With its twists and turns, this transatlantic tale recounts heartbreak, love, desire, and greed. Where one end is tied, another frays, keeping readers in suspense. There is no shortage of the gothic in this text.
Material History
The cover of The Commodore’s Daughter is 21.75 cm tall and 13.5 cm wide with a spine thickness of 1.5 cm. While the cover does not have a special design, the two corners and part of the spine have a softer and lighter leather than the rest of the book’s cover, which is a rougher and darker leather. There are three stories bound within this volume and the spine is decorated with gold lettering with the titles: Lucelle. — Julia St. Pierre. — Commodore’s Daughter.
This opening page for The Commodore’s Daughter contains a small note at the top that reads “complete”
The Commodore’s Daughter, by Benjamin Barker, begins approximately two-thirds of the way into this volume. The pages are clearly in excellent shape. The title page is plain and includes the title, author, and publication information: “PUBLISHED BY E. LLOYD, 12, SALISBURY-SQUARE, FLEET-STREET, AND SOLD BY ALL BOOKSELLERS.”The next page, which starts the text of the story, also includes a detailed picture and caption, as well as the word, “complete” handwritten lightly in pencil at the top of the page. The Commodore’s Daughter was originally published as a “penny dreadful” serial, which is when small cheap portions of the story were published at regular intervals and later bound together. “No. 1,” “No. 2,” etc. appear at the bottom corners of their respective pages (outside of the border created around the text) to indicate the start of a new section of the story. Though the sections were all printed, sold, and originally purchased separately, this version is “complete” because these sections have now been bound together.
The Commodore’s Daughter is sixty-eight pages long. The text is small, always surrounded by a decorative border, and relatively easy to read with decent-sized margins. This copy of The Commodore’s Daughter also shows an error made during printing. Though the final chapter appears to be Chapter XIX, this book does not have nineteen chapters, but rather, eighteen, with one entire chapter having been skipped due to misnumbering. The book leaps from Chapter XVII to Chapter XIX, which should have been correctly numbered as Chapter XVIII. This erroneous Chapter XIX is printed on the back of the page with Chapter XVII. Interestingly, the side of the page with Chapter XVII is much more pristine and in better shape than the other side, which must have been exposed at one point to different environmental conditions.
Textual History
The Commodore’s Daughter was written by Benjamin Barker—an author who was no stranger to publishing, as he released nineteen other works under his name. Two publishers produced The Commodore’s Daughter—Frederick Gleason in Boston, Massachusetts in 1846, and Edward Lloyd in London in 1847—and versions of each are housed in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction.
The preface page for The Commodore’s Daughter
The Lloyd and Gleason printings of The Commodore’s Daughter contain a few key differences. For instance, the 1846 Gleason printing (which is also available on Google Books) includes the alternate title, The Dwarf of the Channel, or, The Commodore’s Daughter. While both versions contain the same story content, the Gleason’s version prints the story in columns, and this copy also lacks the illustrations present in the Lloyd version. Lloyd’s 1847 printing also initially appeared serialized as a penny dreadful.
The Lloyd printing of The Commodore’s Daughter contains a preface dated December 1847. In this preface, “the Publisher” provides context for the story’s historical significance, characters, and plot, including the backstory and setting. The final sentence of the preface reads: “The moral of the tale is unexceptionable, and as the incidents do not violate probability, and the characters are so truly drawn, the Publisher anticipates a favourable reception for the work.”
Like much of gothic literature that has faded from view, The Commodore’s Daughter has not remained widely available and the publisher’s projected “favourable reception” was short-lived, if at all. However, there are a few notable online versions. In addition to digital copies of the Gleason printing available via Google Books, Historical Texts has a digitized version of the Lloyd edition. In 2010, the British Library Historical Print Editions released a reprinting of TheCommodore’s Daughter.
Benjamin Barker has a notable publishing history. Not only did he publish nearly twenty works under his name, but he also published under the pseudonym Egbert Augustus Cowslip. One of his most well-known works under this pseudonym was Zoraida; or The witch of Naumkeag! A Tale of the Olden Time. Another of Barker’s works published under his own name, Blackbeard, or, The Pirate of Roanoke, is listed on Amazon and, as of 2021, has several reviews including one with a complaint about its historical inaccuracies, which reiterates the preface of The Commodore’s Daughter regarding the accuracy of accounts of the American Revolution.
Narrative Point of View
The Commodore’s Daughter is narrated in the third person (and occasionally with first-person plural moments) by an unnamed omniscient narrator who does not appear in the text. The narration feels relatively modern, but still contains antiquated vernacular. The paragraphs and sentences are generally lengthy. Yet, there still are inconsistencies in the style, with some paragraphs being much longer or using more eloquent vocabulary than others. The narration describes the characters and their feelings matter-of-factly (and frequently through characters’ actions), and there is very little text dedicated to introspection. The narration also contains much more description than dialogue.
Sample Passage:
Premising that the following romance is founded upon facts, with the details of which many of our readers may possibly be acquainted, and that for particular reason, we shall claim the privilege and take the liberty of introducing our principal characters under fictitious names, we now proceed to open our story as follows… (1)
By performing that this fictional story is based on facts—a common gothic trope—the narrator effectively tells the story with increased credibility (and possibly more shock value, as well). The narrator seeks to communicate a story by establishing familiarity with the characters in the book without revealing their names, thus providing an even foundation to readers and inviting everyone to enjoy the story with shared knowledge provided by the narrator from the beginning. The use of the first-person plural “we” also gives a more rounded and less singular feeling to the narration, enabling the fictional story to mimic an actual recounting of events.
Summary
In the early days of the American Revolution, before the colonies had banded together to declare their own independence, an old and cunning man by the name of Henry Hartville desired a fortune that was supposed to be inherited by a girl named Nora. Through his meticulous planning, Henry was able to trick Nora into believing that she was his daughter, all the while finding the perfect suitor for her so that Henry could obtain this wealth. The story then asks what Henry Hartville’s plan is to arrive at his goal.
The title page for The Commodore’s Daughter
An older, “deformed” man named John Ellery, frequently described in the text as a “dwarf,” has taken under his wing a “maniac” girl, Helen Morton, whose parents died years prior. John Ellery is one day met by a man carrying a letter and a black crucifix, who leaves soon after handing him these mysterious items. Despite not knowing who this man is or who the person who wrote the letter could be, Mr. Ellery accepts the commands listed out to him on the letter without any hesitation. One of those commands being to seek Nora Hartville out to keep under his wing, which the story reveals later.
Luckily, Mr. Ellery met with a ship on its way to a New England port, carrying several passengers in its cabins. Since he is able to pilot the ship, Mr. Ellery is gratefully accepted by the captain to guide it to its destination. Mr. Ellery, however, begins to take notice of a peculiar passenger whom the captain dreaded and wanted jettisoned as soon as possible. Through a careful line of questioning, Mr. Ellery finally realizes what he had hoped to find——the girl on the ship is Nora Hartville, the one the letter instructed him to keep under his wing for the next few years.
Mr. Ellery, Helen Morton, and Nora Hartville all arrive at Mr. Ellery’s home and remain there for several months in peace, as Helen and Nora become closer in what Helen describes as a sisterhood. Unfortunately, the fateful night arrives soon enough, and Miles Warton, the man who brought the letter and the crucifix to Mr. Ellery so long ago, finally comes to collect Nora Hartville for the suitor that Henry Hartville had set up for her. Miles Warton was a criminal, so Mr. Ellery knew his arrival at the cottage meant something was wrong. Prior to their meeting, Mr. Ellery heard Nora’s objections to the forced marriage, for the girl had her heart set on another man, George Wellington. Both parties soon realize that this night will not go as planned. In a shocking turn of events, Warton is killed by none other than Helen Morton, as she defends her adoptive father from being harmed by the criminal.
Through many events to follow, George Wellington, who was originally deprived of his desire to see his love, Nora Hartville, meets up with a man named Edward Hale, Helen Morton’s former lover. It is revealed that once George and Edward work together in their search for their lovers, the cruel and conniving plans of Henry Hartville can be overturned.
This page shows the final chapter, which was misnumbered as chapter nineteen though it should have been numbered chapter eighteen.
Yet before their arrival, another surprising figure appears: the former wife of Mr. Ellery, whose name is Julia. Long ago, Julia (the original owner of the black crucifix) held a gun to her husband’s chest in a fit of hatred and demanded that he follow the orders of whoever bears the crucifix. Now, Julia seeks forgiveness for the trouble she has caused, and the old man gracefully accepts. Seeing that Mr. Ellery accepted her apology, Julia knows she can now rest, and she breathes her last breath at her former husband’s humble cottage.
Finally having come to peace with his life, Mr. Ellery travels with his daughters and their suitors (who have found his cottage after a long search) to the ship of a well-known commodore, where it is revealed that the villainous Henry Hartville is aboard the vessel. Cornered and seeing that all his plans have been foiled, Henry Hartville takes a pistol to his head and pulls the trigger, allowing for Edward Hale and Helen Morton to fulfill their love and Nora and George Wellington to do the same. Through much pain and sorrow, Mr. Ellery finally gets to live a happy life away from shame.
A tale of romance, resentment, and revenge, this 1804 chapbook tells the story of a noble family living in France as one brother’s evil corrupts the lives of those around him.
Material History
Maximilian and Selina, Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale can be found in two collections in the Sadleir-Black Collection of Gothic Fiction at the Albert and Shirley Small Special Collections Library at the University of Virginia. One copy is bound inside the collection Marvellous Magazine (volume III). Pencil notes (perhaps from Sadleir himself) on the inside cover of this copy indicate that this story can also be found in a volume called The Entertainer I, also in the Sadleir-Black Collection.
The title page for Maximilian and Selina, which is identical in both The Entertainer and Marvellous Magazine bound copies.
The printing of Maximilian and Selina bound in The Entertainer appears identical to the version bound in Marvellous Magazine; both sharethe same frontispiece and title page. The frontispiece shows a scene in which a man is being pushed out of a tower by someone else, while a woman watches in horror from behind. Each copy of Maximilian and Selina was published by Tegg and Castleman, but no author is indicated in either volume.
Marvellous Magazine appears very old and worn; the cover and first page are entirely detached from the rest of the book. The binding is plain and cracked. The cover is spotted leather with decorative swirling gold patterning on the spine and gold dots around the edge of the binding. The paper is medium- to lightweight and yellowed, displaying relatively small text. Before each story in the collection appears a black and white frontispiece illustrating a scene from the following pages. The entire book is 512 pages long and contains seven stories: six are exactly seventy-two pages long (including Maximilian and Selina), and one is eighty. The book is rather small, measuring only 4.3 x 10.4 x 18.1 cm.
Textual History
Maximilian and Selina is available in several different editions at the University of Virginia Special Collections Library. The copies in the larger volumes The Entertainer and Marvellous Magazine are identical and will be discussed first. The story was first printed in 1804 for Tegg & Castleman. Thomas Tegg was a well-known printer who lived from 1776 to 1846. According to an obituary, the bookseller struggled in his childhood and early career, but he eventually established his own successful business and began to amass his fortune printing, buying, and selling books. He was elected Sheriff of London in 1846 but did not serve in that position due to failing health. After his death, his sons continued in their father’s path. Interestingly, Tegg’s youngest son was so stricken with grief at his father’s death that he died as well shortly after, and their bodies were buried in the family plot together on the same day (The Gentleman’s Magazine 650). There is an intriguing (albeit unintended) parallel in Maximilian and Selina: the Duke of Anjou arrives at the convent just as the death knell tolls for his daughter, and he immediately dies of the shock. Their bodies are carried back to the chateau together, where the sight of his dead father and sister drive Godfrey to madness.
The frontispiece depicts the chapbook’s culmination where Edward pushes his brother off of the tower.
The 1804 version of Maximilian and Selina is available within multiple collections of stories. The two held by the University of Virginia are Marvellous Magazine and The Entertainer. Maximilian and Selina appears identical in both volumes, with the same title page and frontispiece. The other printing is for Dean & Munday in 1820. The edition printed by Dean & Munday that is housed at the University of Virginia Library is disbound and has significant brown spotting on the title page. It looks similar to the Tegg & Castleman version, but the publishing information is different and the frontispiece is in color. Also, it is only thirty-six pages instead of seventy-two. The shorter length is because this version is an abridged version of the 1804 edition. The overall plot is similar but most of the frame narrative has been cut out, several characters are entirely deleted, the sequence in which the reader learns about events is different, and in abridging the text many plot points are deleted in a confusing way, without any transitions being added. The Dean & Munday printing has a catalogue slip in it which gives some basic publishing information, a description of the physical object, and part of an assessment by scholar Frederick Frank: “A confusing patchwork of obscure and opaque plots … Complexity and lucidity are not necessarily incompatible elements of style in horror fiction, but in this chapbook, the style is so dense as to render even the basic facts of the story a matter of hazardous speculation” (The First Gothics 233). The explanation on the slip for the frontispiece does not relate to the story. The scene shown is Edward pushing Godfrey out of the tower while Elgiva screams in horror, but the slip describes “ruffians throwing a screaming boy from the top of a tower.”
Another incorrect description of the frontispiece is found in Frederick Frank’s article “Gothic Gold.” The year and publishing information match the Tegg & Castleman version, but the article says that the chapbook is thirty-six pages, like the Dean & Munday printing. The frontispiece is shown in black and white above a brief description of the book: “About to be hurled from the turret by his malicious brother, Adolphus de Monvel, Maximilian’s doom seems sealed as a pathetic mother figure murmurs an ineffectual prayer unheard in the fallen and godless universe. The scene is the chapbook’s initial spectacular incident in a series of unremitting crises” (“Gothic Gold” 309). This description mentions real characters from the story, but neither Adolphus nor Maximilian were a part of this scene, and the female figure is most likely Elgiva, Godfrey’s wife. This is also one of the last events in the chapbook, not the first.
Frank gives another critical synopsis of Maximilian and Selina in his book The First Gothics. It lists the publishing information of the unabridged 1804 version. However, this synopsis also contradicts the events of both versions of the chapbook (the Tegg & Castleman printing, and the abridged one for Dean & Munday). It is also different than the description given for the frontispiece in Frank’s “Gothic Gold.” In The First Gothics, the frontispiece is said to show ruffians throwing Godfrey off a tower, instead of Maximilian being thrown by de Monvel, his “brother.” This synopsis covers the rest of the chapbook, with references to real characters and similar plot points, but multiple inaccuracies which completely change the story.
Maximilian and Selina is mentioned more briefly in several other scholarly works (Potter History of Gothic Publishing 75, Mayo 551, Hoeveler). Mayo explains that Marvellous Magazine and similar anthologies generally featured stories of a specified length. For example, the volume of Marvellous Magazine containing Maximilian and Selina contains stories all seventy-two pages in length, save one exception. This length limit often resulted in the butchering of Gothic classics as they were edited and amended to reach a precise page count (Mayo 367). This is one possibility to account for the incoherency of the shorter Dean & Munday printing compared to the original, which was twice as long.
Narrative Point of View
The main story within Maximilian and Selina is narrated by Maximilian, the Abbott, as he recounts his life to Sancho Orlando. He uses first-person narration which focuses on his own thoughts and feelings as the plot progresses. Since Maximilian is older when he is telling this story, he occasionally inserts future knowledge. Part of the story is the packet that Maximilian wrote based on Nerina’s deathbed explanation. This part is told in the third person, with a somewhat omniscient narrator. The final section is the tale told by Guiscardo to Sancho, in first-person narration from Guiscardo’s point of view. The language is similar in all three: archaic and formal. The packet is perhaps a bit more flowery in its prose than the oral stories.
Sample Passage:
To discover who this was, became at length the predominant desire of my soul, since, could I but confront him, I knew my innocence must triumph; but where to seek for information, which Selina only could give, and had refused, almost to distraction. At length a light seemed to break on my bewildered senses, and I fancied the whole discovery lay clear before me. On revolving the whole affair, as stated by the Duke, I was forcibly struck with that part where Selina charged me with neglect during her father’s absence; at the same time praising the kindness of her eldest brother, by whose attention she was wholly sustained, whilst Edward and myself chose to amuse ourselves apart. I had once been told by Edward, that Godfrey was my foe, and I now believed it; he alone could have poisoned his sister’s mind against me, and made her notice, a long past and seemingly forgotten act of prudence, as a want of affection for her, —Wild as this idea was, it became conclusive, and I madly formed the resolution of following the Duke and his son, and of accusing the latter. (28)
This paragraph is from the section narrated in Maximilian’s point of view. By describing his past self’s inner thoughts about Selina’s change of heart, Maximilian emphasizes his own perspective. At the time, Maximilian did not have any doubts about his conviction that Godfrey was sabotaging his relationship with Selina, which is why he rashly rode out into the night to follow him. However, now knowing that it was Edward who really betrayed him, he uses words including “I fancied,” “wild,” and “madly.” The narrator’s hindsight creates the feeling of an omniscient point of view, even though it is simply Maximilian in the future, narrating retrospectively.
Summary
The story begins with a wise old abbot named Maximilian. A Spanish knight named Sancho Orlando comes to seek his advice after killing his friend in single combat. After the Abbot listens to his story, he assures the knight that his friend’s death was not his fault, and that he has no need for such guilt. The knight asks the Abbot how he came to be a monk, and the body of the tale is what the Abbot tells Sancho in reply.
Godfrey, Duke of Anjou, is a kind and generous nobleman visiting his chateau in the countryside with his children. Maximilian is the same age at that point as the Duke’s younger son, Edward, and because his uncle, the prior at a local convent, is close friends with the Duke, Maximilian spends a lot of time with his children. Godfrey, the Duke’s elder son, is friendly, noble, and admirable, while Edward is horrible, jealous, and cruel, but Maximilian does not notice Edward’s faults until too late because of their friendship. Selina, the Duke’s daughter, is beautiful and kind, and Maximilian falls in love with her, but Edward is the only one who knows of their relationship.
The bookplate for Maximilian and Selina, featuring a coat of arms, Latin text which translates to “Friendship and diligence restored,” and the name “Richardson Harrison.”
Three years later, the Duke leaves the chateau to visit a dear friend on his deathbed. While he is gone Godfrey is in charge, and Edward advises his friend not to let Godfrey see him with Selina, since he would disapprove. When the Duke returns, he is accompanied by Elgiva de Valmont, his friend’s daughter, who is now his ward. She is even more beautiful than Selina, with whom she becomes close friends. Maximilian’s heart already belongs to Selina, but the two brothers compete fiercely for Elgiva’s affections. Godfrey proposes to Maximilian and Edward that they should all stop pursuing her, since over time without the pressure of their attention she would form her own opinion of which brother she loved. Edward agrees readily.
A few weeks pass in relative peace. Edward asks Maximilian to find out from Selina whether Elgiva prefers him or his brother, but Maximilian refuses because that would be dishonorable when Edward had already agreed to Godfrey’s proposal. Soon after, Maximilian realizes that since no one is aware of his love for Selina, she could be courted by other suitors, and decides to ask his uncle to speak with the Duke. It is decided by his uncle and the Duke that Selina should be promised in marriage to him in several years, if they still love each other, since they are so young to make such a commitment. Maximilian is overjoyed with this outcome. Godfrey is also happy about his sister and Maximilian’s union, meaning that Edward had lied about his disapproval.
Maximilian speaks with Edward while walking home. Edward believes that Godfrey has broken their agreement and said something to Elgiva to turn her against him, but Maximilian does not think he would do that. Edward is distraught and wishes to do something to repair Elgiva’s opinion of him, but Maximilian advises him to keep his distance and not to act rashly. After this conversation, Maximilian is troubled by the situation and his friend’s conduct.
Soon after, the Duke invites Maximilian to come to his other chateau with his family, but just before they leave, Maximilian’s uncle falls ill so he stays behind. The plan is for Maximilian to spend a month with the Duke’s family at the chateau as soon as his uncle recovers, to visit his father’s estate to settle some affairs, then return to the chateau.
When she must leave without him, both Maximilian and Selina are distraught. He takes care of his uncle for over two months, then departs to join them at the chateau. However, Selina is not happy to see him. She says that she has changed her mind after so much time apart; that she has forgiven him, but they should be friends. Maximilian leaves, troubled, and speaks with Edward. He discovers that while he was away, a suitor named de Monvel visited Selina, so Maximilian asks her about him. She insists that she has loved only Maximilian, but that she cannot forgive his perjury. He is confused because he has only been faithful. Maximilian goes to his paternal home as he had planned, where he is soon visited by a stranger, Adolphus de Monvel. Adolphus had come to him to find out if he had broken his engagement to Selina, which he vehemently denies. Adolphus easily accepts this, and leaves.
Now, king Philip of France is preparing to marry, so the Duke and Godfrey go to court for the wedding. Maximilian receives a letter from the Duke saying that Selina is angry with him because she was under the impression that he was gone so long because he was in love with a peasant girl and had eloped with her. She refused to tell anyone where she heard this, but the Duke asks Maximilian to return to the chateau in a month so they can explain the truth. Maximilian convinces himself that it was Godfrey who turned Selina against him, so he goes to court to confront him. He challenges Godfrey to single combat, but Godfrey refuses the fight without due cause. The two men scuffle, and Godfrey stabs Maximilian in the chest.
Sample of text from page 17.
Maximilian wakes up in bed in the Duke’s apartments at court, where he finds out that the Duke and Godfrey have hastened to the country on account of important news. He is worried because he has no idea what has happened. Godfrey visits while Maximilian is recovering and the two reunite as friends with all forgiven. He lies about the news that made them leave, and Maximilian later finds out that they had really received word from Edward that Selina had disappeared but they hid it from him so his anxiety would not impede his recovery. Shortly after Godfrey’s visit, they find out that Selina had run away to join a convent, in secret because she knew her father would disapprove. Now she is seriously ill and has asked the nuns at the convent to notify her father so that he could see and forgive her before she dies. The Duke, Edward, and Elgiva set out for the convent while Godfrey is still out searching for his sister, but they arrive just after she dies. The Duke immediately dies as well from grief. Godfrey is plunged into madness when he arrives back at the chateau at the precise moment when a procession is carrying the bodies of his sister and father through the gates. It is presumed that Edward and Elgiva will marry, and that Edward will become duke since the older son is indisposed.
Elgiva remarks once that Selina had died because of “hypocrisy,” so Maximilian is set upon exacting revenge upon whoever was responsible (33). He visits the chateau to question Elgiva privately, but Edward spends the whole day with Maximilian so he does not have the chance to speak with her alone. After speaking with his uncle, he decides to join the Christian army on their crusades, and he is renewed by his conviction. He fights successfully with many other knights, crusading from Constantinople from Jerusalem. They lay siege to Jerusalem and defeat the city. After the crusades are over, he joins an organization called the knights of Saint John and spends twelve years in Jerusalem.
One day, he sees a man dressed as a pilgrim being dragged to the church to perform devotions and realizes that it is Edward. Edward confesses that he has committed heinous crimes including murder and is now trying to atone for his sins. His wife is living, but she is now the mistress of king Philip. Elgiva married Godfrey, but she has died, and Edward refuses to explain further. He remains in Jerusalem for some time, and Maximilian manages to piece together some of the story. Godfrey had regained his sanity and married Elgiva, but they both died and left Edward as the guardian of their child. Edward had married a noblewoman and they had a son, but she left him to become the concubine of king Philip.
Edward leaves Jerusalem without saying goodbye. Several years later, Maximilian returns to France on business for the knights of Saint John. While there, he decides to visit the duke’s old chateau, where he finds only servants. They tell him that Edward had been dead for some time, and that his son (now the Duke) was in the country with his wife. Maximilian is confused, because he had heard from Edward that Godfrey had left an heir to the title. A few days later Edward’s son comes to visit Maximilian, saying that he had heard that someone had come to the chateau looking for his father. The new Duke explains that Godfrey had a daughter, but she had descended into madness and died, so he was now the lawful successor. Maximilian then accompanies him to his palace to meet the duchess and stays with them for a month.
Late one night, a woman knocks on his door, requesting that he come to give religious comfort to a dying servant until a confessor can arrive from a distant convent. The dying woman recognizes him as Selina’s lover because she is Nerina, Elgiva’s old servant. She tells him about Edward and Selina’s past, and Maximilian writes all of it down in a packet when he returns to his room. She dies the next morning before he can speak with her again. He learned from her that Godfrey’s daughter (named Elgiva, after her mother) was alive and well, and certainly not an imbecile as the Duke had told him. The Duke had illegally married her (his cousin) but because of their close relation it was not an official union, and he had no claim to the estate unless she died.
When the Duke enters the room, Maximilian horrifies him by immediately asking where he had hidden Elgiva. The Duke begs Maximilian not to expose him, saying that he had fallen in love with his cousin, and they had married in secret. He had been planning on suing for a dispensation and met his current wife while on his way to do so. He fell in love with her and proposed, instead of returning to Elgiva. When he broke off his engagement with her, she went insane and died of a broken heart. Maximilian pronounces him guilty of her murder, and they agree upon appropriate penance for him to perform in exchange for Maximilian’s silence. Maximilian leaves the Duke and Duchess to visit his uncle’s old convent, where he decides to join the brothers. When the prior dies two years later, Maximilian succeeds him.
Maximilian then decides to return to the chateau to find out from Nerina’s brother Conrad, the servant in charge of its care, what truly happened to Elgiva. Conrad relates that after her parents died, Edward had raised Elgiva in ignorance of her right to the estates so that she would believe that she was dependent upon him. Therefore, Nerina and Conrad did as much as they could to advance her marriage to Edward’s son, the current Duke, believing that this was the only way in which she could claim her birthright. Nerina passed away while recovering from a broken leg and when Elgiva heard the news, she went mad with grief and died. Maximilian is convinced, because Conrad has confirmed the Duke’s story.
After finishing his story, the Abbot tells Sancho that even all these years later justice can still prevail, so he plans to tell the king the whole story. He gives Sancho the packet he wrote after Nerina’s deathbed explanation containing everything that happened to him, asking Sancho to read it then come back to visit him. The Abbot believes that Elgiva is alive, and that she may now receive her rightful inheritance when the matter comes to light. Sancho takes the packet home and in it he reads the story of Maximilian and Selina once more, starting from the point where Selina, Edward, Elgiva, Godfrey, and the former Duke all left for a different chateau without Maximilian. Here, the point of view stays with Maximilian, but it’s based on his written packet, no longer on his conversation with the knight.
The family is all together at the chateau. Selina mourns Maximilian’s absence, but she cheers up in a few days. Adolphus de Monvel visits and is instantly attracted to Selina, who is completely unaware. When he confesses his feelings to her, she is flattered that he chose her over the more beautiful Elgiva, but gently denies him. However, Adolphus takes her mild denial as encouragement and continues to pursue her. The second time that he declares his affections, she tells him about her engagement. Edward overhears this and does his best to convince his sister that Maximilian is being unfaithful. He tells Selina that Maximilian has run off with a peasant girl, and she is incredibly upset. The Duke resolves to have the matter investigated, which Edward knows would expose his lies, but he does not have a chance to look into it before he and Godfrey leave for the king’s wedding. Edward hears Elgiva trying to convince Selina not to become a nun and he realizes that this would be very advantageous for him, so he persuades her over time to run away and join a convent without telling their father and helps her leave the chateau unnoticed.
Once she reaches the convent, Selina falls ill from distress since she knows that she has caused her family worry. When she explains her situation to the nuns and asks for their help, the abbess sends a messenger to the chateau to inform the Duke of his daughter’s whereabouts and her regret. He immediately sets out to see her with Elgiva and Edward. Selina writes a letter to Elgiva explaining everything and asking her to beg the Duke to forgive her. Selina and the Duke both die, and Godfrey goes mad with grief. However, after ten years he recovers and marries Elgiva. Edward is bitter and upset because he has lost his chance to have everything he wanted. Elgiva and Godfrey live happily together in the chateau with Edward and Elgiva gives birth to their daughter. One day in a rage while Elgiva and Godfrey are on a walk, Edward attempts to murder the couple. When Godfrey discovers him, Edward begs his brother to kill him, but Godfrey says that he forgives Edward and they all return to the chateau. However, Edward is even more upset by their kindness. He plans on joining the army and prepares to leave.
One night, the three of them are sitting by a window when the two brothers decide to climb a tower for a better view. When they reach the top, Edward pushes his brother off the battlements. Elgiva dies of shock when she sees his corpse. Edward is left as the guardian to the young Elgiva and marries the Duchess. After his wife leaves him for the king, he becomes penitent, and he suffers much in the name of atonement. Eventually, he passes away, still trying to pay for his sins.
After he reads the packet, Sancho is travelling when he sees his friend Guiscardo sitting by a forest, deeply upset. Guiscardo tells Sancho that he is upset because he is now a criminal and explains why. Guiscardo and his wife Maddalena visited one of Guiscardo’s castles for a reprieve but when they arrived the servants said that the new inhabitant of the neighboring property, an Italian named Prince Appiani, was infringing upon Guiscardo’s land and treating Guiscardo’s servants horribly. Soon, Appiani sent a letter apologizing for his conduct and promising to visit the next day. In person, the prince was apologetic, kind, and charming, but Maddalena seemed distressed by his visits, although she was unsure why. One day while Guiscardo was out riding with Appiani, a group of masked men come to the castle and kidnap Maddalena. Guiscardo believes that they were hired by Appiani, so he rushes into the prince’s castle and draws his sword. The prince denies any involvement and orders his servants to search for her. The two men leave together to look for her, but they are unsuccessful.
One morning a stranger comes to see Guiscardo, saying that a woman had given him a letter to deliver to Guiscardo. It is from Maddalena, telling her husband that she plans to kill herself with opium but wanted Guiscardo to know that she was imprisoned in Appiani’s castle and that the prince was the one who kidnapped her. Guiscardo immediately goes to Appiani’s castle and stabs him while he sleeps. However, Guiscardo is now consumed with guilt over having killed a helpless man. Sancho promises that after he returns from a pilgrimage, he will speak with the Pope to obtain absolution for his friend.
Bibliography
Barnes, James J., and Patience P. Barnes. “Tegg, Thomas (1776–1846), publisher.” Oxford Dictionary of National Biography. 23 September 2004. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/ref:odnb/27102.
Frank, Frederick S. The First Gothics: A Critical Guide to the English Gothic Novel. Garland Publishing, 1987.
——. “Gothic Gold: The Sadleir-Black Gothic Collection.” Studies in Eighteenth-Century Culture, vol. 26, 1997, pp. 287–312.
Hoeveler, Diane Long. The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880. University of Wales Press, 2014.
Maximilian and Selina: Or, The Mysterious Abbot. A Flemish Tale. London, Tegg & Castleman, 1804.
Mayo, Robert Donald. The English Novel In the Magazines, 1740–1815: With a Catalogue of 1375 Magazine Novels And Novelettes. Northwestern University Press, 1962.
Potter, Franz J. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the Trade. Macmillan UK, 2005.
——. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830. University of Wales Press, 2021.
“Thomas Tegg.” Collections Online | British Museum, https://www.britishmuseum.org/collection/term/BIOG48140.
“Thomas Tegg, Esq.” The Gentleman’s Magazine: and historical review. June 1846: 650.
This abridged version of Percy Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne, tells of a man high in the Alps, entangled with a pack of bandits and then with the occult, forced to learn first-hand the cost of devaluing life.
Material
History
Wolfstein is presented in a now-unbound pamphlet.
It is light, being twenty-eight pages in length, 10.7cm x 17.9cm in dimension,
and lacking in a back cover. The untethered, yet remaining front cover is
composed of a marbled, and half-leather binding. This marbling effect was a
popular design of the period, and it was achieved by filling a container with
water and oil paint and dipping the cover in the swirling colors. The cover’s
corners and spine are leather, but the rest is made of faded, dark green decorative
marble paper, which appears to have once been a shade of deep blue, yellowed
with time. No indication of the author is given on the front, nor anywhere
inside the book.
Notes written by Michael Sadleir in the very front of the book. Information on the original volume, including a list of the stories it contained, is jotted down in pencil on these pages.
Immediately upon opening the cover, the viewer will be greeted with several notes written in the handwriting of Michael Sadleir, the original curator of this collection. These reveal that there was once a “Coloured Frontispiece” and seven stories in this volume; of these, Wolfstein is the first and the only remaining. The stories are listed exactly as follows:
Wolfstein or The Mysterious Bandit / a Terrific Romance. To which is added The Bronze Statue, a pathetic tale. J. Bailey.
The Ruffian Boy or the Castle of Waldemar. A Venetian Tale. Based on Mrs. Opie’s stay of the same name. by J.S. Wilkinson. J. Bailey
Glenwar, The Scottish Bandit by an Evonian (Dean and Munday)
The White Pilgrim or the Castle of Olival trans from the Le Pelerin Blanc by Sarah Scudgell Wilkinson (Dean & Munday)
Theodore and Emma or the Italian Bandit by an Etonian. (J. Bailey)
The rips between these notes and the title page of Wolfstein indicate that the frontispiece may have been removed, perhaps along with the other six stories. The current curator of the Albert & Shirley Small Special Collections Library, David Whitesell, hypothesizes that these stories were likely removed in the early days of the collection, possibly when it was first moved to the library. Another mysterious note on the back of the front cover reads, “43 O.R.” What this pen-written memo means is unknown, but it was likely written in the early twentieth century.
Thus, Wolfstein’s forced isolation commands all our attention to it. The title page, though badly torn up, boldly introduces the title in three successive lines, as “Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. A Terrific Romance.” Farther down, the page reads, “TO WHICH IS ADDED, THE BRONZE STATUE. A Pathetic Tale.” The title page arranges the above text in slightly different font variations and vertical lines per each phrase. The page is without pictures or other notable visual features. Further into the chapbook, the titles appear at the top of almost every page as either Wolfstein; OR, THE MYSTERIOUS BANDIT. or THE BRONZE STATUE. The first story takes up pages four through nineteen, while the second story goes from page twenty to the final, twenty-eighth page.
Throughout the book, the
pages are yellowed and tattered. The margins are a uniform 1.5 cm on every
page, and the printing is generally clean and well done. Occasionally, letters
are displaced; this is a result of the moveable type that was used to print the
book. Some seemingly random letters—A, A2, A3, A6, and B—can be found on
different pages near the beginning of each story. These are signature marks, a
common technique of traditional bookmaking: since books were printed on large
sheets of paper that had to be folded and cut, signature marks helped
bookbinders to order the pages correctly.
The page where the first chapter of Wolfstein begins. The repairing patch on the left side and the text it ripped off, the word “blue,” on the right side, are visible.
Another interesting
feature near the beginning of the book is on the backside of the cover page. A
patch, roughly page-colored and a little over an inch in size, is stuck on the
page; looking closely, one can see that its application tore the word “blue”
from the body of the text where the first chapter starts on the following page.
This patch was applied long ago to repair a rip in the title cover, conceivably
when the volume was being moved to the library, but its current presence
appears somewhat ironic, as the title page is now badly torn up. As such, it
seems that the book may have been tattered for quite some time.
Textual
History
Information on Wolfstein;
or The Mysterious Bandit’s textual history is sparse and sometimes
contradictory, especially when it comes to the publication date. In Montague
Summers’s extensive, usually detailed Gothic Bibliography, the entry on
this story is a one-liner, reading, “Chapbook. n.d. [c. 1800]” (561). Indeed,
the circa 1800 publication date is the definite, albeit vague, consensus
amongst all sources, though some sources specify the year of 1822, noting one
crucial detail: Wolfstein is not an original work. Unlike its publishing
companion, The Bronze Statue, published by Anna Jane Vardill, who signed
her work as “V”, Wolfstein is not marked anywhere with any indication of
an author. Instead, the credit for the work is given to author Percy Bysshe
Shelley, as Wolfstein is a condensed, sixteen-page version of Shelley’s
1811 novel St Irvyne; or The Rosicrucian.
Herein the problem is introduced: which came first, The Rosicrucian or The Mysterious Bandit? Frederick S. Frank writes that Wolfstein is a “plagiarized abridgment of various Räuber-roman” and that “P. B. Shelley may have obtained the name of his morose hero in Saint Irvyne … from this lurid little shocker” (“The Gothic Romance” 173). Other sources, however, seem to indicate the opposite. The frontispiece of the chapbook, as found in the New York Public Library, lists the date issued as “1822 (Questionable).” The WorldCat library catalogue, too, describes Wolfstein as “a slightly altered and much abridged version of P. B. Shelley’s 1811 novel, St. Irvyne … published shortly after J. Stockdale’s 1822 re-issue of St. Irvyne.” Finally, in discussing gothic literature’s “fetishisation and moralisation of the formulaic,” Franz J. Potter asserts, “There are multiple redactions and adaptations of what are now viewed as trade novels,” among them, “Percy Shelley’s juvenile novel … was deftly converted into Wolfstein” (The History of Gothic Publishing 54).
Shelley’s St. Irvyne,
at its comparatively whopping length of about two-hundred pages, contains many
plot points common to Wolfstein, while having mostly different character
names. Wolfstein’s breakneck pace, then, can be justified through its
impressive inclusion of many of St. Irvyne’s plot points. The abridgment
is not perfect, though; Wolfstein spends almost no time on Shelley’s
female characters, who, in St. Irvyne, have characterization, dialogue,
and plot lines of their own. Wolfstein’s Serena, the only notable woman
in the chapbook, pales in comparison to Shelley’s Olympia, who, while still
being portrayed primarily as a sexual object, does more than just get captured
and murdered (Finch). Wolfstein goes from barely skimming St. Irvyne’s
waters to totally diving in, even directly copying the text, as in the
“mouldering skeleton” and “terrible convulsions” of the final scene (Wolfstein
19, Shelley 236). The unique similarities of the plots suggest that Wolfstein
was published after Shelley’s novel, possibly in 1822.
The title page of Wolfstein and its partner story, The Bronze Statue. The price, sixpence, is listed at the bottom.
Plagiarized chapbooks like Wolfstein were not an irregularity. The printer and publisher of Wolfstein, John Bailey, published many adaptations and abridgements of popular novels as it was “a financially sound investment for printers and publishers exploiting the readers’ appetite for entertainment” (Potter Gothic Chapbooks 89). However, the author, or rather abridger, of Wolfstein is nowhere to be found, whether due to the popularity of anonymity at the time or the fact that the story was a plagiarism. Oftentimes, details like authors and dates remain absent; in total, Bailey dated only five of his thirty-eight pamphlets, these dates ranging from from 1808 to 1823 (Potter Gothic Chapbooks 89). Bailey established himself as a publisher on Chancery Lane by 1800, and his overall contribution to Gothic literature was momentous, finding “market value … in the sensationalism and horror that readers craved” (Potter Gothic Chapbooks 90). Throughout his career, Bailey published and priced a broad range of works at sixpence—very cheap—thus targeting “the general reader whose interest varied by age and need” (Potter Gothic Chapbooks 91).
John Bailey’s gothic pamphlet publications usually contained a frontispiece—which Wolfstein did have, albeit separated—and is now available through the New York Public Library Digital Collections. As described by the WorldCat library database,Wolfstein’s frontispiece was a “folding engraved hand-colored frontispiece with caption beginning, ‘Deeper grew the gloom of the cavern,’ depicting the final scene: a giant skeleton, a lightning bolt, the terrified Wolfstein.” Bailey often commissioned frontispieces from artist George Cruikshank (Potter Gothic Chapbooks 90). Overall, the Bailey family contributed at least seventy-six pamphlets to the “gothic pamphlet marketplace,” making up 19 percent of the total number of Gothic chapbooks (Potter Gothic Chapbooks 91). Their contribution was essential to the genre. Wolfstein is but a singular example of the Bailey family’s gothic legacy.
According to WorldCat,
five known copies of Wolfstein exist. One of them is in the University
of Virginia’s Special Collections Library; one is at the University of
California, Los Angeles; one is in New Jersey, at Princeton University; one is
in the New York Public Library; and one is across the seas at the University of
Birmingham.
Narrative
Point of View
Wolfstein is narrated in the third person,
including both an objective and an omniscient point of view. Although the
narrator is anonymous and physically absent from the story, they sometimes
offer omniscient insight into the characters. Mainly, though, the focus is on
the fast-moving plot, following the terrific story of Wolfstein as he delves
into a life of crime. The narration is almost jarringly engaging, with each
page or two seeming to start a new arc of the story, and sprawling,
multi-clause sentences describing settings and streams of consciousness. While
the narration does pause to zoom-in on specific descriptions, its mere
fifteen-page length requires quick movement through the many beats of action it
contains. This action ranges from murder, thievery, and poisoning to suicidal
contemplation, dreams, and phantasmal appearances. The narration also centers
primarily on Wolfstein, informing us always of his perspective and emotions.
Sample Passage:
As Pietro concluded, a universal shout of applause echoed through the cavern; and again the goblet passed round, when Wolfstein eagerly seized an opportunity to mingle the poison. The eyes of Barozzi, which had before regarded him with so much earnestness, were intentionally turned away; he then arose from the table, and, complaining of a sudden indisposition, retired.
Stiletto raised the goblet to his lips. “Now, my brave fellows, the hour is late, but before we retire, I here drink success and health to every one of you.” Wolfstein involuntarily shuddered as Stiletto drank the liquor to the dregs, when the cup fell from his trembling hand, and exclaiming, “I am poisoned!” he sank lifeless on the Earth. (11)
Wolfstein’s narrative style frequently deals with
action, but by no means does it lack description or other, slower modes of
fiction. Action verbs in sentences are always surrounded by expressive,
carefully chosen adverbs and adjectives, so that every action is afforded some
reason or emotion. Additionally, the dynamic characters guarantee that the
reasoning and feelings surrounding each action are also dynamic, making the
narration riveting and surprising throughout the tale. For the Alpine Bandits,
power is obtained and maintained through stealth, strength, and wit, so
intelligence is a crucial quality. Taking this into account, the selectively
omniscient point of view aids in the fortune of some characters and expedites
the downfall of others, including Stiletto. The main characters, Wolfstein and
Barozzi, are favored by the narrator in terms of detail and perspective, and
since their thought processes are presented most thoroughly, the book depicts
them as the only characters who are thinking deeply. In a world where success
is based on cunning, they make all other characters seem static and unthinking
in comparison, and those characters’ lives are treated as unimportant and
easily discarded. The narrative’s marking of Wolfstein and Barozzi as
intellectually superior sets them up to search for eternal life and heightens
the irony of their eventual defeat and ruin.
Summary
High in the Alps, a terrible thunderstorm “borne on the wings of
the midnight whirlwind” is raging (4). Against a rock, a man named Wolfstein
watches the storm. Wolfstein is tormented by sadness, and he “curse[s] his
wayward destiny… [seeing no point in a life both] useless to himself and
society” (4). Overcome by emotion, he rushes to jump off the cliff, but instead
faints and falls to the ground. His body is quickly found by a group of
traveling monks. They initially suppose him to be dead, but when he wakes up
and lashes out at them, they try to comfort him. Abruptly, the group is
ambushed by the Alpine Bandits, who attack and rob the monks. They threaten
Wolfstein, who says that he has nothing to lose and nothing to fear. Upon
hearing this, they invite him to join their group, and he agrees with little
thought. The banditti take Wolfstein to the “summit of a rocky precipice,”
where they enter a cavern that serves as the bandits’ base camp (5). In the
cavern, they enjoy a banquet made by a woman kept there and eventually retire
to bed. Before going to bed himself, Wolfstein recounts the sorrows of his
life, having been “driven from his native country” by an unnamed force that
presents an “insuperable barrier to ever again returning” (6). Eventually, he
goes to sleep.
As he “inure[s] more and more to the idea of depriving his
fellow creatures of their possessions,” Wolfstein becomes a courageous bandit
(6). His new lifestyle is tested when an Italian count comes to the Alps, and
he goes out to scout alone. While scouting, he discovers that a detached party
of the banditti has already overtaken and killed the count, now dragging a
woman’s “lifeless … light symmetrical form” out of their carriage (7).
Immediately, Wolfstein becomes infatuated with her; but the bandit chief,
Stiletto, seems to desire her for himself.
That night, the woman, whose name is Serena, is invited to the
banquet and seated at the right side of Stiletto, much to Wolfstein’s
displeasure. Filled with “indignation,” he determines to “destroy his rival”
(8). He slips a white powder into Stiletto’s goblet and later proposes a toast.
Just when Stiletto is about to drink, another robber, Barozzi, “dashe[s] the
cup of destruction to the earth” (8). Barozzi is a reserved, cryptic man. He
tells nothing about himself to anyone, and he has never “thrown off [his]
mysterious mask” (9). The interference enrages Wolfstein further, and he
decides to attempt the murder once more, reasoning that he is not worthy of
“the celestial Serena, if [he] shrink[s] at the price… for her possession” (9).
The day after, the bandits are drunk and merry again. Stiletto asks Pietro, a
robber who knows many poems, to tell an old German story to pass the time.
Pietro recites a poem about Sir Eldred the bold, a crusader who died in battle
in Palestine. At his death, his lover wept, “raised her eyes to the banner’s
red cross, / And there by her lover she died” (11). After the story was told, a
goblet was passed around, and Wolfstein again slipped poison into it. At this,
Barozzi “intentionally turn[s] away,” then rises from the table and retires
(11). Stiletto raises the drink, toasting to the “success and health to every
one of you” (11). He drinks it and immediately becomes ill, crying, ““I am
poisoned!” and collapsing (11).
The devastated banditti begin to search for the culprit, but the
search distresses Wolfstein, and he confesses. They are about to kill him when
Barozzi intervenes, insisting that they leave him unhurt on the condition that
he immediately leaves. Wolfstein does. In “half-waking dreams,” he hears
Stiletto’s ghost cry out for justice (12). As he ventures out from the cabin,
he spots Serena lying on the ground. Seeing her as the reason he “forfeited all
earthly happiness,” he takes his sword and stabs her in the breast (12). He
continues on his way, finds an inn to stay in, and Barozzi shows up. In
exchange for saving him from the banditti, Barozzi demands Wolfstein’s
protection and commands that Wolfstein listen to his story. Feeling indebted, Wolfstein
swears to do so, and Barozzi takes his leave. In dreams, Wolfstein sees himself
on the edge of a precipice, being chased by a dreadful figure. Barozzi saves
him, but then the monster throws Barozzi off.
One evening, Wolfstein wanders outside late at night,
“shudder[ing] at the darkness of his future destiny” (14). As he is going back
inside, Barozzi grabs his arm. Jolted, Wolfstein asks if Barozzi is there to
make good on his promise. Barozzi replies: “‘I am come to demand it, Wolfstein,
(said he) art thou willing to perform?’” (14). Wolfstein gathers his strength
and proclaims that he is ready, conducting Barozzi inside. Inside, Barozzi says
it “neither boots [Wolfstein] to know nor [him] to declare” about his past, but
he plans to do so anyway (15). He tells Wolfstein that every event in his life
has been known and guided by his machinations, and tells him to not interrupt,
regardless of how horrifying the tale might be.
At seventeen years old, Barozzi set out on a journey from his
city of Salamanca. The sky that night was completely black and covered by
clouds, and Barozzi “gazed on a torrent foaming at [his] feet” (15). He then
planned to commit suicide. Right before jumping, he heard a bell from a
neighboring convent that “struck a chord in unison with [his] soul” (16). It
made him give up the plan, and he fell to the foot of a tree, crying. In sleep,
he dreamed he stood on a cliff high above the clouds. Amid the mountain’s dark
forms, he felt an earthquake and saw “the dashing of a stupendous cataract”
(16). Suddenly, he heard sweet music, and everything became beautiful; “the
moon became as bright as polished silver; pleasing images stole imperceptibly
upon my senses … louder swelled the strain of seraphic harmony” (16). It calmed
his violent passions. Then, the sky divided, and “reclining on the viewless
air, was a form of most exact and superior symmetry” (16). Speaking “in a voice
which was rapture itself,” it asked, “Wilt thou come with me—wilt thou be
mine?” (16). Barozzi, upset by the proposition, firmly declined. Upon this, he
heard a deafening noise, and his neck was grasped by the phantom, who turned
hideous. It mocked Barozzi, saying, “‘Ah! Thou art mine beyond redemption,’”
and asked him the same question again (17). Frenzied and terrified, he replied
yes, and awoke. From that day forward, a “deep corroding melancholy usurp[ed]
the throne of [his] soul,” and he dived into philosophical enquiries. There he
found a method for eternal life “connected [with his] dream” (17). He lamented to
Wolfstein that this secret may not be shared with anyone else. Barozzi tells
Wolfstein to meet him at midnight in the ruined Abbey St. Pietro—there, he
says, he will reveal the secret to eternal life.
In the still night, Wolfstein ventures there and descends into
the vaults. He trips over a body, and in horror, finds it to be the body of
Serena. On her face, there was a “laugh of anguish” still remaining, and it was
accompanied by wild, knotted hair. Wolfstein “dashe[s] [her body] convulsively
on the earth” and, consumed by almost-madness, runs into the vaults. Thirsting
for knowledge, he waits patiently, and at the midnight bell, Barozzi appears at
last. Desperation alone pushes Barozzi on. His figure thin and his cheek sunken
and hollow, he greets Wolfstein, saying they must get to work. Barozzi throws
his cloak to the ground, shouting, “I am blasted to endless torment!!!” (19).
The cavern grows darker, and lightning flashes in it. From thin air, “the
prince of terror” emerges. He howls and shouts, “‘Yes… yes, you shall have
eternal life, Barozzi!” (19). Barozzi’s body “moulder[s] to a gigantic
skeleton, yet two pale and ghastly flames glazed in his eyeless sockets” (19).
Wolfstein convulses and dies over him.
The tale ends with a statement from the narrator: “Let the
memory of these victims to hell and to malice live in the remembrance of those
who can pity the wanderings of error” (19). The voice remarks that endless life
should be sought from God, the only one who can truly offer eternal happiness.
Bibliography
Finch, Peter. “Monstrous Inheritance: The Sexual Politics of Genre in Shelley’s ‘St. Irvyne.’” Keats-Shelley Journal, vol. 48, Keats-Shelley Association of America, Inc., 1999, pp. 35–68, http://www.jstor.org/stable/30213021. Accessed 15 November 2021.
Frank, Frederick S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines (1790–1820).” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide, edited by Douglass H. Thomson et al., Westport, Conn, Greenwood Press, 2001, pp. 133–146, ebookcentral.proquest.com/lib/uva/detail.action?docID=3000461. Accessed 15 November 2021.
——. “The Gothic Romance 1762–1820.” Horror Literature: A Core
Collection and Reference Guide, edited by Marshall B. Tymn., New York &
London, R.R. Bowker Company, 1981. Accessed 15 November 2021.
Potter, Franz J. Gothic Chapbooks, Bluebooks and Shilling Shockers, 1797–1830, University of Wales Press, 2021. Accessed 15 November 2021.
——. The History of Gothic Publishing, 1800–1835: Exhuming the
Trade. Palgrave Macmillan, 2005. EBook Collection (EBSCOhost).
Accessed 15 November 2021.
Shelley, Percy Bysshe Shelley. St. Irvyne, Or, the
Rosicrucian: A Romance. London, J.J. Stockdale, 1811.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. London, The Fortune Press, 1941.
“Vardill, Anna J, John Bailey, John Bailey, and Percy B. Shelley. Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … to Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. London: Printed & published by J. Bailey, 116, Chancery Lane, 1822.” Entry in WorldCat. http://uva.worldcat.org/oclc/7130368. Accessed 15 November 2021.
Wolfstein; Or, the Mysterious Bandit: A Terrific Romance … To Which Is Added, the Bronze Statue, a Pathetic Tale. J. Bailey, n.d.
In this 1799 gothic novel, a young woman named Cordelia struggles with her father’s abandonment of her family, tries to improve her situation, and is ultimately faced with deceit and tragedy.
Material
History
Cordelia, or a Romance of Real Life by Sophia King Fortnum is presented in leather binding with a marbled paper cover, giving it an elegant and high-quality appearance. The marbled decoration of the front would have been achieved by hand, using water and oil colors to create a unique design, and shows the care that was taken into the appearance of the book.
The title page of Cordelia
The spine is decorated with a few thin horizontal lines and has subtle embellishments surrounding the title, in capital letters, CORDELIA. The book still gives a refined impression, but its age shows with small fractures stemming from a substantial vertical crack down the spine and faded coloring of the cover. The top and bottom right corners of the paper cover appear worn off and torn, which could indicate the possible existence of leather, or another material, corners that came off at one point in its history. The book is 11 by 18 cm and 212 pages in length.
Inside, the pages are yellowed and occasionally darkly spotted on the tops and edges, which is referred to as foxing and is common in paper as it ages. This could possibly be due to oxidization, humidity, or other factors depending on the environments and conditions impacting the paper. The ink in the book is only somewhat faded and still easy to see, but brownish stains blemish many of the pages and one blue stain bleeds through page seven onto eight.
The pages alternate between two lengths and are curled slightly on all edges, leading to pages sticking together as they’re turned. Horizontal folds split the paper into thirds, showing that the paper could have been folded before it was bound in its leather and marbled paper dressings.
Sample page of text that shows folds in page and blue stain.
Opening the novel, the title is displayed on the second page as Cordelia, or a Romance of Real Life in fanciful font, and on the third page again. The author’s name appears below the title on the third page. Throughout the novel, on the tops of pages, the title is printed as CORDELIA.
The font of the story is prominent, and the lines of text are decently spaced apart. Wide margins, consisting of a larger bottom margin and thinner top margin, also make the text easy to read. As was common in printing at the time, the letter s in Cordelia is usually printed as a “long s,” which appear similar to f, and can cause some confusion for modern readers. Many of the pages feature letters and numbers at the bottoms. These signature marks are meant to indicate to the printer how to fold the pages in the correct order before binding them. Each chapter begins with a quote relevant to the chapter and a word or few words completely capitalized. The text’s format then continues generally uniformly, which fits in with the overall high-quality impression of the book.
–
Textual
History
Cordelia, or A Romance of Real Life was published in two volumes in 1799 by the Minerva Press and is
Sophia King Fortnum’s second novel (Summers 284). Fortnum was born around 1782
to John King and Deborah Lara, though she may have been born earlier and
misconstrued her age (Brown et al.). She was of Sephardic Jewish heritage, and
her father was a moneylender and radical political actor in England with a
notorious career known as the “Jew King” (Brown et al., Baines). Her parents
divorced in 1784 or 1785 after her mother took two of the children, possibly
including Fortnum, with her to Italy to try to prevent her father’s marriage to
the dowager countess of Lanesborough, an English noblewoman, and failed (Brown
et al., Endelman). Fortnum and her sister, Charlotte Dacre, author of Zofloya
and other gothic novels, published a collection of poetry together
dedicated to their father called Trifles of Helicon in 1798 (Brown et
al.). Fortnum married Charles Fortnum and began publishing under Sophia Fortnum
instead of Sophia King in 1801 (Brown et al.).
Sample page of text that shows folds in page.
Fortnum published other gothic novels throughout
her career, as well as poetry. She was the author of Waldorf, or the Dangers
of Philosophy, A Philosophical Tale in 1798, The Victim of Friendship in
1800, The Fatal Secret: or, Unknown Warrior. A Romance of the Twelfth
Century in 1801, and her final novel, Victor Allen: a Novel in 1802
(Summers 86). Fortnum published much of her poetry in newspapers under the name
“Sappho” and published her only verse collection in 1804: Poems, Legendary,
Pathetic and Descriptive (Brown et al.). The date of Fortnum’s death after
these publications is unknown.
According to Montague Summers’s AGothicBibliography, the Minerva Press was owned by William Lane and was the “most famous publishing house which issued Gothic romances” (ix). Cordelia also had a French translation published by C. Chanin in Paris in 1800: Cordelia, ou la Faiblesse Excusable, histoire de la vie telle qu’elle est (Summers 284). A contemporary review of Cordelia by Tobias George Smollett called the novel a “gloomy tale” that was not “very probable in its incidents” or “interesting in its progress” (235–36). Smollett’s review also stated that the novel lacked an “attractive style” and called the “morality… inconsistent with the prevailing ideas of female virtue” (236). Editions of the first and second volumes of Cordelia were published by Gale Nineteenth Century Collections Online in 2017 and are available on Amazon, though the second volume is out of print.
Narrative
Point of View
Cordelia, or a Romance of Real Life, is narrated in the first person by its protagonist, Cordelia.
Cordelia recounts the events of the story in retrospect, rarely describing
specific scenes and often summarizing her own judgements on situations and
people to convey what happened. Cordelia goes on tangents about her beliefs and
judgements within the text, saying she has “digressed” multiple times after
long-winded statements of her opinions (8, 50). The wording of sentences can be
lengthy, using many colons, semicolons, and commas, but the language is not
overly ornate, and it communicates ideas clearly.
Sample Passage:
The folly and conceit of this ridiculous couple forcibly excited my contempt; I easily developed the character of Mrs. Milner, whose brain was turned by wits, and pretended Literati. They found that by humouring her caprices, and flattering her ignorance, they should reap considerable advantages from her fortune and connections. Authors and philosophers swarmed at her table like butterflies; they praised her works, drank her wine, and dedicated poems to her. Mrs. Milner was therefore well pleased, and expended her fortune almost wholly among designing parasites, Democrats, and madmen, for I believe few who visited her were exceptions to this rule; as to the little conceited Citizen, he was a particular friend and almost totally governed her. As she was, however, a woman of rank and fortune, she did not meet with her deserved portion of contempt, but was in some measure countenanced by persons of fashion, and vitiated taste: for instance, titled profligates, romantic misses, and antiquated dowagers, who joined in her follies, and attended her levees, believing they by that means improved their manners and understanding. (48–50)
The narration overall emphasizes Cordelia’s
opinions and feelings and pays less attention to action and plot. One effect of
this style of first-person narration is that there is no objective view of the
story or characters. In the above passage, Mrs. Milner’s characterization is
completely based on Cordelia’s view of her. Cordelia states that Mrs. Milner
“pretended Literati” and people praised her only to gain something from her
“rank and fortune,” declaring her own “contempt” for Mrs. Milner (48, 49). She
frames Mrs. Milner as untalented and ignorant and others’ praise as insincere,
but there is no objective point of view to confirm this. The audience can only
rely on Cordelia’s perception of herself and others to judge characters’
intelligence or morality. Throughout Cordelia, Cordelia’s impressions of
others guide the framing of the story, and when her impressions prove to be
inaccurate, as with Lioni’s character, the effect is unpredictability.
Summary
The narrative of Cordelia, or A Romance of
Real Life, Volume I is told from the first-person perspective of Cordelia,
the protagonist of the story. The novel begins with Cordelia’s rantings and
criticisms of people’s disregard of religion and virtue in place of fame and
fortune. Cordelia admits to being susceptible to these kinds of romantic
notions at one point in her life and begins to tell her backstory. Cordelia’s
family consisted of her mother, her sister Rosina, and her brother Collville.
Her mother was married early in life to Mr. Arden, Cordelia’s father, but he
soon deserted her and their children to be with a woman named Lady Lindern. Mr.
Arden and Lady Lindern lived a luxurious life while Mr. Arden’s family was left
with no prospects and infrequent visits. Cordelia describes her mother as pale,
melancholy, and perpetually in love with Mr. Arden, believing he will return to
her someday. She describes herself as “a sort of ringleader” of her siblings,
and as the story starts, her father begins to favor her because of her apparent
“genius” (20, 22). Cordelia grows to love and respect her father despite his
cruel treatment of her family. However, she also becomes more dissatisfied with
her situation after seeing how Mr. Arden and Lady Lindern live.
Sample page of text that shows a poem written by Mrs. Milner.
Cordelia and her siblings want to leave England,
but because their mother still holds onto hope that Mr. Arden will return to
her, she is determined to stay. Cordelia wants to run away, but her mother
discovers this and tells her father. Mr. Arden gives Cordelia the opportunity
to work for a wealthy writer, Mrs. Milner, and become more involved in society
as an attempt to address her unhappiness with her situation. He orders her to
hide their familial relation, and she starts to work for Mrs. Milner. She finds
Mrs. Milner silly and untalented, but Cordelia does well and begins to interact
with more writers, philosophers, and other friends of Mrs. Milner. She becomes
more like them, calling herself “vain and ridiculous” in retrospect (54). One
day, Cordelia edits one of Mrs. Milner’s essays heavily, and Mrs. Milner finds
the rewrite insulting, reprimanding her. Cordelia leaves after this, abandoning
the post her father recommended her for. When her father finds this out, he
tells her that she has lost his good opinion and is an ungrateful daughter.
Cordelia tries to appeal to Lady Lindern’s sympathy and has an outburst about
her role in destroying her family. Lady Lindern is offended and tells Mr.
Arden. Cordelia receives a letter from her father telling her it is better if
they do not see each other, and she loses all hope of bettering her situation.
Cordelia decides to run away and fantasizes
about obtaining fame and fortune. With the help of her sister, Rosina, she gets
money together and leaves home. She eventually finds somewhere to stay, but her
hostess charges her a high price and drains her funds quickly. Throughout this
time, she tries to apply for jobs with theater companies but is denied. After
many rejections and having to seek the assistance of a family friend, Mrs.
Larlston, she gets news that her application to join a theater company was
accepted. At her new job, she meets Lucinda, who she is initially wary of but
becomes close friends with. Their work for the company is physically demanding
and pays very little, and Cordelia remains unhappy with her life. They
eventually meet a man named Count Victor Lioni and his younger companion
Charles Mandani. Cordelia is suspicious of Lioni but finds Mandani agreeable
and develops feelings for him. Lucinda tells Cordelia that Lioni is a childhood
friend and later tells her that they have gotten married.
Sample page of text that shows letters between Olivia and Mandani.
Lucinda, Lioni, Mandani, and Cordelia go on a
trip to Italy and Cordelia is unsure of Mandani’s sentiments towards her.
Cordelia asks Mandani about Lucinda and Lioni’s marriage and he sees the idea
as ridiculous, revealing to Cordelia that Lioni and Lucinda are not married and
that Mandani perceives Cordelia to have loose morals. After Cordelia clears the
confusion about her morality, Mandani makes it seem like he intends to form a
serious union with her. Cordelia confronts Lioni about the lie of his and
Lucinda’s marriage, and the Count makes an advance towards her. After
Cordelia’s poor response to this, he tells her she and Mandani are his
captives. Cordelia sends a letter to Lioni asking him to let her leave, but he
refuses and reveals that Mandani is lying to her. Lioni gives Cordelia a pile
of papers and letters, which reveal that Mandani is married. According to the
letters, Mandani loved Lioni’s sister Olivia, but at sixteen, Olivia took her
vows in a convent. Mandani wanted to marry her and convinced her to run off to
France with him and elope. Olivia’s guilt over breaking her vows caused her to
leave him and move back to a convent. Lioni forgave Mandani, but if Mandani
ever forgot Olivia and moved on with another woman, Lioni promised to kill him
on behalf of his sister.
Cordelia cannot tell Mandani she knows about his
past and marriage, and the Count gives her money to leave and have a life away
from Mandani as a gesture of friendship. Cordelia overhears Mandani say that
Olivia is dead to him, and he loves only her now, but she knows they cannot be
together because of Lioni’s threat. She plans to leave for Switzerland and live
in peaceful and comfortable solitude with Lioni’s money, but before she can make
it, she encounters armed men who attack her and tie her up. She is confused and
terrified but then wakes up in what she thinks is a madhouse. She despairs and
adds “shrieks” to the “groans of lunacy,” but “Nature” eventually rescues her
by sending her into a “happy insensibility” (212).
Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, eds. “Sophia King: Life & Writing.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge University Press Online, 2006. <http://orlando.cambridge.org>. 09 November 2021.
Set in England and published in 1827, The Twin Sisters warns of the sexual improprieties of men, cautioning that men lead to the destruction of women, unless women are resilient in their actions.
Material History
The book containing The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative by “Charlotte, one of the sisters” is a small 9.1cm by 14.15cm worn book. The book contains seventy-two pages total: pages three through forty-two detail the story of the twin sisters and the remaining thirty pages recount Orphan of the Castle: a Gothic Tale, or the Surprising History and Vicissitudes of Allan Fitz-Roberts, the Orphan Heir of the Castle of Lindisfarne by an unknown author.
The title page for The Twin Sisters. Note the white tape holding the page to the book, the tearing along the bottom edge, and the rectangular staining in the middle of the page.
This desaturated teal-colored hardcover book is discolored by light warm-brown staining. The discoloration is most exaggerated on the bottom edge of the book. The front cover has a thin crack halfway up the page, starting from the right side, tapering off until it reaches a cool dark-brown freckle near the middle of the book. This dark splotch is the most distinctive out of many, most likely unintentional, freckles splattering the cover, giving the book an aged appearance. There is also a 0.5cm in diameter distinctive stain in the upper left-hand corner, rimmed thinly with a warm dark-brown and filled with a cool-blue grey. The stain resembles a hippopotamus’s head with a small protrusion where the neck should be, giving the appearance of a small gourd.
The binding is exceedingly damaged. The book, bound similarly to modern hardcovers, has a cardboard-like substance acting as the base, wrapped in a colored paper to attach the front hardcover with the back. The desaturated orange-brown colored cardboard-like substance peaks from the corners of the book where the teal paper covering has worn through. The paper cover folds over the edges of the hardback and a rectangle of white paper, now discolored with age, pastes over it to secure it. Only severely degraded paper covers the spine. The spine is intact from the bottom until 8.2cm up from the bottom, where it is torn off completely until 11.5cm up from the bottom. A few centimeters of the paper remain attached, but only attached to the left edge of the spine. In the binding of the pages, some type of adhesive glue adhered each edge of the paper together with a thin bit of string threaded through all of the pages in three places near the center of the inner margin or gutter of the book. Each puncture falls one centimeter apart.
A sample page of The Twin Sisters.
The paper, brittle and browned from age, has the most browning along its edges. On the first page, an 8 by 3cm rectangle-shaped discoloration appears in the middle of the page. A few of the pages are ripped, but only along the bottom edge, including the first page, resulting in a brown staining its negative on the third page. A few of the odd-numbered pages are marked below the text with signature marks used by a printer; the marks appear as a combination of letters and the number 2, ranging from A2 to D2 in The Twin Sisters. The Orphan of the Castle has more damage to the paper detailing its story than The Twin Sisters. The damage evokes the interaction between watercolor paint and salt, giving the pages a speckled appearance.
When looking at a standard spread of The Twin Sisters, the thirty-four lines of text are fully justified causing the spacing between words to be on average narrower than standard. The margins are consistent at 1cm on the bottom and outside edge with the top margin 1.5cm to leave adequate room for “The Two Girls” above the text on the left page, and “Of Nineteen” above the text on the right page. All of the pages are numbered, except for the first page of The Orphan of the Castle and the first three pages of the book: the title page, the blank back of the title page, and the first page of The Twin Sisters.
Beyond a mostly illegible scrawl of what appears to be the name “Mr. Wyllis” in the top left corner of the inside of the cover, and the University of Virginia Library bookplate, there are no illustrations, marginalia, or personal marks in the book. Neither is the title of either story listed anywhere apart from the title page and the first page of each respective story. On the opening page of each story, each of the titles is shortened from their full form inscribed in the title page to just the primary title, without its subtitle.
Textual History
The title page attributes Charlotte Melford, the narrator of the story, as the author of The Twin Sisters; or, Two Girls of Nineteen: Being the Interesting Adventures of Sophia and Charlotte Melford. An Affecting Narrative; however, this is spurious, as the far-fetched story is a work of fiction. There are no other authors listed in any available copies of the book, except one WorldCat entry erroneously listing the publisher, Freeman Scott, as the author.
The copy held at the University of Virginia Albert and Shirley Small Special Collections Library was published in 1827 by Freeman Scott, with premises on the N.W. Corner of Tenth and Race Streets, Philadelphia. There was another publication of this story produced in London and “printed and sold by Dean & Munday, 35, Threadneedle Street” (as noted on its title page); this copy has been digitized and made available on Google Books, which lists the date at 1830, though this date is not shown anywhere on the scan of the book. The two copies are very similar in most regards but differ substantially in some ways. The Freeman Scott version is one of two stories in the chapbook, with the other being Orphan of the Castle, and The Twin Sisters accounts for pages 3 through 42; by contrast, the Dean and Munday edition was published alone and accounts for pages 8 through 36 of its book. The difference in page count is primarily due to what appears to be differences in margin size as well as page size; the body of the text is largely the same. There are, however, some discrepancies in the text, especially with punctuation. The two editions have very little consistency between their punctuations with over six changes between the two editions on the corresponding text of the first page of the Scott edition alone. Occasionally, there are also some changes in word choice: for instance, page six of the Scott edition uses “written” while the corresponding section of the Dean and Munday edition uses “wrote” on page nine. Or, later, in the same sentence, the Scott edition uses “house” while the Dean and Munday edition uses “home.” There are also some cases where there is an entire half of a sentence or full sentence present in the Dean and Munday edition that is missing in the Scott edition, such as the inclusion of “to go with her; my father she said, was visited by dissolute men in whose company it would be imprudent for us to mix” at the end of a sentence on page ten in the Dean and Munday edition but not the Scott edition. Perhaps most notably, the Dean and Munday edition includes an illustration of the scene where Charlotte is taken from her lodgings by the police as the frontispiece before the title page; this illustration is absent in the Scott edition.
The final page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining, shaped like a rattle in the top right corner.
WorldCat also lists several other editions with various publication years, all attributed to Charlotte Melford. For instance, WorldCat lists an 1821 edition that is twelve pages long and was published for wholesale and retail in New York at 386, Broadway, W. Grattan Printer by S. King, and sold at his bookstore. There is only one library with this 1821 edition: the University of Iowa Library.
WorldCat lists an 1823 edition that was published for wholesale and retail in New York by W. Borradaile. This copy is one of the earliest editions and does not have the attached Orphan of the Castle story. This version is thirty-six pages long and includes an illustration.
WorldCat also identifies an edition with an unspecified publication date in the 1800s, and Jstor lists the date for this version as somewhere between 1814 and 1837. This edition was printed in London “for the booksellers, and for J. Kendrew, Colliergate, York.” In the WorldCat entry, James Kendrew is listed as one of the named persons in the book twice alongside Sophia and Charlotte, even though he never appears in the book. This copy appears to be similar to the Dean and Munday edition as the story spans pages 8 through 36 and has a front plate illustration like the Dean and Munday edition; however, this version is listed as being one centimeter smaller (19cm compared to 20cm). The University of York Library, in the United Kingdom, is the only library with a copy of this edition. There is a scan of this book on Jstor, in the form of a photograph of each page spread, showing that it is very similar to the Dean and Munday version of the book as the punctuation and general length and spacing of the book appear to be consistent. There is however a difference in the fonts on the title page and the image on the page before. The image in this University of York version is not colored and depicts the sisters together before they depart on their trip to London. The covers of both books also appear to be a warm brown color, however, the image of the University of York version is more degraded than the image of the Dean and Munday edition available on Google Books. The Kendrew edition of the book most likely contains another story after it within the same physical book, since in the Jstor scan the last page of text is on the left, leaving the right page blank, allowing for the ink from the image on the back of the page to show through. Furthermore, visually, there appear to be numerous pages left in the book.
Fourteen libraries in the world, including the University of Virginia Library, have a copy of the 1827 Scott edition of this book according to WorldCat, with thirteen of the fourteen being in the United States and the last copy being in Canada. The copy of the Scott edition that is owned by the New York Public Library was digitized on January 19th, 2007 onto Google Books where it can be read for free. This copy is the exact same, textually, as the Scott edition owned by the University of Virginia; however, the cover and physical quality are distinct, since the New York Public Library version appears to be in better physical condition and has a harder warm-brown cover as opposed to the worn discolored teal of the University of Virginia version. There is an odd speckling on the first few pages of the New York digitized version that is absent in the physical University of Virginia version.
There is also another book about the sisters called The Sisters, or, Virtue Triumphant : Being the Eventful History of Sophia & Charlotte Melford, which is depicted as authored by Charlotte and Sophia Melford and available on Google Books; other library catalogues, including McGill Library’s Chapbook Collection, New York Public Library Catalogue, and WorldCat just list Charlotte Melford as the author. According to WorldCat, The Sisters, or, Virtue Triumphant was printed by Hodgson & Co. in London at No. 10, Newgate-Street, sometime between 1822 and 1824, indicating that this story predates most but not all editions of The Twin Sisters. From the frontispiece of The Sisters depicted on a scan from the McGill Library, the story appears similar to that of The Twin Sisters in that they share the same general plot points: the smugglers in the sisters’ room dressed as women, Charlotte being taken by the constables, Charlotte and the Colonel, and Sophia being turned to the street (The Sisters 1). The McGill Library catalog entry notes the book is written by Robert Cruikshank, but he is most likely the illustrator of the images.
There are newer publications of The Twin Sisters—with Kessinger Publishing, LLC republishing The Twin Sisters in 2010 and Forgotten Books republishing it in 2018—that can be purchased on several online websites such as Amazon, eBay, and Better World Books.
Narrative Point of View
Charlotte, one of the sisters, narrates The Twin Sisters in the first-person point of view. The narration of the plot is fast paced, with many brief summaries of long periods of time, oftentimes spanning several years, but, at the same time, Charlotte imbues the story with haughty, verbose language in some instances, giving it a formal feel. The chapbook is told in the past tense, making it seem like a story Charlotte is reflecting on and sharing with the readers rather than being more present in the action. This gives the narration a detached sense, which is compounded by the formal titles that she calls every character. She refers to everyone in the book, except her aunt Emma, Sophia, and Susan by their formal names, her close friends, her husband (she calls him Colonel Woodly or colonel), and even people whom she despises. Charlotte focuses primarily on her actions and interactions with people rather than going in-depth about her thought processes or feelings. There is minimal dialogue throughout the novel, with paraphrasing of dialogue more common.
Sample Passage:
The coach went on with rapidity, and I found in a short time that we had left town, and were proceeding along a road that appeared very dreary. I became seriously alarmed, though, to speak with justice of his lordship, he did not offer to take the least unbecoming liberty. He felt my hand tremble, and bade we dismiss my fears, that we were only going a little way beyond Bayswater, and were near our journey’s end. We stopped at a neat white house, the coachman was ordered to knock, but the summons was several times repeated with violence before the door was opened; nor was that done till a female demanded in a harsh discordant voice, who was there at such an hour? And discovered Lord Morden to be the intruder. (21)
It seems as though Charlotte is trying to prop herself up with the narration, since, by using her extensive vocabulary to create a more complex twist on a simple narrative, she is showing off her intelligence and education. She was born into a lower-class family but was given a genteel education by her aunt, so she is trying to use this education to distinguish herself from these lower classes and establish her place in the upper class of her husband. Relatedly, she refers to people in higher social classes than herself in more formal ways, regardless of her personal feelings about them, and calls people at or below her social class by their informal first names, indicating that they are beneath her. Charlotte distances herself from this story throughout her narration; the writing is closed off and impersonal in most instances, not demonstrating the emotions of terror, disgust, loneliness, and joy. She seems to breeze past her emotions, mentioning a slight hand tremble and feeling “seriously alarmed” but then immediately changing the subject or focusing on the actions of the scene rather than her perceptions of it, as though they are nothing. This generates the distance between the events of the story and the narration, and also functions as a form of protective emotional detachment.
Summary
Charlotte, one of the sisters, begins The Twin Sisters with the purpose of the story: a warning to the “fairer sex” about the “delusive arts” of men (2). The Twin Sisters then briefly describes the background of the sisters’ family, detailing the tragedy of their lives and history of issues with financial support. Their mother dies in a horseback riding accident, pushing their father into a grief-fueled sickness from which he eventually dies. His death leaves the girls penniless under the guardianship of their aunt until she too dies a few years later.
The first page of The Twin Sisters. Note the warm brown staining on the bottom edge of the page from the tearing in the title page the page before.
The girls receive a letter from Mrs. Mowbray, a friendly neighbor one summer, offering one of them a job as a nanny in London to a rich family, the Aspleys. Having no real opportunities, they accept and venture on their journey to London.
They stop for the night at a crowded inn and are forced to share a room with two other female travelers, who they later discover to be male smugglers in disguise. These men come into the rooms after their late dinner while Sophia is sleeping and while Charlotte is pretending to sleep. Charlotte overhears them consider raping her and her sister before they drunkenly fall asleep. Much to Charlotte’s relief, the smugglers’ coach arrives before they have the chance to hurt either of the sisters.
The rest of their trip to London is uneventful. Upon their arrival, they are summoned by Mrs. Mowbray to meet the wealthy Lady Aspley. On the advice of Mrs. Mowbray, she chooses Sophia for the nannying position, but Charlotte remains living with Mrs. Mowbray.
Charlotte becomes apprehensive as the company Mrs. Mowbray keeps acts more rudely and obscenely than how she expected people of their supposed standings to behave. When she questions Mrs. Mowbray about it, she just calls her a “pretty innocent rustic,” stating that this behavior is normal for townsfolk (16). In an attempt to confirm her apprehensions, Charlotte tries to visit Sophia to compare their experiences. Mrs. Mowbray informs her that is impossible as Lady Aspley’s household, along with Sophia, had moved to Margate so their sick child could sea-bathe. When Charlotte tries to leave anyway, she is stopped by Mrs. Mowbray and some of her servants. They lock Charlotte in her bedroom, causing her to realize she and Sophia were betrayed by Mrs. Mowbray.
From a servant, Susan, who brings her food, Charlotte finds out that Mrs. Mowbray is a sex trafficker, or rather a “procuress who was employed by (to use [the servants] own words) very great gentlemen to ensnare young girls” (17). The servant also informs Charlotte that a man named Lord Morden paid Mrs. Mowbray to set this trap specifically for her as he had taken a fancy towards her. After this revelation, Charlotte bribes Susan to help her escape; Charlotte sneaks out of the room, but faints from fear and wakes up in the arms of Lord Morden. He asks her to give him her affection and to live with him. Charlotte declines his offer, stating she is imprisoned because of him, so why would she want to be with him. When he offers to free her from Mrs. Mowbray, she agrees to go with him as, in her mind, it was better to be content with him than to live enslaved to the “vile” Mrs. Mowbray (21).
Lord Morden then takes her to the house of his former mistress, Matilda, whose life he ruined after taking her innocence, and asks her to watch over Charlotte for a few days. Charlotte is furious as she feels imprisoned again, so she asks to leave. Matilda, partly because of her jealousy towards Charlotte and Lord Morden’s relationship and partly because of her anger towards Lord Morden, agrees to let her go.
Charlotte flees Matilda’s house and finds shelter at a boarding house where she is subsequently falsely arrested for forgery the next day. The victim of the forgery, Mr. Newton, comes to identify her, but brusquely proclaims Charlotte’s innocence. He then offers to take Charlotte back to her room at the boarding house to collect her things. In the carriage ride, he solicits her for sex as he believes her to be a prostitute. Charlotte is horrified by the offer and demands to be let out of the coach. On his refusal, she starts screaming, causing the coach to stop to make sure everything is alright. Charlotte uses this chance to escape.
Charlotte stops at a toy store to rest from her vigorous dash away from the carriage. The owner, a nice old woman named Mrs. Brent, agrees to provide her room and board. Charlotte then gets a job as an English teacher with connections from her bank. Things seem to be looking her way, until one day Charlotte runs into Sophia on a walk. Sophia tells her that she should have yielded to Lord Morden as she would be safe from the danger of the world. Sophia then goes on to share her experiences in the time they were apart and how happy she is with her place in life. Mrs. Mowbray introduced Sophia to a wealthy man named Mr. Greville. He raped her, took her on as his mistress, and is now supporting her lavish lifestyle financially.
Some time passes before her next interaction with Sophia in the form of a letter asking for a meeting. Sophia looks like a wreck; Mr. Greville found a new mistress and abandoned her, forcing her into prostitution, but she still refused to accept Charlotte’s help. She says she is content and happy with her life, that she has time to repent after she retires.
Time passes and Charlotte falls in love with Mrs. Brent’s nephew, Colonel Woodly. Despite the fact that he likes her as well, she feels the marriage is one of unequals. She will sully his reputation with marriage and his mother would never agree to it. His mother, however, overhears this conversation and agrees immediately to the union. They marry and have a successful marriage with two children.
Three years after the marriage, Mrs. Brent arrives, announcing that she found Sophia passed out in the streets and took her in. Sophia had experienced all of the degradations that came with prostitution: she was abandoned by her pimp; sick, penniless, with nothing more than the clothes on her back. Charlotte then helps care for her physically and spiritually. She now lives a very pious, peaceful life in South Wales.
The Twin Sisters, or, Two Girls of Nineteen : Being the Interesting Adventures of Sophia & Charlotte Melford. An Affecting Narrative. London : Printed for the booksellers and for J Kendrew Colliergate York, pp. 1–17, https://jstor.org/stable/10.2307/community.29959877.
Set in a secluded castle in 1517 northern England, Sarah Wilkinson’s 1805 chapbook includes romance, jealousy, friendship, and mystery.
Material History
Monkcliffe Abbey, A Tale of the Fifteenth Century, To which is added, Lopez and Aranthe; or, The Suicide. By the same author was published in 1803 by Kaygill & Adcock, and written by Sarah Wilkinson. It was printed by W. Glindon in Haymarket, London, and sold for sixpence. The extant copy was originally printed as a chapbook, but later rebound into a collection of similar stories entitled The Entertainer, vol. 4. A handwritten table of contents, including titles, authors, and publishers, is included on the front endpaper. Page numbers are not included; due to the separate origins of each story, the numbers (along with fonts, margin sizes, and layouts) restart with each new chapbook. This volume of The Entertainer contains six chapbooks and sixteen unique stories, including Canterbury Tales.
The handwritten table of contents on a blank page at the beginning of The Entertainer, vol. 4, which includes Monkcliffe Abbey.
This copy is bound in a kind of thick cardboard material, covered with paper, and decoratively mottled in black and brown, protected by a clear plastic jacket for use in the library. It measures approximately 18.5 centimeters long by 11 centimeters wide. The spine is embossed in gold with the title, The Entertainer, which appears nowhere else in the book, and with embellishments on the spine’s edges and middle. This copy was bound with twine and glue, which is now quite delicate. The edges of the cover and spine are somewhat broken in, especially on the bottom of the spine, where the cardboard cover is beginning to crack off. Inside, the paper is yellowed and thin, but not brittle. Although the paper is discolored, it is not frequently stained—some small, splattered marks appear at intervals. The paper has an almost fabric-like texture, and is delicate while maintaining flexibility. Some pages are torn and folded, likely accidentally—none are dog-eared or torn completely out. In this copy, Monkcliffe Abbey is printed in a small serif font, with margins of two centimeters at top and bottom and one centimeter on the sides. Page numbers are found on the top outside corner of each page, printed in the same serif as the prose. The story is twenty-two pages long. The title page of the Monkcliffe Abbey chapbook lists the full title, including the addition of The Suicide. Every other instance of the title’s printing abbreviates it to only Monkcliffe Abbey, both on the first page of the story and in the handwritten table of contents. The author’s name is written as “S. Wilkinson” on the title page and in the table of contents, and as “Sarah Wilkinson” on the first page of the story. The title page also includes two illustrations, a larger one representing two women discovering a monk, and a smaller one under the title, with a man, right arm raised, walking up to a woman playing a sort of lute. The larger image has created a shadow of itself on the title page opposite. In the front of the book, an address card is inserted. Formal script on the front reads “Mrs. M.T.H. Sadler,” with an address included on its bottom left corner. The back reads “Oswick the Outlaw,” which has been handwritten in blue ink.
Textual History
The first page of Monkcliffe Abbey, including altered letters— “a” to “u” in the name “Barnett.”
Monkcliffe Abbey is one of Sarah Wilkinson’s lesser-known gothic stories, frequently left unmentioned in lists of her work and life achievements. There are two copies available through the library system at the University of Virginia. One of these copies, primarily discussed here, was published by “Kaygill, etc.” in London, in 1805, and rebound into a collection of gothic novels at a later date. The other was printed across the Atlantic, by James Oram in New York City, two years later. The full novel is also available online through scans of the collection America’s Historical Imprints. This online version is the later, American printing. There does not appear to be much discrepancy between the two copies, other than the specifics of their publication and their titles: the version published in New York by James Oram is entitled Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina, and Adeline, while the one published in London by Kaygill uses Monkcliffe Abbey: A Tale of the Fifteenth Century instead.
Monkcliffe Abbey is very rarely mentioned, either in collections of gothic works or works by Sarah Wilkinson, who was a prolific author of the genre. One exception can be found in The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, where Diane Hoeveler discusses the text’s use of the abbey as a gothic trope:
The title page for Monkcliffe Abbey and a second text, Lopez and Aranthe.
“Sarah Wilkinson’s ‘Monkcliffe Abbey’ (1805) is an example of a chapbook that uses the abbey in order to dwell on the usurpation theme. Very specifically dated to 1517, the action begins the year that Sir Archibald Barnett retires to the former Carthusian abbey in the north of England with his wife and two daughters Adeline and Elwina… The abbey is the setting for a traditional romance between the daughters and their suitors, one of whom is fleeing a friend turned foe who disguises himself as a cowled monk in order to inhabit one of the ‘haunted’ wings of the abbey (Wilkinson, 2009: 185). An architectural description of the abbey suggests the antiquarian investment in the theme by a writer as simple and straightforward as Wilkinson. The ruined abbey functions in this chapbook as little more than a picturesque setting, but it possesses considerably more ideological freight in a work by such a writer as Nathan Drake.” (218–19)
The story is also mentioned in Gothic Fictions: Prohibition/Transgression by Kenneth Graham, in a list of Gothic illustrations. The illustration from Monkcliffe Abbey is the same title page engraving found in its London-printed edition, of “Adeline and Elwina in the typical Gothic situation of startled discovery” (Frank 287). This illustration is reprinted in Franz Potter’s collection of gothic chapbooks, many written by Sarah Wilkinson, Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830.
Narrative Point of View
Monkcliffe Abbey is narrated in the third person, past tense, and without a framing story. The narrator is never mentioned or alluded to within the novel. The text is fairly straightforward, but sentences are lengthy and full of information. The narration focuses equally on dialogue, action description, and omniscient insight into the characters’ inner thoughts and feelings.
Elwina presently observed that the hand writing was the same—with the paper she had found in the chapel.—she was struck with horror and astonishment, when she reflected, that, perhaps, this victim of sorrow ere now had died through grief; or, perhaps, had committed some rash deed!—But, fearful of indulging her thoughts in this dismal place,—she deposited the paper with the picture on the shelf,—and returned with emotions of sorrow. (18)
One striking aspect of this narration is its use of punctuation. Especially in the above, quite active example, the exaggerated, slicing punctuation marks create a sense of quickness, motion, and finality. Throughout the text, this visual aspect—literally slicing between sentence fragments—is seen in more active scenarios, mirroring the choppy, frightened thoughts of the characters and creating a fast-paced feel.
The time for Albert’s departure being arrived, he claimed a gift from each of the ladies. Adeline presented him with a scarf of her own work, which he instantly bound round his bosom: Elwina presenting him with a ring from her finger; and, in a faultering voice, besought him to remember her father.—There was something so tender and pathetic in her manner, that it touched the strings of Albert’s heart,—at once with pity and respect for the lovely maiden. (15)
In more tender or calm scenes, such as this second example, the use of dashes has been reduced, although not completely halted. The more flowery, emotional, and flowing language of the second example serves to slow down the scene, emphasizing the tender and soft qualities of the characters in that moment. Even though the story is narrated in the third person, the omniscience of the narrator and the careful use of punctuation creates a sense of immersion.
Summary
The frontispiece for Monkcliffe Abbey.
Monkcliffe Abbey tells the story of a family living in seclusion in a sixteenth-century abbey according to the wishes of Sir Archibald Barnett, a retired warrior, and his wife, Lady Barnett. Along with their two young daughters and a small domestic staff, they live completely shut off from the outside world; no one is allowed to enter, and those who inhabit are only allowed to travel a short distance from the grounds of the abbey. Adeline Barnett, the eldest sister, is beautiful, but obscenely vain and arrogant. The younger sister, Elwina, is fair and sweet, and her generous character outshines her physical appearance. The girls enjoy walking in the country surrounding the abbey, and on one of their walks, they discover a knight lying in a puddle of his own blood. They frantically find help at a nearby cottage, and they return to the abbey while the knight is treated. After they explain the situation to their parents, Sir Archibald leaves for the cottage, only to discover the knight to be Albert de Clerville, a family friend. He brings Albert back to the abbey to recover in peace. Once Albert is well, he tells the whole family the story of his injury. His friend, Edward Barry, held a jealous grudge over Albert for his acquaintance with the beautiful Duchess Sophia Clifford. After dueling Barry multiple times and denying the requests of Lord Clifford to marry his daughter, he left the Clifford estate. On his journey, a helmeted knight stabbed him in the heart.
While walking home one night, Elwina is startled by the figure of a hooded monk walking slowly in front of her. After running home, she is too agitated to explain her situation, and faints. The next day, Albert and Elwina decide to explore the chapel within the abbey, when the head servant, Margaret, rushes in to declare Lady Barnett dead of “an apoplectic fit” (14). As Elwina and Adeline are talking that evening, they see guards rushing towards the abbey. Sir Archibald is arrested due to apparent treasonous acts, and is taken to jail. Albert is left to plan the funeral of Lady Barnett and to watch over the house, but once the funeral is over, he leaves.
Sample text from page 18 of Monkcliffe Abbey.
Elwina is taking a walk some time later when, distracted, she wanders into an abandoned cell block in the abbey. To her surprise, someone appears to be living in one of the cells. She heads back to the chapel, and there finds the same monk she had seen before. He calls out to her, and they run into each other, falling and hitting their heads on the stone floor. Once Elwina wakes, she finds Margaret, and they investigate the cell together. There, the supposed monk reveals himself to be the knight Edward Barry, who believes he killed Albert after stabbing him in the heart. Elwina is unsure whether Albert is dead or alive, but to her relief, Albert returns to the abbey with Sir Archibald, no longer incarcerated, who has been given the title “Earl of Monkcliffe.” Adeline gets married to an unnamed man, and once Albert realizes his feelings for Elwina, they are married as well. The story ends with Elwina and Albert staying at Monkcliffe Abbey, in “a pattern of domestic virtues” (22).
Brown, Susan, Patricia Clements, and Isobel Grundy, editors. “Sarah Scudgell Wilkinson.” Orlando: Women’s Writing in the British Isles from the Beginnings to the Present. Cambridge University Press Online, 2006. <http://orlando.cambridge.org/>. Accessed 10 November 2021.
Frank, Frederick S. “Illustrations from Early Gothic Novels.” Gothic Fictions: Prohibition/Transgression, edited by Kenneth Graham. AMS Press, 1989, pp. 270–87.
Hoeveler, Diane Long. “Ruined Abbeys: Justifying Stolen Property and the Crusade against Superstition.” The Gothic Ideology: Religious Hysteria and Anti-Catholicism in British Popular Fiction, 1780–1880, University of Wales Press, 2014, pp. 197–246.
Potter, Franz J., editor. Literary Mushrooms: Tales of Horror and Fiction from the Gothic Chapbooks, 1800–1830. Zittaw Press, 2009.
Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, a Tale of the Fifteenth Century. Kaygill Etc., 1805.
Wilkinson, Sarah Scudgell. Monkcliffe Abbey, or, the History of Albert, Elwina and Adeline, to which is added, Lopez and Aranthe, or, The Suicide ; also, the beautiful little tale of the Abbey of Clunedale. James Oram, 1807.
Published in 1800 without identifying an author, this shilling-shocker set during the Holy Wars tells a tale of romance, murder, terror, and mystery.
Material History
One’s first
impressions upon introduction to the Sadlier-Black Collection’s edition of The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance. most likely will include the frail binding holding together the
forty-two time-worn pages, as well as the curious lack of a cover. Upon closer
inspection, one can find a few remnants of what seems to be tan leather stuck
to bits of dried glue along the spine of the chapbook. This suggests that the
book was once a part of a collection of works, bound together for sale by the
publisher. Once the first blank page, acting as the cover, is turned, an
intricate frontispiece is found to inhabit the reverse. The image of a man and
a woman moving away from an oncoming knight is central to the illustration, and
is surrounded by detailing of weaponry and armor. Beneath the image the
shortened title,The Mystic Tower, is revealed, instead of a caption, creating a
sense of mystery around what might be occurring in the preceding scene.
The title page for The Mystic Tower.
The peculiar
intrigue of these yellowed pages continues onto the title page where “The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance” is emblazoned in a combination of different fonts across the top half
of the page, yet there is no author to be found. Instead, there are a few
curious clues that follow, some indicating themes present in the story and
others towards the origins of the work itself. Just below the title is another
illustration, this time depicting a woman standing in the doorway of a
low-ceilinged room with a look of astonishment on her face as she looks down
upon a knight emerging from the floorboards. Following this is an excerpt from
Shakespeare’s Macbeth that reads,
“’Tis done! The scene of life will quickly close; Ambition’s vain, delusive
dreams are fled, And now I wake to darkness, guilt, and horror…..I cannot bear
it!…………….” Both the foreshadowing illustration and the ominous quote
allude to the drama that is to come throughout the novel.
Tracking down the
page, again, there is a note that mentions this book was printed in London for
“KAYGILL, at his Circulating Library, Upper Rathbone Place; MACE, New
Round-court, Strand; and ADCOCK Charles-street, Fitzroy-square; and may be had
of all other Book-sellers in Town or Country.” This indicates where other
copies of this work could be found throughout London, specifically mentioning a
few circulating libraries at which interested subscribers could obtain the book
for sixpence, as denoted in fine print below the message. At the very bottom of
the page, the printer, W. Glindon, and the location of his shop, 48,
Rupert-Street, Covenrry-Street, are listed. Though the publisher and the
location of other copies of the book are helpful hints, the author of the work
remains a mystery. The aged, brittle pages that follow hold narrowly spaced
text, signature marks that allowed the bookbinder to order the sheets
correctly, and a handful of stains from past careless readers, but no mention
of the elusive author. There are no handwritten notes, pencil marks, stains, or
tears among the pages, leaving no physical clues about this particular copy’s
journey through the ages.
Textual History
The Mystic Tower has no known author, which makes it difficult for scholars to trace the work’s publication history.
The frontispiece for the The Mystic Tower, depicting Father Austin and Matilda standing terrified by the knight.
The Sadlier-Black collection’s copy of this chapbook is one of three currently recorded copies, and was printed specifically for T. Kaygill “at his circulating library” by W. Glindon (“T Kaygill,” “W Glindon”). Both of these men were British printers and publishers whose careers flourished in the early 1800’s. Though no specific publication date is available for this text, it was most likely published between 1803 and 1807. These dates encompass when T. Kaygill was at the address listed on the title page of the book (39 Upper Rathbone Place, London) (“T Kaygill”).
Many of the primary
catalogues of nineteenth-century gothic works are devoid of any information on The Mystic Tower, so there is no record
of advertisements for the book or public reception of the work. Aside from
being briefly mentioned in Montague Summers’s A Gothic Bibliography,Frederick S. Frank’s The Gothic Romance 1762–1820 holds the
most robust assessment of the book. He claims that its hurried “penny-a-line”
writing style and plot mimic John Palmer’s Mystery
of the Black Tower and ensconce
the chapbook as a typical low-brow shilling shocker (Frank 123). This criticism
leads scholars to believe that the book was not wildly popular, and was most
likely not reprinted or adapted after its original publication.
Narrative Point of View
The Mystic Tower, or, Villainy Punished. A
Romance. is written with a
third-person anonymous narrator whose identity is never revealed in the text.
The narrator adopts an omniscient perspective and offers insights about most of
the main characters, while mainly telling the story as if following Matilda along
her journey. Holistically, the narration is succinct, colloquial, and typically
devoid of characters’ inner thoughts. The sentences the narrator uses are very
long and littered with commas, but the language is clear and reads very
comfortably. Only occasionally does the narrator hint at how Matilda would feel
about a certain situation through well placed adjectives and emotionally
connotated verbs. The only time that the voice of the narrator changes is when
Matilda reads the letter titled “The Life of Lady Malvina Fitzwalter.” In this
interpolated tale presented as a letter, Lady Malvina is writing in the first
person and describing how she came to be in the curious position in which the
young women found her.
Sample passage of
third-person narration:
“The baron and baroness having been appraised of her illness entered at this moment, when the former approaching the bed, Matilda started back, exclaiming ‘did you murder him?’ ‘murder whom?’ exclaimed de Malvern. ‘The dark spirit in the tower,’ returned Matilda; ‘what is all this?’ said the baroness, turning to Clara, who without delay told them all she knew. They made no comments on her information, but commending Matilda to her care, both retired. The simple narrative of Clara, sunk deep in the mind of the baron, his reflections in supportable; the many reports he had heard in spirits that wandered in the ruined tower, and about the walls of the castle, rushed on his mind and in a convulsive agony he threw himself on a couch, groaning most piteously.” (15)
In this passage,
Romaldi and Oswena are coming to check on Matilda after her encounter with the
ominous knight. She is terrified and is convinced that her parents must have
had something to do with the death of the de Malvern men for them to be haunted
by such a terrifying being. The beginning of the passage sticks solely to the
plot, describing the new baron and baroness approaching their daughter, but
quickly switches to the dialogue in which Matilda makes her accusations about
their involvement in the tragic deaths of the de Malverns. The narrator then
resurges to describe how Matilda is put to bed by Clara, and then follows Sir
Romaldi to detail the unrest he faces because of his deep-seated guilt for
facilitating the death of the former Baron and his son. The focus of the
passage is Matilda’s fear and her conversation with her parents, but when she
is not in the scene the narrator is able to shed light on the experiences of
some of the secondary characters.
Sample passage of
first-person narration:
“Having the misfortune to lose my mother at an early age, I, the only child of lord Fitzwalter, was educated by an amiable woman with the utmost tenderness, and instructed in every branch of literature proper for a female mind.” (22)
This passage comes
at the beginning of Lady Malvina’s letter to Matilda, explaining her rather
tragic past. She speaks in the first person, using “I” frequently and
colloquially, which indicates the intimacy of the contents of the letter and
the authenticity of the story being told.
Readers are invited to sit in the shoes of Matilda during this break
from the established narrative style, since the letter reads as a direct
address, which highlights the flashback being recounted in the letter.
Summary
The story begins with Sir Romaldi, a poor knight returning
home from his tour in the Holy Wars, trudging towards his castle and stewing
over his jealousy of his relative, the rich Baron de Malvern. The Baron and his
son are still fighting in the wars, and his inner monologue reveals that if
they should die before they return from fighting, he himself would be next in
line to inherit their estate and riches. While he is secretly wishing that a
perilous fate befalls the father and son, a ghostly figure appears in his path,
murmuring a prophecy about how his grim wishes will come true. Frightened by
the eerie apparition, Sir Romaldi hurries home to meet his wife, Oswena, and
his daughter, Matilda.
The story then delves into a flashback, featuring Matilda.
One morning she was walking in the woods near the family castle, when a hunter
appears from the woods claiming that he has lost his companions and asking if
he can rest with her for a while. She agrees and the two exchange pleasantries.
It becomes apparent that the young hunter, named Percy, has taken a liking to
Matilda, and suddenly realizes that she is the daughter of Sir Romaldi. He
exclaims that he cannot be seen with her, due to some deeply ingrained fissure
between their families, but that he would like to meet Matilda again in the
secret of the night. She, again, agrees, but is deeply troubled by the fact
that he cannot meet her father, so after their first rendezvous she tells him
she will no longer come to their meeting spot. She adheres to this promise for
the next two years by not returning to their clandestine spot, but one evening
she passes by and sees Percy walking below the battlement. She realizes how
much she misses him, but it is too late because he is leaving to fight in the
Holy Wars. To remind him that her prayers are with him she gives him a crucifix
necklace and bids him goodbye.
A sample of the text, from page 13 of The Mystic Tower.
A return to the present hones in on a conversation between
Sir Romaldi and Oswena, in which he explains the eerie apparition on his
journey home and she replies that he should have the Baron de Malvern and his
son slain to secure the prophecy that the ethereal figure foretold. After falling into a terrified stupor, he
gathers his resolve and agrees that the foul deed must be done.
Months later, a message arrives at Sir Romaldi’s castle that
the Baron and his son have died, and that he is to inherit the de Malvern
estate. The small family gathers their things and immediately moves into the
new castle. An ominous tension falls over the household as Romaldi walks in,
with the minstrels unable to play their instruments and other household
servants running in terror. As Matilda is walking around her new home with her
attendant, Clara, the servant girl explains to her that there is a suit of
armor rumored to wander the halls of the unrenovated part of the castle at
night, as well as a particular portrait whose inhabitant occasionally leaps
from it to walk to the same mysterious tower, said to house the spirits of the
castle. Matilda tries to mitigate the fears of Clara, but one night they are able
to see a light moving in the windows of the tower which reinvigorates terror in
both of the girls. They send for the family priest, who tells them they are
being superstitious and foolish, but all three are then confronted with the
large black suit of armor that the rumors foretold. Matilda rushes to her
parents to tell them of her terrifying encounters, and asks them if they had
some hand in killing the Baron or his son. They assure her that she has nothing
to worry about, but they share a moment of concern knowing that these hauntings
are very likely due to their nefariously plotted murder.
Tensions and fears settle, and Romaldi begins to bring
suitors to the castle to eventually find a match for Matilda. She, however, is
approached by a boy that gives her the crucifix she gave to Percy, with the
promise that he would return it to her shortly before he came home to ask for
her hand in marriage. When her father tells her that he intends to give her
hand to a particularly distasteful Lord she refuses and, in his anger, he has
Matilda and Clara locked in her room until the next day when she is to be wed.
Clara helps Matilda escape her arranged fate through a series of trap doors and
tunnels that lead from her room to the outside of the castle, and in the middle
of their flight they are met again by the darkly armored knight, and are
terrified but are still able to escape the walls of the castle. Matilda and
Clara hide in the nearby convent, but are quickly discovered by Romaldi, and
are sent a letter demanding their return home. The abbess helps the girls
escape to travel to another convent, but after becoming fatigued during their
journey, they come upon the benevolent and ethereal Lady Malvina. The girls are
showered with Malvina’s compassion and kindness in her hidden underground
dwelling in the forest.
One evening, Matilda is presented with a letter detailing
Lady Malvina’s mysterious history. Reading it, she discovers that as a girl
Malvina was the sole heir to a large estate, promised to be married to her
lover, Sir Egbert, and had met a distressed young woman, named Josephine, in
the woods and secretly took her into her own care. She lived in pure happiness
until her father died, after which Sir Egbert began to act coldly towards her
and Josephine left her to grieve the loss of her lover alone, which she later
discovered to be the result of an affair between her two closest companions.
She tried to go through with the marriage as planned, but at the altar
exclaimed that her friends were and love and should be married instead, despite
the great pain and sorrow it caused her. Later, when she was invited by Sir
Egbert to visit them, it was revealed that he was unhappy with the
ill-intentioned Josephine and asked for Malvina’s forgiveness. Having heard the
conversation between the former lovers and feeling enraged, Josephine storms in
and murders Sir Egbert. Suffering from such deep pain, Malvina moved into her
current subterranean apartments to protect herself from accusations that she
had killed Egbert and the cruel world that injured her so greatly. Matilda
weeps for her friend’s losses, and feels a deep connection with her as she is
the only mother figure Matilda has ever possessed.
The final page of The Mystic Tower.
Soon Matilda and Clara receive a letter stating that the son
of Baron de Malvern has survived his time in the war, and a foray outside with
Malvina results in the three women being discovered by Josephine’s men. They
are taken to Josephine’s court, but Matilda is cast aside, and is taken back to
the de Malvern castle. She is left by Josephine’s guard to get into the castle
herself and after sleeping outside for a couple days, she manages to sneak into
the castle, where she finds her father lying on the floor covered in blood. He
is only able to explain that he has slain himself, her mother has been
poisoned, and to apologize for his cruelty to her before he dies, and Matilda,
horror stricken, is only able to find her way to a chair before she
faints.
She awakes to Percy holding her and he reveals that he is
the son of the Baron de Malvern and rightful heir of the title and estate. He
also tells her that her father sent an assassin to kill him and his father,
though he only managed to murder the Baron, and that he sent a loyal friend to
watch over the castle, giving an explanation to the eerie suit of dark armor
Matilda had seen wandering the castle. Matilda then tells her story leading up
to the present, and concludes with her sorrow over the fate of Malvina. Percy
takes Matilda to Josephine’s castle to rescue her friend but Josephine,
surprised and overwhelmed by the invasion, stabs herself in the heart to avoid
capture. They find Malvina in the dungeon and bring her back to safety with
them, securing her innocence for Sir Egbert’s death with the king. Matilda
marries Percy to become Lady de Malvern and the two live long happy lives
together with their children. Malvina remains heavily involved in Matilda’s
life, and is able to spend her dying breath in Matilda’s arms.
Bibliography
Frank, Frederick.
“The Gothic Romance 1762–1820.” Horror
Literature: A Core Collection and Reference Guide, edited by Marshall Tymn.
R. R. Bowker Company, 1981, pp. 3–175.
The Mystic Tower; or Villainy Punished. London, W. Glindon, N.D.
Summers, Montague. A Gothic Bibliography. The Fortune Press, 1940.
In this circa 1809 chapbook set in the county of Sussex and featuring royalty and forbidden love, one intriguing romance revolves around an Earl’s daughter and a mysterious man’s son who lives alone in the woods.
Material History
This particular copy of The Recluse of The Woods is especially rich in both history and mystery. At first glance, several properties of the physical appearance of the book raise questions regarding the book’s history. The binding of the book is made of plain blue paper with nothing printed on it, while also being held together by just enough stitching to keep it stable. The physical book itself is extremely thin, with its height measuring 15.5 cm and it’s width measuring 9.8 cm. Additionally, the cover of the book is completely empty and simple, signaling the inexpensive qualities of the object. Inside the book, the interior pages follow the precedent set by the exterior as the pages are very thin and worn out. The color of the pages are yellowed, representing a light cream color, however are still relatively intact without major stains.
The title page for The Recluse of the Woods
A detailed illustration is present in the beginning of the text, showing a well-dressed man and two women greeting each other, while another man watches from the bushes afar. The illustration seems to be either hand coloring or watercoloring while still being in good condition. There’s also a castle in the background, near the upper left corner. Once again, this illustration further points to the ambiguity of The Recluse of The Woods, as there is no caption or description beneath the drawing that provides information on the meaning of the illustration. The one possible inference that can be made is that the man and two women greeting each other are colleagues, while the man watching from afar seems more suspicious and unwelcome.
The title page prints “The Recluse of The Woods” first, followed by “Or, The Generous Warrior.” Underneath the two titles reads, “A Gothic Romance.” The mysterious qualities of the book are further exemplified by the absence of the author’s name, which is nowhere present in the chapbook.
In terms of text within the book, all pages have closely-set text with wide margins due to the edges not being trimmed. The font is relatively small. For each page of text, the number of the page is written in the top left corner of the page, while the top of the even-page numbers read “The Recluse of” and the top of the odd-page numbers read “The Woods.” There are thirty-six pages of text total in the book.
Textual History
While The Recluse of the Woods proves to be an interesting novel offering a unique perspective from gothic literature, the actual history of the text is quite ambiguous. A few key details about the circumstances in which The Recluse of the Woods was made are known, namely regarding the publication of the text. The novel was published in 1809 in London, printed by a man named Thomas Maiden, and the publishers were John Roe and Ann Lemoine. These three also worked together for the production of many other novels during the early nineteenth century, publishing books such as The Castle of Alvidaro and The Round Tower. Additionally, there are several copies of The Recluse of the Woods held in both the United States and England, with schools such as The University of Virginia, Yale University, and The University of Oxford each holding copies of the novel.
While this information provides some insight into The Recluse of the Woods, the biggest mystery surrounding the novel is the identity of the author. While their identity seems to be hidden, Frederick S. Frank provides substantial information on the novel in a chapter called “The Gothic Romance,” explaining how The Recluse of the Woods was “written with Charlotte Smith’s Ethelinde; or, The Recluse of the Lake in view” (139). While the author of The Recluse of the Woods seems to be absent from most databases, Charlotte Smith was well known for her novels and poems during the late eighteenth century.
The frontispiece for The Recluse of the Woods
Charlotte Smith was an English novelist and poet, born in 1749 and living until 1806. In her career spanning twenty-two years, she produced ten novels, two translations, three books of poetry, and six educational works for children (Napier). Most of her novels earned high praise throughout the duration of her career, while also drawing some debate and criticism for her writing style and views. Among her critics, some voiced their disagreement with democratic sympathies, as well as her radical attitudes toward conventional morality and her political ideas of class equality. Some of the key qualities associated with Smith’s writing were her tendency to work self-consciously and experimentally within the fiction genre. Moreover, she often focused on the celebration of nature within her books, while also frequently adopting the prototypical figure of the wanderer as a vehicle for social commentary. Smith was also a “wanderer,” of sorts, for much of her career, making sense of her attraction towards this characterization (Zimmerman).
While Charlotte Smith saw herself as a poet first and foremost, many of Smith’s novels developed the frame of the story according to Gothic and sentimental traditions. Some of her novels even contained poetic scenes, such as the novel related to The Recluse of the Woods, namely Ethelinde; or the Recluse of the Lake. Published in 1790 in Dublin, Ireland, The Recluse of the Lake was received with mixed reviews by critics, as many saw the novel being equal in excellence to one Smith’s best-known works Emmeline, while some disregarded this notion. One particular critic directly challenges this notion, explaining, “If we compare Ethelinde with Emmeline, it will be found less full of adventure, of sudden changes of fortune, and less interesting by its humble denouement. The characters are not too prominent, nor their outlines so broad” (“Ethelinde” 57). Because the poetic scenes revolved around natural landscapes in the The Recluse of the Lake, the novel adopts a static, lingering quality exactly suited to the tone of its heroine’s introspective melancholy (Napier). While poetic scenes play an important role in The Recluse of the Lake, the novel ultimately is characterized by containing sentimental narratives with Gothic elements, similar to her three other works that she produced during the same time period, like Emmeline and Celestina (Ravin). The Recluse of the Woods harnesses the same sentimental narratives, but ultimately did not have the same critical impact or the same staying power as Charlotte Smith’s novel.
Narrative Point of View
The Recluse of The Woods is narrated in the third person by an external narrator who does not appear in the text. The narration is quite descriptive and observational, as the narrator tends to paint a picture of the scene and describe characters’ physical characteristics prior to introducing the dialogue. Also, the narrator repeatedly tells the reader about characters internal conflict and feelings throughout the novel.
Sample Passage:
Many other lessons were given to Eliza, by her father and the Lady Gertrude, and she was then left by them to weep for Edgar, and sigh over the hardness of her fate. About the hour of noon the shrill voice of the trumpet announced to her the approach of Lord Harold; she trembled at the sound, and as the untamed fawn flies from the approach of the passenger, she ran to her chamber, anxious to avoid all intercourse with her fellow beings. (24)
With the presence of third-person narration in The Recluse of The Woods, characters’ feelings and thoughts are highlighted clearly, as shown through this sample passage. Key phrases like “she trembled at the sound” and “anxious to avoid” ultimately underline the fear of the character, Eliza, regarding her impending arranged marriage. Additionally, the narrator also highlights the uncomfortable elements present in this scene to heighten the anxiety-filled environment. Consequently, Eliza’s characterization becomes stronger, as her desire for a life with Edgar is contrasted with her fear of marrying Lord Harold, and both emotions are very strong.
Summary
The novel begins in the middle of the thirteenth century at Montville Castle, a noble edifice, which lies in the county of Sussex. The Earl of Blancy, the proprietor of Montville Castle, is away in battle for the Christian Army in Palestine while his eighteen-year-old daughter Eliza lives at the castle with Lady Gertrude, a middle-aged woman who envies Eliza’s youth, beauty, and innocence. Lady Gertrude has lived with Eliza since she was eleven years old, as her mother passed away when she was young. While the castle is rich in land, there are some neighbors living nearby, one being a solitary man named Ambrose Phillips. He lives in a poor, wooded cottage area with his teenage son Edgar; both men have a young ambiance and strong appearance. No one knows anything about either of them, but they frequently encounter Eliza and Lady Gertrude on walks through the woods.
One day, as the two groups pass each other, Eliza and Edgar share a moment of intimacy, while Lady Gertrude notices and appears unhappy with Eliza. Lady Gertrude fears a relationship forming between Eliza and Edgar, since she knows Eliza’s father would not be happy with her marrying a peasant. A few days later, the Earl returns after his long war experience, and is shocked by Eliza’s sprouting growth and beauty. Lady Gertrude tells the Earl about the neighbors the next morning, and he says they must be the poorest of his neighbors, and is suspicious of the relationship between Eliza and Edgar.
The Earl visits Phillips with his servant Robert, who knows Phillips from past meetings. He tells the Earl that Phillips is a man in love with solitude, while also saying that Phillips has seen enough of the world to dislike it now. However, he also tells the Earl that he is a worthy man, with an entertaining personality and a good heart. Once they arrive at the cottage, they see the two men outside cutting trees, and stop immediately to listen in on their conversation. They overhear Edgar telling Phillips that he wants to be a soldier because of all the stories and books that Phillips has shared with him, but Phillips ultimately shuts this conversation down by telling Edgar he can still be a good man without becoming a soldier. Edgar even offers becoming a soldier for the Earl, but Phillips maintains his position. Once the conversation ceases, the Earl makes his presence known and invites the two to the castle for dinner.
Once they arrive, the Earl has a great time with Phillips and Edgar, so they return repeatedly throughout the week. The Earl also particularly enjoys his time with Edgar, despite his suspicions of his interactions with his daughter.
This is the first page of text in The Recluse of the Woods, displaying sample text as well as the two titles at the top.
One day while Lady Gertrude and Eliza are walking through the woods, Eliza demands to visit Edgar, but Lady Gertrude denies permission as a precautionary measure so as to not anger the Earl. After arguing for some time, Lady Gertrude walks away, while Eliza notices Edgar above her in a tree after a twig falls on her. After consistent pressure from Edgar, Eliza eventually agrees to kiss him, kissing until they are caught by Lady Gertrude. The two women argue for a short while before a man appears with the appearance of an aged pilgrim, clearly being elderly and fatigued. He asks to see Phillips, and Edgar takes him to see his father after Lady Gertrude and Eliza leave to return to the castle.
Later that day, the Earl questions Lady Gertrude about past meetings between Edgar and Eliza. Lady Gertrude tells the Earl about their kiss, leaving the Earl enraged. In response, he says that he has arranged a marriage between Eliza and his old friend from battle named Lord Harold de Vanes, who is sixty-four years old. Although Lady Gertrude disagrees with this action, the Earl explains how he made this promise to Lord Harold after Lord Harold saved the Earl’s life in combat. The Earl then dispatches Lady Gertrude to go notify Eliza of this impending marriage.
Once Eliza hears this news, she begins to weep, saying how she cannot bear to marry Lord Harold because of her love for Edgar. Although Lady Gertrude tells Eliza that she should be excited because Lord Harold is extremely wealthy, Eliza still cannot stop crying. A few moments later, Edgar and Phillips appear and tell the Earl and Eliza that they are leaving their cottage in the woods, but do not disclose why or to where they are heading. After Edgar begs the Earl to let him die at his feet, Phillips picks up Edgar and they both leave the Castle.
The next morning, Lord Harold arrives at the castle, and immediately voices his concern to the Earl about the marriage with Eliza, lamenting that his war wounds and bald head are not attractive to a girl Eliza’s age. The Earl disagrees, but Lord Harold is still evidently distraught. When Eliza comes down to greet the Lord, she explains how she was told a past prophecy where she would be happy and fall in love with a man, but not with a man his age. Lord Harold asks her what he can do, and Eliza asks him to persuade his father to let her marry Edgar. Lord Harold agrees to this, and tells the Earl of their discussion. He specifically tells him that it is every man’s duty to guide happiness for others, and how he should let Eliza marry Edgar.
After this exchange, the novel goes into a side note about the history of Ambrosio Phillips and his son, explaining how they are actually descendants of Sir Hildebrand De Raymond, a nobleman known for his bravery in the battle for the Christian army in Palestine. Edgar’s real name is Eudgene, and he is now the heir of the De Raymond castle.
Back in the present moment, Edgar arrives at Montville Castle under the name of Sir Eugene de Raymond, asking for a meeting with the Earl. The Earl is shocked when he sees it to actually be Phillips and Edgar, and Eliza is overcome with happiness when the two embrace in joy. Lord Harold is similarly happy for Edgar and Eliza, as the two are finally married with Lady Gerturde performing the ceremony.
Bibliography
“Ethelinde; or the Recluse of the Lake.” The Critical Review, or, Annals of Literature, vol. 3, 1791, pp. 57–61.
The Recluse of the Woods, London, J. Roe and Ann Lemoine, 1809.
Tymn, Marshall B., editor. “The Gothic Romance.” Horror Literature: a Core Collection and Reference Guide, by Frederick S. Frank3, R.R. Bowker Company, 1981, pp. 3–178.
Sometimes published with Arabian Lovers, this chapbook takes place in Germany and centers around Seraphina, a pious girl who must resist the temptation and power of a mysterious man who claims to be her promised husband.
Material
History
The Magician, or
the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which is Added the
Arabian Lovers, a Tale is a
collection of two Gothic stories grouped together, referred to as The
Magician and Arabian Lovers at the tops of the pages of the
respective stories. From the outside, the book has a marbled, brown leather
binding. This marble effect was a common trend for binding books, in which a
weak acid would be used to create the marbled appearance. There are no
prominent illustrations on the front or back, but the spine of the book is
decorated in gold-leaf illustrations of wreaths and flowers as well as some
gold-leaf horizontal stripes, separating the illustrations and symbols. On the
spine, the book is referred to as The Entertainer and the number three,
potentially indicating the volume or edition number. Also, the edges of the
pages are speckled with blue ink. This is the result of a book decoration
method in which the speckles would be hand-painted onto the edges of the paper.
The book is roughly 11 centimeters wide, 17.7 centimeters long, and 2.2
centimeters thick.
Inside the book,
there are five other stories, printed with different fonts and margins than The
Magician and Arabian Lovers. The book starts with The Magician and
Arabian Lovers, followed by the five additional stories. Each of the stories
also restarts the page numbering instead of a continuous numbering throughout
all of the stories. Some of the stories have frontispieces with illustrations,
although The Magician and Arabian Lovers does not. There is even
a frontispiece in hand-painted color for one of the stories, although the rest
of the frontispieces are black-and-white. This suggests that the book was a
collection of different chapbooks, a common practice at the time. The pages of
the book are speckled with small grey bits of paper and yellowed with age.
Overall, the pages feel worn and delicate, with the paper being thin enough to
see through to the back of the page. The Magician takes up approximately
31 pages of the overall book, which is roughly 290 pages. There are also some
marks of ownership inside the book, including a handwritten table of contents
in the front in what appears to be Michael Sadleir’s handwriting. The table
lists the stories inside the book, along with publication years and potential
author names, but those are unclear. Additionally, there is a “J Phillips”
written on the half-title page for The Magician.
The full table of contents in Michael Sadleir’s handwriting
Focusing specifically on The Magician, the font and margins are consistent across the text. The bottom margin is wider than the top, with a fair amount of white space around the main text on each page. In terms of spacing, the words are on the tighter side and the font is also a moderate size. There is a half-title page for only The Magician before the full-title page which contains the complete title for both The Magician and Arabian Lovers. The half-title page and full-title page are formatted differently, with different line breaks in the title and fonts. There is no author printed on the full-title page, however, the title page does list the publication location and year, 1804. While there is no frontispiece for these two stories, there is a small illustration of flowers at the end of The Magician.
Overall, the book
itself externally appears to have a relatively nice, higher quality binding and
attention to detail on the outside, as seen by the marbled leather and speckled
pages. Inside the book, the quality of the paper feels cheaper and worn with
time. The book is also inconsistent with its formatting throughout the different
stories, so at one point the stories may have been separated.
Textual
History
The half-title page for The Magician
In 1803, The
Magician was published by itself as part of a collection of stories in an
earlier version of The Entertainer (Frank 136). Even earlier than
that, The Magician was published under the title The Story of
Seraphina in Literary Leisure with a date in 1800 printed above it
(Clarke ii, 78). At the top of this version of The Story of Seraphina
there is a headnote from the author explaining that he found the story in “the
hand-writing of poor Delwyn” and that he did not know if the story was a German
translation or something Delwyn wrote himself. Additionally, the author
anticipates that it will be well-received since the author notes that “perhaps
it may not be unacceptable to my readers” (Clarke 78). It seems that this could
be the basis of why The Magician is referred to as a German story. However,
no author is mentioned in both of the University of Virginia’s copies and there
are no known precise German origins beyond this headnote.
As the title The
Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which
Is Added the Arabian Lovers, a Tale suggests, the two stories were
originally published separately in the early eighteenth and nineteenth
centuries. There are two versions of the publication at the University of
Virginia library, one of which is simply the two stories in a small chapbook.
The other version (described above) is in a collection of other stories in a
book named The Entertainer. Both versions at University of Virginia are
from 1804. Around the world, the two stories are published together in
chapbooks owned by multiple libraries, with versions appearing from 1803 and
1804.
The full-title page for both stories
While it is unclear
exactly at which point the two stories were first published together, the
Minerva Press certainly did so in 1804, which is the year printed on the copy
in the University of Virgina’s edition of The Entertainer. The Minerva
Press was an extremely popular Gothic publishing company created by William
Lane (Potter 15). Not only did Lane’s company publish Gothic literature, but
they also had circulating commercial libraries, which helped boost the
popularity of Gothic texts (Potter 15; Engar). However, these libraries were
still not affordable to the poorest demographics, although they certainly made
the Gothic more accessible to the general population (Potter 15). The Minerva
Press was often criticized for the cheap quality of its publications and “lack
of literary excellence” (Engar). Books printed at the Minerva Press were made
using cheap, flimsy materials and sometimes contained errors. Furthermore,
publications from the Minerva Press were often re-bound by others (Engar).
There does not seem
to be a significant presence in modern academic scholarship of The Magician.
Considering that the stories were published by the Minerva Press, this could be
due to their lower quality production and the company’s reputation (Engar).
There are, however, copies of both The Magician and Arabian Lovers available
for sale online. One paperback version lists the two stories together with the
same title as The Entertainer does, with no authors listed. This version
is sold on Amazon and was printed in 2010, although the description of the book
does note that it “is a reproduction of a book published before 1923.” There
are digital versions of archival copies of The Magician and Arabian
Lovers as a paired story from 1803available online, found on Google
Books.
Narrative
Point of View
The Magician is narrated by a third-person narrator who is
not present in the plot. Early on in the story, the narrator supplies
additional details about the backgrounds and personalities of some of the minor
characters such as Bianca. The narrator often focuses on thorough descriptions
of the surroundings, especially scenes of luxury and opulence. When describing
the environment, the narration is flowery and elegant with longer sentences.
The narrator supplies Seraphina’s feelings and thoughts quite frequently,
although the mysterious man’s thoughts are kept hidden. Unlike the long-winded
descriptions, however, the narration style alternates between a choppier or
longer style depending on Seraphina’s mood and the tone of her thoughts.
Additionally, the narration provides dialogue from Seraphina’s various
conversations.
Sample Passage:
This mixture of menace and submission terrified Seraphina, who found herself completely in his power, in a room most luxuriantly fur-nished, where not a single being but themselves appeared, and where every thing bespoke the uncontrouled voluptuousness of the master. In a few minutes a small table, covered with the most exquisite dainties, appeared in the recess, and Seraphina gazed in wonder. Her lover besought her to take some refreshment. She had not eaten since she quitted the hotel with her aunt in the morning, and she really wanted food. She suffered him, therefore, to persuade her, but she took merely some sweetmeats, and resolved to forbear touching salt while she staid; for, dazzling as was the magnificence with which she was surrounded, she had no wish but to escape. She felt restrained in eating too, as her strange companion still retained her fingers in his energetic grasp. At length, he prevailed on her to drink a glass of wine; wine; it was exquisite, but Seraphina was alarmed, and insisted on diluting it with water. (23–24)
By using
third-person narration, the chilling power and demeanor of the mysterious man
is amplified. Even “surrounded” by the “magnificence” and material comforts of
the castle, Seraphina is unable to truly enjoy anything since “she had no wish
but to escape.” The third-person narration aids the story from this viewpoint,
since spending more time on the setting is the narrator’s choice, while
Seraphina is more focused on her escape and emotions for the majority of the
story. The narrator continues to describe the environment and explore Seraphina’s
thoughts as the man attempts to convince her to consent to him, both by
threatening her with his wrath and by offering her all the luxuries at his
disposal. However, Seraphina continuously feels “restrained” from enjoying any
of the material comforts surrounding her by her fear of the mysterious man,
which is evident in her paranoia in eating or drinking too much of the food he
provides her. By continuously describing the environment, the narration serves
as a reminder of how Seraphina is not only emotionally surrounded by the man’s
presence, but how she is also physically enclosed in this extravagant space,
itself a reminder of his authority. Not only does Seraphina feel restrained,
but the man physically restrains her by constantly holding her hand every time
they are together, which the narrator emphasizes by how he “still retained her
fingers in his energetic grasp” in this passage and throughout the rest of the
text. What the man truly plans for Seraphina is hidden from her and the
narration, so the fear and uncertainty she experiences becomes more palpable.
Seraphina is constantly surrounded by “the mixture of menace and submission”
the man exudes, through his threats and his physical presence in the form of
the perpetual handholding. The narration bolsters this fear by providing
insight into her feelings and continuously contrasting the luxurious
environment with the man’s unsettling, constant presence that haunts Seraphina
even when she is alone.
Summary
The story of The
Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina begins with the yearly
fair in Francfort in 1464. The Italian Lady Bianca d’Alberto attends the fair
with her sixteen-year-old niece, Seraphina, who is also Bianca’s adoptive
daughter. Bianca’s husband, the Colonel, and his brother, Seraphina’s father,
were both serving in the army when Seraphina’s father died. The Colonel
promised his dying brother that he would adopt Seraphina and kept true to his
promise before also passing away, leaving Bianca to raise the “pious and
innocent” Seraphina (2). While in Francfort, Bianca and Seraphina go to see a
conjurer with a nefarious reputation who performs supernatural acts such as
transformations and fortune telling.
As they watch the
show, the magician, Gortz, amazes the crowd. At one point, a sudden,
unidentified voice shouts Gortz’s name, but the show continues. Gortz focuses
on Seraphina and offers to reveal her future husband. Seraphina refuses, but
Bianca pushes her to listen to Gortz. However, Seraphina believes that this
type of magic is evil and does not want to participate. At one point, Seraphina
sees a regally dressed man across the room, staring intently at her. When Gortz
makes a magic circle around a fire and tells Seraphina to enter the circle, she
hesitates, only to see an illusory version of herself get up. The fake
Seraphina enters the circle and chaos erupts, smoke and shrieks coming out of
the circle. Everybody, including Bianca, runs away, leaving Seraphina alone
with Gortz’s body when the smoke clears. She attempts to leave, at first trying
the door and then piling benches up to reach the windows, but fails.
The last page of The Magician with a small illustration of flowers
Seraphina again sees
the noble, “majestic” man from earlier and they stare intently at each other
(13). He holds her hand, refusing to let go, and tells her that he will take
care of her. The man reveals that he’s sent the fake Seraphina with her Aunt
and that he is extremely powerful. He then gives Seraphina an ultimatum: either
become his friend and wife or face his power if she refuses. However, Seraphina
already has a childhood friend, Ferdinand, at home interested in marrying her.
The man even claims that Seraphina’s father promised her to him when he died in
the army. At this point, Seraphina faints and wakes up in his castle and the
man again appears before her. Seraphina asks the mysterious man for some time
and he gives her a week to decide, telling her that he knows what she thinks,
so she cannot deceive him. Once he leaves, a servant attends Seraphina, but she
is too scared to even cry. Eventually, she speaks aloud, asking where she can
go in the castle. The man appears before her, dressed magnificently, and takes
her around the castle. Seraphina is stunned by the many servants, jewels, and luscious
flowers they pass by. The man leads her to an empty room, still holding her
hand even as she eats. He orders for people to start dancing as entertainment.
As they watch the dancing, the man tells her that she must consent to him if
she wants to see his true self. At this point, Seraphina decides that his power
must come from an evil source and to refuse him at the end of the week.
For the rest of the
week, the man holds many exquisite events for her like plays and tournaments.
He continuously holds her hand and confesses his love throughout the week, but
Seraphina remains disgusted and fearful. Once the week finally ends, he meets
Seraphina and asks if she’ll stay with him. Seraphina refuses, saying that she
will never give in to magic and then “those sacred names” (29). Immediately, Seraphina
wakes up in a bed in Francfort with her aunt. Bianca reveals that she has just
received word from Italy that Ferdinand has finally gotten permission to marry
her and Seraphina has been sleeping the whole time after the magic show. The
story ends with a statement on how upholding virtue will ultimately result in
happiness.
Bibliography
Clarke, Hewson. Literary
Leisure: or, The Recreations of Solomon Saunter, Esq. [Pseud.]. vol. 2, W.
Miller, 1802.
Engar, Ann W.
“The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade,
1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary
of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.
Frank, Frederick
S. “Gothic Chapbooks, Bluebooks, and Short Stories in the Magazines
(1790–1820)” Gothic Writers: A Critical and Bibliographical Guide,
edited by Douglass H. Thomson, and Jack G. Voller, Greenwood Publishing Group
Inc., 2001: 133–146.
Potter, Franz J. The
History of Gothic Publishing, 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave
Macmillan, 2005.
“The Magician; or The Mystical Adventures of
Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The Arabian Lovers, a Tale.”
Amazon, Minerva Press, for Lane and Newman, 2010.
The Magician: Or,
The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The
Arabian Lovers, a Tale.
Minerva Press, 1803. Google Books.
The Magician: Or, the Mystical Adventures of
Seraphina. a German Romance. to Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. London: Printed at the Minerva-Press, for
Lane and Newman, 1803. Print.
The Magician: Or
the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the
Arabian Lovers, a Tale.
Printed at the Minerva Press, for Lane and Newman, 1804.
This chapbook, sometimes published with The Magician, or the Mystical Adventures of Seraphina, was originally in Arabic, translated into English and French by Claude Savary, and describes the story of heartbreak and reunion between Ouardi and Anas-Eloujoud.
Material
History
The Magician, or
the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which is Added the
Arabian Lovers, a Tale is a
collection of two Gothic stories grouped together, referred to as The
Magician and Arabian Lovers at the tops of the pages of the
respective stories. From the outside, the book has a marbled, brown leather
binding. This marble effect was a common trend for binding books, in which a
weak acid would be used to create the marbled appearance. There are no
prominent illustrations on the front or back, but the spine of the book is
decorated in gold-leaf illustrations of wreaths and flowers as well as some
gold-leaf horizontal, separating the illustrations and symbols. On the spine,
the book is referred to as The Entertainer and the number three,
potentially indicating the volume or edition number. Also, the edges of the
pages are speckled with blue ink. This is the result of a book decoration
method in which the speckles would be hand-painted onto the edges of the paper.
The book is roughly 11 centimeters wide, 17.7 centimeters long, and 2.2
centimeters thick.
Inside the book,
there are five other stories, printed with different fonts and margins than The
Magician and Arabian Lovers. The book starts with The Magician and
Arabian Lovers, followed by the five additional stories. Each of the
stories also restarts the page numbering instead of a continuous numbering
throughout all of the stories. Some of the stories have frontispieces with
illustrations, although The Magician and Arabian Lovers does not.
There is even a frontispiece in hand-painted color for one of the stories,
although the rest of the frontispieces are black-and-white. This suggests that
the book was a collection of different chapbooks, a common practice at the
time. The pages of the book are speckled with small grey bits of paper and
yellowed with age. Overall, the pages feel worn and delicate, with the paper
being thin enough to see through to the back of the page. Arabian Lovers take
up around 45 pages of the overall book, which is roughly 290 pages. There are
also some marks of ownership inside the book, including a handwritten table of
contents in the front in what appears to be Michael Sadleir’s handwriting. The
table lists the stories inside the book, along with publication years and
potential author names, but those are unclear.
The handwritten table of contents in Michael Sadleir’s handwriting
Focusing
specifically on Arabian Lovers, the font and margins are consistent
across text. The bottom margin is wider than the top, with a fair amount of
white space around the main text on each page. In terms of spacing, the words
are on the tighter side and the font is also a moderate size. There is a
half-title page for The Magician before the full-title page which
contains the complete title for both The Magician and Arabian Lovers.
The half-title page and full-title page are formatted differently, with
different line breaks in the title and fonts.There is no author printed
on the full-title page, however, the title page does list the publication
location and year, 1804.
Overall, the book
itself externally appears to have a relatively nice, higher quality binding and
attention to detail on the outside, as seen by the marbled leather and speckled
pages. Inside the book, the quality of the paper feels cheaper and worn with
time. The book is also inconsistent with its formatting throughout the
different stories, so at one point the stories may have been separated.
Textual
History
Arabian Lovers had its origins sometime during or before
1789, when it was first mentioned and summarized in The Literary Magazine
(“Les Amours” 449). The tale was originally in Arabic, although it was
translated into French by Claude Savary, sometimes referred to as Mr. Savary,
from an Arabic manuscript (“Les Amours” 449; Kennedy 62). As a result, the
story has been published under multiple names such as The Loves of
Anas-Eloujoud and Ouardi and The Loves of Anas-Eloujoud and Ouardi, an
Arabian Tale along with the original French name prior to the 1804 title in
The Entertainer (Brown 4; Elegant Tales 7; “Les Amours” 449).
Savary is not credited in the version of the story found in The Entertainer.
It is also unclear at which point the story was translated into English, but
Savary is credited for doing so in The Looking-glass, another collection
of stories from 1794(Brown 4, 46).Savary died either young or
unexpectedly, as his death is denoted as “premature” before he could finish
translating the stories he had acquired in his travels, but he was able to
finish Arabian Lovers (“Les Amours” 453). Given the timing and his travels,
Savary is likely Claude-Etienne Savary, “a French Orientalist who traveled to
Egypt in 1776” who lived from 1750–1788 (Kudsieh 46). In The Literary
Magazine, Savary’s translation of Arabian Lovers is applauded for
his authentic translation “of oriental manners” (“Les Amours” 449). Savary’s
death also seemed to sadden the publishers, suggesting that his work was
well-respected and credited in some literary communities (“Les Amours” 453).
Another note lamenting his death and inability to finish translating stories
can be found in Elegant Tales (264).
The full-title page for The Magician and Arabian Lovers
As the title The
Magician: Or the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which
Is Added the Arabian Lovers, a Tale suggests, the two stories were
originally published separately in the early eighteenth and nineteenth
centuries. There are two versions of the publication at the University of
Virginia library, one of which is simply the two stories in a small chapbook.
The other version (described above) is in a collection of other stories in a
book named The Entertainer. Both versions at University of Virginia are
from 1804. Around the world, the two stories are published together in chapbooks
owned by multiple libraries, with versions appearing from 1803 and 1804.
While it is unclear
exactly at which point the two stories were first published together, the
Minerva Press certainly did so in 1804, which is the year printed on the copy
in the University of Virginia’s edition of The Entertainer. The Minerva
Press was an extremely popular Gothic publishing company created by William
Lane (Potter 15). Not only did Lane’s company publish Gothic literature, but
they also had circulating commercial libraries, which helped boost the
popularity of Gothic texts (Potter 15; Engar). However, these libraries were
still not affordable to the poorest demographics, although they certainly made
the Gothic more accessible to the general population (Potter 15). The Minerva
Press was often criticized for the cheap quality of its publications and “lack
of literary excellence” (Engar). Books printed at the Minerva Press were made
using cheap, flimsy materials and sometimes contained errors. Furthermore,
publications from the Minerva Press were often re-bound by others (Engar).
There does not seem
to be a significant presence in modern academic scholarship of Arabian Lovers.
Considering that the stories were published by the Minerva Press, this could be
due to the lower quality production and the company’s reputation (Engar). There
are, however, copies of Arabian Lovers available for sale online. One
paperback version lists the story together with The Magician using the
same title as The Entertainer does, with no authors listed. This version
is sold on Amazon and was printed in 2010, although the description of the book
does note that it “is a reproduction of a book published before 1923.” Another
paperback version sold online is of Arabian Lovers in French, printed in
2012, and also available on Amazon. In the French version, the description
credits Claude Savary as the author and lists the original publication year as
1799. There are digital versions of archival copies of The Magician and Arabian
Lovers as a paired story from 1803available online, found on Google
Books.
Narrative
Point of View
Arabian Lovers begins with a first-person narrator,
although it is unclear who the narrator is as they never appear in the plot.
For the rest of the story, the narrator occasionally references themselves in
the first-person, although this happens very rarely. In the self-references,
the narrator also calls the story a song. The rest of the story functions more
in a third-person narration style, with the narration often focusing on the
various characters’ feelings and thoughts. During these moments, the narration
becomes more extravagant or abrupt according to what the characters are
thinking and experiencing. The narration also features plenty of dialogue,
which uses more archaic and grandiose language. Additionally, the narrator
tends to provide many descriptions of the surroundings, especially scenes of
nature or luxury like the castles. In these descriptions, the narrative style
is more embellished and uses longer sentences, similar to the feeling of the
dialogue.
Sample Passage:
The daughter of the Visier, the beautiful Ouardi, is about to appear in my song. With secret emotion she had beheld this illustrious youth as he passed along; already had swift-winged Fame proclaimed his success; she ran to her window to witness his glorious return. Innumerable torches lighted his triumphal march. The conqueror was accompanied by two thousand Mamalukes, skilled in the use of the bow. Mounted on the courser of the Sultan, he rode in the midst of the troops, and his towering head appeared above them all. His turban was decorated with a green bough, the signal of victory. Ouardi saw him in the flower of youth, and crowned with glory. She felt the first symptoms of a rising passion, which robbed her of her rest: for the first time she ex-perienced desires, and her heart, by an irresistible impulse, flew towards Anas-Eloujoud. In the contemplation of his grace, his beauty, and his noble deportment, she inhaled the insidious poison of love. Confused and agitated, she wishes to turn her eyes from this fascinating object, but in vain: they immediately return, to fix on her conqueror with redoubled eagerness. The bright colour of his cheeks, the clearness of his complexion, the equal curves of his black eyebrows, the fire of his eyes, alternately attract her admiration, and tempt her to exclaim – “Happy the woman whom fate has destined to thee, who shall pass the days by thy side, or in thine arms. Alas! I love thee: may thy heart burn with an equal flame!” (35)
The third-person
narration allows for exploration of both the characters’ emotions and
additional details about the setting and the society. The narrator clearly
acknowledges that they are, in fact, narrating by calling the story “my song.”
At the very beginning, the narrator also acknowledges this song when
introducing Anas-Eloujoud. These rare self-identifications create a sense of
distance in the story by establishing that the narrator is not directly present
in the plot and that the story and the characters are a part of a song.
However, the rest of the story functions in more of a third-person narrative
style like the rest of the passage, which helps to build the emotions through
combinations of description and providing insight to the characters’ thoughts.
The flowery descriptions emphasize how intense Ouardi’s feelings are for
Anas-Eloujoud and vice versa. Her eyes “immediately return” to look at
Anas-Eloujoud’s “cheeks,” “complexion,” “eyebrows,” and “eyes,” indicating how
she is drawn to him, to the point where she is unable to control her gaze.
Also, the focus on the luxury and power present in the surroundings shows how
powerful Ouardi’s and Anas-Eloujoud’s connection is. Even in a crowd of “two
thousand Mamalukes,” Ouardi immediately spots her future lover. Throughout the
text, the narration often contrasts the two lovers’ feelings with their
environment. Despite being continuously surrounded by opulent and stunning
settings, Ouardi’s heart and thoughts belong only with Anas-Eloujoud. The added
distance from the characters created by the narrator’s self-acknowledgement,
combined with this contrast, creates a sense of the star-crossed nature of
their love through their inexplicable attraction to each other.
Summary
Anas-eloujoud is
introduced as a beautiful, graceful, and intelligent hero, loved by everyone.
Even the Sultan of the Persian kingdom Ispahan, later revealed to be named
Chamier, strongly favors him as a cup-bearer and commander. On the anniversary
of the Sultan’s crowning, Anas-eloujoud participates in combat and
horse-racing, outperforming everyone. The daughter of the Sultan’s Visier, a
prominent official, sees Anas-eloujoud and falls in love for the first time.
The girl, Ouardi, goes home and asks her governess to bring Anas-eloujoud a
love letter. Once he reads the letter, he falls in love with Ouardi and sends
the governess back with his own love letter, which excites Ouardi. The
governess acts as a messenger and is eventually caught by the Visier, Ibrahim,
on her way to deliver another letter. Ibrahim is furious at Ouardi, ready to
kill her to avoid dishonor. His wife, however, suggests that they exile her to
Solitary Island, to which he agrees. Ibrahim accompanies Ouardi on a ship to
the island and shows her around the palace’s many luxuries. To avoid suspicion,
the Visier hurries back to Persia.
The first page of Arabian Lovers
Back in Persia,
Anas-eloujoud is heartsick over not hearing back from Ouardi. He eventually
finds a message she left and realizes she has been exiled so he decides to try
to find her, but fails for three years. As he stumbles around, he finds a cave
and desperately asks if anyone has seen his beautiful love. An old man invites
him into the cave and they speak about the old man’s life, who lost everything
by falling in love with a slave. Once Anas-eloujoud tells his own story, the
old man gives him directions to Solitary Island. He then travels to a river and
finds someone to take him to the island, although they are thrown overboard by
a storm. After struggling in the rough waters, Anas-eloujoud reaches shore and
falls asleep.
Meanwhile on the
island, Ouardi has spent the past three years in heartsickness, with no amount
of material comfort alleviating her grief. Eventually, she decides to escape
when she realizes that Anas-eloujoud cannot find her. When she’s alone in the
forest, she finds a fisherman and escapes on his boat. She lands in Bagdad and
is received by Diwan, Bagdad’s Sultan. Ouardi tells him about her father,
Ibrahim, and Ispahan’s Sultan, Chamier. Once Ouardi tells Diwan that the only
thing that can make her happy is seeing Anas-eloujoud, Diwan sends his own
Visier to Chamier to ask for Anas-eloujoud to be sent to Bagdad on Ouardi’s
behalf. On Solitary Island, Anas-eloujoud wakes up and enters the castle, only
to find out Ouardi just escaped.
Once Diwan’s Visier
reaches Ispahan, they find out Anas-eloujoud disappeared three years ago. Since
Ouardi is Ibrahim’s daughter, Chamier threatens Ibrahim to find him. When this
news reaches Ouardi, she feels intense worry for both her father and her lover.
Ibrahim sets sail for Solitary Island, trying to figure out how his daughter
escaped, only to bump into Anas-eloujoud. While Ibrahim is initially angry, he
calms down once Anas-eloujoud professes his love for Ouardi. They return to
Ispahan, where they expect Chamier to bless the marriage, even going as far as
sending word to Ouardi that they will be united soon. However, the jealous
court officials spread rumors that Anas-eloujoud and Ibrahim are actually
working against Chamier to usurp him, so Chamier orders for the both of them to
be arrested.
When a month has
passed with no word from her father or Anas-eloujoud, Ouardi sends someone to
Ispahan to investigate. When they hear about the arrest, Diwan takes his armies
toward Ispahan, conquering lands on the way. Although Diwan offers to
relinquish his conquered lands back to Chamier if Anas-eloujoud and Ibrahim are
released, his messenger is killed, sparking a fierce battle between the two
Sultans and their armies. As the battle wears on, it seems like Diwan is doomed
to lose when suddenly Anas-eloujoud, accompanied by the soldiers he used to
command, rides into battle, defeating many of Ispahan’s soldiers. The tide
changes as Bagdad’s forces beat Ispahan’s, with Chamier barely escaping.
After this
victory, Anas-eloujoud, Diwan, and Ibrahim return to Bagdad, where Ouardi has a
tearful reunion with her family. Diwan reveals that he is appointing Ibrahim to
be his second Visier, Anas-eloujoud to be commander of his armies, and blesses
Ouardi and Anas-eloujoud’s marriage before leaving. Ouardi and Anas-eoujoud
plan to get married the next day, so Ouardi undergoes a ceremony to prepare her
for marriage, briefly feeling nervous and insecure about her worth to
Anas-eloujoud. Once the ceremony is over, Diwan presents Ouardi to Anas-eloujoud
as a bride. Overwhelmed by their happiness, Ouardi faints and is revived by a
kiss. Diwan leaves, secretly jealous of Anas-eloujoud, but happy to see them
together. The lovers spend the rest of their lives together happily and the
story ends by revealing that their heirs eventually become the rulers of
Ispahan.
Bibliography
Brown, John. The
looking-glass or, The compendium of entertaining knowledge containing the most
curious and useful subjects in every branch of polite literature. 2nd ed.,
1794. Nineteenth Century Collections Online.
Elegant Tales,
Histories and Epistles of a Moral Tendency: love, friendship, matrimony,
conjugal felicity, jealousy, constancy, magnanimity, cheerfulness and other
important subjects, by the
author of woman or historical sketches of the fair sex. Printed for G.
Kearsley, 1791. Nineteenth Century Collections Online.
Engar, Ann W.
“The Minerva Press; William Lane.” The British Literary Book Trade,
1700–1820, edited by James K. Bracken and Joel Silver, Gale, 1995. Dictionary
of Literary Biography Vol. 154. Literature Resource Center.
Kennedy, Philip F. Scheherazade’s
Children: Global Encounters with the “Arabian Nights.” New York University
Press, 2013.
Kudsieh, Suha, and قدسية
سهى. “Beyond Colonial Binaries: Amicable Ties among Egyptian and European
Scholars, 1820–1850 / ﺗﺨﻄﻴﺎً للثنائيات الكولونيالية: روابط المودة بين العلماء المصريين
والأوروبيين ١٨٢٠ – ١٨٥٠.” Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 36,
2016, pp. 44–68.
“LES AMOURS
D’ANAS-ELOU OUD ET DE OUARDI, &C.” The Literary Magazine and
British Review, vol. 3, Dec. 1789, pp. 449–453.
Potter, Franz J. The
History of Gothic Publishing, 1800-1835: Exhuming the Trade. Palgrave
Macmillan, 2005.
Savary, Claude. “Les
Amours D’Anas-Eloujoud Et De Ouardi: Conte Traduit De L’arabe: Ouvrage
Posthume.” Amazon, Bleuet, 2012.
“The Magician; or
The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The
Arabian Lovers, a Tale.” Amazon, Minerva Press, for Lane and Newman, 2010.
The Magician: Or,
The Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added The
Arabian Lovers, a Tale.
Minerva Press, 1803. Google Books.
The Magician: Or, the Mystical Adventures of
Seraphina. a German Romance. to Which Is Added the Arabian Lovers, a Tale. London: Printed at the Minerva-Press, for
Lane and Newman, 1803. Print.
The Magician: Or
the Mystical Adventures of Seraphina. A German Romance. To Which Is Added the
Arabian Lovers, a Tale.
Printed at the Minerva Press, for Lane and Newman, 1804.