of The Suicide. Every other instance of the title’s printing abbreviates it to only Monkcliffe Abbey, both on the first page of the story and in the handwritten table of contents. The author’s name is written as “S. Wilkinson” on the title page and in the table of contents, and as “Sarah Wilkinson” on the first page of the story. The title page also includes two illustrations, a larger one representing two women discovering a monk, and a smaller one under the title, with a man, right arm raised, walking up to a woman playing a sort of lute. The larger image has created a shadow of itself on the title page opposite. In the front of the book, an address card is inserted. Formal script on the front reads “Mrs. M.T.H. Sadler,” with an address included on its bottom left corner. The back reads “Oswick the Outlaw,” which has been handwritten in blue ink.


Textual History


The first page of Monkcliffe Abbey, including altered letters— “a” to “u” in the name “Barnett.”

Monkcliffe Abbey is one of Sarah Wilkinson’s lesser-known gothic stories, frequently left unmentioned in lists of her work and life achievements. There are two copies available through the library system at the University of Virginia. One of these copies, primarily discussed here, was published by “Kaygill, etc.” in London, in 1805, and rebound into a collection of gothic novels at a later date. The other was printed across the Atlantic, by James Oram in New York City, two years later. The full novel is also available online through scans of the collection America’s Historical Imprints. This online version is the later, American printing. There does not appear to be much discrepancy between the two copies, other than the specifics of their publication and their titles: the version published in New York by James Oram is entitled Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina, and Adeline, while the one published in London by Kaygill uses Monkcliffe Abbey: A Tale of the Fifteenth Century instead.

Monkcliffe Abbey is very rarely mentioned, either in collections of gothic works or works by Sarah Wilkinson, who was a prolific author of the genre. One exception can be found in The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, where Diane Hoeveler discusses the text’s use of the abbey as a gothic trope:


The title page for Monkcliffe Abbey and a second text, Lopez and Aranthe.

“Sarah Wilkinson’s ‘Monkcliffe Abbey’ (1805) is an example of a chapbook that uses the abbey in order to dwell on the usurpation theme. Very specifically dated to 1517, the action begins the year that Sir Archibald Barnett retires to the former Carthusian abbey in the north of England with his wife and two daughters Adeline and Elwina… The abbey is the setting for a traditional romance between the daughters and their suitors, one of whom is fleeing a friend turned foe who disguises himself as a cowled monk in order to inhabit one of the ‘haunted’ wings of the abbey (Wilkinson, 2009: 185). An architectural description of the abbey suggests the antiquarian investment in the theme by a writer as simple and straightforward as Wilkinson. The ruined abbey functions in this chapbook as little more than a picturesque setting, but it possesses considerably more ideological freight in a work by such a writer as Nathan Drake.” (218–19)

The story is also mentioned in Gothic Fictions: Prohibition/Transgression by Kenneth Graham, in a list of Gothic illustrations. The illustration from Monkcliffe Abbey is the same title page engraving found in its London-printed edition, of “Adeline and Elwina in the typical Gothic situation of startled discovery” (Frank 287). This illustration is reprinted in Franz Potter’s collection of gothic chapbooks, many written by Sarah Wilkinson, Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830.


Narrative Point of View

Monkcliffe Abbey is narrated in the third person, past tense, and without a framing story. The narrator is never mentioned or alluded to within the novel. The text is fairly straightforward, but sentences are lengthy and full of information. The narration focuses equally on dialogue, action description, and omniscient insight into the characters’ inner thoughts and feelings. 

Elwina presently observed that the hand writing was the same—with the paper she had found in the chapel.—she was struck with horror and astonishment, when she reflected, that, perhaps, this victim of sorrow ere now had died through grief; or, perhaps, had committed some rash deed!—But, fearful of indulging her thoughts in this dismal place,—she deposited the paper with the picture on the shelf,—and returned with emotions of sorrow. (18)

One striking aspect of this narration is its use of punctuation. Especially in the above, quite active example, the exaggerated, slicing punctuation marks create a sense of quickness, motion, and finality. Throughout the text, this visual aspect—literally slicing between sentence fragments—is seen in more active scenarios, mirroring the choppy, frightened thoughts of the characters and creating a fast-paced feel.

The time for Albert’s departure being arrived, he claimed a gift from each of the ladies. Adeline presented him with a scarf of her own work, which he instantly bound round his bosom: Elwina presenting him with a ring from her finger; and, in a faultering voice, besought him to remember her father.—There was something so tender and pathetic in her manner, that it touched the strings of Albert’s heart,—at once with pity and respect for the lovely maiden. (15)

In more tender or calm scenes, such as this second example, the use of dashes has been reduced, although not completely halted. The more flowery, emotional, and flowing language of the second example serves to slow down the scene, emphasizing the tender and soft qualities of the characters in that moment. Even though the story is narrated in the third person, the omniscience of the narrator and the careful use of punctuation creates a sense of immersion.


Summary


The frontispiece for Monkcliffe Abbey.

Monkcliffe Abbey tells the story of a family living in seclusion in a sixteenth-century abbey according to the wishes of Sir Archibald Barnett, a retired warrior, and his wife, Lady Barnett. Along with their two young daughters and a small domestic staff, they live completely shut off from the outside world; no one is allowed to enter, and those who inhabit are only allowed to travel a short distance from the grounds of the abbey. Adeline Barnett, the eldest sister, is beautiful, but obscenely vain and arrogant. The younger sister, Elwina, is fair and sweet, and her generous character outshines her physical appearance. The girls enjoy walking in the country surrounding the abbey, and on one of their walks, they discover a knight lying in a puddle of his own blood. They frantically find help at a nearby cottage, and they return to the abbey while the knight is treated. After they explain the situation to their parents, Sir Archibald leaves for the cottage, only to discover the knight to be Albert de Clerville, a family friend. He brings Albert back to the abbey to recover in peace. Once Albert is well, he tells the whole family the story of his injury. His friend, Edward Barry, held a jealous grudge over Albert for his acquaintance with the beautiful Duchess Sophia Clifford. After dueling Barry multiple times and denying the requests of Lord Clifford to marry his daughter, he left the Clifford estate. On his journey, a helmeted knight stabbed him in the heart. 

While walking home one night, Elwina is startled by the figure of a hooded monk walking slowly in front of her. After running home, she is too agitated to explain her situation, and faints. The next day, Albert and Elwina decide to explore the chapel within the abbey, when the head servant, Margaret, rushes in to declare Lady Barnett dead of “an apoplectic fit” (14). As Elwina and Adeline are talking that evening, they see guards rushing towards the abbey. Sir Archibald is arrested due to apparent treasonous acts, and is taken to jail. Albert is left to plan the funeral of Lady Barnett and to watch over the house, but once the funeral is over, he leaves.


Sample text from page 18 of Monkcliffe Abbey.

Elwina is taking a walk some time later when, distracted, she wanders into an abandoned cell block in the abbey. To her surprise, someone appears to be living in one of the cells. She heads back to the chapel, and there finds the same monk she had seen before. He calls out to her, and they run into each other, falling and hitting their heads on the stone floor. Once Elwina wakes, she finds Margaret, and they investigate the cell together. There, the supposed monk reveals himself to be the knight Edward Barry, who believes he killed Albert after stabbing him in the heart. Elwina is unsure whether Albert is dead or alive, but to her relief, Albert returns to the abbey with Sir Archibald, no longer incarcerated, who has been given the title “Earl of Monkcliffe.” Adeline gets married to an unnamed man, and once Albert realizes his feelings for Elwina, they are married as well. The story ends with Elwina and Albert staying at Monkcliffe Abbey, in “a pattern of domestic virtues” (22).


Bibliography

Baines, Paul. “Wilkinson, Sarah Scudgell (d. c. 1830), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/45868

Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, editors. “Sarah Scudgell Wilkinson.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge University Press Online, 2006. <http://orlando.cambridge.org/>. Accessed 10 November 2021.

Frank, Frederick S. “Illustrations from Early Gothic Novels.” Gothic Fictions: Prohibition/Transgression, edited by Kenneth Graham. AMS Press, 1989, pp. 270–87.

Hoeveler, Diane Long. “Ruined Abbeys: Justifying Stolen Property and the Crusade against Superstition.” The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, University of Wales Press, 2014, pp. 197–246.

Potter, Franz J., editor. Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830. Zittaw Press, 2009. 

Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, a Tale of the Fifteenth Century. Kaygill Etc., 1805.

Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina and Adeline, to which is added, Lopez and Aranthe, or, The Suicide ; also, the beautiful little tale of the Abbey of Clunedale. James Oram, 1807.


Researcher: Grace C. Webb

The Secret Oath

The Secret Oath

The Secret Oath: Or Blood-stained Dagger, a Romance

Author: Mary Anne Radcliffe
Publisher: Tegg and Castleman
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 68
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.E575


This story written by Mary Anne Radcliffe in 1802 follows a family left destitute after the French Revolution and their quest to start a new life. The only thing in their way is a string of murders.


Material History

The Secret Oath or Blood-Stained Dagger, a Romance is the second story in volume one of The Entertainer. Seven stories make up the volume, each containing seventy-two pages, except for The Secret Oath (sixty-eight pages) and Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment (four pages). Each time a new story starts, the page numbers restart, with the exception of Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment, which continues pagination from the previous story, The Secret Oath, to result in a total of seventy-two pages. Each story has seventy-two pages because it matches the method of folding used to bind books at this time. The volume is bound in brown, acid-splattered leather and has gold lettering of The Entertainer on the spine. The text block has blue speckles for decoration. The Entertainer vol. 1 measures 18cm in height, 11cm in width, and 3cm in thickness.

The cover of The Entertainer

In the front cover, there is a handwritten table of contents and a list of exact duplicates also in the Sadleir Black Collection. Overall, the pages of the book are in good condition. All the text in The Secret Oath is readable apart from a small hole with a diameter of about 0.5cm on page 61, but this does not affect the overall understanding of the text. The pages inThe Secret Oath or Blood-Stained Dagger, a Romance and Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment are a slightly darker brown than the rest of the stories. This discoloration is caused by different types of paper used in the volume.

The pages in The Secret Oath use a consistent font and single-spaced lines. The margins differ due to folding techniques. The left-hand pages have side margins of 1cm while the right-hand pages have side margins of 0.5cm. The top margin for a page is either 1 or 2 cm. Each page has the title The Secret Oath on the top. The margin at the bottom of all the pages is 1cm. At the bottom of some right-hand pages, there are signature marks that indicate how the book should be folded. They start with “Ii” and end with “Oo3”. On the last page of the story, the word “Frederic” is present as a catch word for the book maker to know which story goes next. Frederic Staun, or the Revenge of Disappointment was added after The Secret Oath to make the section 72 pages for folding purposes.

At the start of The Secret Oath, there is a title page that reads “The // Secret Oath // or // Blood-Stained Dagger, // a Romancewith a black and white illustration of a house in front of the woods. To the left of the title page, there is another illustration depicting a character reaching for a dagger while looking at a statue of a woman and her baby. This black and white illustration of a woman bled on to the title page and can be seen in a faint brown outline.


Textual History

This edition was printed by J. H. Hart and published for Tegg and Castleman in London on November 1, 1802. There is another edition of this chapbook in the University of Virginia Special Collections Library printed by T. Plummer and published for T. Hurst in London on November 1, 1802. The chapbook has many existing editions both in libraries and as online scans. For instance, there is a version in volume one of the second edition of The Marvelous Magazine published by T. Hurst.

Handwritten table of contents in the flyleaf and endpaper of The Entertainer

The author of The Secret Oath is not present on the title page or frontispiece. However, another chapbook entitled Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution includes a printed note that says: “The whole written, adjusted and compiled solely for this work, by Mrs. Mary Anne Radclife, of Wimbledon in Surrey, author of the Secret oath, or blood-stained dagger” (Radcliffe Monkish Mysteries 2). This connects Mary Anne Radclife, usually spelled “Radcliffe,” to the The Secret Oath. There is another book in the University of Virginia Special Collections Library that includes the same note connecting Mary Anne Radcliffe to The Secret Oath called The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements in India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced in Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses in the War With Hyder Ally, &C (Radcliffe Adventures 2).

First page of The Secret Oath

Mary Anne Radcliffe was born in 1746 to James Clayton and Sarah née Bladderwick (Grundy). Her father died when she was four, and she was educated at Bar Convent in York, England. After fourteen years of life, she married Joseph Radcliffe, age thirty-five, in an elopement and had eight children with him throughout their marriage.

Her most known works include The Female Advocate (1799), Radcliffe’s New Novelist Pocket Magazine (1802), and Memoirs… in Familiar Letters to her Female Friend (1810). Some of these works are similar to The Secret Oath in the sense that they are sensationalized stories written for cheap entertainment, but others follow a feminist perspective on life and create arguments about more serious topics such as the shrinking job market for women and the risk of prostitution. Radcliffe was advertised in newspapers as an elegant entertainment writer, and her Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was sold for six-pence at the time of its release (“Advertisements and Newspapers” 4). This magazine, which is more like a collection of stories, includes The Secret Oath. Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine was published by Thomas Hurst.

Isobel Grundy suggests that Radcliffe requested that her name remain out of some of her pieces, but that this was not always respected. Specifically, Radcliffe’s name was put on The Female Advocate despite her wish to remain anonymous. This connected her to Radcliffe’s New Novelist’s Pocket Magazine and other chapbooks. Her publisher was also known to switch published works with a different author’s name to Radcliffe’s name after the first edition of a book had been published. For example, The Mysterious Baron (1808) was switched from Eliza Ratcliffe to Mary Anne Radcliffe after its initial print (Grundy). The reason for these changes is unknown, but it is likely that the publisher was using the similarities between Radcliffe’s name and the more famous Ann Radcliffe, author of A Sicilian Romance (1790), to catch the eye of readers. Another possibility is that Radcliffe used a false name for some books in order to remain more anonymous.

After having eight children and publishing many works focusing on topics from thrilling murders to the issues of women, Radcliffe died of a health decline in August of 1818 and is buried in Old Calton cemetery, Edinburgh (Grundy).


Narrative Point of View

The Secret Oath is narrated in third-person past tense. The narrator is omniscient and never appears as a character in the text. The narration focuses on characters’ actions and emotions and uses long sentences separated by commas for each thought. The narrator does not focus on the setting and does not use descriptive language to describe the environment. The focus is on the actions of characters in the story and the feelings of each character.

Sample Passage:

They entered the old cabriolet, and after a rude journey arrived at Maschere, where they entered an Inn, and a surgeon was sent for to dress the Marquis’s wounds. – He pronounced it impossible to proceed on the journey without endangering his patient’s life ; in consequence of which, the Marchioness hired some apartments at a farm-house, on the road to Caffagiolo, contiguous to his surgeon. De Montfort had mental as well as bodily wounds to struggle with : he con-sidered himself as the murderer of Dorville–he, who had preserved his life, and illuminated the gloom of exile with the balm of friendship. – His daughter also felt a perpetual pang in the reflection that Dorville, whom she esteemed more than any man living, had been slain by her father’s hand ! (33–4)

This excerpt demonstrates how the narrator focuses on the emotions and actions of each character over any other aspect of the story. With its third-person point of view, the narration takes away any bias that a first-person perspective would have, but this does not take away all of the suspense. Omniscient narration here gives an insight to all the characters’ feelings and experiences, which tie into the universal knowledge of the narrator, but some details are left out throughout the novel to maintain suspense. How a person is feeling is not left a secret, but their fate is unknown until an action comes to determine it. This stylistic choice keeps the story mysterious while also providing insight to each character’s interiority.


Summary

A Secret Oath or Blood-Stained Dagger, a Romance follows an ex-Marquis named Albert de Montfort, his wife Madame de Montfort, and his daughter Serina. The book describes how the family is forced to flee from Paris, France in 1792 during the French revolution. After fourteen years of poverty following their escape, de Montfort accepts an invitation from his deceased father’s godson, M. Dodier, to stay at his chateau until the family can get back on their feet. De Montfort is hesitant to accept because M. Dodier received the de Montfort family fortune after the death of Albert de Montfort’s father, and there is a lack of trust between the two men. Serina convinces her father to accept the invitation and the family moves to the chateau. The house is completely empty except for Aquilina and Orsano Cormazzo, the mysterious caretakers of the property.

Frontispiece for The Secret Oath depicting Serina de Montfort

One day, de Montfort comes home covered in blood after gambling with friends. He claims that he was trying to save a dying man in the woods. Law enforcement accuses him of the murder, and they discover evidence in Madame de Montfort and Serina’s rooms that also connect them to the crime. De Montfort and his family are taken to prison in a faraway town, but one by one they avoid their sentence with the help of various people. Serina’s helper saves her under the condition that she marry Argand, M. Dodier’s son. Next, Madame de Montfort is released after the murder victim is revealed to have survived. She reunites with Serina after hearing rumors of her location. De Montfort was the last to be released. On the way to find his family, the living victim of the attack, Dorville, offers to help find his wife and daughter because he feels bad that de Montfort was sent to prison for no reason. De Montfort accepts, and eventually they find Madame and Serina. De Montfort makes it clear that Serina will not be marrying Argand because he does not want the man who took his family inheritance to take his daughter too. M. Dodier kicks the family out of the chateau, and Dorville offers to let the family stay in his mansion a few cities away.

They travel through France to get to Dorville’s home. Dorville and Serina become close. While staying in an apartment overnight, Serina wakes to a man in a black mask holding a dagger above her heart. The masked man realizes he has the wrong person and claims that if she keeps this visit a secret then her father may live, but if she says anything he will kill her father and Dorville. Serina swears the secret oath, and the man gives her an ebony crucifix with the word “Remember!” carved on the back as a reminder of her promise (21).

After her visit by the mysterious man, Serina goes to a church to confess. After she divulges her oath, the abbot demands that she stay in the church for six months to pray in darkness. She has no escape from her punishment and is brought to a garden to pray. In this garden, a mysterious man helps her escape. Once the pair is over the wall, there is a fight between new attackers and Serina’s helper. Serina’s helper reigns victorious in the fight. However, Serina’s father was planning on saving her too, and when he sees the man and Serina surrounded by bodies, de Montfort attacks the man and kills him. Serina sees that her helper was Dorville. She is extremely sad but must run from the church to avoid another imprisonment.

Title page

The family adopts the false name of Berthier to protect their identity. With the help of an attorney named Cattivo, they purchase an apartment and stay out of the public eye. Since the family has no money, de Montfort uses a ring that he won while gambling as payment. Cattivo takes a liking to Serina and demands her hand in marriage. The family says no, and Cattivo threatens to blackmail the Berthiers unless Serina marries him. They still say no, so Cattivo takes de Montfort to court and accuses him of stealing the ring that was used to pay for the apartment. The ring is found to belong to a Count Cuculli, a man de Montfort used to gamble with. The count arrives at court, recognizes de Montfort as the accused “M. Berthier”, and drops all charges because he trusts de Montfort’s integrity.

After de Montfort is released from jail, he receives a note that he should go to the count’s mansion. De Montfort runs over to the mansion and finds his wife and daughter. They tell de Montfort that the count discovered a plot to hurt Serina. The count decided to keep watch over their room while de Montfort was in jail awaiting release. Men came and attacked the two ladies, but the count stabbed one attacker, who was later revealed to be M. Dodier, and saved the women. Serina and Madame de Montfort stayed with the count until de Montfort was released. They continue to stay with the count as a family.

One day, Serina is basking in the sunlight when Dorville appears and starts talking to her. He rambles about how he is married to a sickly woman and how he was manipulated by another woman named Maria. Serina is in near hysterics that he is alive, so they agree to meet the next day and talk once she has calmed down. The next day, Dorville says that he never left his home until now, so the man that de Montfort killed in the church garden was not him. However, during this time, he was forced to marry a sickly woman even though they did not love each other. Serina is crushed that Dorville is married, but de Montfort is happy that Dorville is not dead and invites him to stay with them in the count’s house.

Sample text of page 63 of The Secret Oath

After talking all night about Dorville’s journey, the two men make connections about the past. During the time de Montfort thought he was dead, Dorville visited the house of Monsieur Beaulieu, a wealthy man with a much younger wife named Maria. Dorville was seduced by Maria and almost fell for her. However, he realized that she only wanted his money. Maria was known to have many men in her life, one of note being Cattivo. He confessed that he loved Serina to get out of the relationship. After this story is told, the men figure out that Maria is the person who is responsible for the attacks on Serina. Her jealousy has made her vengeful. It is revealed that she enlisted Cattivo to kill Serina. The men decide to go to the house of Maria to confront her.

At the house, Dorville learns nothing from Maria. While they talk, de Montfort witnesses the murder of Monsieur Beaulieu, Maria’s husband. De Montfort is accused of the murder. Dorville pressures Maria to testify in court on de Montfort’s behalf, and she agrees. She clears de Montfort’s name and blames the murder on Cattivo, the attorney who sold the Montfort’s their old apartment and who is also Maria’s lover. After Monsieur Beaulieu’s death, the men bring the rest of the Montfort family to the house of Monsieur Beaulieu. The motive behind some attacks is unclear until M. Dodier shows up to the house and asks to confess his crimes. He suffers from a stab wound that was inflicted a few days ago and fears that he will die. He admits that the entire plot to kill de Montfort was based on revenge because de Montfort said that his son could not marry Serina. He attempted to kill de Montfort in the woods of the chateau, but he accidentally attacked Dorville. This left a witness to his crimes, so M. Dodier tried to eliminate Dorville again, but this time he accidentally went to Serina’s room. He was the masked man that made her swear the secret oath. Before M. Dodier could say more, he died of the stab wound the count gave him while protecting Serina. In the end, Maria tries to flee the country with Cattivo to avoid imprisonment for her murder plot, but Cattivo murders Maria because she accused him in the trial of her husband’s death. Serina and Dorville get married after Dorville’s first wife died of sickness, and the entire family moved to England in search of financial prosperity.


Bibliography

“Advertisement and Notices.” Northampton Mercury, 28 Aug. 1802, 1–4. British Library Newspapers, link.gale.com/apps/doc/GR3218890636/BNCN?u=viva_uva&sid=bookmark-BNCN&xid=a13a0781. Accessed 4 Nov. 2021.

Grundy, Isobel. “Radcliffe, Mary Ann (b. c. 1746, d. in or after 1810), Writer.” Oxford Dictionary of National Biography, 23 Sept. 2004, https://doi.org/10.1093/ref:odnb/37876. Accessed 4 Nov. 2021.

Radcliffe, Mary Anne. The Adventures of Capt. Duncan, A Journey From Europe, Over the Arabian Deserts, to the British Settlements In India; : Containing, Among Other Particulars, an Account of the Perils He Experienced In Those Terrific Regions, the Eccentric Humors of His Tartarian Guide, His Shipwreck, and Distresses In the War With Hyder Ally, &C. London, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online,
https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351511. Accessed 4 Nov. 2021.

——. Monkish Mysteries; Or, the Miraculous Escape: Containing the History and the Villanies of the Monk Bertrand; :The Detection of His Impious Frauds, and Subsequent Repentance and Retribution. Nottingham, T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u4351072. Accessed 4 Nov. 2021.

——. The Secret Oath: Or Blood-stained Dagger, a Romance. London 2nd ed., vol. 1, Printed for T. Hurst, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u835942. Accessed 4 Nov. 2021.

——. The Secret Oath: Or Blood-stained Dagger, a Romance. London, Tegg and Castleman, 1802. Nineteenth Century Collections Online, https://search.lib.virginia.edu/sources/uva_library/items/u835019. Accessed 4 Nov. 2021.


Researcher: D. Smith

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions: Jealousy

Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind

Author: George Moore
Publisher: G. Wilkie and J. Robinson
Publication Year: 1811
Language: English
Book Dimensions: 14cm x 22.8cm
Pages: 455
University of Virginia Library Call Number, Sadleir-Black Collection: PZ2 .M663 T 1811 v.2


In this 1811 book by English author George Moore, an envious husband wreaks havoc until finally learning to trust his family and control his passions.


Material History

The gothic novel, Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind, was written by English author George Moore. Its full title stands as such, but either Moore or his publisher shortened the full title to Tales of the Passions in certain places within the novel. For example, the first title page, located after a single blank page at the beginning of the book, simply uses Tales of the Passions as its title. The title page also includes the author’s name, written as George Moore, and publishing information, including the name of the publishers, G. Wilkie and J. Robinson, and where it was printed in London, which was Paternoster Row. It also lists the publication date of 1811. This title page is followed by an uncut page, meaning that for this particular novel the top of the page remains folded and unbroken. Because large pages were folded to create a bound book, it was common practice for manufacturers to sell books uncut. This means that the pages remained folded over at either the top or side of the novel, which made printing cheaper and thus made novels more affordable to the common consumer. When readers bought the books, they could either have had the books taken to a binder who would cleanly cut the novel, or they could cut it themselves, which is apparently what the reader of this particular copy of the novel did, since this person never ended up slicing open the page in question.

The title page for Tales of the Passions: Jealousy

This uncut page reads “Tale II: Jealousy” with the word “Jealousy” printed far beneath Tale II and further separated by a small, floral symbol. This page is also printed in a slightly more intricate font than the title page. Such a font seems to be suggestive of handwritten cursive due to the ways the letters curve and flow. Following this page is the second title page with the novel’s full title. Interestingly, the font size of different sections of the title change; for example, the “Married Man” portion of the title is quite large relative to the size of the other text, but the “In which it is attempted” is quite small. Furthermore, Tales of the Passions is also engraved in cursive on the spine of the novel below the surname Moore. Two lines also bracket this combination, separating it from a numerical 2, indicating the volume number, written several inches further down the spine.

Aside from the pages the reader cut to consume the novel, it otherwise largely remains unchanged; thus, it is paper-bound with a plain hard cover and unevenly cut pages such that they stick out irregularly on the novel’s side. Aside from the ragged nature of the pages, it appears strikingly similar to the way hardback books look today with their book jackets removed. The cover is a plain navy blue color with a tan binding, and both the binding and the cover of the novel are made out of paper. It should be noted that at the time, books were originally sold simply like this; not only were the pages sealed at the top or side like aforementioned, but they were also unevenly cut, as they were thus cheaper to print, causing them to also be more inexpensive. However, if an individual had enough wealth, he or she might go to a binder and have the novel rebound in leather and the pages cut evenly. Neither happened with this copy.

This page remains uncut

The state of the book is in relatively good condition. It is largely unmarked save for a couple of light stains on some of the pages, most of which are inexplicable save for one page that appears to be stained with what looks like ink splotches. There is also what appears to be perhaps indirect ink stains or charcoal visible on the bottom edges of the pages of the novel when the book is closed. Other notable physical alterations of the book include the presence of a small insect on page 243. It is unknown what species of insect it is without the aid of an entomologist, but more tantalizing is the consideration of how long it has been inside the book: whether it was preserved accidentally by the original owners or trapped in its afterlife in the archive.

The pages themselves are lightly tanned by age, but do not seem to be exceptionally delicate due to the fact that the paper the manufacturer used is sturdy and thick. There are no illustrations throughout the text, and no written comments either; indeed, the only visible signs of it being read before are the aforementioned stains. The set of the page includes large amounts of white space and copious margins with large text set far apart. Thus, while the novel itself is long at around 400 pages, the structure of the print accounts for much of the relative length of the novel.


Textual History

Tales of the Passions was written by George Moore, published by  G. Wilkie and J. Robinson, and printed by S. Hamilton. The publishers, G. Wilkie and J Robinson, were involved with a variety of novels, including renditions of Shakespeare’s plays (Murphy 347­–48). There is little information available about the author, George Moore, which contrasts with the informal, welcoming tone of his preface, where he directly discusses his reasoning for why he wrote the novel as well as explaining the different plot choices he decided to keep in the final version. Moore also included a dedication where he discloses that he is independent from patrons as well as noting how important independence is to him on a personal level. Furthermore, he also dedicates the novel to his mother. It should be noted that in regards to Moore’s own obscurity, there is a significant confounding variable: a far more famous Irish writer from later in the nineteenth century shares his name exactly. Thus while many results do appear when searching for the name George Moore, they all appear to be about this other writer.

This second full title page includes a different title

There is some evidence that Tales of the Passions, while never truly popular at any point of history, received some recognition when it was initially published. For example, the novel is listed in a British periodical where new British novel releases were listed for the year, although it is only listed by name and without summary in a list with hundreds of name-only releases (“List of New Works” 514). More notably, there are also records of two articles written in the early nineteenth century that focus on Moore’s work. A literary journal called Monthly Review reviewed Tales of the Passion: Jealousy in 1812.The review provides insight into how Moore’s writing style and plot may have been similarly received by the general public. The article’s author sums up the way Moore writes perfectly: “without climbing to the eminences of his profession, he walks much above the plain of ordinary novelists” (Tay 388). Furthermore, the article goes on to mention that the story was made too complex by “unintelligible relationships between subordinate personages,” and that the West Indies plotline was “improbable, difficult to remember, and not essential to the catastrophe” (Tay 388). His next section of the review focuses on the lack of realism in Moore’s flowery prose of the novel, giving the specific example of Osmond’s speech when he is ill and near death. The reviewer notes how the fact that Osmond’s speech patterns do not change even then weakens the effect of Osmond’s illness because sick minds are more “concise” and “abrupt” (Tay 390). The article then argues that the focus of Felix’s jealousy should have been concentrated on one person, and that the reader should have been led to believe the wife was cheating as well to give Felix’s character more moral standing and depth.

There is also another review in Monthly Review about Moore’s Tales of the Passions, but this one focuses on the first volume of the series, originally published in 1808  and focusing on the passion of revenge. This reviewer structures his article in a similar way to the review of the second volume, as both begin by recommending various changes they feel would make the novel more powerful. Both of the reviews make note of the fact that Joanna Baillie’s Plays on the Passions inspired Mooreto write his novel, but this second review goes into far more depth about the subject. It even goes so far as to include an entire statement that Moore released regarding the topic, where he discusses how the idea of focusing a work on various passions was an engaging one, and how he enjoyed Baillie’s work so much he decided to write his own “moral tale” about domestic life focused on a single passion (Meri 262). The reviewer then goes on to discuss the plotline of the first volume, and concludes by noting that while Moore “evidently possesses powers which are calculated to raise him to distinction in this walk of literature,” his work is “not polished nor accurate” and he has “palpable violations of grammar and of propriety” (Meri 266).

Another possible influence for Moore’s writing of the novel comes from a quote he includes in the title page of Tales of the Passions: Jealousy, where he added a section from what he titles as Collins’s “Ode on the Passions,” but in actuality is part of William Collins’s “The Passions: An Ode for Music.”

Exulting, trembling, raging, fainting,
Possest beyond the Muse’s painting,
By turns they felt the glowing mind,
Disturb’d, delighted, raised, refined:
‘Till once, ’tis said, when all were fired,
Fill’d with fury, rapt, inspired
[…]
Each, for Madness ruled the hour,
Would prove his own expressive power.

Unlike Baillie’s plays, it is impossible to know precisely how this poem might have inspired the text or whether Moore decided to include some verses that fit well with his novel’s thematic purpose and plotline.

Other than the two nineteenth-century reviews and one mention in a periodical, Moore and his work are not well-documented on either the Internet or in print form. There are digital editions of both volumes of Tales of the Passions available, on Google books. Yet they appear to have had only one run of publishing in the nineteenth century. The novel also lacks adaptations to various other forms of media. Combined with the two reviews that concentrated on the mediocrity of his novels, such a lukewarm response to Moore’s works have likely contributed to the fact there has been a near-complete absence of scholarly attention on Tales of the Passions.


Narrative Point of View

Tales of the Passions: Jealousy is narrated in the third person. This third-person narration focuses on the thoughts and feelings of the main character, Felix Earlvin, hinting at a third-person limited point of view, although this framework is complicated by the fact the narrator occasionally also discusses thoughts and events Earvin is not aware of. Because Earlvin’s mindset is the one that directs the novel the vast majority of the time, the narration thus hovers between limited and omniscient third-person narration. Due to the fact that the novel explicitly explores the idea of jealousy as an emotion, there are many and repetitive examples of Earlvin thinking about the way he feels and how he is acting, and the plot and action are often interrupted by these episodes of reverie and meditation on his actions. The writing style itself often uses simple and uncomplicated language, but the sentences can be long and complicated by many phrases, creating runon sentences that can be difficult to follow.

Sample Passage:

But Onslow heard him not, while Earlvin kneeling, by the side of his wife, pressed his lips to her cold and pallid cheek in silent agony. In a short time two or three persons arrived at the spot, and the driver informed them of the circumstances which had happened. From the appearance of Mrs. Earlvin, they supposed surgical assistance could be of little service, and therefore prepared to secure him who had wounded her, as the first and principal duty incumbent upon them. The instant, however, they attempted to move him, he was roused from a torpid state of suffering to the most violent emotions of anguish and despair. He repelled their efforts with a power and resolution they had much difficulty to overcome. He called on the names of his children and declared himself the murderer of their mother. He entreated, he implored, that he might not be removed from her side and struggled to release himself with convulsive energy. At length he sunk on the ground incapable of farther resistance, and was conveyed to a small house near the road-side, insensible to the vulgar and cruel upbraidings of those by whom he was surrounded. (394)

The narrative style of Tales of the Passions: Jealousy is interesting in that the writing articulates some complex thematic ideas. However, the power of Moore’s writing is often undermined through the presence of seemingly unintentional runon or awkward sentences. Furthermore, the narrator often repeats his key ideas in the text in the same language every time, making his central theme seem triter each time he repeats it. As for Moore’s choice to focus his writing on telling the story from Felix’s perspective while also occasionally including the thoughts of other characters, such a framework is convenient because the shifts occur when the narrator needs to explain a plot point that would otherwise be difficult to explain from simply Felix’s point of view. Such a method of storytelling is also important when considering the fact that Tales of the Passions: Jealousy functions in large part as a mystery, so the shifts in point of view not only allow the narrator to reveal new information but also add a flair of dramatic irony.


Summary

Tales of the Passions: Jealousy focuses on an Englishman named Felix Earlvin. Earlvin is a moderately wealthy nobleman whose kind heart permits him to marry a woman far below his rank. Nevertheless, his wife, Julia, is extremely well tempered and kind, and for several years they have lived happily in the countryside with their children. Felix and Julia’s marriage is generally peaceful, but Felix has one fatal flaw: he becomes jealous very easily, which, combined with his fear of discussing his thoughts and secrets with other people, can lead to conflict and chaos. Julia is aware of this personality trait, but has, up to the point when the novel starts, been easily able to dispel his jealous fears.

Nonetheless, at the beginning of the novel an event occurs that becomes a catalyst for problems in their marriage. Felix is on his daily evening walk when he hears his wife’s name. He follows the sound and finds a dilapidated hovel with an old woman and a well-dressed young man inside. He sees the old woman clearly but the young man is hidden in shadow. Felix is instantly suspicious, but vows to return to the hut the next day to talk to the woman alone because he is unarmed and could not take the man on if it turned into a fight. That night, he shares dinner with his wife and his neighbor, Mr. Osmond, and Felix is able to largely act normal until he happens to read an article in the newspaper after dinner about a couple that was going to get divorced because the wife was unfaithful, a problem compounded by the fact that the couple has children. Julia, when she hears of the case, initially says she thinks the wife still deserves pity, but because of the scene Felix had witnessed in the forest, he has an outburst at her, which causes his wife to nearly cry and remain quiet and dejected for the rest of the night. Felix is stressed and starts to feel ill; they are forced to call Dr. Sulfit. This doctor is greedy and selfish, and throughout the novel he overcharges characters for his medicine or makes up illnesses in order to receive more benefits. However, he also often moves the plot along, as he does in this scene, where he discusses how he saw a finely dressed stranger wandering around their property on a nice horse, and that this stranger passed the house several times and then disappeared without speaking to anyone. Felix then asks the doctor whether he has also seen any old women, a fact that Julia seems very alarmed by, but the doctor says he has not seen anyone. Nevertheless, Felix continues to be agitated by what he has seen, and he ends up traveling back to the hovel after he has fully recovered only to learn from a neighboring farmer that the hovel had not been lived in for years and it has thus been demolished a couple days ago.

At this point, the novel transitions to the backstory of Felix’s grandfather, Abel. Abel had been a poor orphan who a farmer adopted in order to use him for menial labor, though he was also very intelligent. Abel grew to admire and desire wealth because the farmer would regularly favor his children over Abel by giving them all the material goods they desired while leaving Abel with nothing. When he left the farmer’s abusive household for London, Abel worked hard to accumulate wealth, and eventually became an accountant with a sizable income, which, due to the fact Abel loved money and would never spend it on anything other than necessities, he was able to amass a sizeable fortune. He also married his employer’s daughter out of desire to further increase his status. His wife dies within two years, but she gives him a son that Abel adores because he dreams of passing on his wealth to his progeny and becoming more officially part of the elite circle. His father-in-law dies and leaves him substantial sums of money, and he also becomes increasingly richer from things like trade, speculations, and contracts with companies. Thus, he raises his son like an aristocrat, sending him to Eton and Oxford and giving him the best private tutors and education possible. However, this education does little because his son is naturally unintelligent. He is also noted to be a nice person, but one easily taken advantage of. This becomes a problem when Abel’s son goes abroad because he quickly becomes corrupted and increasingly greedy and prideful. One of Abel’s friends suggests marriage, a solution also convenient for the friend because he has only moderate wealth and a daughter of marriageable age. This daughter proves to be a greedy and controlling person, and she quickly becomes the unofficial leader of the household, controlling the finances and allowing her husband to be the laughingstock of their friends. When they give birth to Felix, he becomes his grandfather’s last hope for passing on his vision of preserving his household’s name. He teaches Felix to resent his father’s weakness and his mother’s transgressions, and leads him to fear being in a marriage like his parents’. Thus, Felix values morality more than wealth, and although Julia’s father, Mr. Roseville, is an unprincipled, immoral gambler, Julia herself is intelligent and honorable. They end up courting for two years because Felix wavers over whether he wants to marry her due to her father’s sinful nature, but when her father dies, he decides to marry her and they retire to his largest estate, which is located in the countryside in a little English town called Monmouthshire.

Back in the present, Felix continues to be disturbed about the scene he saw in the woods, but he also realizes he is being cruel to his family. He ends up seeking advice from his neighbor, Osmond, again. Osmond is raising a teenage girl named Caroline Almond, even though they are ostensibly not related. She is intelligent and accomplished but he does not allow her to go very far from him. During their conversation, Osmond hints at the possibility of Julia duping Felix, and he also discusses how he became celibate to avoid what he calls “female manners” (60). Several days later, Felix returns from his walk to find Julia at her desk reading a letter that appears to reduce her to tears, which reinforces his fears.

A sample page of text from within Tales of the Passions: Jealousy

The next time the doctor visits, he tells a story about how Caroline accidentally ended up falling into a lake on Osmond’s property and was saved by the son of another noble, Sir William. The son, Herbert William, took her back to the house, but Caroline remained distressed. Julia asked the doctor if she could see Julia since Osmond is away. When Julia arrives at the Osmond residence, Osmond has already returned, but he acts cold to Herbert as well as Caroline, whom he chides for being careless. Indeed, rather than appearing to be worried, he is irate about the obligation he now has to pay back to the William family. When Julia queries Caroline about his behavior, she confesses she wants them to be closer, but she had previously attempted to close the gap between them and he continued to be apathetic to her. Herbert is clearly fond of Caroline, but Osmond’s antipathy forces him to leave quickly. Julia also likes Caroline, and she invites her to the Earlvin household, but Caroline tells her it is likely impossible for her to visit because of Osmond’s restrictions upon her.

The next large incident in Felix and Julia’s life occurs when Herbert visits the household when Felix is there. After he leaves, Julia innocently praises his virtues to Felix, which causes Felix to feel lonely and jealous. During a visit with Osmond, Felix learns that Caroline will be unable to visit because the two are going to London indefinitely. Osmond also insinuates that Herbert is dangerous and that his popularity in the village is limited to only women, and that Julia’s virtue could fall to him. The doctor, who is present to see Caroline, mentions how he had just seen Herbert going to the Earlvin residence for what Herbert called “urgent business” (111). Felix becomes furious because it seems to him as though Julia attempted to get him out of the house to see the young man, who he views as superior in youth and novelty to him. After Felix leaves, Osmond’s purpose is also revealed: he lusts after Felix’s wife, but he always believed it was hopeless because their marriage appeared very resilient. However, one day he happened upon Felix’s penchant for petty jealousy and now uses it to attempt to drive them apart so he can have Julia.

Meanwhile, Felix attempts to think of ways to avoid Herbert and Julia coming in contact with each other. He finally comes to the conclusion that if he, like Osmond, went to London with Julia and his children, he could get Julia away from Herbert in the countryside. Julia is initially wary of this proposal but ultimately agrees to go. However, when Felix returns from his evening walk, he finds his wife conversing once again with Herbert. Of course, he is thrown back into complete disarray. Luckily, Julia realizes Felix’s problem stems from jealousy and she explains to him that Herbert is loves Caroline and wanted advice from Julia. This statement nearly causes Felix to confess his jealous fears to her, but he ends up deciding it would cause her added injury and does not do so.

They begin their travels to London and end up stopping in a small inn along the way. The inn is small enough it is difficult to fit Felix’s entire party of servants, and the innkeeper ends up attempting to kick out a paying customer from the inn. Felix stops him and ends up talking to the older man, a failed poet named Selville who has endured great hardship but has become a more moral person because of it. When they arrive in London, they find Osmond is having a party that evening. The party is difficult for Felix; he overhears men talking about his wife and becomes increasingly infuriated. He goes to sit with Julia and implies he wants to leave, but she appears to be greatly enjoying interacting with everyone. One person in particular, Mr. Onslow, a wealthy man from West India who Osmond ostensibly wants Caroline to marry, disturbs Felix with his conduct towards Julia, as the two act far too friendly for his comfort. Felix becomes ruder and ruder, and ends up spoiling the atmosphere.

Julia and Felix argue once again when they return to their London lodgings, but end up forgiving each other until Julia gets a letter about a masquerade ball from Onslow. Felix tells her she should not go, and she agrees but stipulates he should go instead, telling him he should have some fun. Felix is initially compliant but begins to worry why she might want him gone. During the party, Caroline asks him to set up a meeting between her and Julia, and he agrees to do so. He is then dragged away by a person he describes as an “obi woman,” who acts like a seer or magical being (244). She asks him if he wants his future worries told, and believing she is in jest, he agrees, and she mysteriously answers with “look to your wife” (246). Afterwards, he overhears Onslow and this woman arguing. The woman removes her mask, and Felix recognizes her as the woman he saw in the woods.

When Felix returns to their accommodations, he is surprised and incensed that Herbert came from the countryside to meet with Julia. Julia explains he came to see Caroline away from Osmond. The next day, someone Felix met at Osmond’s party, Mr. Parrot, also comes to meet with Felix. He had promised to find information about Onslow for Felix, and he reveals the person Felix saw was Onslow’s mother. She was briefly romantically involved with Mr. Wellsford, and although he decides not to marry her he later adopts her son. He moves to Jamaica after inheriting a plantation. He gets married twice, once to a frivolous woman who leaves him and takes his first-born daughter away from him, and again to a woman who gives him another daughter but quickly dies from disease. His second daughter goes to England to avoid greater illness, but before Wellsford can settle his plantations and go to England to be with his daughter, he hears word she has died. His loneliness over his lost children prompts him to adopt Onslow as his own son. Mr. Parrot also reveals Onslow and Julia had previously met each other, but yet they had acted like strangers at the party. Indeed, the man the doctor saw in front of the house and Felix saw inside the hovel was in fact Onslow, and the two had apparently met while Felix was out. Felix is terrified and extremely jealous, and while Parrot attempts to reassure him, he is too far gone.

Julia goes to Osmond’s house to see Caroline, leaving Felix jealous. When Julia arrives, she first meets with Osmond. During their conversation, Osmond confesses he is wants to enter a relationship with her. She becomes terrified, and attempts to leave but Osmond stops her. Osmond accosts her verbally, telling her it is her fault Felix is becoming abusive because of the fact she had a visitor she did not tell her husband about even though she knew he would be jealous, implying he knew Onslow visited her several months prior. Onslow coincidentally arrives and saves Julia. In his carriage, Julia initially wants to return to Caroline, but Onslow insists they continue on their way. She also asks to go straight home, but he insists on riding through a park to aid her recovery of her spirits. Felix, on his way to Osmond’s place, sees Onslow and Julia in the coach together, which causes his jealousy to reach new heights. When he talks to Osmond, Osmond convinces him to go to a tavern instead of returning home, where he would hear the truth about his intentions from Julia, and also further convinces Felix to hold on to his suspicions by saying Julia wants to stop the marriage between Caroline and Osmond but not explaining her reasoning behind it.

This page of texts shows ink splotches from a previous reader

The next chapter delves into more backstory, explaining that Osmond is Wellsford’s second wife’s brother and thus, in order to execute the will, Onslow had to meet with Osmond, which is why he went to Monmouthshire in the first place. Onslow also explains that Wellsford’s first wife eloped with Roseville, who was a ship captain, in order to leave for England, and that Julia is in actuality Wellsford’s first daughter. When Onslow explains these circumstances to Osmond upon his visit, Osmond pretends it is his first time hearing it, even though in actuality he heard Roseville confess the story on his sickbed. He advises Onslow to meet with Julia secretly to tell her the truth about her life. He explains this to Onslow by saying that even though Felix is a good person, he is easily jealous so it would be better to not let him know about the visit, and that perhaps hearing about Roseville, who Felix detested, would also inflame his anger. He also asks that Onslow not let anyone know he is involved because it might cause more problems. Onslow agrees on both accounts, and lets Julia know by letter he is coming to visit. Julia sets up the time for when Felix is gone for similar reasons to the ones Osmond gave. Onslow’s mother was there because she wanted to receive better clothes from him in order to travel to Bristol, and they moved into the hovel because the weather turned for the worse, and thus everything had a logical reason behind it.

On his way to the tavern, Felix happens upon Selville, the poet he met in the inn on the way to London, and he is in such great despair he rambles loosely about jealousy and then asks Selville to accompany him to the tavern. Selville is so worried about Felix he agrees, but his presence does little to prevent Osmond from convincing a drunken Felix to vow to leave his wife and challenge Onslow to a duel to the death. Osmond then returns to the main area of the inn to ask Selville to deliver Felix’s dueling letter to Onslow, which Selville debates doing. He ultimately decides to carry it out but to discuss it with Felix in the morning when he is not intoxicated.

Osmond returns to his London home questioning whether it was morally correct of him to carry out his plan. When he arrives at his home, he finds Dr. Sulfit there, who tells him Herbert is in London in order to see Caroline. Osmond asks his servants to bring Caroline to him, but he learns she has left for the Earlvin’s household, causing him to worry that the two will find each other and elope. He thus sends the doctor in order to find Caroline and bring her back.

Felix continues to obsess over his impending duel with Onslow, and fetches a pistol and horse to attempt to find him. He sees a carriage and wonders whether it holds Onslow and Julia, and when finds that it does, he is furious. Julia is so terrified that there is a man with a gun she falls against Onslow, which makes Felix even more enraged to the point he prepares to shoot himself in the temple and commit suicide. However, Julia looks back upon him, recognizes him, and then appears to recoil, something that makes him so angry he aims the pistol towards the carriage. His wife starts to run to him in order to embrace him, but he ends up shooting her instead and appears to kill her. He instantly is in the agony of remorse and refuses to leave her body. However, she is not dead and she quickly gets medical attention. The surgeons call for all people who have medical experience, and they come across Dr. Sulfit, who explains he is looking for someone in order to help his friend. During the doctor’s explanation, Onslow realizes Osmond must have been tricking all of them and he goes with the doctor in order to find him and challenge him to a duel himself to compensate for the betrayal. Osmond accepts the duel, but Onslow easily shoots him, although he is not killed and only badly wounded.

Julia and Osmond slowly recover from their wounds, while Selville attempts to comfort Felix in his misery over his violent actions. Osmond, in an attempt to repent his sins, calls Caroline and Selville to his bedside the next morning to explain his life. He too had a frivolous, extravagant mother who caused their father to lose his riches and fortune, and because he was the favorite of his mother, he became a greedy, weak man. Osmond lived for a time in the Indies close to his wife and her husband, Wellsford. However, he moved back to England in order to attempt to gain a larger fortune, which he did by investing Wellsford’s properties. Thus, when the woman taking care of Wellsford’s second child said a fever had taken ahold of the girl and would likely kill her, he told Wellsford the girl was dead both because he did not want his shady dealings discovered, as Wellsford was unlikely to return to England if his daughter died, and because he thought she would anyway. However, she did not, and he instead took her in as a weak form of retribution. Thus, Julia and Caroline are revealed to be in fact sisters.

Julia recovers in about a month, and she forgives Felix for nearly killing her and instead embraces him together with their children. Felix now feels unworthy of their love, but he slowly attempts to right his wrongs by treating them correctly for the rest of his life. Osmond moves to Lisbon to attempt to recover, but he grows continually weaker, and without anyone who loves him, he dies in only a few months. Herbert and Caroline get married, which cools Herbert’s passions slightly and makes him more mature. Felix and Julia stay together and grow old watching their children grow up. From his transgressions, Felix realizes the importance of his duties he has to his family, as well as how important it is to control passion in order to maintain happiness.


Bibliography

Collins, William. “The Passions: An Ode for Music.” English Poetry II: From Collins to Fitzgerald. Bartleby. www.bartleby.com/41/296.html.

“List of New Works.” The British Review, and London Critical Journal, No. 1 (Jan. 1811): 514.

Meri. “ART. VII. Tales of the Passions; in which is Attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind.” Monthly Review, Vol. 57 (Nov. 1808): 262–66.

Moore, George. Tales of the Passions; The Married Man; An English Tale: In Which is Attempted an Illustration of the Passion of Jealousy in Its Effects on the Human Mind. London,\ G. Wilkie and J. Robinson, 1811.

Murphy, Andrew. Shakespeare in Print: A History and Chronology of Shakespeare Publishing. Cambridge, Cambridge University Press, 2003.

Tay, Jr. “ART. VI. Tales of the Passion; in which is attempted an Illustration of their Effects on the Human Mind: each Tale comprized in one Volume, and forming the Subject of a single Passion.” Monthly Review, Vol.67 (Apr. 1812): 388–90.


Researcher: Elise Cooper

Rayland Hall

Rayland Hall

Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville

Author: Unknown
Publisher: John Arliss
Publication Year: 1810
Language: English
Book Dimensions: 11cm x 18cm
Pages: 40
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.S58 Ra 1810


In this plagiarized 1810 version of The Old Manor House by Charlotte Smith (1793), Orlando Somerville endures war, poverty, and two transatlantic voyages to be reunited with England, his lover, and a rightful inheritance.


Material History

Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville was published and printed in February of 1810 by John Arliss and authored by an unknown writer. Bound by paper and string, this 42-page pamphlet sized book makes use of a small close-set type and two-centimeter-wide margins in order to pack a full-length drama into a small number of pages. The top of each page features a double lined header with a shortened title; “Rayland Hall” is centered, while the page number is included in the top right corner. Showing its age at over 200 years old, many of the pages are marked by large spots of discoloration, and even small spots of mold. 

The title page of Rayland Hall

The exterior of the book shows similar signs of wear, with no jacket or cover to be found, the paper and string binding is visibly fragmenting. The first page is blank, while its reverse side contains an illustration titled “Rayland Hall Page 10” that depicts a cavalier hurriedly blowing out a candle while another man enters the room and a woman slumps in a nearby chair. This page has become detached from the rest of the volume and is markedly less worn and significantly whiter than the other pages. On the following title page, the full title is listed with the subscript “An Original Story” and an illustration of a man who is prone, bound, and whose head is being scratched by another man lying on top of him. This illustration is captioned “Thank  Heaven!  the fortunes of my house revive !” and below we find a double lined division followed by “LONDON: PRINTED AND PUBLISHED BY JOHN ARLISS, No. 87, Bartholomew Close.” On the top of this title page, there is a stamped marking that reads “Sophia*” that likely indicated a previous owner’s identity. 

Text on the last page of the book ends a third of the way down and there is a final illustration of the exterior of a castle that is framed by an irregular cloud shape. Centered between the illustration and the bottom of the page, FINIS is typed and bolded in a larger font than the rest of the text. The lack of a back cover is congruent with the lack of a front cover, and the final page shows increased wear in relation to the other pages. The publisher, John Arliss, and his printing location are again stated under a dividing line at the bottom right corner of the final page.

The dimensions of the book are truly pamphlet sized, being only 18 x 11 centimeters. Every page save the first detached page has a similar faded white color and seven major splotches that are in the same position on each page. These major discolorations are joined by many smaller slightly darker spots. Texturally, the book is uniform in its extreme softness. Pages vary slightly in width, allowing for easy page turning. Overall, this volume shows its age but is without any major rips, tears, or any other major damage besides the first page which is detached from the rest. 


Textual History

Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville is a chapbook published in 1810 by John Arliss. There is no author listed for this work, and with good reason. Rayland Hall is a plagiarized and condensed account of Charlotte Smith’s four-volume novel The Old Manor House, published in 1793. Charlotte Turner Smith was a renowned female poet and novelist, and The Old Manor House was considered her most well-received work. Rayland Hall features many of the same plot points as The Old Manor House, but does differ in some ways, including the name of the main female character, who is named Juliana in Rayland Hall and named Monomia in The Old Manor House. Ironically, the phrase “AN ORIGINAL STORY” is printed on the title page of the chapbook. Because of the very short form of the 42-page chapbook, many details of The Old Manor House are omitted from Rayland Hall, but the broad strokes of Orlando’s romantic struggle, capture in America, and subsequent victorious return are matched in both works. 

Sample page of text for Rayland Hall

The chapbook lacks a preface, introduction, or any further information on how it came to be. Additionally, when researching Rayland Hall, one finds that every digital mention of Rayland Hall is derived from the context of the original work by Charlotte Smith. One name of someone responsible for creating this book does appear: that of the printer and publisher John Arliss. This edition of the chapbook provides the address of his printing shop, located in the Wandsworth neighborhood of London. From what can be surmised based on relevant early nineteenth-century literary databases, Arliss was a prolific publisher who printed many chapbooks and novels. It remains unclear what role Arliss had in the work itself, but he does remain as the sole credited person for this chapbook. 

There exists another truncated version of The Old Manor House published in 2006: a 104-page version also titled Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville, edited by Ina Ferris, professor emeritus at the University of Ottawa who has also edited a full-length edition of Smith’s original The Old Manor House. This 2006 version is notably longer than the chapbook, which stands at only thirty-six pages of story, but is unfortunately out of print; it remains unclear the precise relationship between the plagiarized 1810 Rayland Hall chapbook and the newer longer 2006 Rayland Hall


Narrative Point of View

Rayland Hall; or, the Remarkable Adventures of Orlando Somerville is narrated in the third person by an unnamed and extratextual narrator. The narration is succinct and to the point, and pertinent facts are simply stated for the reader. The narration easily spans a gulf of time and space to allow for the important plot points to be reached in a timely manner. This narrator does not make the reader privy to characters’ inner feelings and thoughts. The text does include some quotations from characters, but overall the plot is advanced through statements made by the narrator. 

Sample Passage: 

The Fluer de Lys, having received her dispatches from the Count d’Estang, proceeded with a fair wing, and in six weeks Orlando landed at Brest. The Chevalier behaved to him as a brother. He was obliged to go immediately to Paris, but he placed Orlando in the house of a merchant, whom he commissioned to supply him with every thing he wanted, and then took leave of his interesting captive, having first procured him a proper passport, giving him a certificate, and taking his parole. Orlando staid but a few days at Brest, and then set out by the diligence for St. Malo, where he was told he might get a conveyance for Guernsey or Jersey. In this he was disappointed, and he journeyed along the coast to Havre; it was almost the end of October, when he engaged a large fishing smack to land him at Southampton, and open communication between the two countries being denied; and this was done at a price that obliged him not only to give up all the ready money he possessed, but also the wardrobe he had obtained at Brest, and he landed with one shirt in his hand, and two pieces of twelve souns in his pocket. With great difficulty from want of money, and fatigue of body, he at length from want of money, and fatigue of body, he at length gained sight of the grey turrets of Rayland Hall. (23)

The narration serves the primary purpose of advancing the plot. There is little attention paid to esoteric motivations and the character development is quite shallow. This leaves the bulk of the work of advancing the plot lines to the narrator. This very explicit style of storytelling makes narrative jumps over space and time smoother and easier, and removes some of the complexity of being able to see into characters’ heads. This chapbook is only forty-two pages, after all, so the events of more than two years clearly need to be condensed greatly, and this simple and straightforward narrative style aids in conveying the plot relatively quickly.


Summary

Rayland Hall tells the story of forbidden romance between second cousins. Rayland Hall, a great mansion in southern England is occupied by a single heiress (Mrs. Rayland), her housekeepers, and her deceased sister’s daughter, Juliana. Down the road lives Mr. Somerville who is a cousin of Mrs. Rayland, but whose family had fallen out of favor after Mr. Somerville’s father married a woman living with the Raylands, and thus producing Orlando. Orlando is favored by Mrs. Rayland, and is rumored to be a candidate for her heir, as she has no children. 

The frontispiece of Rayland Hall

The narrative of the book opens on Orlando and Juliana going into town (a rare venture for Juliana) on a set of errands. As they stride through town, a rude cavalier by the name of John Blargrave makes some advance with Juliana and is rebuffed by Orlando. John being of high status takes much insult and challenges Orlando to a duel the next day. After the business in town, it is revealed that Orlando and Juliana have been conducting an affair by way of secret passage into Juliana’s tower. That evening Orlando visits Juliana, and they are disturbed by an unknown person peeking into Juliana’s room; Orlando pursues the interloper but is not able to apprehend them. 

The fate of Orlando is quickly decided for him by his father: an old acquaintance of his, General Tracey, makes arrangements for Orlando to be shipped off to suppress rebellion in the American colonies rather than face a dangerous duel. Before being sent off, Orlando makes a secret visit to Juliana in her tower where he discovers a smuggler who has been working around Rayland Hall, and is the one who was seen peeping on Juliana and Orlando. They agree to keep each other’s secrets and make a pact of friendship, so that the smuggler may deliver a letter to Juliana.   

On his arrival in America, Orlando is quickly captured by an indigenous band of fighters, and comes to be their friend as they spend the winter together in the wilderness trapping. Eventually, he is able to convince them of biding his release, he goes to Canada and is afforded proper station as a British officer, and placed on a ship set for England. Orlando’s ship is captured, and he only makes his way back to Rayland Hall by way of a long and difficult detour through France. Upon arriving at Rayland Hall two years after the events previously described, he finds the manor is in decrepit condition.

Final page featuring an illustration of Rayland Hall

Orlando inquires about town and is deemed insane by most he meets, as all assumed him dead overseas after such a long absence of correspondence. He comes to learn that Mrs. Rayland has died and her estate was willed to a Dr. Hollyburn. After questioning the family attorney, he learns of his family’s new location and of the death of his father. Upon seeing his family, he is acquainted with the unsuccessful attempt that his older brother, Phillip, made to sue for Rayland Hall, as most assumed the dead Orlando to be the successor. This suit was unsuccessful, but an attorney advises Orlando to pursue it further. 

Orlando learns that Juliana is in the care of a family in Hampshire. This is also the location of the wife of a fallen comrade of Orlando, so he decides to make the trip to investigate. He finds that Juliana is in the care of this very family, and warm feelings are traded between them. Desirous of an immediate marriage, they must first obtain the permission of Juliana’s aunt, as Juliana is underage.

After securing this permission, the aunt then informs Orlando of an alternate will that is hidden within Rayland Hall. Orlando obtains this will and his rights of ownership over Rayland Hall are restored. He and Juliana marry and live a happy life with Orlando Jr.    


Bibliography

Rayland Hall; or, The Remarkable Adventures of Orlando Somerville. London, John Arliss, 1810.

Rayland Hall; or, The Remarkable Adventures of Orlando Somerville, edited by Ina Ferris. Zittaw Press, 2006.   

Smith, Charlotte. The Old Manor House. London, F. C. and J. Rivington, 1793. 


Researcher: Lucas Critzer

Paul and Virginia

Paul and Virginia

The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck

Author: Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre
Publisher: T. Maiden, Ann Lemoine
Publication Year: 1802
Language: English
Book Dimensions: 10.8 x 17.8
Pages: 48
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.S36 H 1802


This chapbook, set on the island of Mauritius, tells the forbidden love story of two best friends. The author, Bernardin, lived on this island for a short period and part of this story was inspired by an actual shipwreck he witnessed there.


Material History

The volume is 17.8 cm long, 10.8 cm wide. The book lacks a cover and the pages are held together by a half-worn binding spine. The first page is blank and does not include any information like the author’s name or title of the book. This shows that the book had a cover once but was torn off over time. There is a big sticker on the upper left of the first page indicating that the book is the property of the Sadleir-Black Collection. The last page of the book also acts as the last page of the story. There is a relatively larger “FINIS.” printed at the bottom center of the final page. Also printed at the very bottom of this page is “Printed by T. Maiden Sherbourne Lane,” indicating the exact location where the book was produced.

The title page for Paul and Virginia

The book does not include any chapters. From beginning to end, the text is continuous and not interrupted by any titles or subtitles which explains why there is not a table of contents page at the beginning of the book.

Turning the pages requires full attention because they are very light and delicate. The first two pages have noticeable discoloration from age. Other pages have some brown and yellow spots resembling fingerprints, but they are mostly in a good condition. Also, on a few pages, there are some deformations in letters that make the reading challenging but not impossible.

At the top of the first page, there is a shortened title of the book, “Paul and Virginia.” This frontispiece page contains an illustration from one of the most thrilling incidents of the book. We see the devastated face of Paul and his companion mourning near Virginia’s dead body. Also, in the background, there is a sinking ship that gives some clue regarding how this incident might have occurred. Below the illustration, there is a caption: “The corpse of Virginia discovered upon the beach” and a page number (41) indicating where in the story this event occurs.

The title page follows, containing the full title of the book, “The History of Paul and Virginia or the Shipwreck.” The title is written with bold and varying font sizes. Some letters have extra inks on them which gives a spillover feeling. The title is followed by the author’s name which is the first and only time it appears. After the author’s name, there is a shipwreck illustration which is a similar version of the frontispiece. At the bottom of the page, the publication details are included which gives information about the publication location, the printer’s name, address of the publication facility, and the publication date. At the very bottom of the page, the price of the book included as “[Price Six-Pence.]”


Textual History

This chapbook is an abridgement of a much longer novel originally published in French by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre. Paul and Virginia was first published in 1788 as the fourth volume of Studies of Nature in the French language with the original title of Paul et Virginie. The book was translated to English in 1789, for the first time by Daniel Malthus as Paul and Mary: An Indian Story, published in London. The novel is considered the first extensive exotic novel in France, and nineteenth-century authors quoted the book many times. Even though Bernardin’s most famous work is Paul and Virginia, he published many other books as a volume of Studies of Nature. As a result, he became a very popular literary figure during the French Revolution. The king granted him the administration of “Garden of the King” in July 1972 as a result of his literary accomplishments. After the revolution, Bernardin served as a professor of republican morality in the Ecole Normale Supérievre (Cook).

This page includes a letter attributed to the novel’s main character Virginia

It is believed that, in 1777, Bernardin read selections from Paul and Virginia before its publication in the salon of Suzanne Necker (Cook). Hence, there is a good possibility that Bernardin started to work on his novel over ten years before its publication date. He finished the luxury quarto editing of the novel in 1806. This edition had gorgeous illustrations and designs but did not sell as much as expected. Cook notes that Paul and Virginia “has never been out of print.”

The story of Paul and Virginia is based on an island. A New York Times article, “The First Idea of Paul and Virginia,” explains that Bernardin was designated as an engineer on Madagascar in charge of the road construction team. After over five months of an exhausting voyage, he learned that he had been called in to manage the slave trade. He refused to go to Madagascar and remained instead on the Isle of France. He could not make any friends there because of his political opinions and lived in a solitary state with his only friend, a dog. He spent most of his time studying botany and natural history, and witnessed the wreck of a St. Gérant ship while he was living there. Everyone in the ship died except seven sailors. The Times article explains that the captain of the ship refused to take off his clothes and swim to the shore even though he had the opportunity. It is suggested that Bernardin watched all the incidents from the shore and that this story inspired the author greatly. When Bernardin wrote Paul et Virginie, he changed very few details of this incident.

Paul and Virginia was performed as an opera many times in Europe and North America, including the 1806 production Paul and Virginia: A Musical Entertainment, in Two Acts written by James Cobb. Even though the main scenario of the book was not changed, Cobb added some new characters to the script that do not appear in the book. Another notable opera adaptation was written by well-known French composer Victor Masse. Another New York Times article, “Affairs in France,” gives important details about how Bernardin’s character of Virginia was shaped. According to this article, in regards to the captain who went down with the shipwreck, “It would not be appropriate for a man of his position and dignity to arrive on shore entirely naked; besides he also has valuable state papers.” By contrast, Bernardin’s fictional Virginia was on the same ship and she actually swam to shore almost entirely naked. Virginia was not actually drowned because of her modesty, but the captain was.


Narrative Point of View

The History of Paul and Virginia is narrated in third person by an anonymous narrator with an omniscient point of view. The novel is written in the past tense without using flourished language. The narrator does not dive into the characters’ psychology; instead, the narrator uses simple expressive sentences to describe characters’ internal features and emotions. The story is told by using many flashbacks via Virginia’s letters to her mother which helps the novel to be more dramatic.

Sample Passage:

In this manner lived those children of nature. No care had troubled their peace, no intemperance had corrupted their blood, no misplaced passion had depraved their hearts. Love, innocence, and piety, possessed their souls: and those intellectual graces unfolded themselves in their features, their attitudes, and their motions. Still in the morning of life, they had all its blooming freshness: and surely such in the garden of Eden appeared our first parents, when coming from the hands of God, they first saw, and approached each other, and conversed together, like brother and sister. Virginia was gentle, modest, and confiding as Eve; and Paul, like Adam, united the stature of manhood with the simplicity of a child. (19)

In the novel, characters generally express themselves with dialogue, however, from time to time the narrator intervenes to portray their relationship in a wider context. The narration in this passage accounts for the intensity of Virginia and Paul’s affection for each other. The narrator justifies why it is morally and even Biblically right for Paul and Virginia to be together by emphasizing the innocence and purity of their relationship and aligning their romantic relationship with the bond of siblings, both of which are encompassed here by the comparison with Adam and Eve.


Summary

The novel starts with a long description of the island of Mauritius. The island is described as having a pleasant unbounded landscape that gives the feeling of having uninterrupted solitude to those who live there. The story of Paul and Virginia starts with the narration of an old man. He begins the story by telling important parts of Monsieur de la Tour’s life.

The opening page for Paul and Virginia

Monsieur de la Tour is a soldier in the French army. He decides to seek his fortune on the island of Mauritius and arrives there in 1726. He brings Madame la Tour with him to settle down and live a peaceful life. Monsieur and Madame de la Tour come from two different social classes. She belongs to a rich and noble family, while he belongs to an ordinary family without high social status. Even though her parents do not approve of this marriage, they marry without obtaining her parents’ permission. Soon, Monsieur de la Tour travels to Madagascar to purchase a few slaves to help him establish a plantation on the island. After landing in Madagascar, he becomes very ill and, after a while, he dies.

Madame de la Tour lives on the island on her own and learns that she is pregnant. She becomes friends with a young woman named Margaret who was abandoned by her husband when he learned she was pregnant. Margaret gives birth to a boy and Madame de la Tour gives him the name of Paul. After a short while, Madame de la Tour gives birth to a girl. This time, at the request of Madame, Margaret gives her the name of Virginia. The similar destiny of Madame and Margaret provides them with a strong friendship and they start to raise their children together. Paul and Virginia spend all their time together as if they are brother and sister.

After Paul and Virginia enter their teenage years, they begin to see each other as more than a friend. They start to express their emotions to each other with poetic descriptions. Even though both of them know there are sexual and romantic feelings between them, neither of them dares to advance their friendship to a romantic relationship at first. Virginia has a difficult time keeping her affection for Paul to herself. Madame de la Tour understands her daughter’s uneasiness and tells her that God placed them on earth to test their virtue and she will be rewarded after if she can be virtuous in this life. Virginia misinterprets her mother’s advice to be that it is not right to have a romantic relationship with Paul. Hence, she refuses to respond to Paul’s affection for her.

In the meantime, Margaret asks Madame about why do not they let their children marry since they have a strong attachment for each other. Madame de la Tour says that they are too young and poor to start a family together. She believes that they would not live a happy life until Paul comes of age to provide for his family by his labor. Virginia’s aunt wants her niece to return to France in order to give Virginia a proper education and help her to marry a nobleman. She also promises to leave all her fortune to Virginia. Madame de la Tour thinks this would be a good opportunity to separate Paul and Virginia until they come to an age where they can build a happy marriage. Virginia sees her mother’s request as a duty and decides to go to France.

The final page for Paul and Virginia

One and a half years passes and, finally, a letter arrives for Madame de la Tour. Virginia says that even though she received a very good education on various subjects, she is still not happy to be so far away. Her aunt forces her to renounce the name of “la Tour” which she refuses to do out of respect to her father. In the meantime, Paul dreams about going to France, to be near Virginia and make a great fortune by serving the king. He believes that then Virginia’s aunt will allow them to get married.

After a while, Virginia sends her mother a letter about her aunt’s ill-treatment of her because of her request to marry Paul. The aunt disinherits Virginia and sends back her to Mauritius during hurricane season. Upon Virginia’s arrival on the island, a terrific hurricane appears. As a result, the ship is torn apart. Even though sailors tell Virginia to take her clothes off to be able to swim, she refuses to do so. She stays in the ship and drowns as Paul watches. After Virginia’s death, Paul’s health starts to decline rapidly. He becomes severely ill and dies two months later.


Bibliography

“Affairs in France.” The New York Times, 26 Nov. 1876, https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1876/11/26/84623906.pdf

Bernardin de Saint-Pierre, Jacques-Henri. The History of Paul and Virginia; or the Shipwreck. T. Maiden and Ann Lemoine, 1802.

Cobb, J. Paul and Virginia: A musical entertainment in two acts. 1806.

Cook, Malcolm. “Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre.” Writers of the French Enlightenment I, edited by Samia I. Spencer, Gale, 2005. Dictionary of Literary Biography Vol. 313. Gale, Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200012581/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=8404413d

“The First Idea of Paul and Virginia.” The New York Times, 8 No. 1874.
https://timesmachine.nytimes.com/timesmachine/1874/11/08/105199480.pdf


Researcher: Ali Atabay

The Mystic Tower

The Mystic Tower

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance.

Author: Unknown
Publisher: Printed for Kaygill by W. Glindon
Publication Year: 1800
Language: English
Book Dimensions: 10.75cm x 17.5cm
Pages: 42
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.M894 1800


Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.


Material History

One’s first impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. most likely will include the frail binding holding together the forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the shortened title, The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.

The title page for The Mystic Tower.

The peculiar intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few curious clues that follow, some indicating themes present in the story and others towards the origins of the work itself. Just below the title is another illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from Shakespeare’s Macbeth that reads, “’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote allude to the drama that is to come throughout the novel.

Tracking down the page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for “KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48, Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s journey through the ages.


Textual History

The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.

The frontispiece for the The Mystic Tower, depicting Father Austin and Matilda standing terrified by the knight.

The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).

Many of the primary catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line” writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery of the Black Tower and ensconce the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most likely not reprinted or adapted after its original publication.


Narrative Point of View

The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A Romance. is written with a third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text. The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very long and littered with commas, but the language is clear and reads very comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel about a certain situation through well placed adjectives and emotionally connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first person and describing how she came to be in the curious position in which the young women found her.

Sample passage of third-person narration:

“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)

In this passage, Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of some of the secondary characters.

Sample passage of first-person narration:

“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)

This passage comes at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and the authenticity of the story being told.  Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break from the established narrative style, since the letter reads as a direct address, which highlights the flashback being recounted in the letter.


Summary

The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if they should die before they return from fighting, he himself would be next in line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path, murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and his daughter, Matilda.

The story then delves into a flashback, featuring Matilda. One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries. It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure between their families, but that he would like to meet Matilda again in the secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix necklace and bids him goodbye.

A sample of the text, from page 13 of The Mystic Tower.

A return to the present hones in on a conversation between Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold.  After falling into a terrified stupor, he gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.

Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern estate. The small family gathers their things and immediately moves into the new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in, with the minstrels unable to play their instruments and other household servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings are very likely due to their nefariously plotted murder.

Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed. Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground dwelling in the forest.

One evening, Matilda is presented with a letter detailing Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later discovered to be the result of an affair between her two closest companions. She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her current subterranean apartments to protect herself from accusations that she had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is the only mother figure Matilda has ever possessed.

The final page of The Mystic Tower.

Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He is only able to explain that he has slain himself, her mother has been poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda, horror stricken, is only able to find her way to a chair before she faints. 

She awakes to Percy holding her and he reveals that he is the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father, though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine, surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.


Bibliography

Frank, Frederick. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn. R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.

“T Kaygill,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG154036. Accessed 28 Oct. 2020.

“W Glindon,” British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG159720. Accessed 19 Nov. 2020.


Researcher: Olivia M. Walker

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret

Spectre of the Turret; or Guolto Castle

Author: Isaac Crookenden
Publisher: Printed and Sold by R. Harrild
Publication Year: Unknown
Language: English
Book Dimensions: 10.9cm x 17.8cm
Pages: 32
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.C76 Sp n.d.


This early nineteenth-century chapbook by Isaac Crookenden presents an intricate story about relationships and family, weaving together romance, violence, betrayal, and the actions of a supernatural force.


Material History

Upon first glance, Spectre of the Turret looks simple and modest. The book was recently rebound in plain dark brown cloth. There is no text indicating the title or author nor are there any illustrations or decorations on the cover or the back of the book. The exact dimensions of the book are 17.8 by 10.9 cm. After opening the book, there is a mark of ownership on the left-hand side of the inside of the cover of the book. It is a medium sized cream sticker that has a blue University of Virginia symbol with the call number of the book. Below the UVA symbol and the call number, it states the words: “The Sadleir-Black Collection” and underneath it says: “Presented by Robert K. Black.” 

The title page for Spectre of the Turret

There is one blank page when opening the book. On the front of the next page, a ghost image of a rectangle can be found. This is from the illustration bleeding through from the back of the page. The illustration is hand-colored and is still quite vivid. Since it is hand-colored, it can remain quite colorful if it is not exposed to light unlike the actual text of the story which looks faded. The picture depicts a man dressed in the outfit similar to a knight’s, and he is holding up a bloodied cloth. There is also a dagger stained with blood lying on the floor next to him. The caption appears right under the illustration and says “The Handkerchief was stained with Life’s Crimson Stream and the Dagger was encrusted with blood! – See pg. 18” On the next page, the title and author are revealed. The full title says “Spectre of the Turret; or Guolto Castle.” The title is fairly large and centered on the page, and the words of the title are done in various fonts. This was a stylistic choice that was popular at the time to make the titles seem more interesting. Written right below the title are the words: “A Romance.” Underneath these words, the name of the author is written: “By Isaac Crookenden.” Following the author’s name and written beneath, there is a quote by Shakespeare as follows: “Tremble thou wretch, who has within Thee crimes, unwhipt of justice! Hide thee thy bloody hand!” Under this, information about the publisher is written as: “London: Printed and Sold by R. Harrild, 20, Great Eastcheap.” On the title page, there is a small faded pencil marking in the upper right-hand corner of the page. The pencil marking seems to be from a bookseller to indicate the price of the book and the stock number.

This page shows the small rips at the top of the page and the only footnote in the entire text

After the back of the title page, which is left blank, the next page contains the text of the actual story. Right above where the story starts, the shortened title of the story is written: “Spectre of the Turret.” The following pages contain the text of the story. The pages are light cream in color, but they are slightly browned in some areas. There are a couple of stains but none that make the text unreadable. To the touch, the pages are not brittle, but they do show a few signs of aging. There are page numbers on the top of every page ranging from 4 to 32. The text is black in color but looks slightly faded. This is because the paper ages and, with it, the text fades as well. The font is small and closely set, but it is still quite easy to read. The margins on the sides of the book are small, but the margins on the top and bottom are much wider. This is a result of the book not being trimmed very much after it was printed. Some pages have tiny rips on the top but none that obstruct the text.

There is no table of contents page in the book. Once the actual story begins, the text is the only thing present. There are no additional illustrations or decorations. There is a footnote present on page 11 for clarification on a specific word. Each page ends with a catchword, where the first word of the next page is printed in the footer in order to ensure that the printer ordered the pages correctly. The last page in the book ends with “FINIS” after the few final lines of the story. Altogether, this copy of Spectre of the Turret is in fairly good condition as it has been recently rebound so it is intact and the pages have not shown signs of significant aging or damage.


Textual History

Spectre of the Turret was written by Isaac Crookenden. He was known as a famous plagiarizer during his career and made a significant amount of money from stealing other people’s ideas and using them in his stories. Crookenden is “probably the most notorious counterfeiter of legitimate Gothic novels” (Frank 59). Isaac Crookenden wrote many chapbooks during the early nineteenth century. Some of his other works include The Skeleton, The Mysterious Murder, and Horrible Revenge, or, The Monster of Italy!!. The date of publication of Spectre of the Turret is not listed on the Sadlier-Black Collection at the University of Virginia, and it is indicated as undated in Frederick S. Frank’s “The Gothic Romance 1762–1820” as well. The publisher listed on the chapbook is R. Harrild in London. However, multiple copies of the book at different libraries, listed on WorldCat, have stated 1815 as the publication date. One copy of the book from the Huntington Library listed O Hodgson as the publisher and the publication date as 1810. Montague Summers’s A Gothic Bibliography supplies the date of publication for the work as around 1810. The Oxford Dictionary of National Biographylists the four publishers that Crookenden worked for as: S. Fisher, A. Neil, J. Lee, and R. Harrild as well as stating that the publication date for Spectre of the Turret was between 1810 and 1820. The speculation between the publishers and publication dates for the book might indicate that other editions were printed as well in different places, but does not conclusively determine the precise printing of this edition. 

The frontispiece for Spectre of the Turret

This work does not have a preface or introduction and does not have a prequel or sequel either. “The Gothic Romance 1762–1820” states that there are “several crude drawings” and says that “a half-dozen tower Gothics are mixed together and condensed into this garrish bluebook” (Frank 59). There have been no reprintings of this work in the later nineteenth century or twentieth and twenty-first centuries. The Oxford Dictionary of National Biography notes that none of Crookenden’s works were reviewed by scholars, and this text was not adapted in any form.

There are two contemporary digital copies available through Google Books. One of the digital copies says the original edition is from the British Library. These two digital copies also state the publication date as 1815 in the information about the book but not explicitly in the text. They seem slightly different from the chapbook from the Sadlier-Black Collection. The illustration has a different color scheme in the digital copies. The specific version of Spectre of the Turretfrom the Sadlier-Black Collection has an illustration with a light brown background and a man wearing a cream coat and red pants while kneeling next to a yellow chest. In the digital copies on Google Books, the illustration has a very dark background and a man wearing a royal blue coat and red pants while kneeling next to a red chest. This might be further evidence that there were other editions published of this chapbook, or that the same edition was hand-painted after publication. 

Other locations that have this book are: Harvard University, Princeton University, the Huntington Library, Pennsylvania State University, University of Oxford, British Library Reference Collections, and Universiteit Leiden in the Netherlands.


Narrative Point of View

Spectre of the Turret contains two different types of narration. The majority of the story is told from a third-person point of view. However, there are also a few instances when the narrator uses first-person plural pronouns such as “we” when directly addressing the reader. The narration, as a whole, includes lengthy physical descriptions of the characters and offers brief glimpses into their minds, while also focusing on the plot and the action.

Sample Passage of Third-Person Narration:

A huge mass of armour was the contents, which Florielmo instantly proceeded to examine, and discovered a napkin stuffed into the hollow of the helmet, which on being unfolded, a dagger dropt out of it; the handkerchief was stained with life’s crimson stream, and the dagger was encrusted with blood! Here was a demonstration of the truth of the spectre’s awful words. Florielmo carefully concealed these bloody proofs; and making no other discovery of any importance, he closed the chest in such a manner as to elude suspicion, and waited the arrival of the man with his breakfast. The day was past by Florielmo in ruminating on his uncle’s unparalleled baseness, of his mother’s horrible fate, and of the possibility of divulging the guilty secret to the world; absorbed in these thoughts, night again overtook him. (18)

Sample Passage of Narration Using First-Person Plural and Direct Address:

We now beg the reader’s attention while we relate the misfortunes of that young man, and show how unjustly he has been accused. (11)

The two types of narrative styles affect the story in two distinct ways. The third-person point of view creates fast-paced events, placing emphasis on the action and the conversations between characters. The first-person point of view and moments of direct address emerge when there are turning points in the plot. Each instance of direct address temporarily slows down the pace of the plot, while simultaneously signifying that what follows is essential to the story. The few sentences that use direct address also portray a more personal relationship between the narrator and the characters, indicating that the narrator cares for the characters in some way or, as in the example above, that the narrator is biased in the character’s favor. 


Summary

Spectre of the Turret opens with Signor Guolto coming home to his castle on the banks of the Tagus after years of serving his country. His wife died while he was away fighting in the Spanish War, and the narrator notes that even though his wife was lower in status than him, they still had a loving marriage. He sends for his daughter who is staying at his sister’s home. His sister looked down on him for marrying someone below his status and, because of this, she did not treat Signor Guolto’s daughter very well. His daughter, Aspasia, is very happy to come home and see her father. 

A young man named Don Florielmo comes to visit Aspasia and her father. He is the son of Guolto’s dear friend who died in battle and who once wished for Aspasia and Floriellmo to get married. Florielmo’s mother had disappeared after her husband’s death. Aspasia and Florielmo are very much in love, and are ready to get married. Florielmo receives a letter from his uncle, Manuel, that half of the estate has been taken by a fire and that Florielmo is needed back at home. Florielmo tells Aspasia that he will be back shortly, but she is very sad that he is leaving so soon. A month passes by without any word from Florielmo until one day Aspasia receives a letter that says that Florielmo is breaking up with her. She is completely heartbroken. 

A man named Lord Mountguardo comes to the castle to talk to Aspasia’s father. Even though he seems nice, Aspasia feels that there is something else hidden behind his outward character. Mountguardo reveals that he wants to marry Aspasia. He tells her that he knew Florielmo, and he has heard him brag about how much Aspasia has completely fallen for him. She becomes incredibly sad after hearing this about Florielmo. 

The scene transfers from Aspasia’s father consoling her after Mountguardo’s visit to what really happened to Florielmo. Florielmo is travelling to his home and lays down to get some sleep when he suddenly wakes up, tied up in a boat. The two men in the boat bring him to his own castle, and he thinks that they are going to murder him. They bring him into the castle and keep him prisoner in a turret in one of the towers. Florielmo is very confused about what is happening and worried about what Aspasia will think. The turret is a small room that contains a bed, a bookcase full of books, and a locked wooden chest. Since there is nothing for him to do, Florielmo takes a book and starts reading. The title is “The Noble Slave” and begins with a woman named Rudolpha and her husband, Orlando, awaiting a boat from their friend Lupo to take them away from their persecutors. However, when Lupo arrives, it is clear to see that he betrayed them as three soldiers come forward and seize Orlando. They are about to hit him when Rudolpha intervenes. Florielmo is interrupted in his reading by the arrival of breakfast and a letter from his uncle, Count Manuel. The letter states that Florielmo will remain a prisoner in the turret if he doesn’t sign half of his estates away to his uncle. His uncle makes it clear that he is very desperate for the money. Florielmo says that he will never do this and would rather remain in the turret forever. Aspasia comes to his mind at this moment, and he wonders what will happen to their relationship. He feels a strange parallel between his current life and the story that he has just been reading.

Florielmo goes to sleep and starts dreaming that he is reading the book. In his dream, while he is reading, a ghost-like woman appears with a stab wound on her chest that is pouring out with blood. Florielmo wakes up in terror and sees that same woman standing in the room. She reveals herself to be his mother and that she was killed by his uncle. She urges him to look at the locked chest to discover more evidence. The woman also says that it was the servants’ fault that he was put in this turret and that the count thinks that he is prisoner in the northern tower. She continues speaking and says that he should not sign his estates away. His mother vanishes when the clock strikes midnight. Florielmo wakes up from his dream and is in shock for awhile but decides to break open the chest. He finds armour and a napkin covering a dagger stained with old blood and a bloodied handkerchief. He hides this evidence away and closes the chest before anyone comes up to his room and discovers it. 

The final page of text in Spectre of the Turret

The story changes from Florielmo’s situation to Aspasia’s. Lord Mountguardo keeps visiting to woo her. Signor Guolto likes him, but Aspasia cannot feel the same way towards him as she had with Florielmo. Her father wants her to get married before he dies, and she finally decides to go through with it to make her father happy. Everyone is preparing for the wedding when a letter from Guolto’s sister arrives saying he and Aspasia have to come see her because she’s sick. Guolto decides that Aspasia should get married before the journey to his sister. Aspasia is dreading the moment of the wedding on her wedding day. However, right before she says the words to be united in marriage to Mountguardo at the altar, a figure in white comes between them and says they cannot get married. The priest states that God has deemed that this marriage cannot go through. After this incident, Aspasia and her father do not hear anything from Mountguardo. They decide to travel to see Guolto’s sister, Lady Loveni. When they arrive at her home, she apologizes to her brother for looking down on him for the past nineteen years. The lady’s son, Don Antonio, is about to get married. He and his fiancé, Georgiana, come to his mother’s home to look after her because of her illness. Georgiana and Aspasia become instantly close friends, but Aspasia does not reveal information about loving Florielmo because she does not want to tarnish his character. Georgiana finds her crying often and is unsure why. Aspasia tells her that she will reveal everything after the wedding between Antonio and Georgiana. However, Georgiana immediately jumps to the conclusion that Aspasia loves Antonio and that she is more worthy than herself to marry Antonio. Aspasia is shocked and says that she does not love Antonio, and he also fools around way more than is to her liking. She says she found a knife of his tied to a letter and says she is going to read it. Antonio reveals that he completely forgot about the knife, and he had found it in an old castle. Aspasia suddenly screams and faints while clutching the letter. When she awakes, she says that Florielmo has been betrayed and actually still loves her. The letter is from Florielmo, and he explains that the letter he received while visiting her was a trap. 

Mountguardo suddenly arrives to talk to Aspasia and happens to take a look at the letter. Aspasia does not trust him after he spoke ill about Florielmo. Just then, a man arrives who looks like a prince. He is very pale and fatigued. To everyone’s surprise, the man is Florielmo and he reveals that Mountguardo is actually his uncle, Count Manuel. Florielmo provides the proof from the chest that Manuel is the one who killed his mother. He goes on to explain that he had to kill another with that same dagger so he could escape through a secret passage he found when leaving the turret. Because of the shame of everything brought to light, Manuel takes the dagger from Florielmo and stabs himself, and dies soon after. 

Everyone is in shock at this turn of events, but things get back to normal after some time. There is a funeral for Manuel, and Florielmo decides not to expose the crimes to everyone else because he does not want to dwell on these past incidents after the man’s death. In the end, both couples decide to get married on the same day. Aspasia and Georgiana also end up both delivering babies on the same day as well. Since it is a boy and a girl, Florielmo and Antonio decide to betroth the babies to each other for a marriage in the future.


Bibliography

Baines, Paul. “Crookenden, Isaac.” Oxford Dictionary of National Biography, Oxford University Press, 23 Sept. 2004.

Crookenden, Isaac. Spectre of the Turret: Or, Guolto Castle. A Romance. Printed and Sold by R. Harrild, n.d.

Frank, Frederick S. “The Gothic Romance: 1762-1820.” Horror Literature: A Core  Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn, New York, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.

Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.


Researcher: Rachel Chiramel

The Recluse of the Woods

The Recluse of the Woods

The Recluse of the Woods; Or, The Generous Warrior

Author: Unknown
Publisher: J. Roe
Publication Year: 1809
Language: English
Book Dimensions: 9.8cm x 15.5cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2 .R425 1809


In this circa 1809 chapbook set in the county of Sussex and featuring royalty and forbidden love, one intriguing romance revolves around an Earl’s daughter and a mysterious man’s son who lives alone in the woods. 


Material History

This particular copy of The Recluse of The Woods is especially rich in both history and mystery. At first glance, several properties of the physical appearance of the book raise questions regarding the book’s history. The binding of the book is made of plain blue paper with nothing printed on it, while also being held together by just enough stitching to keep it stable. The physical book itself is extremely thin, with its height measuring 15.5 cm and it’s width measuring 9.8 cm. Additionally, the cover of the book is completely empty and simple, signaling the inexpensive qualities of the object. Inside the book, the interior pages follow the precedent set by the exterior as the pages are very thin and worn out. The color of the pages are yellowed, representing a light cream color, however are still relatively intact without major stains. 

The title page for The Recluse of the Woods

A detailed illustration is present in the beginning of the text, showing a well-dressed man and two women greeting each other, while another man watches from the bushes afar. The illustration seems to be either hand coloring or watercoloring while still being in good condition. There’s also a castle in the background, near the upper left corner. Once again, this illustration further points to the ambiguity of The Recluse of The Woods, as there is no caption or description beneath the drawing that provides information on the meaning of the illustration. The one possible inference that can be made is that the man and two women greeting each other are colleagues, while the man watching from afar seems more suspicious and unwelcome. 

The title page prints “The Recluse of The Woods” first, followed by “Or, The Generous Warrior.” Underneath the two titles reads, “A Gothic Romance.” The mysterious qualities of the book are further exemplified by the absence of the author’s name, which is nowhere present in the chapbook. 

In terms of text within the book, all pages have closely-set text with wide margins due to the edges not being trimmed. The font is relatively small. For each page of text, the number of the page is written in the top left corner of the page, while the top of the even-page numbers read “The Recluse of” and the top of the odd-page numbers read “The Woods.” There are thirty-six pages of text total in the book. 


Textual History

While The Recluse of the Woods proves to be an interesting novel offering a unique perspective from gothic literature, the actual history of the text is quite ambiguous. A few key details about the circumstances in which The Recluse of the Woods was made are known, namely regarding the publication of the text. The novel was published in 1809 in London, printed by a man named Thomas Maiden, and the publishers were John Roe and Ann Lemoine. These three also worked together for the production of many other novels during the early nineteenth century, publishing books such as The Castle of Alvidaro and The Round Tower. Additionally, there are several copies of The Recluse of the Woods held in both the United States and England, with schools such as The University of Virginia, Yale University, and The University of Oxford each holding copies of the novel. 

While this information provides some insight into The Recluse of the Woods, the biggest mystery surrounding the novel is the identity of the author. While their identity seems to be hidden, Frederick S. Frank provides substantial information on the novel in a chapter called “The Gothic Romance,” explaining how The Recluse of the Woods was “written with Charlotte Smith’s Ethelinde; or, The Recluse of the Lake in view” (139). While the author of The Recluse of the Woods seems to be absent from most databases, Charlotte Smith was well known for her novels and poems during the late eighteenth century.

The frontispiece for The Recluse of the Woods

Charlotte Smith was an English novelist and poet, born in 1749 and living until 1806. In her career spanning twenty-two years, she produced ten novels, two translations, three books of poetry, and six educational works for children (Napier). Most of her novels earned high praise throughout the duration of her career, while also drawing some debate and criticism for her writing style and views. Among her critics, some voiced their disagreement with democratic sympathies, as well as her radical attitudes toward conventional morality and her political ideas of class equality. Some of the key qualities associated with Smith’s writing were her tendency to work self-consciously and experimentally within the fiction genre. Moreover, she often focused on the celebration of nature within her books, while also frequently adopting the prototypical figure of the wanderer as a vehicle for social commentary. Smith was also a “wanderer,” of sorts, for much of her career, making sense of her attraction towards this characterization (Zimmerman).

While Charlotte Smith saw herself as a poet first and foremost, many of Smith’s novels developed the frame of the story according to Gothic and sentimental traditions. Some of her novels even contained poetic scenes, such as the novel related to The Recluse of the Woods, namely Ethelinde; or the Recluse of the Lake. Published in 1790 in Dublin, Ireland, The Recluse of the Lake was received with mixed reviews by critics, as many saw the novel being equal in excellence to one Smith’s best-known works Emmeline, while some disregarded this notion. One particular critic directly challenges this notion, explaining, “If we compare Ethelinde with Emmeline, it will be found less full of adventure, of sudden changes of fortune, and less interesting by its humble denouement. The characters are not too prominent, nor their outlines so broad” (“Ethelinde” 57). Because the poetic scenes revolved around natural landscapes in the The Recluse of the Lake, the novel adopts a static, lingering quality exactly suited to the tone of its heroine’s introspective melancholy (Napier). While poetic scenes play an important role in The Recluse of the Lake, the novel ultimately is characterized by containing sentimental narratives with Gothic elements, similar to her three other works that she produced during the same time period, like Emmeline and Celestina (Ravin). The Recluse of the Woods harnesses the same sentimental narratives, but ultimately did not have the same critical impact or the same staying power as Charlotte Smith’s novel.


Narrative Point of View

The Recluse of The Woods is narrated in the third person by an external narrator who does not appear in the text. The narration is quite descriptive and observational, as the narrator tends to paint a picture of the scene and describe characters’ physical characteristics prior to introducing the dialogue. Also, the narrator repeatedly tells the reader about characters internal conflict and feelings throughout the novel. 

Sample Passage: 

Many other lessons were given to Eliza, by her father and the Lady Gertrude, and she was then left by them to weep for Edgar, and sigh over the hardness of her fate. About the hour of noon the shrill voice of the trumpet announced to her the approach of Lord Harold; she trembled at the sound, and as the untamed fawn flies from the approach of the passenger, she ran to her chamber, anxious to avoid all intercourse with her fellow beings. (24) 

With the presence of third-person narration in The Recluse of The Woods, characters’ feelings and thoughts are highlighted clearly, as shown through this sample passage. Key phrases like “she trembled at the sound” and “anxious to avoid” ultimately underline the fear of the character, Eliza, regarding her impending arranged marriage. Additionally, the narrator also highlights the uncomfortable elements present in this scene to heighten the anxiety-filled environment. Consequently, Eliza’s characterization becomes stronger, as her desire for a life with Edgar is contrasted with her fear of marrying Lord Harold, and both emotions are very strong. 


Summary

The novel begins in the middle of the thirteenth century at Montville Castle, a noble edifice, which lies in the county of Sussex. The Earl of Blancy, the proprietor of Montville Castle, is away in battle for the Christian Army in Palestine while his eighteen-year-old daughter Eliza lives at the castle with Lady Gertrude, a middle-aged woman who envies Eliza’s youth, beauty, and innocence. Lady Gertrude has lived with Eliza since she was eleven years old, as her mother passed away when she was young. While the castle is rich in land, there are some neighbors living nearby, one being a solitary man named Ambrose Phillips. He lives in a poor, wooded cottage area with his teenage son Edgar; both men have a young ambiance and strong appearance. No one knows anything about either of them, but they frequently encounter Eliza and Lady Gertrude on walks through the woods. 

One day, as the two groups pass each other, Eliza and Edgar share a moment of intimacy, while Lady Gertrude notices and appears unhappy with Eliza. Lady Gertrude fears a relationship forming between Eliza and Edgar, since she knows Eliza’s father would not be happy with her marrying a peasant. A few days later, the Earl returns after his long war experience, and is shocked by Eliza’s sprouting growth and beauty. Lady Gertrude tells the Earl about the neighbors the next morning, and he says they must be the poorest of his neighbors, and is suspicious of the relationship between Eliza and Edgar. 

The Earl visits Phillips with his servant Robert, who knows Phillips from past meetings. He tells the Earl that Phillips is a man in love with solitude, while also saying that Phillips has seen enough of the world to dislike it now. However, he also tells the Earl that he is a worthy man, with an entertaining personality and a good heart. Once they arrive at the cottage, they see the two men outside cutting trees, and stop immediately to listen in on their conversation. They overhear Edgar telling Phillips that he wants to be a soldier because of all the stories and books that Phillips has shared with him, but Phillips ultimately shuts this conversation down by telling Edgar he can still be a good man without becoming a soldier. Edgar even offers becoming a soldier for the Earl, but Phillips maintains his position. Once the conversation ceases, the Earl makes his presence known and invites the two to the castle for dinner. 

Once they arrive, the Earl has a great time with Phillips and Edgar, so they return repeatedly throughout the week. The Earl also particularly enjoys his time with Edgar, despite his suspicions of his interactions with his daughter. 

This is the first page of text in The Recluse of the Woods, displaying sample text as well as the two titles at the top.

One day while Lady Gertrude and Eliza are walking through the woods, Eliza demands to visit Edgar, but Lady Gertrude denies permission as a precautionary measure so as to not anger the Earl. After arguing for some time, Lady Gertrude walks away, while Eliza notices Edgar above her in a tree after a twig falls on her. After consistent pressure from Edgar, Eliza eventually agrees to kiss him, kissing until they are caught by Lady Gertrude. The two women argue for a short while before a man appears with the appearance of an aged pilgrim, clearly being elderly and fatigued. He asks to see Phillips, and Edgar takes him to see his father after Lady Gertrude and Eliza leave to return to the castle. 

Later that day, the Earl questions Lady Gertrude about past meetings between Edgar and Eliza. Lady Gertrude tells the Earl about their kiss, leaving the Earl enraged. In response, he says that he has arranged a marriage between Eliza and his old friend from battle named Lord Harold de Vanes, who is sixty-four years old. Although Lady Gertrude disagrees with this action, the Earl explains how he made this promise to Lord Harold after Lord Harold saved the Earl’s life in combat. The Earl then dispatches Lady Gertrude to go notify Eliza of this impending marriage. 

Once Eliza hears this news, she begins to weep, saying how she cannot bear to marry Lord Harold because of her love for Edgar. Although Lady Gertrude tells Eliza that she should be excited because Lord Harold is extremely wealthy, Eliza still cannot stop crying. A few moments later, Edgar and Phillips appear and tell the Earl and Eliza that they are leaving their cottage in the woods, but do not disclose why or to where they are heading. After Edgar begs the Earl to let him die at his feet, Phillips picks up Edgar and they both leave the Castle. 

The next morning, Lord Harold arrives at the castle, and immediately voices his concern to the Earl about the marriage with Eliza, lamenting that his war wounds and bald head are not attractive to a girl Eliza’s age. The Earl disagrees, but Lord Harold is still evidently distraught. When Eliza comes down to greet the Lord, she explains how she was told a past prophecy where she would be happy and fall in love with a man, but not with a man his age. Lord Harold asks her what he can do, and Eliza asks him to persuade his father to let her marry Edgar. Lord Harold agrees to this, and tells the Earl of their discussion. He specifically tells him that it is every man’s duty to guide happiness for others, and how he should let Eliza marry Edgar. 

After this exchange, the novel goes into a side note about the history of Ambrosio Phillips and his son, explaining how they are actually descendants of Sir Hildebrand De Raymond, a nobleman known for his bravery in the battle for the Christian army in Palestine. Edgar’s real name is Eudgene, and he is now the heir of the De Raymond castle. 

Back in the present moment, Edgar arrives at Montville Castle under the name of Sir Eugene de Raymond, asking for a meeting with the Earl. The Earl is shocked when he sees it to actually be Phillips and Edgar, and Eliza is overcome with happiness when the two embrace in joy. Lord Harold is similarly happy for Edgar and Eliza, as the two are finally married with Lady Gerturde performing the ceremony.


Bibliography

“Ethelinde; or the Recluse of the Lake.” The Critical Review, or, Annals of Literature, vol. 3, 1791, pp. 57–61.

Napier, Elizabeth R. “Charlotte (Turner) Smith.” British Novelists, 1660-1800, edited by Martin C. Battestin, Gale, 1985. Dictionary of Literary Biography Vol. 39. Gale Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200003646/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=cc8ebd20. Accessed 27 Oct. 2020.

Ravin, Kate. “Charlotte (Turner) Smith.” Eighteenth-Century British Poets: Second Series, edited by John E. Sitter, Gale, 1991. Dictionary of Literary Biography Vol. 109. Gale Literature Resource Center, https://link.gale.com/apps/doc/H1200003647/LitRC?u=viva_uva&sid=LitRC&xid=7e5dd560. Accessed 27 Oct. 2020.

The Recluse of the Woods, London, J. Roe and Ann Lemoine, 1809.

Tymn, Marshall B., editor. “The Gothic Romance.” Horror Literature: a Core Collection and Reference Guide, by Frederick S. Frank3, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–178.

Zimmerman, Sarah M. “Smith [née Turner], Charlotte (1749–1806), poet and novelist.” Oxford     Dictionary of National Biography.  October 04, 2007. Oxford University Press. Date of access 27 Oct. 2020,<https://www.oxforddnb.com/view/10.1093/ref:odnb/9780198614128.001.0001/odnb-9780198614128-e-25790>


Researcher: Kent B. Williams

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe.

Author: Unknown
Publisher: A. Neil
Publication Year: 1804
Language: English
Book Dimensions: 10cm x 17cm
Pages: 36
University of Virginia Library Catalog Entry, Sadleir-Black Collection: PZ2.A388 1804


This 1804 chapbook, a shorter version of George Henry Glasse’s English translation of L’Inconnue Histoire Véritable, connects the life of Louisa, a deranged wanderer of Bourton, England, to her greatest loss—the social denial of her identity as the natural daughter of Francis I, Emperor of Germany.


Material History

The title page for The Affecting History of Louisa.

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, ‘Lady of the Hay-Stack;’ So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, Near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. If you are still here after reading this vehement title, congratulations—you have what it takes to dive into this 1804 gothic chapbook.

This “shilling shocker” is more popularly known as The Affecting History of Louisa. Though an unsung art by many, this novel does possess a special role at the University of Virginia by existing as an individualized, treasured lens of history in the Sadleir-Black Collection presented by Robert K. Black. The Sadleir-Black Collection’s version of the novel is a fragile, well-worn 10cm by 17cm. A beautiful yet dreary illustration adorns the primary page of the coverless and boundless novel. There is evidence of past stitching and binding of the pages, which possibly suggest that the novel was removed from a larger accumulation of gothic novels. 

The pages of Robert Black’s The Affecting History of Louisa are brittle, yellow, and stained, yet they hold many secrets to the publishing and history of the unique novel. Throughout a series of 36 pages (the pages are numbered; however, the numbering begins six pages in with 8, and ends with 38), there are details including catchwords (a repeated/prewritten word located on the following page of a subsequent paragraph) and signature marks (numerical/alphabetical markings) which were used to assist the bookbinders and printers and to ensure correct book assembly on their part.

The frontispiece for The Affecting History of Louisa.

The precision and care that went into the assembling of the book is also reflected in the structured form of the printed words. With 1.5 cm side margins and a 2.5 cm bottom margin, the dainty 2 mm letters with their didonesque font are able to flow across the page and make an impact through their meaning more so than through their appearance. Several of the letters do attempt to make their own statements by being unconventional compared to current norms. Throughout the novel, the character “s” is depicted in multiple forms; sometimes taking on the conventional “s” form, but also sometimes being printed as a long S that looks more like an “f.” This printing trend began to dwindle following the eighteenth century. Between the cultural switch, there were some words where the flow of calligraphy followed the shape of a modern day “s,” and several words still followed that of an “f.” The printing of this novel simply adhered to those social norms of orthography. 

Not only does the interior of this chapbook portray the textual effects of social change, but the exterior does as well. On the cover page of the novel, there is a small, handwritten “5” on the top-left corner. This handwritten “5” could represent several things: perhaps a monetary value, or perhaps a set volume in a more mass pamphlet. Either way, it is evident that this novel has had its experiences with society. The Affecting History of Louisa appears to have been worn and appreciated by previous readers. 


Textual History

The Affecting History of Louisa is a petite chapbook with an extensive title within its first pages: The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac, or, “Lady of the Hay-Stack;” So called, from having taken up her Residence under that Shelter, in the Village of Bourton, near Bristol, in a State of Melancholy Derangement; and supposed to be a Natural Daughter of Francis I. Emperor of Germany. A Real Tale of Woe. There is no author listed for this chapbook.

This image presents an advertisement for a drama by James Boaden titled The Maid of Bristol, which inspired the reiteration of its story via this chapbook. 

The initial ambiguity of the chapbook’s authorship stems from the fact that the original work was a French text titled L’Inconnue Histoire Véritable; moreover, English translations included many different titles and forms. George Henry Glasse, a scholar and clergyman, first translated this text into English as A Narrative of Facts. A second edition of Glasse’s translation appeared in 1801 as Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” This book was popular enough that it “quickly reached a third edition” (Vian and Ellis). There exists another edition of Glasse’s translation with yet another title, A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French, which includes an introduction signed by Philalethes. 

Glasse’s translations also inspired a three-act play called The Maid of Bristol, dramatized by James Boaden. Boaden was a dramatist whose works revolved around the gothic genre. While The Maid of Bristol is not well-known for its popularity today, the play is still accessible and available for purchase online. The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac is a shorter chapbook version of Glasse’s translation and was, in particular, “induced” by the popularity of Boaden’s play; the advertisement in this chapbook states, “Mr. Boaden having, with so much success, dramatized the following interesting Tale, under the title of ‘The Maid of Bristol,’ induced us to present the Public with the original Narrative; which we are enabled to do, from the most authentic documents” (Affecting History 6). The Affecting History of Louisa, then, arrived on the publication scene after many translations and iterations of the original French text that aims for a genuine, historically accurate account of the mystery at the center of the story: the true natural daughter of Francis I. 


Narrative Point of View

The Affecting History of Louisa is narrated from a third-person perspective. The frame narration opens and closes with an anonymous third-person narrator who presents part of Louisa’s history with an objective and occasionally empathetic tone. 

Sample of Third-Person Frame Narration:

Some few years ago, a young woman stopped at the village of Bourton, near Bristol, and begged the refreshment of a little milk, There [sic] was something so attractive in her whole appearance, as to engage the attention of all around her. (7)

This third-person frame narration also introduces two other embedded narratives. The first embedded narrative is an oral account by a man from Bristol who spoke with Louisa directly. The chapbook’s narrator explains that the “respectful gentleman in Bristol … has favoured us with some authentic memoirs” and then includes this oral account for several pages (15). The narrative demarcates the Bristol man’s oral narrative with quotation marks at the beginning of each paragraph. 

Sample of Bristol Man’s Oral Narrative about Louisa: 

“I should have conceived her,” says the writer, “to be about five-and-twenty; and notwithstanding the injuries which her situation and mode of life must inevitably have occasioned in her looks, she had still a very pleasing countenance. Interesting it certainly was in a high degree; but it is not easy to say how much this impression was to be attributed to the previous knowledge of her story. She had fine, expressive, black eyes and eye-brows; her complexion was wan, but not fickly; her under jaw projected a little, and I fancied I could distinguish something of the Austrian lip; but it was not decidedly marked. Her nose had nothing particular; her hair was very dark, if not black, and in length about a year and a half’s growth, not being thick, but coming down on her forehead; her arm and hand were delicate, with small long fingers.” (9)

The Bristol man’s oral narrative ends without additional commentary from the chapbook’s frame narration. Then there is a line indicating a break in the narrative, and then an italicized description of how a French narrative was found that suggests Louisa is La Fruëlen, and that the chapbook will now include the translation of this narrative. This translated narrative is presented in the third person and focuses on La Fruëlen’s tale for the next twenty-two pages. 

Sample of Translated French Narrative of La Fruëlen’s Tale: 

When the priest came to take her from her house in Bohemia, he told her, that he was going to conduct her to a convent in France. Ignorant as she was, the little which Catharine and her mama had told her of a religious life, taught her to consider a convent as an horrible prison, from which there was no escape: and this idea had so disturbed her mind, that from the moment of her quitting her habitation in Bohemia, she had formed the project of flying, as soon as possible, from such captivity. (28)

By addressing the story with a frame narrative that includes two separately sourced tales (one an oral memoir, and one a translation from a French text), the story of Louisa becomes a type of reality or history that the reader is discovering. The frame narrative works well to connect the woman who claims to be La Fruëlen to the story of the late Emperor, as well as connecting that woman to Louisa, which ultimately connects their stories in a complete manner, defining the tragic, affecting history of Louisa. 


Summary

The first page of this chapbook.

The Affecting History of Louisa is introduced as a recent tale of woe, as the narrative begins, “Some few years ago” (7). The reader is introduced to a woman of the past, in the village of Bourton, England, who is begging for milk. She is described as being young, attractive, and elegant despite her begging state. While she is beautiful, it is evident that over the years, she has experienced hardship, sickness, exposure to the natural elements, and misery. Due to the fact that no one is aware of the nature of her origin, they call her Louisa. She is infamous for her obsessive connection to sleeping in an old haystack rather than a home. As a woman who has experienced multiple episodes of insanity, there have been multiple times when Louisa has been relocated to different hospitals and villages. Despite being relocated, she always manages to find her way back to the haystack. Louisa did not put her worth in items, but spent her days interacting with the village children and going about on her own. 

After a while in the village, she is finally relocated to the village of Bitton in Gloucestershire, England, to be supported by Miss Hannah Moore and her sisters. It seemed evident that Louisa is a foreigner, so Miss Moore attempts to find out which country she is from. Miss Hannah Moore arranges for a Bristol man to visit and speak with Louisa in different languages. First, when the man speaks French, Louisa seems confused—but when he speaks German, she becomes over-emotional. When she can finally gain her composure, she denies knowing the language. The chapbook’s third-person narrator explains that this Bristol man “favoured us with some authentic memoirs” and goes on to include several pages of the Bristol man’s account of Louisa (9). The Bristol man describes Louisa as having fine, expressive black eyes, a pale complexion, a slight jut of the jaw, dark hair, delicate features, and lips that were perhaps Austrian. The Bristol man speaks to Louisa in the way a man speaks to a child. She is not dumb, but slow. He wants to know more of Louisa’s origin. While she is very guarded, he discovers that she responds well to kindness, and he learns that she is fixated on two people called mama and papa, that she understands French, that she is amused at his German, and that she has a large mark or wound on the lower part of her head behind the ear.

This page shows the introduction to the narrative translated from French.

In the next section, the chapbook begins with italicized narration explaining that a “Narrative made its appearance on the Continent” showing “so many striking coincidences” that suggest that Louisa is actually La Fruëlen, the natural daughter of Francis I, the late Emperor of Germany (15). The narrative goes on to include the entirety of the supposed translation of this originally French narrative, which begins in 1768. The narrative first introduces the Count M. de Cobenzel, the imperial minister at Brussels. He receives a letter stating that he should not be surprised if his advice and friendship are sought after. The letter is written in French, and signed La Fruëlen from Bourdeaux. He receives other letters encouraging him to support La Fruëlen, from people such as Le Comte J. de Weissendorff from Prague and Le Comte Dietrichstein from Vienna. Cobenzel begins to write with La Fruëlen, offering his support. At the beginning of 1769, the Court of Vienna informs Versailles that La Fruëlen should be arrested and taken to Brussels to be examined by Cobenzel and the First President, M. de Neny, for being an imposter. The Court of Vienna had discovered Fruëlen’s existence because the King of Spain had received a letter encouraging him to defend her, which he then shared with the Emperor, who shared it with the Empress, who called for her arrest. 

As La Fruëlen arrives in Brussels, she is met with an unsigned letter encouraging her that there is an attempt to save her so she should not despair. Cobenzel and M. de Neny question her and her origin. They describe the woman who goes by La Fruëlen as being tall, elegantly formed, with simple and majestic brown hair, fair skin, and fine dark eyes. She also speaks French with a German accent. The two men dive into the story of her childhood. She explains how she is uncertain of her birthplace, but knows she was educated in Bohemia, and grew up in a sequestered house in the country under the care of mama, Catherine, and the priest – who opposed her learning to read and write for unstated religious reasons. She describes how a stranger in huntsmen clothes would visit periodically, and while he was a stranger to her, he seemed to know her. On one visit, she noticed a red mark on his neck, and when she questioned him about it, he explained that it was the distinction of an officer, and implied that she is the daughter of one. After their conversation, the man had to depart again, but promised to return soon. This promise was broken thereafter because he had fallen ill and could not travel. The novel goes on to explain how this is historically accurate to the life of the late Emperor. On his final visit, he leaves her with a photo of himself, the Empress, and her mother. On his departure, he makes her promise to never marry and that she will be and taken care of and happy. 

After this story, the woman called Louisa describes her departure from Bohemia. First, because she is scared to share her story in front of everyone, she conjures a grand lie that seems too good to be true. Cobenzel catches her in her lie, and she is forced to tell the truth in hopes of regaining his trust. The truth behind her departure from Bohemia is that her priest had planned for her to move to a convent, but she decided to run away instead out of fear of the stories she had heard about convents. She hid in the barn of a generous farmer who provided her with the necessities she required. She still needed to gain distance from Hamburgh, though, so she journeyed to Sweden. On this journey, she injured her head with a nasty cut and required a surgeon to heal it. She then joined a compassionate Dutch family who was journeying to Sweden as well. Once she reached Stockholm, she left the travelers and stayed in the house of a German woman. She became great friends with this woman, but one day, she overheard from her hairdresser that the imperial minister of Stockholm was wondering about an escaped girl. Her fear of poverty overcame her fear of the Convent, so she turned herself in to M. de Belgioioso. He took good care of her. He first gave her housing and money, and then he invited her into his own house for safety. Within those walls, she saw a portrait of the late Emperor Francis, and fainted. They struggled to wake her and she had a bad fever, which was almost fatal. 

The final page to this “real tale of woe.”

La Fruëlen’s story becomes tragic as she explains how her supply of financial aid was cut off suddenly, and she accumulated a great amount of debt. In order to gain support, she herself wrote the letters to the people addressed at the beginning of this explanation, including Cobenzel and the King of Spain. She claimed, however, that not all the letters were forged by her, and that several had truly been sent.

Ultimately, M. de Neny is in denial that she is in fact the daughter of the Emperor. He believes that she is truly just a merchant’s runaway daughter. M. de Neny declares that she should return to her city and face her debtors as a punishment for her lies and sins. Cobenzel disagrees, however, he is near death. The day before Cobenzel dies, he receives an anonymous letter saying not to dismiss La Fruëlen, however, the note is burned and dies with him. Four days after Cobenzel’s death, La Fruëlen is released from prison, given a little bit of money for travel, and abandoned to her wretched destiny. 

At this point, the translation of the French narrative ends and the original chapbook narration resumes. This narration explains that “poor Louisa is no more” with her death on December 19, 1801 (37). The final resolution to this tale is announced in the simple fact that Louisa was discovered under the haystack in the year 1776.


Bibliography

The Affecting History of Louisa, the Wandering Maniac. London, A. Neil, 1804.

Boeden, James. The Maid of Bristol: A Play in Three Acts. New York, Printed and Published by D. Longworth, 1803.

Glasse, G. H. A Narrative of Facts: Supposed to Throw Light on the History of the Bristol-Stranger; Known by the Name of the Maid of the Hay-stack. Translated From the French. Printed for Mr. H. Gardner, Mr. Bull, Mr. Lloyd, Messrs. Evans and Hazell, and Mr. Harward. 

Glasse, G. H. Louisa: A Narrative of Facts, Supposed to Throw Light on the Mysterious History of “The Lady of the Haystack.” P. Norbury, 1801, wellcomecollection.org/works/a4226rdm/items?canvas=5&langCode=eng&sierraId=b22021437.

L’Inconnue Histoire Véritable. 1785.

Vian, Alsager and Mari G. Ellis. “George Henry (1761–1809).” Oxford Dictionary of National Biography. July 9, 2020. Oxford University Press. https://doi-org.proxy01.its.virginia.edu/10.1093/ref:odnb/10803.


Researcher: Abigail Grace Kiss